Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] All right, gang, Diet Day Four. 好了 同志们 节食第四天
[00:02] How’s everyone holding up? 大家坚持得如何
[00:04] Honestly, I’m going to last forever. 老实说 我会坚持到底的
[00:06] You hear that, bitches? “I’m gonna last forever” 贱人们听见没 “我会坚持到海枯石烂”
[00:11] I’m doing great. 我一切顺利
[00:12] This morning the homeless guy on my stoop said my skin looked dope. 今早 我家门廊的流浪汉夸我皮肤很赞呢
[00:15] What’s going on? 这是咋了
[00:16] Why do you all have matching bags? 你们怎么用一样的餐包
[00:18] We’re doing a diet together. My wife found it. 我们在一起节食 我老婆发现的
[00:20] She heard about it at Mommy And Me Graphic Design. 她在妈咪宝贝图片设计课上听说的
[00:23] Wait, it might’ve been Toddler Karate. 等等 也可能是宝宝空手道课
[00:25] She takes our little ladies to so many classes, 她带着我们家闺女上了太多课
[00:28] I can’t keep it straight. 我记不清了
[00:29] Childhood is truly a time of wonder. 小孩就是爱探索学习
[00:31] This diet is very scientific, sir. 这个节食很科学的 长官
[00:33] All the meals are pre-planned and delivered to your doorstep. 每餐都提前计划好 还送货上门
[00:35] This is our breakfast: 这是我们的早餐
[00:37] An orange wedge, three cashew nuts… and a solitary grape. 一瓣橙子 三颗腰果 还有一粒提子
[00:40] It’s actually more than you realize. 其实比你想的要多
[00:42] Sometimes I can’t even finish all the grape. 有时候我提子都吃不完
[00:44] Well, this seems unnecessary to me. You’re all in perfect shape. 我觉得这是多此一举 你们身材都很好
[00:47] You can always be healthier, sir. 没有最好 只有更好 长官
[00:49] And I like the challenge. 我喜欢挑战
[00:50] Plus, it’s good team building. 而且 还有助于培养团队精神
[00:52] We’re gonna get through this together. 我们要一起熬过这次节食
[00:54] Hey, guys, pro tip. 嘿 伙计们 专业技巧
[00:56] Lick the baggie. There’s food molecules in there. 舔一舔包装袋 里面有食物分子哦
[00:59] Oh. Oh, that’s so smart. 哦 聪明绝顶
[01:00] Mmm. 嗯
[01:23] What are you doing here? Isn’t it your day off? 你来干嘛 不是休假吗
[01:26] Yeah, stalker. It is my day off. 对 跟踪狂 我今天是休假
[01:28] But I am here to meet Charles. 但我得来见Charles
[01:30] Did you hear what he did last night? 你知道他昨晚干啥了吗
[01:31] Drink it, Jake. Drink it. 喝吧 Jake 喝了
[01:33] What’s up your tiny sleeve? 怎么了 你个小贱人
[01:36] Oh! 哦
[01:39] Why is there a bow tie in here? 为啥里面有个领结
[01:41] Wait a minute. 等一下
[01:42] Jake Peralta, will you be my best man? Jake Peralta 你愿意做我的伴郎吗
[01:44] Yes. Yes! A thousand times, yes! 愿意 我愿意 一千个愿意
[01:47] Wow. Best man. 喔 伴郎
[01:49] So are you gonna set up shop in a strip club? 你这是打算赖在脱衣舞酒吧里(开店)了吗
[01:52] What kind of shop would I set up? 我会开什么店呢
[01:53] Hand sanitizer. I would sell hand sanitizer. 洗手液店 我要卖洗手液
[01:56] And no. 不是啦
[01:57] I was hoping that my best-man duties would be all whiskey and cigars, 我本以为伴郎就是喝威士忌和抽雪茄的
[02:00] but this is Charles we’re talking about. 不过新郎是Charles
[02:02] So we’ve got two straight days of wedding planning, 所以我们有整整两天做婚礼准备
[02:04] plus, he gave me this to prep. 他还给了我这个预热
[02:06] Fancy Brudgom! 梦幻”新狼”
[02:08] It means “Fancy groom” In Danish. 丹麦语的”梦幻新郎”
[02:10] According to Charles, the Danes throw the most beautiful weddings in the world Charles说 论婚礼 全世界属丹麦最浪漫
[02:13] and the most violent funerals. 论葬礼 丹麦也最血腥
[02:16] This does not look like something you’d be into. 这不像是你会喜欢的东西啊
[02:19] Normally, yes. 一般情况下没错
[02:20] But I am now Charles’s forlover… 但我现在是Charles的”伴狼”
[02:22] “Best man,” Danish. 丹麦语”伴郎”
[02:24] So it is my duty to support him, 所以支持他就是我的职责所在
[02:26] no matter what weird, crazy, Charles-y ideas he has. 不管他的想法多诡异疯狂又具有Charles风格
[02:29] Let’s do this. 行动起来吧
[02:30] There he is! My groom! 他来了 我的新郎
[02:32] Hello, my big, beautiful B.M.! 我伟岸而美型的BM(便便)
[02:34] “Best man.” Just “Best man” Is fine. 伴郎 说伴郎就行
[02:36] I hope you’re rested. 我希望你休息好了
[02:37] We’re gonna be on our feet all day. 我们一天都要来回奔波
[02:38] I am totally prepared. I even bought some nurse shoes. 完全准备好了 我还买了双护士鞋
[02:40] I love them! Mm-hmm! 我喜欢 嗯哼
[02:42] Let me grab this! Let me grab this! 拿上这个 还有这个
[02:44] – Let me grab this! – Grab me! – 再抓住这个 – 来抓人家啊
[02:46] First stop, kagesmagning! Cake tasting! 第一站 “蛋搞屎吃” 蛋糕试吃
[02:49] Wow. 哇哦
[02:51] You wanted to see me, sir? 你找我 长官
[02:54] I understand you stopped by the patrol officers’ morning briefing. 我知道你去了巡警的早间例会
[02:57] Yeah. Officer Deetmore helped me out with my crime scene, 是的 Deetmore警官帮我侦查现场
[02:59] so I gave him a little thank-you present. 所以我给了他份小小的谢礼
[03:01] Hey, Deetmore. 嘿 Deetmore
[03:02] If you’re gonna bag evidence like a five-year-old, 你装袋证物就像个五岁小屁孩
[03:05] you should have the proper tools. 装备也要跟上啊
[03:06] It’s a “My First Police Kit.” 这是”警察小鬼套装”
[03:08] The walkie-talkie blows bubbles. 对讲机还能吹泡泡
[03:11] Hope you can handle it. 希望你知道怎么玩儿哦
[03:15] He mislabeled the weapon, like an idiot. 他给凶器贴错标签了 十足的傻瓜
[03:18] And it almost got filed with the wrong case. 为此差点就入错档了
[03:20] He could’ve blown months of work! 那样几个月的努力就被他搞砸了
[03:21] You humiliated Officer Deetmore in front of his peers. 你当着Deetmore警官同事的面侮辱了他
[03:24] He submitted an official complaint against you. 他正式投诉你了
[03:26] Did he fill it out in crayon? 他是用蜡笔填的投诉表吧
[03:27] No. 没有
[03:28] But he did use a green pen, which seems crazy to me. 但是他用了绿色笔 我也觉着挺疯癫的
[03:31] The good news is, if you go down there and apologize, 好消息是 如果你回去道歉
[03:34] he’ll let the whole thing go. 他就不计较这事了
[03:36] Fine. I’m great at apologizing. 好吧 我擅长道歉
[03:37] I’m a very sweet person. 我可温柔了
[03:39] Out of my way, Chunk. 滚开 死胖子
[03:40] Ooh! 哦
[03:43] Jake, I got to tell ya, the engaged life is amazing, Jake 你听我说呐 订婚之后爽歪歪啊
[03:47] – especially sexually. – Well, I don’t want to pry. – 特别是性生活 – 够了 我不想窥探隐私
[03:49] – You’re not prying. I want you to know this. – No. – 不算窥探 我主动坦白的 – 别了
[03:51] Vivian and I have a wonderful intercourse itinerary that we have planned. 我和Vivian有一套共同设计的性交步骤
[03:54] Ah, ha! I’m usually more of a chocolate guy, 啊哈 我一般喜欢巧克力口味
[03:56] but this one’s closer, so I’m gonna do that. 但是这个离得近 先吃这个吧
[03:58] Oh! Hot, hot! 哦 辣 辣
[04:00] Spicy cake! Why? 辣味蛋糕 搞什么呀
[04:02] That’s habanero pepper frosting, 那是哈瓦那辣椒糖霜
[04:03] because our marriage is going to… “Sizzle” 因为我们的婚姻会”火辣辣”
[04:08] Unless you think it’s a bad idea. 除非你认为这主意很糟
[04:09] No. 没有的事
[04:11] Sounds like a great idea, Oprah. 听着棒极了 奥普拉
[04:13] Two… One. 二 一
[04:17] Okay, be kind. 好了 嘴下留情
[04:19] I don’t have a model’s body like you. 我没有你的模特身材
[04:20] Come on, show me what you got. 来吧 让我看看
[04:23] Fred Astaire, Gene Kelly. 像不像弗雷德阿斯泰尔和金凯利
[04:25] Liberace, Diane Keaton. 像李伯拉斯和戴安基顿
[04:27] Roger that. 我懂了
[04:28] God. 天哪
[04:30] OK, Charles. You’re not Scottish. 好了 Charles 你不是苏格兰人
[04:33] Yeah, get back in there, Braveheart. 乖 再去试吧 勇敢的心
[04:36] Summer linen suit… 夏季亚麻西装
[04:37] casual but classic. 随意却经典
[04:39] Actually not bad. 其实还不错
[04:40] One question… can you see my underwear? 有个问题 看得到我的内裤吗
[04:43] Ah, thong! Why are you wearing a thong? 哦 丁字裤 你干嘛穿丁字裤
[04:45] It’s my something borrowed. 这就是我借来的玩意儿
[04:46] Get back in there. 快滚回去
[04:50] Yes! 噢耶
[04:50] Lunchtime. Wait’s over. 午餐时间 等待结束
[04:52] – That was easy. – Totally. – 一点不难熬 – 绝对的
[04:53] I feel like we just had our snack an hour and 17 minutes ago. 我感觉像是一小时十七分之前刚吃过零食
[04:56] I never got into diets… 我从没节食过
[04:58] Though I did take diet pills in the ’70s. 倒是在七十年代那阵试过减肥药
[05:01] I love these pills. They give me so much energy. 我喜欢这药 让我精力充沛
[05:04] And I can eat whatever I want. 还不用节食
[05:07] Oh, God! 哦 天哪
[05:12] He’s dead! 他死了
[05:14] Actually, I was in a coma. 其实我是昏迷了
[05:16] When I woke up, I had so much mail. 等我醒过来 发现一堆邮件
[05:19] Weight-loss science has come a long way since then. 瘦身科学在那之后进步不少
[05:21] Mm-hmm. 嗯哼
[05:23] “Ingredients… carrot.” Got to respect that. 原料 胡萝卜 不得不服
[05:27] Damn, Gina! 靠 Gina
[05:28] What is that? 这是什么
[05:29] Oh, it’s a sloppy Jessica. 噢 是”奶面辣萨”
[05:32] Mac ‘n’ cheese, chili, pizza on a bun. 面包上加了奶酪通心面和辣椒披萨
[05:35] It’s everything I’ve wanted to eat for the last 48 hours. 全是我这48小时最想吃的
[05:39] Mmm. Mmm. 嗯 嗯
[05:41] What happened? 怎么回事啊
[05:43] I thought you were gonna “Last forever, bitches!” 我以为你要”坚持到海枯石烂 小贱人们”
[05:45] Turns out I gave up easy. 结果我说放弃就放弃了
[05:47] You hear that, bitches? 你们听到了吗 小贱人们
[05:49] I gave up so easy! 我轻而易举就放弃了哟
[05:53] Thank you! 谢谢
[05:54] Hey, are you sure it’s a good idea 嘿 马上就要试穿礼服了
[05:55] to eat all this shawarma right before your tux fitting? 你真想把这些土耳其烤肉全吃掉吗
[05:57] Oh, yeah. 当然
[05:58] I’m not gonna be one of those grooms who doesn’t eat. 我可不想做那种节食的新郎
[06:00] – Mm-hmm. – Hey. – 嗯哼 – 嘿
[06:01] Thanks for being so supportive all day. 谢谢你今天如此支持我
[06:03] Best man… whatever you need, I will do. 伴郎嘛 不管你需要什么 我都会去做
[06:05] Actually, there is one thing. 其实 确实有一件事
[06:07] Do you have a pen I could borrow to sign these forms? 你能借我一支笔把这些表填了吗
[06:09] You bet I don’t have a pen. I never do. 当然不能借给你 我从来没有过笔
[06:11] But I will get you one. 但是我会给你找一支
[06:12] What is it, some sort of marriage license thingy? 这是什么 办结婚证的手续文件吗
[06:14] Oh, no, it’s my retirement paperwork. 噢 不是 是我的退休文件
[06:15] – What? Shut up. What? – Yeah. – 啥 得了吧 你说什么 – 是的
[06:17] Vivian got a job in suburban Ottawa. Vivian在渥太华郊区找了份工作
[06:19] She wants me to retire from the NYPD and go with her. 她想让我从纽约警局退休和她一起过去
[06:21] Retire? 退休
[06:23] Boyle, we’re supposed to die on the force together… Boyle 我们应该一起殉职的啊
[06:25] me in a big explosion, 我死于大爆炸
[06:26] and you committing suicide at my funeral out of respect. 出于尊重 你在我的葬礼上自杀
[06:28] I know. 我知道
[06:29] But Vivian needs to make this move for her career, 但是Vivian的事业需要进一步发展
[06:32] and I’m excited to go. 我也挺期待的
[06:33] I mean, suburban Ottawa’s great. 我是说 渥太华的郊区很棒
[06:35] It has everything Brooklyn does. 布鲁克林有的那儿全都有
[06:37] – Really? – Yes… – 真的 – 真的
[06:39] Other than my job and my friends and my family, 除了我的工作 我的家人和朋友
[06:41] you, interesting people, museums, restaurants, 你 有趣的人 博物馆 餐厅
[06:44] every other reason that I have to live. 还有一切我为之生活的理由
[06:46] Okay, I’m kind of picking up on a couple of clues 好了 我现在有点头绪了
[06:49] that you maybe don’t want to retire in Canada. 可能你并不想去加拿大
[06:51] Oh, my God. 噢 天哪
[06:52] Jake, you’re such an amazing detective. Jake 你简直是个神探
[06:54] I don’t want to go. 我不想去
[06:56] Okay, Boyle, let’s strategize 好了 Boyle 我们来想想对策
[06:57] on how you’re gonna tell Vivian 看你该怎么跟Vivian说
[06:58] that you don’t want to move to Canada. 你不想搬去加拿大
[07:00] No, Jake, I’m not gonna say anything. 不要 Jake 我什么都不会说的
[07:02] Just drop it. 别提这个了
[07:02] We have the perfect relationship. 我们的感情甚好
[07:04] We’ve never fought. 从不争吵
[07:05] I don’t want to mess up and ruin it. 我可不想毁了这段感情
[07:06] She’s my everything. 她是我的全部
[07:07] – Move your testicles to the left. – 10-4. – 那你的蛋蛋往左移一点 – 收到
[07:09] She’s your fiancee. 她是你的未婚妻
[07:10] You can’t be scared to talk to her. 你不能害怕跟她交流
[07:11] Testicles to the right… 蛋往右移
[07:13] You know, can we actually cool it on the testicles for a minute? 我说 我们能先把蛋的事儿放一边吗
[07:15] No, I’m on the testicle part. 不能 我和蛋正忙着呢
[07:18] Honestly, Jake, I wouldn’t even know how to bring it up. 说实话 Jake 我都不知道怎么开口
[07:20] What if it goes badly? 万一进展不顺呢
[07:21] It won’t. Just tell her how you feel. 不会的 你只要告诉她你的感受就行了
[07:23] Say something like, “Vivian, I love you, but we need to talk about Ottawa.” 就说”我爱你Vivian 但我们得谈谈去渥太华的事儿”
[07:27] Right. And then she’ll say, “You’re a selfish man-pig, 没错 然后她就会说”你真是一头自私的猪
[07:30] and I hope you die alone, and I never loved you.” 祝你孤独终老 而且我从没爱过你”
[07:32] Oh, God. She never loved me. 噢 天哪 她从没爱过我
[07:34] She’s not gonna say any of that 她才不会那么说
[07:36] because she’s not criminally insane. 她又不是疯子
[07:37] Okay, just calm down. 好啦 淡定
[07:39] We’ll think of something together. 我们会一起想办法的
[07:40] We’re going to the stationery store next. 一会儿去隔壁的文具店
[07:41] We can write a bunch of stuff down. 我们把这些想法都写下来
[07:43] It’s gonna be all right. Take a deep breath. 一切都会好的 深呼吸
[07:45] No deep breaths. 别深呼吸
[07:46] Makes the testicles clap. 蛋蛋会缩在一起
[07:49] Mm. 恶
[07:50] Detective Diaz. Diaz侦探
[07:51] How’s your apology to officer Deetmore coming? 你跟Deetmore警官道歉的事怎么样了
[07:53] I’ve been working on a letter to send him. 我正给他写道歉信呢
[07:55] Yes, I saw a draft of it on your desk. 我看到你桌上的草稿了
[07:57] What did you think? 怎么样
[07:58] It was so horrifying, I had to destroy the whole pad. 太吓人了 我只好把整本都烧了
[08:02] Just go downstairs and apologize. 直接下楼去道歉就行了
[08:05] Fine. I’ll say, “I’m sorry.” 好吧 我就说”对不起”
[08:07] No, be sincere, like this… 不行 真诚点 像这样
[08:09] – I’m sorry. – I’m sorry. – 对不起 – 对不起
[08:14] I’m sorry. 对不起
[08:16] – I’m sorry. – I’m sorry. – 对不起 – 对不起
[08:20] Good. That’s the one. 好 就这样
[08:23] Still working on that afternoon almond? 还在吃那个下午加餐的杏仁吗
[08:26] I’ve been sucking on it so long, it’s smooth. 我一直含着 时间太长 它都圆滑了
[08:29] – It’s like sea glass. – You do you. – 感觉就像海玻璃 – 你做的很好
[08:35] I’ll get that for you, Ames. Ames 我帮你捡起来
[08:39] Oops! 啊哦
[08:40] Butter feet… sorry about that. 脚滑了 抱歉哈
[08:41] Sorry? You bumbling son of a bitch! 抱歉 你个蠢婊子养的
[08:45] You just ruined my life! 你刚毁了我的人生
[08:47] I hope you get hit by a truck 我祝你出门被车撞
[08:48] and a dog takes a dump on your face! 狗在你脸上拉屎
[08:50] Nothing to see here… 没什么好看的
[08:51] just a little hypoglycemic rage. 就是低血糖引发的小小愤怒
[08:53] Move along. 继续干你们的活
[08:54] I’m so sorry, Hitchcock. That’s not me. 太对不起了 Hitchcock 那不是我
[08:56] I’m never like that. 我从来不会那样的
[08:58] That’s okay. It was my fault. 没关系 是我的错
[09:00] I shouldn’t have bumped your cashew. 我不该撞飞你的腰果
[09:01] Cashew? It was an almond, you idiot! 腰果 那是杏仁 你个傻逼
[09:04] I hope you drown in a tub! 我祝你在浴缸里淹死
[09:06] I hope you have aneurysm after aneurysm after aneurysm! 祝你的动脉瘤一波一波又一波地冒出来
[09:10] Okay, buddy. 好了 兄弟
[09:11] We have got some great opening lines here, 我们已经写了几个很赞的开场白
[09:13] three very reasonable explanations 有三个理由可以合情合理地解释
[09:16] as to why you don’t want to go to Canada, 你为什么不想去加拿大
[09:17] and four very attractive options for your invitation card stock. 还有四种请帖用纸可供选择
[09:21] Well, I like ” Romantic Opening ‘C.’ “ 我喜欢”浪漫开场白C”
[09:24] this page about how my life is New York, 这张纸记录了我的纽约生活
[09:26] and I love the Chantilly Ecru paper for place cards. 席次牌我想用尚蒂伊本色纸
[09:29] That is an excellent choice. 这个选择非常棒
[09:31] Those are all excellent choices. 这些选择都很棒
[09:33] You can do this. 你能行的
[09:34] You’re a smart and wonderful man. 你是个聪明又优秀的男人
[09:35] With fantastic handwriting. 而且写字超级好看
[09:37] Sure, with fantastic handwriting. 当然 写字超级好看
[09:39] You really think so? 你真这样认为吗
[09:40] Yeah, I think that you could be a professional calligrapher. 是的 我认为你可以做一名专业书法家
[09:42] Charles, a professional calligrapher. 专业书法家呀 Charles
[09:45] You can do anything, 没什么能难倒你
[09:47] including, but not limited to, talking to Vivian. 包括 但不局限于 和Vivian谈一谈
[09:49] Right. Right. Right. 好吧 好吧 好吧
[09:52] Look, I know it’s gonna be hard. 听着 我知道对你来说挺难的
[09:54] And she might even get mad at you. 她也许还会生气
[09:55] But I promise you will be back to doing weird sex stuff together in no time. 但我保证 你们很快就能继续之前的奇葩性爱了
[09:59] All right. 好吧
[10:01] All right, I’m gonna go talk to Vivi. 好 我要去和Vivi谈一谈
[10:03] Great idea, buddy! Eh? 好主意 兄弟 对吧
[10:05] – Yep! – Yeah! – 对 – 就是
[10:07] So who’s gonna pay for the paper? 谁来为这些纸买单呢
[10:09] It’s gonna be $250. 一共250块
[10:12] Her name is Amy Santiago. 一个叫Amy Santiago的
[10:15] Lick, lick, lick. 舔 舔 舔
[10:16] It’s an ice cream cone. 我在吃甜筒哦
[10:18] You can’t tempt me, traitor, 你诱惑不了我的 叛徒
[10:20] not when I got this big, juicy cantaloupe wedge 尤其是当我有这片大又多汁的哈密瓜片
[10:23] to keep me company. 来陪伴我的时候
[10:25] It’s so thin I can see through it. 这薄到我都能看穿它了
[10:27] Santiago Santiago!
[10:29] Come hold this so it looks bigger in your tiny hand. 来拿一下这个 你的小手能显得它大些
[10:31] Aw, Amy left the building 20 minutes ago. 噢 Amy二十分钟前就离开了
[10:34] That doesn’t make sense. 没道理啊
[10:35] Santiago loves cantaloupe time. Santiago可喜欢哈密瓜时间了
[10:38] We wrote a song about it. 我们还此写了首歌
[10:39] *Cantaloupe Cantaloupe* *哈密瓜 哈密瓜*
[10:42] It’s just nonsense without her singing the high parts. 没有她唱高音部显得很扯淡
[10:45] Where is she? 她在哪儿
[10:49] Amy, where are you? It’s cantaloupe time! Amy 你在哪儿 哈密瓜时间到了
[10:53] Santiago! Stop! Santiago 停下
[10:55] It’s not too late. 现在还来得及
[10:56] I failed, Sarge. 我失败了 警长
[10:57] This is my second burger. 这是我第二个汉堡了
[10:59] Okay, I lied. It’s my fourth! 好吧 我撒谎了 这是第四个了
[11:02] You both betrayed me. That’s okay. 你们俩竟然都背叛了我 不过没关系
[11:05] I can do this all on my own, I don’t need you! 我可以自己来 我才不需要你们
[11:06] I can even sing the high parts! 我甚至可以自己唱高音部
[11:08] *Cantaloupe Yes, I can* *哈密瓜 我能行*
[11:10] *Cantaloupe Yes, I can* *哈密瓜 我能行*
[11:13] Traitors! 叛徒
[11:15] Officer Deetmore… Deetmore警官
[11:17] I came down here to say I’m sorry. 我来这儿是想告诉你我很抱歉
[11:18] Oh, good. Go ahead. 哦很好 继续
[11:20] No, that was it. I did it. I said, “I’m sorry.” 不 就是这样 我说完了 我很抱歉
[11:22] Hey, I said it again. Now I got one in the bank, 嘿 我又说了一遍 就算我预存了一句道歉
[11:24] so I can do whatever I want to you. 所以我随便对你做什么都行了
[11:25] What are you even sorry for? 你到底是在为了什么道歉
[11:26] Come on, man. 拜托 大哥
[11:27] I said the words. I paused afterwards. 我说了对不起 说完还停顿了
[11:29] I even averted my gaze to make you feel like the Alpha. 我甚至没死盯着你 就为了让你觉得有面子
[11:32] Yeah, but you didn’t mean it. 是啊 但你不是真心的
[11:33] I’d like you to apologize like you mean it. 我希望你能真心地道歉
[11:35] Fine. 好吧
[11:37] I’m sorry you screwed up my case. 很抱歉你搞砸了我的案子
[11:40] I’m sorry you’re a terrible cop. 很抱歉你是个糟糕的警察
[11:43] I’m sorry for your goat face and your rodent brain and your weird goose body. 很抱歉你有着山羊脸 啮齿动物的脑和怪异的鹅身子
[11:48] I meant all of that. 这些都是出自我的真心
[11:50] Hope you feel better. 希望你能觉得好一点
[11:54] Hey! 嘿
[11:56] So? How’d it go with Vivian last night? 你昨晚和Vivian谈得怎么样
[11:58] Great. It went so great. 非常好 进展得很顺利
[12:00] I went to her apartment. I sat down face-to-face. 我去了她的公寓 和她面对面坐下
[12:03] Then I panicked and totally bailed. 然后我慌了就临阵退缩了
[12:05] Oh, no. 噢不
[12:06] But the good news is, she’s on her way here, 但是好消息是 她正在来这的路上
[12:07] – and you’re gonna talk to her for me. – Oh, no. – 而且你会帮我跟她说的 – 噢不
[12:09] Just tell her I absolutely shouldn’t retire and move to Canada, 只要让她知道我绝对不该退休 移居加拿大
[12:11] but don’t tell her I think that. 但是别告诉她我是这么想的
[12:12] – Hi! – Hi, Vivian! – 嗨 – 嗨 Vivian
[12:15] Hi, Jake! 嗨 Jake
[12:16] Vivian Vivian!
[12:20] Jake, you’re so sweet! Jake你真是贴心
[12:22] Charles told me you insisted that I come to breakfast. Charles说你坚持让我来一起吃早饭
[12:24] Because of it being such an important one. 因为这对我来说十分的重要
[12:26] Meal, I mean. 我是说早饭
[12:28] You know that in ancient Egypt, 你知道吗在古埃及
[12:29] the peasants drank beer for breakfast? 农民们的早饭就是啤酒
[12:31] Well, that explains why all their buildings were crooked. 这就说明了为什么他们的建筑是歪曲的
[12:33] Charles, can I see you in the bathroom for a second? Charles 我们能一起去下洗手间吗
[12:36] I’ve got a mole on my back that needs a looking-at, 我背上有个痣需要找人看看
[12:38] and Charles has eyes. 刚好Charles有眼睛
[12:39] I do. 我的确有
[12:42] All right, so let’s see that mole. 好吧 来看看那个痣
[12:43] What? Get off of me! That was a fake excuse. 什么 走开 那只是个瞎编的借口
[12:46] Of course. Totally. 当然咯 我知道
[12:47] Look, I can’t talk to Vivian for you. This is crazy. 听着 我不能代替你和Vivian说 这太疯狂了
[12:49] I tried talking to her, just like we practiced. 我试过和她说 就像我们练习的那样
[12:51] But every time I brought up Ottawa, 但每次我提起渥太华
[12:53] she says how excited she is about our future. 她都在说对于我们的未来有多期待
[12:55] Then we made love. 然后我们就会做爱
[12:56] Don’t say “Made love.” 别说”做爱”这个词好吗
[12:57] Fine, we had wonder-sex. 好吧 我们翻云覆雨了
[12:58] I don’t want to know what that is. 我不想知道那是什么
[13:00] I don’t want to move to Canada. 我不想搬去加拿大
[13:01] But I can’t lose her. 但我不能失去她
[13:02] You’re my best man. Please help me. 你是我的伴郎 拜托帮帮我啦
[13:05] Fine. I’ll try. 好吧 我试试看
[13:07] Okay, but bring it up naturally, 好的 不要说得太刻意
[13:09] so she doesn’t think I put you up to it. 这样她就不会觉得是我让你这么说的
[13:11] Sure. How hard could that be? 当然 那有什么难的
[13:12] I’m constantly talking about suburban Ottawa. 我经常和别人聊起渥太华郊区
[13:15] Wait, don’t go! I still have to pee. 等一下 别走 我还得尿尿
[13:17] Why would I stay for that? 你尿你的 关我屁事
[13:20] Is it cool if I just stare at your croissants for a little while? 我可以盯着你的羊角面包看一小会儿吗
[13:22] Sarge! 警长
[13:23] You need to stop this diet. 你需要停止节食了
[13:25] Amy and I folded. You won. Amy和我都投降了 你已经赢了
[13:27] It’s not a competition. We were on the same team, 这不是场比赛 我们本该是同一个团队的
[13:30] until you deserted me for team eating food! 直到你们抛弃我 加入了吃货队
[13:33] Was that a good burn? I’m too hungry to tell. 我反击的有力吗 我饿到无法分辨了
[13:35] It was a great burn, sir. 超有力的反击 长官
[13:37] Now please eat. You look weak. 拜托你吃点东西吧 你看起来很虚弱
[13:39] I’m fine. 我很好
[13:40] I am stronger than ever! 我现在前所未有的强壮
[13:42] Watch this. 看着
[13:45] Sarge, what are you… what are you doing? 警长 你在干什么
[13:46] No, no, no, no, no. No! 不 不 不 不 不 不
[13:48] Wow. 哇
[13:51] See? I’m fine! 看到了吗 我很好
[13:54] What is happening? 发生什么了
[13:56] Just a tummy gurgle. Diet messed up my system. 只是肚子叫罢了 节食弄得我身体系统紊乱
[14:00] Oh, no. 噢 不
[14:06] Go back inside! 快回里面去
[14:08] Are you talking to us or the fart? 你在和我们说还是在和屁说
[14:11] So, Vivian, do you ever go watch hockey? 对了 Vivian 你看冰球比赛吗
[14:14] No, I’m not one for sports. 不 我对体育不感兴趣
[14:16] Of course you’re not. 我想也是
[14:17] My graduate student told me the craziest story about her family. 我的研究生学生跟我说了件她家最疯狂的事
[14:21] That’s hilarious! 真有趣
[14:23] Hey, can you pass me the maple syrup, please? 嘿 能把枫糖浆递给我吗
[14:24] Speaking of, where does the best maple syrup come from again? 说到这个 最好的枫糖浆是哪里出产的来着
[14:27] Vermont. 佛蒙特州
[14:29] Oh, and Canada. 噢 还有加拿大
[14:31] Canada? Hey, that reminds me. 加拿大吗 嘿 这倒提醒了我
[14:33] Weren’t the two of you talking about maybe moving there? 你们俩是不是考虑搬去那儿啊
[14:35] Oh, yeah, we are so excited to start this new chapter of our lives together. 没错 要翻开我们生活的新篇章 我们都激动死了
[14:39] Yeah. Well, although I have to say, 是啊 但作为一个阅读了
[14:41] as someone who’s read many of the older chapters in Charles’s life, 不少Charles生活老篇章的人来说
[14:44] I wonder if that’s the best thing for him. 我不知道这对他来说是不是最好的选择
[14:46] That’s so sweet of you to care, but… 感谢你的关心 但是
[14:48] Chuck is excited about moving to Canada, right, baby? Chuck很期待能搬去加拿大 对吧宝贝
[14:51] Mm, mouth full. I love you. 嗯 嘴满说不了话 我爱你
[14:53] But what about his job and all of his friends 但是他的工作他的朋友
[14:55] and his Brooklyn-based pizza blog? 还有他的布鲁克林披萨博客怎么办
[14:57] Do they even have pizza in Canada? 加拿大有披萨吗
[14:59] Yes, it’s puffier, and it’s sweet. 有的 而且更松软 还是甜的
[15:01] It’s called Manitoba Sauce Cake. 叫做曼尼托巴酱饼
[15:03] Okay, there’s no way Charles wants that. 好吧 Charles绝对不会喜欢的
[15:05] Jake, I think you’re overstepping here. Jake 我觉得你有点干涉太多了
[15:07] Charles and I both want to move to Canada. 我和Charles都想搬去加拿大
[15:09] Is that true, Charles? Is that what you want? 真的吗 Charles 你是这么想的吗
[15:15] Uh, yeah. 呃 是啊
[15:17] I want to retire from the force and move to Ottawa with Vivian. 我想从警队退休然后和Vivian一起搬去渥太华
[15:21] And frankly, I have no idea why you’re getting involved. 而且说实话 我不懂你为什么要多管闲事
[15:24] And no one asked for your stupid opinion. 没人在乎你是怎么想的
[15:26] Vivi Vivi…
[15:28] We’re leaving. 我们走
[15:30] What? 搞什么啊
[15:31] Detective Diaz… Diaz警探
[15:33] I gather that, once again, things did not go well with Officer Deetmore. 我听说Deetmore警官的事进行的依旧不太顺利
[15:37] All due respect, sir, it’s how I was trained. 无意冒犯 长官 我就是这么被训练的
[15:39] You mess up, you get made fun of. 你搞砸了 就得被取笑
[15:41] It’s like scientist zapping a rat 就像是老鼠走迷宫失败了
[15:43] when it messes up in a maze. 就得被科学家杀掉一样
[15:44] Oh, I get it. 我懂的
[15:45] When I was a young officer, 我刚当警察的时候
[15:47] I was that rat and got zapped. 我就是那只老鼠 还被杀了
[15:49] And all I wanted was to be captain 我唯一目标就是当警监
[15:51] and throw some lightning bolts. 然后大展拳脚(发射闪电球)
[15:53] Emperor Palpatine. 就像帕尔帕丁皇帝
[15:55] I do not know who that is. 我不知道这人是谁
[15:57] But a real leader doesn’t zap people when they mess up. 但是真正的领导者不会在别人搞砸时发难
[16:00] They teach them how to fix the problem. 而是教导他们如何解决问题
[16:03] I think you’re a leader. 我认为你是个领导者
[16:06] So act like one. 所以要有领导的样子
[16:07] I’ll try. I’m sorry. 我尽力 对不起
[16:11] Please, Diaz. No need to make a scene. 求你了 Diaz 别这么歇斯底里
[16:15] – I can’t believe he’s moving to Canada. – I know. – 难以置信 他居然要搬去加拿大 – 我懂
[16:17] And I tried to help him, and he fully threw me under the bus. 我还试着帮助他 他却倒打一耙
[16:20] So I quit as best man. 所以我不当伴郎了
[16:21] – Jake. – What? – Jake – 咋了
[16:22] I did everything right. 我什么都没做错
[16:24] I was loyal. I put up with all his dumb ideas, 我这么忠诚 容忍了他那些蠢主意
[16:26] his spicy cake, his champagne made out of olives, 辣蛋糕 橄榄做的香槟
[16:29] reading his vows as a recipe. 念食谱样式的誓言
[16:31] “One teaspoon eternal love,” “一勺永恒的爱”
[16:33] “a dash of peeing with the door open.” “门敞开 撒下少许的尿”
[16:36] Okay. That’s hard to hear. 行了 难以入耳
[16:37] Yeah. 就是
[16:38] I just don’t understand why he’s being so weird. 我就是不明白他为什么这么奇怪
[16:41] I can’t believe he would turn on me like this. 真不敢相信他就这样背叛了我
[16:42] He’s not being himself. 他就像变了一个人似的
[16:44] Maybe because he’s facing a terrible decision 也许因为他面临一个糟糕的决定
[16:46] and he doesn’t know what to do. 却不知道该怎么办
[16:47] Yeah, that sounds right. 听起来有道理
[16:49] I think he needs his farm lover. 我觉得他需要他的”斑狼”
[16:51] It’s pronounced “For-lohver.” 是念”伴郎”
[16:53] I don’t have time to teach you Danish. 我没时间教你丹麦语
[16:54] I gotta go help Charles! 我得去帮助Charles
[16:55] I’ll find out where he is and text you. 等我找到他在哪会发短信给你
[16:57] That would be helpful! 那算是帮大忙了
[17:00] – Charles, get in the car. – No! – Charles 上车 – 不要
[17:03] Go to heck! 去死吧
[17:05] Don’t siren me. 别对我鸣笛
[17:06] You quit on me as best man, I’m not talking to you. 你不当我伴郎了 我不要和你说话
[17:09] Police. Stop walking. 警察 别动
[17:14] Ah, I hate that I’m so by the book. 真讨厌自己这么守规章制度
[17:16] Listen, Boyle, 听我说 Boyle
[17:17] you’re not handing in those retirement papers 在告诉Vivian你的感受之前
[17:19] without telling Vivian how you feel. 不准提交退休申请
[17:20] I won’t let you. 我不允许
[17:21] Oh, really? And how are you gonna stop me? 真的吗 你要怎么阻止我啊
[17:23] Baton to the knee. 棍打膝盖
[17:24] Baton to the knee? 啥棍打膝盖
[17:26] Ahh! Oh! 啊 痛
[17:29] Hey, Deetmore. 嘿 Deetmore
[17:31] I’m sorry for making fun of you in front of everybody… 我很抱歉 在大家面前取笑你
[17:35] And also for making fun of you behind your back. 还在你背后取笑你
[17:37] Didn’t know you did that, but thank you for the apology. 我本来不知道 但是谢谢你的道歉
[17:40] I’m not done. 我还没说完呢
[17:41] Also, I’m sorry for making fun of you during my book club. 还有 我很抱歉在我的读书俱乐部取笑了你
[17:43] Those people don’t even know you. 这些人甚至不认识你
[17:44] That was uncool. 是我不对
[17:45] Also, I’m sorry… 还有 我很抱歉
[17:46] it’s okay. I get it. 行了 我懂了
[17:48] No. 不行
[17:49] Also, I’m sorry that I didn’t take the time 还有 我很抱歉我没花时间
[17:51] to show you how to fix your mistake. 教你怎么改正你的错误
[17:54] Come on, we can go over it upstairs. 来吧 我们可以去楼上做
[17:56] Thanks. That’d be great. 谢谢 那太好了
[17:58] Oh, one more sorry. 还要道个歉
[18:00] You’re about to see a drawing I did of you in the elevator. 你就要看到一幅我在电梯里给你画的像
[18:03] Just remember I was really pissed at you at the time. 提醒一下 我是在气头上画的
[18:09] I’m unquitting as your best man. 我愿意继续做你的伴郎
[18:11] Oh, how kind of you. 噢 你真好啊
[18:12] Are you also taking me to the knee hospital? 你要带我去膝盖专科医院吗
[18:14] Your knee is fine. 你的膝盖没事
[18:16] Besides, you had it coming 而且你那样背叛我
[18:17] for throwing me under the bus like that. 这也算是你的报应
[18:19] I’m sorry. I was terrible to you. 对不起 我太过分了
[18:21] It’s just I don’t know what to do. 我只是不知道该怎么做
[18:23] I know, it’s tough. 我知道很难
[18:25] But I’m here to support you 但是我在这儿支持你
[18:26] and not just in your weird, awful wedding decisions. 不只是支持你的怪异差劲的婚礼策划
[18:29] “Awful”? 差劲
[18:30] Uh-oh. Did I just plan the worst wedding in history? 完了 我是不是设计出了史上最差婚礼
[18:32] Second worst. Red Wedding, Game Of Thrones. 第二差 第一差的是<权利的游戏>血色婚礼
[18:35] And, no, your wedding is gonna be incredible 还有 你的婚礼会很棒的
[18:37] because it’s exactly what you want. 因为那就是你想要的婚礼
[18:39] What you don’t want is to go to Canada. 但是你不会想去加拿大的
[18:41] So I don’t care how many buses you throw me under, 所以我不管你要倒打几耙
[18:43] I’m making you talk to Vivian. 我都会让你和Vivian谈谈
[18:45] Okay, thanks. You’re right. 好吧 谢谢 你说的没错
[18:48] And you know what? I’m ready. 你知道吗 我准备好了
[18:51] No, I’m not! I’m running away! 我没准备好 我要逃跑了
[18:53] Boyle, no! Boyle 别
[18:54] I’m not ready! I’m not ready! I’m not ready! 我没准备好 我没准备好 我没准备好
[18:56] Hey, superstar. 嘿 超级巨星
[18:58] Why the long fart? Oh, I meant “Face.” 为什么拉长”屁” 我是指”脸”
[19:01] Why the long face? 脸怎么拉这么长
[19:02] Keep walking, Linetti. 快走开 Linetti
[19:03] Okay, but this shake is really good. 好吧 但是这奶昔美味极了
[19:06] Listen. Shh, shh. 听着 嘘 嘘
[19:07] Listen. 听着
[19:10] That’s it! I give up. 够了 我放弃
[19:11] Why do you care so much about this diet? 你为什么这么在意节食
[19:13] Just stop. You’re in perfect shape. 别节食了 你身材很好
[19:15] Mm! Amen! 嗯 阿门
[19:17] I’m not doing it for me. 我这么做不是为了自己
[19:18] My wife is on a diet. 我老婆在节食
[19:20] She’s a little self-conscious about her body 自从她生了双胞胎之后
[19:22] since giving birth to twins. 对自己的身材就有些不满意
[19:23] It’s crazy! 真是疯了
[19:24] I think she looks perfect, 我觉得她很完美了
[19:25] and I tell her that all the time. 我一直都这么和她说的
[19:27] Mm, and I love that you do that, Terry. 我很敬佩你为老婆这么付出 Terry
[19:29] She’s running around after those girls all day, 她整天跟着孩子屁股后面跑
[19:32] and I’m not there to help out. 我却什么忙也帮不上
[19:33] This was one thing I thought I could do with her. 这是唯一一件我能和她共甘苦的事
[19:35] But I’m too weak. 但是我意志力太薄弱了
[19:38] Just hand me that milkshake. 把奶昔给我
[19:40] Okay. 好吧
[19:43] Hey, what are you doing? What… 嘿 你在做什么 什么
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:47] We are still a team, 我们还是个团队
[19:48] and we will keep you from eating so you can support your wife. 我们会阻止你进食 这样你就能支持你老婆了
[19:51] Thank you, team. 谢谢队友
[19:53] However, just to be clear, Gina and I are still gonna eat. 但是丑话说在前面 我和Gina还是会吃的
[19:55] I’m eating right now, Terry… corndog. 我现在就吃 Terry 玉米热狗
[19:58] Come on. There we go. 走吧 到了
[20:01] You got this, all right? 你行的 好吗
[20:04] Ah, hello, Vivian. Charles has something he’d like to say. 你好 Vivian Charles有事想对你说
[20:09] In case he tries to flee. 防止他逃跑
[20:15] Vivian Vivian…
[20:18] We need to talk about Ottawa. 我们得谈谈渥太华
[20:27] Jake Jake.
[20:30] Oh. 哦
[20:33] Hey. 嘿
[20:35] How’d it go? Everything okay? 进行得怎样 还顺利吧
[20:37] Vivian and I talked for hours. Vivian和我谈了很久
[20:39] There’s a lot more to discuss, but it’s a start. 还有许多事需要商量 但是也算是好的开头
[20:41] And you were right. She didn’t dump me. 你说得对 她没有甩了我
[20:42] You did good. I know you were scared. 你做得很好 我知道你害怕
[20:46] Hey… 嘿
[20:48] Your duties as best man aren’t over yet. 你的伴郎职责还没尽完呢
[20:51] What? Whiskey and cigars! 什么 威士忌和雪茄
[20:53] Mm-hmm. 嗯
[20:55] Thanks for being the best best man. 感谢你这个最好的伴郎
[20:57] To the fancy brudgom! 敬梦幻”新狼”
[21:02] Ah! Ah, spicy! Why is that spicy? 啊 好辣 为什么这么辣
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme