Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] For you. 给你的
[00:03] And you. 你的
[00:04] And you. 还有你的
[00:06] What are these? 这是什么
[00:07] These, madam, are STDs. 女士 这是STD(性病/请帖)
[00:11] What are you talking about, buddy? 你在说什么呢 伙计
[00:12] STDs. Save the dates. For Vivian and my wedding. STD 请帖啊 我和Vivian的结婚请帖
[00:16] Ah, yes. 啊 这样
[00:18] Hey, just out of curiosity, how many people have you given STDs to? 嘿 好奇问一句 你给了多少人STD
[00:21] Lots. Like 100. 超多 大概100个吧
[00:24] What’s going on? 怎么了
[00:25] Uh… oh, okay. I get it. “STD” Has another meaning. 呃 哦 我懂了 “STD”另有深意
[00:29] You’re gross. 你们太下流了
[00:30] No one else is gonna think that. 其他人不会想歪的
[00:32] Everyone is going to think that. 所有人都会想歪
[00:34] But it’s sweet that your mind didn’t go there. 但是你没想歪真是可爱
[00:35] Thank you. It is kinda sweet. 谢谢 是很可爱
[00:37] Will your first dance be to you give me fever? 你的第一支舞会是<你让我发"骚">吗
[00:40] Will you be serving crabs at the reception? 宴会上会有螃蟹(阴虱)吗
[00:41] Do you have herpes? 你有疱疹吗
[00:42] Guys, this is my wedding. This is important to me. 同志们 这是我的婚礼 人生大事
[00:45] No more jokes. 不准再调侃了
[00:46] You’re right, and we’re sorry. 说得对 抱歉了
[00:48] We love you, buddy. Warts and all. 我们都爱你 伙计 毫无保留(尖锐湿疣)
[00:50] Sorry, I made a rash decision. 抱歉 我做了个鲁莽(皮疹)的决定
[00:52] I was itching to say it. Okay, I’m done. 不说”瘙痒”得慌 好了 不开玩笑了
[00:55] I have an STD. 我有STD
[00:58] So just RSVP, or… 所以直接回复就行 还是
[01:00] Yeah, the number’s right on there… 对 电话上面有
[01:02] Great. 好嘞
[01:24] Happy Tactical Village Day. 基地训练日好
[01:25] Happy Tactical Village Day. 基地训练日妙
[01:27] Happy Tactical Village Day. 基地训练日呱呱叫
[01:30] Peralta, I’m surprised to see you so excited about departmentally Peralta 你对警部的强制训练如此兴奋
[01:32] mandated training exercises. 真让我惊讶
[01:33] It’s the most fun day of the year. 这是一年中最有趣的一天了
[01:35] Something you wouldn’t understand, 你不会懂的
[01:36] because you’re not programmed to feel joy. 因为你没有感受快乐的程序指令
[01:39] Yes, but my software is due for an exuberance upgrade. 确实 但是情感升级后 我的软件有这个功能了
[01:41] You know, when you play along with the robot jokes 你在机器人笑话里面插一脚
[01:43] it kind of ruins my enjoyment of them. 简直让其中的乐趣全无
[01:45] Yes, I know. 我故意的
[01:46] Anyways, Tactical Village Day is awesome. 总之 基地训练日棒极了
[01:49] We get to field test a bunch of cool, new weapons, 我们能实地尝试一大堆炫酷新武器
[01:51] and there’s always a new training situation. 而且训练场景也总是新的
[01:53] Last year’s was prison break. 去年是越狱
[01:54] It got super violent. 超级暴力
[02:01] It’s like being in an action movie. 就像身处动作电影之中
[02:03] It’s also a good opportunity for us to let off steam and bond as a unit. 这还是一个让我们尽情释放 团结一致的好机会
[02:07] Everybody gets into it. 每个人都很享受
[02:26] Needless to say, the nine-nine has never had a perfect run. 更不用说 99片区从来没有个完美的表现
[02:29] True, but Jake has been the finalist for coolest kill two years in a row. 确实 但是Jake连续两年入围最酷击杀奖
[02:32] That’s every precinct sending around their footage and all the cops voting. 那可是所有警员 从每个辖区提交的短片中票选出来的
[02:36] It’s not that big of a deal. 没什么大不了的啦
[02:38] All you win is a children’s karate trophy, so… 奖品就是一个儿童空手道奖杯 所以
[02:41] You desperately want it, don’t you? 其实你极度想赢 是吧
[02:43] So badly. I will stop at nothing to get that trophy. 想到死 为了那个奖杯我佛挡杀佛
[02:45] I’ll shoot you all in the face if I have to! 必要的话 我会把你们挨个爆头
[02:48] Go team. 团队万岁
[02:51] Gina, the D.A. Needs copies of our interrogation transcripts from the Adams case. Gina 地检跟你要Adams案审讯记录的复印件
[02:55] Gina Gina?
[02:57] Gina Gina.
[03:04] Gina Gina.
[03:05] Sorry. I was playing Kwazy Cupcakes. 不好意思 我在玩轰狂蛋糕
[03:07] Crazy cupcakes? 疯狂蛋糕
[03:09] “Kwazy” With a “W”. A backwards “W”. 轰狂 底下”双”反过来写的轰
[03:11] No such thing as a backwards “W”. 没有反向的”双”这玩意儿
[03:13] Yeah, there is. See? 真有的 看好了
[03:16] Okay, how you play… You just line up three cupcakes with the same color frosting… 游戏这样玩 只要把三个同色糖霜的小蛋糕连成一线
[03:21] Ka-bam. 咔嘣
[03:22] And this little game of yours, it’s more interesting to you than your work? 对你而言 这个小游戏比工作更有趣吗
[03:25] Yeah. Kwazy Cupcakes is a lot more interesting than this. 是啊 轰狂蛋糕比工作有趣多了
[03:29] Stop saying “Kwazy”. 别再说”轰狂”了
[03:30] And stop playing this inane garbage. It’s embarrassing. 也别再玩无聊的垃圾游戏了 不嫌丢人
[03:33] Say it to my face. 有话当面说
[03:35] I did. You were looking at your phone. 我是当面说的 是你盯着手机不放
[03:36] Oh, cool. My B. 这样啊 怪我
[03:38] Great news, I think I figured out my persona for this year’ tactical villa.. 好消息 我想好今年在训练基地扮演的角色了
[03:42] Introducing Rex Buckingham 隆重介绍 Rex Buckingham
[03:45] British secret agent, ballistics expert, 英国间谍 军火专家
[03:48] and ladies’ man. 还是师奶杀手
[03:50] Yeah, ’cause what woman doesn’t love a guy who’s super into make-believe? 是啊 什么女人会不喜欢超级会装的男人呢
[03:54] This whole training simulation is make-believe. 整个模拟训练就是装
[03:56] We shoot paint at fake bad guys. It’s called acting. 我们向假的坏人身上打彩蛋 这就是表演
[03:59] Tell me how I’m any different than George Clooney. 说说我和乔治克鲁尼有什么不同
[04:00] He has a sexy voice. 他的声音性感
[04:01] I have a sexy voice. 我的声音也性感
[04:03] Champagne. Mountain range. Hugs. 香槟 山脉 拥抱
[04:06] “Mountain range”? 山脉
[04:08] I couldn’t think of anything sexy to say. 我想不出什么性感的词了
[04:09] What? Mountain range, it’s the sexiest geological feature. 啥 山脉哎 那可是最性感的地质特征了
[04:13] No, wait, sorry. Deep sea trench. 不对 等等 抱歉 应该是深海”沟”
[04:17] I think I’m gonna go talk to Rosa. 我还是和Rosa聊天去吧
[04:18] You try to think of some sexier words. 你努力想想更性感的词吧
[04:20] Jesuit. Horticulture. 耶稣会信徒 园艺学
[04:24] Lam-buh. 羊咩咩
[04:25] What is going on with you two? 你们两个什么情况
[04:28] Come on, Boyle, not this again. 拜托 Boyle 别再提这个了
[04:29] You gotta admit there’s a spark. 你得承认你们之间有火花
[04:31] How many times do I have to say it? She’s like a sister. 我得重复多少遍啊 她像是我的妹妹
[04:33] That’s what Luke said about Leia. 卢克也这么说莉亚的
[04:35] Hey, Luke didn’t know! No one knew! 嘿 卢克不知道 没人知道
[04:39] Okay, Stella. All right. Oh, no, no problem. 好的 Stella 好的 没问题
[04:42] Okay, all right, bye. 好的 拜
[04:44] Damn! 该死
[04:45] Our babysitter’s busy the night of Boyle’s wedding. Boyle婚礼那晚我们家保姆有事
[04:47] She’s gonna be in her High School talent show. 她要去参加学校的才艺比赛
[04:49] Which she’s gonna lose, 她输定了
[04:50] unless her talent is leaving potato chip crumbs all over Terry’s couch. 除非比赛项目是”在Terry家的沙发上掉满薯片渣”
[04:53] Wait, Boyle set a date already? 等等 Boyle的大喜日子定了
[04:55] Yeah, he gave out save the dates yesterday. 是的 他昨天发请帖了
[04:58] He didn’t give you one? 他没给你吗
[05:00] I think he’s been avoiding me. 我觉得他在躲着我
[05:03] Hey. 嘿
[05:05] Uh-oh, I hate pizza! 哦 我恨披萨
[05:08] He didn’t invite me to his wedding, 他没邀请我去他的婚礼
[05:09] and he’s scared like a little bitch. 所以怕得像个小婊子一样
[05:11] Well, maybe Vivian was uncomfortable with you coming. 或许因为你出席Vivian会不舒服
[05:13] Look, Boyle was in love with you until a few weeks ago. 毕竟 Boyle几周之前还喜欢你呢
[05:17] Oh, don’t be angry. 别生气啊
[05:19] I’m not angry. I think it’s funny. 我没生气 我觉得很有趣呢
[05:29] One hot pile of boring coming in. 热腾腾的无聊文件来啦
[05:33] Thank you, Gina. Dismissed. 谢谢 Gina 出去吧
[05:35] You’re dismissed. 你可以出去了
[05:36] What you doing in here? 你在这儿干啥呢
[05:38] Nothing. 没干啥
[05:39] Okay, cool, can I just see your phone for a second? 好的 我能看一下你的手机吗
[05:41] I may have been playing… 我大概是在玩
[05:43] Crazy cupcakes. 疯狂蛋糕
[05:45] Okay, Captain, I think we’re past the point of you being too proud to say the “W.” 警监 你不是早该放下面子说”轰”了吗
[05:49] Fine. 好吧
[05:50] I might have been playing… 我可能是在玩
[05:54] Kwazy Cupcakes. 轰狂蛋糕
[05:55] It’s so addictive, right? 太让人上瘾了 对吧
[05:57] I play so much that when I close my eyes at night, I just see cupcakes now, 我玩得太多了 现在晚上一闭眼 只能看见蛋糕
[06:01] instead of my normal dizzying array of flashing lights. 而不是以往那一道道炫目的闪光
[06:04] Yes, well, I have a tremendous amount of self-control. 我的自制力非常强
[06:07] I don’t think I’ll have any problem resisting this silly game. 抵抗这个傻游戏完全没问题
[06:11] As a matter of fact, I’ve deleted the application. 实际上 我已经把这个应用删掉了
[06:15] There. Hmm. 好了
[06:17] Does this mean I’ve lost my progress? 那我的进度是不是都没了
[06:20] Well, doesn’t matter, because I’m done. 算了 反正我不玩了
[06:25] The nine-nine is in the village. 99片区来也
[06:27] Nine-nine! 99片区
[06:28] Hey, Ronnie. 嗨 Ronnie
[06:30] They upgraded you from bystander to perp. 你从旁观升级为罪犯了啊
[06:32] – That’s great, man. – Thank you. – 太棒了 – 谢谢
[06:33] I’m gonna blow your brains out. 我要打爆你的头
[06:36] Amy Santiago Amy Santiago.
[06:38] Teddy Teddy!
[06:39] – Hey. – Oh, my God. – 嘿 – 天啊
[06:41] It’s been so long. What are you doing here? 好久不见 你在这儿干嘛呢
[06:43] I’m with the eight-two now. We’re paired with you today. 我现在在82片区 这次和你们一起训练
[06:45] Yeah. Quick. 10-54L. 快速问答 10-54L
[06:49] Ambulance case. Severed limb. 救护车案 断肢
[06:53] What is going on here? 这是在干啥呢
[06:54] Teddy and I met at code camp. Teddy和我在一个密码训练营认识的
[06:56] It was a voluntary refresher course on police codes. 是一个自愿的警用密码进修课程
[06:58] Some long nights of intense memorizing. 那些辛苦背书的漫漫长夜啊
[07:01] It was pretty dope. 超棒的
[07:03] Sounds dope. 听着挺棒
[07:04] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 幸会 – 幸会
[07:06] – Well, I’m gonna go sign in, but we should catch up later. – Yeah. – 我先去签到 等下接着聊吧 – 好啊
[07:09] – Great seeing you. – You too. – 见到你太好了 – 我也是
[07:12] Who’s that guy? 那是谁啊
[07:14] Uh, that was Teddy. We went on, like, five dates last year. Teddy 我们去年约过五次会
[07:17] I liked him, but he was stationed out in Queens, 我挺喜欢他的 但是他去了皇后区
[07:19] so I never got to see him, and it sort of fizzled. 我就没能再见到他 接着就掰了
[07:22] Right, that’s the guy you said the lame stuff about. 哦 就那个你说有一堆蹩脚特点的家伙
[07:23] Like “He’s a good listener.” 什么”他很善于倾听”
[07:25] I’m sorry, what do you look for in a guy? 请问你觉得男人怎么样才算好
[07:27] I don’t know, real stuff. 说不好 有料吧
[07:29] Shape of his ass. 美臀
[07:32] All right. 好吧
[07:34] So weird that Amy dated that guy. Amy居然和那人约过会
[07:36] What do you care so much? 你干嘛这么在乎
[07:38] Okay, first of all, your insinuating voice is way too high. It’s creepy. 第一 你暗示性的嗓音太尖了 很诡异
[07:42] And second, I don’t care. 第二 我才不在乎
[07:43] I’m just curious why she would like him. 我只是好奇她怎么会喜欢他
[07:45] Whatever you say. 你爱咋说咋说吧
[07:47] Oh, yeah, no, I hear it now. 哦好吧 我也发现了
[07:48] Yeah, I sound like Meryl Streep from Mamma Mia. 我听着就和<妈妈咪呀>里的梅丽尔斯特里普一样
[07:53] Oh, this is so cool. You can shoot around corners. 好酷啊 可以在转角处开枪耶
[07:57] I love guns. I’m gonna make such a good dad. 我好喜欢枪 我一定会成为一个超棒的爸爸
[07:59] Not even gonna touch that. 绝无半点可能”性”
[08:01] The Amy Santiago story. Amy Santiago深有体会
[08:04] Santiago. Got one for ya. Santiago 试试这个
[08:06] 10-51 10-51.
[08:07] Roving gang, specify direction of travel and number in group. 流窜团伙 说明流窜方向及团伙人数
[08:10] At least make me work for it. 至少来个能让我费点劲儿的吧
[08:12] Hey, I got one. How ’bout 10-69? 我来出一个 10-69(相互口交体位)怎么样
[08:14] That’s easy. Message received. 简单 消息收到
[08:15] And simultaneously given. Am I right? Up top. 消息也”射出” 我说的对不 击掌
[08:19] 69. 69哟
[08:20] Got it. 我懂
[08:21] So they got the new handguns in. You want to check ’em out? 有新手枪呢 想去看看吗
[08:24] – Totally. – Of course. – 好啊 – 当然想
[08:26] Oh, I see what happened. 噢 我懂了
[08:28] I thought he was talking to me. 我还以为他在跟我说呢
[08:29] And he clearly was. Chop chop, Ted. Let’s roll. 他明显就是嘛 快点 Ted 咱走着
[08:32] Hold down the fort. 这儿你看着哦
[08:35] That’s a P.U.W. 这是PUW
[08:37] Or a portable ultrasonic weapon. 手提式超声波武器
[08:39] It emits a focused beam of sound which can disorient and even incapacitate a perp. 它发出的集中声波可以扰乱罪犯 甚至使其失去行动能力
[08:44] – So it shoots sound? – Mm-hmm. – 这玩意儿发射声波 – 没错
[08:46] Is this the trigger? 这是扳机吗
[08:47] Yes, but you want to be careful with that. 是的 但你得小心点
[08:50] Ahh… ah… 啊啊
[08:51] Thought it would be louder. 还以为会再大声点呢
[08:52] It’s highly directional. 这是精准定向的
[08:54] If it were pointed at you, you’d be in incredible pain right now. 如果对着你的话 你现在肯定疼得要死
[09:00] Why is this happening? 为什么会这样
[09:03] I can taste my thoughts! 我能尝到我的思想
[09:05] Enough, Diaz. 够了 Diaz
[09:06] Oh, my God… 天啊
[09:09] That’s pretty cool. 真酷
[09:15] Captain Holt? Holt警监
[09:17] Have you seen Captain Holt? 你看到Holt警监了吗
[09:19] Tall, handsome gentleman dressed like an airline pilot? 高大帅气的绅士 穿得像飞行员一样
[09:22] – No. – Okay. – 没有 – 好吧
[09:30] Your pants are up. I’m coming in. 你裤子是穿好的 我直接进来咯
[09:33] Captain… 警监
[09:35] Think you might have a little bit of a problem here, boo. 你可能有点小问题了啊
[09:39] I have this under control. 在我掌控之中
[09:40] You should leave. This is the men’s room. 你该走了 这是男洗手间
[09:42] This is no longer a men’s room. It is now a liar’s den. 已经不是男洗手间了 这儿现在是骗子的巢窟
[09:47] I am Captain of this precinct, and you are my assistant. 我是这个片区的警监 你是我的助理
[09:50] I have given you a direct order to leave. 我已经直接命令你出去了
[09:52] I do not have a problem! 我没有任何问题
[09:54] If I want to play Kwazy Cupcakes, 如果我想玩轰狂蛋糕
[09:55] I will play Kwazy Cupcakes! 那我就要玩轰狂蛋糕
[10:00] “Kwazy” Is a difficult word to say in anger, 生起气来”轰狂”不容易说利索
[10:02] But I think I’ve made my feelings clear. 不过我的想法已经说得很清楚了
[10:08] Nice. 不错啊
[10:09] Have you noticed they moved the trigger? 注意到了吗 他们改了扳机的位置
[10:11] Real exciting finger feel. 指触很让人兴奋呢
[10:12] “Finger feel”? Really? “指触” 逗吧
[10:16] Nice! Two to the chest. 厉害 两枪都打在胸边上
[10:18] Textbook shooting. 教科书级的射击
[10:19] Yeah, and his overalls fell down. 是啊 他的背带裤就被射掉了
[10:21] I can’t believe you would kill a farmer, 真不敢相信 你居然杀农民伯伯
[10:22] the backbone of our nation’s economy. 他们可是我国经济的支柱啊
[10:25] May I? 请让我来
[10:26] When it comes to shooting patterns, 说到射击习惯
[10:27] I like to go PB&J. Penis, brain, jaw. 我喜欢”鸡头巴” 鸡鸡 头部 下巴
[10:32] Nice shooting, man, 枪法不错
[10:33] but do you think the penis is an effective target? 但你觉得以鸡鸡为目标有效果吗
[10:35] Interesting fact: A man can run half a mile with no genitals. 小常识 就算生殖器被打掉了 人还能跑个半英里哦
[10:38] That’s a weird thing to know a lot about. 知道得这么清楚不觉得诡异吗
[10:42] Hey, hey. Okay, so I know you’re pissed at Boyle. 嘿嘿 我知道你因为Boyle很火大
[10:46] I told you, shooting him with that sonic cannon was an accident. 我跟你说了 用声波炮打他是个意外
[10:49] It’s not just that. 不只这件事
[10:56] Whoops. Sorry. Net gun. 啊噢 抱歉 网枪
[10:58] My cafe con leche! 我的欧蕾咖啡
[11:02] Sorry. Misfire. 抱歉 刚才哑火了
[11:06] Right in my breasts! 正中两点
[11:08] So many accidents. 好多意外啊
[11:10] Look, I get it if Vivian doesn’t want me to come. 如果Vivian不想我去 我理解
[11:12] But Boyle should’ve said something. 但Boyle好歹说点什么吧
[11:13] We’re supposed to be friends. 我们是朋友啊
[11:15] We’re finally getting along. 好不容易处得来点了
[11:16] Talk to him. That’s what friends do. 作为朋友 你应该去跟他谈谈啊
[11:19] Nope, I’m gonna wait till I’m on my deathbed, 不 我要等到我临终的时候
[11:21] get in the last word, and then die immediately. 写进遗言里 然后立刻死掉
[11:22] That’s your plan for dealing with this? 你就打算这么处理这事儿
[11:24] That’s my plan for dealing with everything. 什么事儿我都打算这么处理
[11:26] I have 77 arguments I’m gonna win that way. 我打算这样拿下77场吵架
[11:29] Seems like a bad plan. 这办法不太好吧
[11:31] Now I have 78. 现在是78场了
[11:38] Rex Buckingham at your service. Rex Buckingham 为您效劳
[11:41] That was majestic. 简直华丽
[11:41] Custom kneepads to help me win coolest kill. 制服护膝助我赢得最酷击杀奖
[11:44] What, don’t tell me old Buckingham is the only chap here with a signature move. 别告诉我 老Buckingham是这里唯一有招牌动作的人
[11:48] Uh, no. I’m working on a thing where when I’m out of ammo 不是的 我在练习一个打光子弹后的动作
[11:52] I release my mag and dropkick it straight into someone’s throat. 我把弹仓松落下开然后踢向对手咽喉
[11:55] Oh! My buttholes! 哦 我的屁洞
[11:58] Ooh… 喔
[11:59] Okay, I know you have two bullet wounds in your butt, 行了 我知道你屁股上有两处枪伤
[12:01] but you’ve gotta stop calling them your “Buttholes.” 但你别管那叫屁洞了
[12:03] You know how people hold their guns sideways to look cool? 你知道横着拿枪看着很酷吧
[12:06] It got me thinking. What if you held your gun upside-down? 这让我想到 要是我把枪倒过来拿呢
[12:10] You can use that. 你可以试试
[12:11] That will never happen, my American friend. 绝对不会用的 我的美国朋友
[12:14] Eight-two’s done. Heads up. 82片区完成了 注意
[12:16] Hey. How’d it go? 嘿 怎么样
[12:18] It went well. 很顺利
[12:19] We had a perfect run. 我们完成得很完美
[12:21] And not to brag, but I think we just set an NYPD course record for time. 不是吹嘘 我觉得我们刚创下了纽约警局训练记录
[12:24] Definitely a brag. 绝对是吹嘘
[12:25] A course record? That is so cool. 训练记录 太酷了
[12:28] Oh, thanks. I’m psyched. 哦 谢谢 我好兴奋
[12:29] Hey, good luck in there. 嘿 祝你好运
[12:30] – Thanks. – All right. – 谢谢 – 好的
[12:35] All right, huddle up. This is how it’s going down. 好了 聚过来 我们要上了
[12:37] What happened to your accent, Rex? Rex 你口音哪去了
[12:38] Forget that crap. We’re taking this seriously. 别管那个了 我们认真点
[12:40] All right, on three. 好 数到三
[12:41] Let’s break that course record and be the best precinct here. 一起打破记录 我们是最好的片区
[12:43] Ready? One, two, three! 准备好了吗 1 2 3
[12:45] Let’s break that course record and… 一起打破记录 “最我好们的是片区”
[12:48] Yeah, I agree, it was too many words. Let’s do it! 好啦 口号是长了点 上吧
[12:51] Okay, I’ve got the details for this simulation. 好 我来说下模拟训练的细节
[12:54] A group of armed men entered an embassy 一伙武装分子进入了大使馆
[12:56] and have taken hostages. 挟持了人质
[12:57] – Which embassy? – Doesn’t matter. – 哪国大使馆 – 这不重要
[12:59] Fine. Canada, then. 好 那就是加拿大
[13:00] So take out the perps, clear the civilians, rescue the hostages? 那么是要找出罪犯 疏散平民 救出人质吗
[13:03] Affirmative. 是的
[13:04] This is an active shooter situation. 这次是允许自主射击的
[13:06] You’re cleared for maximum engagement. 你们可以最大程度地使用火力
[13:08] “Maximum engagement”? “最大程度地使用火力”
[13:09] What is this, Jurassic Park: The ride? 这算什么 侏罗纪公园之旅吗
[13:11] Diaz and Boyle, perimeter security. Diaz和Boyle 外围警戒
[13:13] Me and Boyle? 我和Boyle吗
[13:14] Yeah. Just the two of you. 是 就你们俩
[13:16] Peralta and Santiago, you’re the assault team. Peralta和Santiago 你们是突击小组
[13:18] I’ll be in the command center. 我在指挥中心
[13:20] Scully, I want you to do nothing. Scully 你什么也不用做
[13:22] Just stand next to me and say, “Yes, sarge.” 只要站在我身边 说”是 长官”
[13:24] Okay, sarge. 好吧 长官
[13:24] Come on, man. 拜托 老兄
[13:26] All right, focus up. 好了 注意听我说
[13:27] We got 18 minutes, 41 seconds to break this record. 我们有18分钟41秒来破纪录
[13:29] No screwing around. 别搞砸
[13:30] Whoa, you’re really not gonna do a character? 喔 你真的不要角色扮演吗
[13:32] What about Rex “Bookinghame”? Rex “Bookinghame”哪儿去了
[13:35] Okay, never, ever do an accent again. 别再学那种口音了
[13:37] And I am playing a character: 我是在角色扮演
[13:38] A no-nonsense Detective whose only goal is to set this course record. 一个只想着创造训练记录的严肃警探
[13:42] His name is Vic Kovac. 他的名字是Vic Kovac
[13:43] He’s an ex-navy seal 前海豹突击队员
[13:44] who is double-crossed and left for dead. 被人出卖后留下来等死
[13:45] I don’t have time for his back-story. Sarge. 我没时间说他的背景故事 警长
[13:47] Okay, guys, and go! 好吧 大伙 冲
[13:54] Captain. 警监
[13:56] Captain. 警监
[14:02] – Captain. – Sorry. – 警监 -不好意思
[14:05] I’m just about to enter sprinkle city. 我正要进入星星城呢
[14:07] They break the game into these idiotic worlds 他们给游戏设置了这些白痴关卡
[14:09] to give you some false sense of progress. 好让你有过关的错觉
[14:12] So just stop playing. 那就别玩了
[14:15] But I’m just about to enter sprinkle city. 但是我正要进入星星城呢
[14:19] Gina, I’ve got a problem. Gina 我遇到麻烦了
[14:21] This game is starting to affect my work. 这游戏已经影响到我的工作了
[14:23] Numbers three and four, switch places. 3号和4号 换一下位置
[14:29] Cupcake match. 小蛋糕 消除
[14:31] I don’t understand why I can’t stop. 我不明白我咋就停不下来呢
[14:34] I’ve never had a problem controlling myself. 我从来没有自我控制方面的问题
[14:36] Do you know I love milk? 你知道我喜欢牛奶吗
[14:37] Mm, no. 呃 不知道
[14:39] Well, I do, but it hurts my stomach. 我是很喜欢 但是牛奶对我的胃不好
[14:40] So I haven’t had milk, a beverage I love, for 19 years. 所以我已经有19年没喝过我钟爱的牛奶了
[14:43] 19 milkless years I’ve gone, 整整19年没牛奶的日子
[14:46] but for some reason I can’t quit Kwazy Cupcakes? 但是不知什么原因 我无法戒掉轰狂蛋糕
[14:50] I know what to do. 我知道该怎么办
[14:51] Hitchcock Hitchcock.
[14:53] You ever play Kwazy Cupcakes? 你玩过轰狂蛋糕没
[14:54] I love that game! 我爱死那游戏了
[14:56] I just got up to sprinkle city. 我都打到星星城了
[14:58] Oh, my gosh. Interesting. 天呐 真有趣
[15:00] What level are you on, Captain Holt? 你打到哪关了 Holt警监
[15:05] Sprinkle city. 星星城
[15:06] We have so much in common. 咱俩的共同点太多了
[15:11] Look at that, I’m cured. 看到没 我被治愈了
[15:22] Turn around! 转身
[15:23] Clear! 安全
[15:30] Clear. 安全
[15:34] Clear. 安全
[15:40] Nice. 好样的
[15:41] Okay, only three perps left. 好了 只剩下三个罪犯了
[15:44] We might actually do this. 我们也许能成功呢
[15:46] I like Vic Kovac so much more than Jake Peralta. 比起Jake Peralta我更喜欢Vic Kovac
[15:48] Oh, yeah, Kovac. 是啊 Kovac
[15:49] Let’s, uh, find the man who stabbed my sister 让我们抓到那个杀害我妹妹的凶手
[15:52] and get revenge for ruining my life and everything. 要让他血债血偿
[15:54] You were double-crossed and left for dead. 你不是被人出卖留着等死的么
[15:55] I can’t believe you remembered that. 不敢相信你还记得呢
[15:57] I also can’t believe I didn’t go with the sister stabbing. 我也不敢相信我居然没用死妹妹这招
[15:59] Emotionally, that is much richer. 情感上要丰富多了
[16:01] Peralta, we got intel there’s a hostage in room 409. Peralta 我们有情报显示人质在409房间
[16:05] Copy that. 知道了
[16:08] I love how it always smells like fresh paint here. 我喜欢这里 闻起来总想刚刚粉刷完
[16:10] Reminds me of how often I moved as a child. 使我想起了我那颠沛流离的童年
[16:12] No talking. You’ll give away our position. 闭嘴 你会暴露位置的
[16:15] Look out! 小心
[16:18] Come on! 不是吧
[16:20] That was close. 刚刚真险
[16:21] There’s paint in your hair. 你头发上有油漆
[16:22] Okay, here it goes. 好了 我就直说了
[16:24] I’m pissed at you. 你让我很生气
[16:25] Oh, boy. 天呐
[16:26] I thought I wanted to do this on my deathbed, 我本想临终再说的
[16:28] But apparently I could die randomly in some hallway somewhere, so… 但很显然我可能会意外地就死在走廊里了 所以
[16:32] You didn’t invite me to your wedding and it hurt my feelings. 你没邀请我参加婚礼 我很伤心
[16:34] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[16:36] I’m sorry. It’s just… 对不起 只是
[16:38] Vivian thought it might be weird to invite you Vivian觉得请你去会很怪的
[16:40] because I used to be, you know, 你知道 我曾经
[16:42] all-consumed by my passionate love for you or whatever. 全心全意地爱着你什么的
[16:45] It’s okay. I understand. 没事 我懂
[16:48] Hey, thanks for shooting that guy. 嘿 谢谢你射那个人
[16:50] Hey, my pleasure. 嘿 我很荣幸
[16:52] Your pleasure? 荣幸
[16:53] This was a human being you just killed. 你可是刚杀了人
[16:55] Bill “Perp” Had a family. 罪犯Bill是有家庭的
[16:58] Oh! Whoa! 哦 哇
[17:00] Hostages are in there. 人质在那里面
[17:02] Intel says there’s a couple of heavily-armed perps with them. 情报显示有几个全副武装的罪犯守着他们
[17:04] You want to wait for backup? 要等候支援吗
[17:06] No time. We only have a minute 12 to beat the record. 没时间了 离记录只有1分12秒了
[17:09] I’m going in. 我要进去了
[17:11] Don’t worry. I have a plan on how to beat them. 别担心 我有击败他们的计策
[17:13] Give up. 投降
[17:14] What? 啥
[17:15] Trust me. Or don’t. I’m doing it anyway. 信不信由你 反正我要这么干了
[17:18] NYPD! Don’t shoot! 纽约警察 别开枪
[17:20] I’m here to surrender. 我来投降的
[17:22] Let the hostages go and take me instead. 放人质走 我来替他们
[17:24] Not happening. 不可能
[17:25] Drop the weapons! 放下武器
[17:26] All right, all right, my fingers are off the triggers. 好好 我松开扳机了
[17:29] I’m just gonna slowly put them down in front of me. 我会慢慢把枪放在面前
[17:31] Slowly put ’em… 慢慢地
[17:33] Oh! Damn it! 哦 该死
[17:34] Terry, time! Terry 多少时间
[17:35] 18 minutes, 28 seconds. You broke the record! 18分钟28秒 破纪录啦
[17:39] Yes! Nice! 太棒了
[17:40] Well done. 干得好
[17:41] All in a day’s work, elderly lady. 这是我们应该做的 老奶奶
[17:43] All in a day’s work. 我们应该做的
[17:47] Ah, there he is! 啊 他来啦
[17:49] Yeah! 好耶
[17:50] The record is ours. 记录是我们的了
[17:52] That’s so amazing, Jake. 太棒了 Jake
[17:54] Check it out. I got us prizes. 来看看 我拿了奖品
[17:56] Sweet. “Victim.” 赞 “受害者”
[17:58] I can’t believe your final kill came with Scully’s move. 不敢相信你最后一击用的是Scully的手法
[18:01] You went upsy-downsies? 你用了倒挂金钩射击法吗
[18:02] That’s what I call it, because you hold the gun upside-down. 我这么叫它是因为你把枪倒过来拿
[18:04] Yes, Scully, I went upsy-downsies. 是的 Scully 我用了倒挂金钩
[18:06] And none of you will ever speak of it again. 你们不准再提这事儿
[18:08] But I want to speak of it. You looked really dumb. 可我想说唉 你看起来真蠢
[18:11] Man, I feel so good. 我感觉真好
[18:13] Almost makes me want to start taking things seriously all the time, 差点就让要我开始一直这么严肃下去了
[18:15] but them I’m like, “Boobs, fart, boobs, whatever.” 接着我又想 “蠢蛋 狗屁 蠢蛋 管他呢”
[18:18] Alright, let’s go. Drinks are on me. 好 走吧 我请大家喝一杯
[18:20] Nice! Here we go, nine-nine! 太好了 99片区 走啦
[18:22] Actually, Teddy asked me to get dinner, 实际上 Teddy请我吃饭
[18:24] so maybe I can meet up with you guys afterwards? 要么我吃过饭再来找你们
[18:27] Oh. Neat. Yeah. Of course. 哦 好 当然了
[18:30] Cool. 好嘞
[18:31] Boobs. Fart. Boobs, whatever. 蠢蛋 狗屁 蠢蛋 管他呢
[18:36] So I just talked to Vivian. 我刚和Vivian说过了
[18:38] I told her I really want you to come to the wedding, 我告诉她我很想让你来参加婚礼
[18:40] and she said okay. 她说可以
[18:41] Thanks. I’m excited to go. 谢谢 很高兴能去
[18:43] Also, “STD” Stands for “Sexually transmitted disease.” 还有 “STD”是”性病”的意思
[18:46] That is correct. 是的
[18:47] It is, however, very expensive to reprint those cards, 但是重新印制请帖太贵了
[18:49] so we’re leaning into it. 所以我们只能将就了
[18:51] Rosie Diaz, will you accept my STD? Rosie Diaz 接受我的”STD”吗
[18:54] I look forward to having it forever. 我一直很期待
[18:56] Mm. 呵呵
[18:59] Well, congratulations, everyone, on a perfect run. 恭喜大家 表现很完美
[19:01] And a new course record. 并且创造新的训练纪录
[19:04] And congratulations to you, Captain, 也要恭喜你 警监
[19:06] on beating your Kwazy Cupcakes addiction! 克服了轰狂蛋糕成瘾
[19:08] Captain Holt! 敬Holt警监
[19:10] Okay, I had to tell them. It’s my nature. 好啦好啦 我忍不住说出来 我天性八卦
[19:13] You helped me today, so I’ll give you a pass on embarrassing me publicly. 今天你帮了我 所以这次你让我当众难堪就算了
[19:17] Thank you. 谢谢
[19:18] I feel that the reason I was so vulnerable to this game 我觉得我对这游戏没抵抗力
[19:21] was because technology has evolved to the… 是因为科技演已经发展到
[19:23] Yeah, I don’t know. 我不知道
[19:24] I think it’s just bright and stupid and fun. 我觉得它就是欢快 傻瓜 又有趣
[19:27] So fun. 太有趣了
[19:28] – So fun. – So fun. – 非常有趣 – 非常有趣
[19:34] What’s going on, Vic Kovac? 怎么啦 Vic Kovac
[19:36] What do you think Amy sees in Teddy? 你说Amy看上Teddy啥了
[19:38] – So you do like her. – I’m just curious. – 这么说你真的喜欢她 – 我只是好奇
[19:40] I mean, I guess he’s okay-looking. 我觉得他样子还行
[19:42] And he’s a good cop. 也是个好警察
[19:43] They’re both kind of dorky about police stuff. 他们都是警察呆子
[19:45] Also, he set the course record, 还有他创造了训练记录
[19:46] but that’s nothing. I broke it, like, 20 minutes later. 但没什么了不起 我20分钟后就破了他的记录
[19:49] You want to know why she went out with him and not you? 你想知道为什么她和他约会而不是和你吗
[19:51] Yeah. 想
[19:53] Because he actually asked her out. 因为他采取行动约她了
[19:58] Hey, Vivian. 嘿 Vivian
[20:00] Rosa Rosa.
[20:01] I’m here to celebrate with the team. 我来这里一起庆祝
[20:03] Look, I’m not really good at this stuff, but… 听着 虽然我不太会说话
[20:06] Thank you for inviting me to your wedding. 谢谢你邀请我参加你们婚礼
[20:08] I’m really happy I could come, 很高兴我能去
[20:09] and I promise it won’t be weird at all. 我保证不会怪怪的
[20:10] Yeah, I’m really happy you could come too. 是啊 我也很高兴
[20:12] ‘Cause I didn’t think it was gonna happen. 因为我本来觉得你来不了
[20:14] What do you mean? 什么意思
[20:14] Well, Chuck told me you were gonna be out of town that weekend, Chuck告诉我 你那个周末会出城
[20:17] and then, you know, he just told me that your plans changed, 然后他告诉我你行程有变
[20:19] so, uh… so yeah, so that’s great news. 所以么 真是个好消息
[20:22] Why would it be weird? 为什么你来会怪怪的
[20:24] Um, it’d be weird ’cause I’m weird. 因为我是怪人
[20:26] Oh. 哦
[20:27] Whooo… 呜
[20:32] I’m leaving. 我要走了
[20:36] Night, everyone. 晚安 各位
[20:37] Hey, Amy. Check it out. 嘿 Amy 看看这个
[20:39] No way, you won coolest kill? 不会吧 你赢了最酷击杀奖吗
[20:41] Not even close. 大错特错
[20:42] It turns out anyone can just buy themselves a children’s karate trophy. 其实每个人都可以给自己买一个儿童空手道奖杯
[20:45] – Smart. – Yeah. – 聪明 – 是啊
[20:46] Hey, before you go, I wanted to ask you something. 嘿 你走前问你件事儿好吗
[20:50] Of course. 问吧
[20:51] I was just wondering… 我想知道
[20:53] Are you wearing lipstick? 你涂了口红吗
[20:54] Yeah, I’m going out with Teddy again. 是啊 我又要跟Teddy约会了
[20:57] Does it look weird? 看着会怪吗
[20:58] I called my 13-year-old niece for makeup tips, 我向我13岁的侄女求助化妆技巧
[21:00] but I don’t know if I trust her. 不过我不知道能不能信她
[21:01] She is so sexual. 她很性感
[21:03] You look great. 你很漂亮
[21:04] Thank you. 谢谢
[21:07] So what’s up? 那你什么事儿
[21:09] Oh. It’s not important. 哦 没啥大事
[21:11] I just had a question about a work thing. 我本想问你工作的事情
[21:12] But have a great date, and we’ll talk tomorrow. 不过你还是好好约会吧 明天再说
[21:15] Okay. 好的
[21:16] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[21:21] I’ll help you with your work stuff, Jakey. 工作上的事儿我来帮你好了
[21:25] Perfect. 好极了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme