时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | For you. | 给你的 |
[00:03] | And you. | 你的 |
[00:04] | And you. | 还有你的 |
[00:06] | What are these? | 这是什么 |
[00:07] | These, madam, are STDs. | 女士 这是STD(性病/请帖) |
[00:11] | What are you talking about, buddy? | 你在说什么呢 伙计 |
[00:12] | STDs. Save the dates. For Vivian and my wedding. | STD 请帖啊 我和Vivian的结婚请帖 |
[00:16] | Ah, yes. | 啊 这样 |
[00:18] | Hey, just out of curiosity, how many people have you given STDs to? | 嘿 好奇问一句 你给了多少人STD |
[00:21] | Lots. Like 100. | 超多 大概100个吧 |
[00:24] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:25] | Uh… oh, okay. I get it. “STD” Has another meaning. | 呃 哦 我懂了 “STD”另有深意 |
[00:29] | You’re gross. | 你们太下流了 |
[00:30] | No one else is gonna think that. | 其他人不会想歪的 |
[00:32] | Everyone is going to think that. | 所有人都会想歪 |
[00:34] | But it’s sweet that your mind didn’t go there. | 但是你没想歪真是可爱 |
[00:35] | Thank you. It is kinda sweet. | 谢谢 是很可爱 |
[00:37] | Will your first dance be to you give me fever? | 你的第一支舞会是<你让我发"骚">吗 |
[00:40] | Will you be serving crabs at the reception? | 宴会上会有螃蟹(阴虱)吗 |
[00:41] | Do you have herpes? | 你有疱疹吗 |
[00:42] | Guys, this is my wedding. This is important to me. | 同志们 这是我的婚礼 人生大事 |
[00:45] | No more jokes. | 不准再调侃了 |
[00:46] | You’re right, and we’re sorry. | 说得对 抱歉了 |
[00:48] | We love you, buddy. Warts and all. | 我们都爱你 伙计 毫无保留(尖锐湿疣) |
[00:50] | Sorry, I made a rash decision. | 抱歉 我做了个鲁莽(皮疹)的决定 |
[00:52] | I was itching to say it. Okay, I’m done. | 不说”瘙痒”得慌 好了 不开玩笑了 |
[00:55] | I have an STD. | 我有STD |
[00:58] | So just RSVP, or… | 所以直接回复就行 还是 |
[01:00] | Yeah, the number’s right on there… | 对 电话上面有 |
[01:02] | Great. | 好嘞 |
[01:24] | Happy Tactical Village Day. | 基地训练日好 |
[01:25] | Happy Tactical Village Day. | 基地训练日妙 |
[01:27] | Happy Tactical Village Day. | 基地训练日呱呱叫 |
[01:30] | Peralta, I’m surprised to see you so excited about departmentally | Peralta 你对警部的强制训练如此兴奋 |
[01:32] | mandated training exercises. | 真让我惊讶 |
[01:33] | It’s the most fun day of the year. | 这是一年中最有趣的一天了 |
[01:35] | Something you wouldn’t understand, | 你不会懂的 |
[01:36] | because you’re not programmed to feel joy. | 因为你没有感受快乐的程序指令 |
[01:39] | Yes, but my software is due for an exuberance upgrade. | 确实 但是情感升级后 我的软件有这个功能了 |
[01:41] | You know, when you play along with the robot jokes | 你在机器人笑话里面插一脚 |
[01:43] | it kind of ruins my enjoyment of them. | 简直让其中的乐趣全无 |
[01:45] | Yes, I know. | 我故意的 |
[01:46] | Anyways, Tactical Village Day is awesome. | 总之 基地训练日棒极了 |
[01:49] | We get to field test a bunch of cool, new weapons, | 我们能实地尝试一大堆炫酷新武器 |
[01:51] | and there’s always a new training situation. | 而且训练场景也总是新的 |
[01:53] | Last year’s was prison break. | 去年是越狱 |
[01:54] | It got super violent. | 超级暴力 |
[02:01] | It’s like being in an action movie. | 就像身处动作电影之中 |
[02:03] | It’s also a good opportunity for us to let off steam and bond as a unit. | 这还是一个让我们尽情释放 团结一致的好机会 |
[02:07] | Everybody gets into it. | 每个人都很享受 |
[02:26] | Needless to say, the nine-nine has never had a perfect run. | 更不用说 99片区从来没有个完美的表现 |
[02:29] | True, but Jake has been the finalist for coolest kill two years in a row. | 确实 但是Jake连续两年入围最酷击杀奖 |
[02:32] | That’s every precinct sending around their footage and all the cops voting. | 那可是所有警员 从每个辖区提交的短片中票选出来的 |
[02:36] | It’s not that big of a deal. | 没什么大不了的啦 |
[02:38] | All you win is a children’s karate trophy, so… | 奖品就是一个儿童空手道奖杯 所以 |
[02:41] | You desperately want it, don’t you? | 其实你极度想赢 是吧 |
[02:43] | So badly. I will stop at nothing to get that trophy. | 想到死 为了那个奖杯我佛挡杀佛 |
[02:45] | I’ll shoot you all in the face if I have to! | 必要的话 我会把你们挨个爆头 |
[02:48] | Go team. | 团队万岁 |
[02:51] | Gina, the D.A. Needs copies of our interrogation transcripts from the Adams case. | Gina 地检跟你要Adams案审讯记录的复印件 |
[02:55] | Gina Gina? | |
[02:57] | Gina Gina. | |
[03:04] | Gina Gina. | |
[03:05] | Sorry. I was playing Kwazy Cupcakes. | 不好意思 我在玩轰狂蛋糕 |
[03:07] | Crazy cupcakes? | 疯狂蛋糕 |
[03:09] | “Kwazy” With a “W”. A backwards “W”. | 轰狂 底下”双”反过来写的轰 |
[03:11] | No such thing as a backwards “W”. | 没有反向的”双”这玩意儿 |
[03:13] | Yeah, there is. See? | 真有的 看好了 |
[03:16] | Okay, how you play… You just line up three cupcakes with the same color frosting… | 游戏这样玩 只要把三个同色糖霜的小蛋糕连成一线 |
[03:21] | Ka-bam. | 咔嘣 |
[03:22] | And this little game of yours, it’s more interesting to you than your work? | 对你而言 这个小游戏比工作更有趣吗 |
[03:25] | Yeah. Kwazy Cupcakes is a lot more interesting than this. | 是啊 轰狂蛋糕比工作有趣多了 |
[03:29] | Stop saying “Kwazy”. | 别再说”轰狂”了 |
[03:30] | And stop playing this inane garbage. It’s embarrassing. | 也别再玩无聊的垃圾游戏了 不嫌丢人 |
[03:33] | Say it to my face. | 有话当面说 |
[03:35] | I did. You were looking at your phone. | 我是当面说的 是你盯着手机不放 |
[03:36] | Oh, cool. My B. | 这样啊 怪我 |
[03:38] | Great news, I think I figured out my persona for this year’ tactical villa.. | 好消息 我想好今年在训练基地扮演的角色了 |
[03:42] | Introducing Rex Buckingham | 隆重介绍 Rex Buckingham |
[03:45] | British secret agent, ballistics expert, | 英国间谍 军火专家 |
[03:48] | and ladies’ man. | 还是师奶杀手 |
[03:50] | Yeah, ’cause what woman doesn’t love a guy who’s super into make-believe? | 是啊 什么女人会不喜欢超级会装的男人呢 |
[03:54] | This whole training simulation is make-believe. | 整个模拟训练就是装 |
[03:56] | We shoot paint at fake bad guys. It’s called acting. | 我们向假的坏人身上打彩蛋 这就是表演 |
[03:59] | Tell me how I’m any different than George Clooney. | 说说我和乔治克鲁尼有什么不同 |
[04:00] | He has a sexy voice. | 他的声音性感 |
[04:01] | I have a sexy voice. | 我的声音也性感 |
[04:03] | Champagne. Mountain range. Hugs. | 香槟 山脉 拥抱 |
[04:06] | “Mountain range”? | 山脉 |
[04:08] | I couldn’t think of anything sexy to say. | 我想不出什么性感的词了 |
[04:09] | What? Mountain range, it’s the sexiest geological feature. | 啥 山脉哎 那可是最性感的地质特征了 |
[04:13] | No, wait, sorry. Deep sea trench. | 不对 等等 抱歉 应该是深海”沟” |
[04:17] | I think I’m gonna go talk to Rosa. | 我还是和Rosa聊天去吧 |
[04:18] | You try to think of some sexier words. | 你努力想想更性感的词吧 |
[04:20] | Jesuit. Horticulture. | 耶稣会信徒 园艺学 |
[04:24] | Lam-buh. | 羊咩咩 |
[04:25] | What is going on with you two? | 你们两个什么情况 |
[04:28] | Come on, Boyle, not this again. | 拜托 Boyle 别再提这个了 |
[04:29] | You gotta admit there’s a spark. | 你得承认你们之间有火花 |
[04:31] | How many times do I have to say it? She’s like a sister. | 我得重复多少遍啊 她像是我的妹妹 |
[04:33] | That’s what Luke said about Leia. | 卢克也这么说莉亚的 |
[04:35] | Hey, Luke didn’t know! No one knew! | 嘿 卢克不知道 没人知道 |
[04:39] | Okay, Stella. All right. Oh, no, no problem. | 好的 Stella 好的 没问题 |
[04:42] | Okay, all right, bye. | 好的 拜 |
[04:44] | Damn! | 该死 |
[04:45] | Our babysitter’s busy the night of Boyle’s wedding. | Boyle婚礼那晚我们家保姆有事 |
[04:47] | She’s gonna be in her High School talent show. | 她要去参加学校的才艺比赛 |
[04:49] | Which she’s gonna lose, | 她输定了 |
[04:50] | unless her talent is leaving potato chip crumbs all over Terry’s couch. | 除非比赛项目是”在Terry家的沙发上掉满薯片渣” |
[04:53] | Wait, Boyle set a date already? | 等等 Boyle的大喜日子定了 |
[04:55] | Yeah, he gave out save the dates yesterday. | 是的 他昨天发请帖了 |
[04:58] | He didn’t give you one? | 他没给你吗 |
[05:00] | I think he’s been avoiding me. | 我觉得他在躲着我 |
[05:03] | Hey. | 嘿 |
[05:05] | Uh-oh, I hate pizza! | 哦 我恨披萨 |
[05:08] | He didn’t invite me to his wedding, | 他没邀请我去他的婚礼 |
[05:09] | and he’s scared like a little bitch. | 所以怕得像个小婊子一样 |
[05:11] | Well, maybe Vivian was uncomfortable with you coming. | 或许因为你出席Vivian会不舒服 |
[05:13] | Look, Boyle was in love with you until a few weeks ago. | 毕竟 Boyle几周之前还喜欢你呢 |
[05:17] | Oh, don’t be angry. | 别生气啊 |
[05:19] | I’m not angry. I think it’s funny. | 我没生气 我觉得很有趣呢 |
[05:29] | One hot pile of boring coming in. | 热腾腾的无聊文件来啦 |
[05:33] | Thank you, Gina. Dismissed. | 谢谢 Gina 出去吧 |
[05:35] | You’re dismissed. | 你可以出去了 |
[05:36] | What you doing in here? | 你在这儿干啥呢 |
[05:38] | Nothing. | 没干啥 |
[05:39] | Okay, cool, can I just see your phone for a second? | 好的 我能看一下你的手机吗 |
[05:41] | I may have been playing… | 我大概是在玩 |
[05:43] | Crazy cupcakes. | 疯狂蛋糕 |
[05:45] | Okay, Captain, I think we’re past the point of you being too proud to say the “W.” | 警监 你不是早该放下面子说”轰”了吗 |
[05:49] | Fine. | 好吧 |
[05:50] | I might have been playing… | 我可能是在玩 |
[05:54] | Kwazy Cupcakes. | 轰狂蛋糕 |
[05:55] | It’s so addictive, right? | 太让人上瘾了 对吧 |
[05:57] | I play so much that when I close my eyes at night, I just see cupcakes now, | 我玩得太多了 现在晚上一闭眼 只能看见蛋糕 |
[06:01] | instead of my normal dizzying array of flashing lights. | 而不是以往那一道道炫目的闪光 |
[06:04] | Yes, well, I have a tremendous amount of self-control. | 我的自制力非常强 |
[06:07] | I don’t think I’ll have any problem resisting this silly game. | 抵抗这个傻游戏完全没问题 |
[06:11] | As a matter of fact, I’ve deleted the application. | 实际上 我已经把这个应用删掉了 |
[06:15] | There. Hmm. | 好了 |
[06:17] | Does this mean I’ve lost my progress? | 那我的进度是不是都没了 |
[06:20] | Well, doesn’t matter, because I’m done. | 算了 反正我不玩了 |
[06:25] | The nine-nine is in the village. | 99片区来也 |
[06:27] | Nine-nine! | 99片区 |
[06:28] | Hey, Ronnie. | 嗨 Ronnie |
[06:30] | They upgraded you from bystander to perp. | 你从旁观升级为罪犯了啊 |
[06:32] | – That’s great, man. – Thank you. | – 太棒了 – 谢谢 |
[06:33] | I’m gonna blow your brains out. | 我要打爆你的头 |
[06:36] | Amy Santiago Amy Santiago. | |
[06:38] | Teddy Teddy! | |
[06:39] | – Hey. – Oh, my God. | – 嘿 – 天啊 |
[06:41] | It’s been so long. What are you doing here? | 好久不见 你在这儿干嘛呢 |
[06:43] | I’m with the eight-two now. We’re paired with you today. | 我现在在82片区 这次和你们一起训练 |
[06:45] | Yeah. Quick. 10-54L. | 快速问答 10-54L |
[06:49] | Ambulance case. Severed limb. | 救护车案 断肢 |
[06:53] | What is going on here? | 这是在干啥呢 |
[06:54] | Teddy and I met at code camp. | Teddy和我在一个密码训练营认识的 |
[06:56] | It was a voluntary refresher course on police codes. | 是一个自愿的警用密码进修课程 |
[06:58] | Some long nights of intense memorizing. | 那些辛苦背书的漫漫长夜啊 |
[07:01] | It was pretty dope. | 超棒的 |
[07:03] | Sounds dope. | 听着挺棒 |
[07:04] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | – 幸会 – 幸会 |
[07:06] | – Well, I’m gonna go sign in, but we should catch up later. – Yeah. | – 我先去签到 等下接着聊吧 – 好啊 |
[07:09] | – Great seeing you. – You too. | – 见到你太好了 – 我也是 |
[07:12] | Who’s that guy? | 那是谁啊 |
[07:14] | Uh, that was Teddy. We went on, like, five dates last year. | Teddy 我们去年约过五次会 |
[07:17] | I liked him, but he was stationed out in Queens, | 我挺喜欢他的 但是他去了皇后区 |
[07:19] | so I never got to see him, and it sort of fizzled. | 我就没能再见到他 接着就掰了 |
[07:22] | Right, that’s the guy you said the lame stuff about. | 哦 就那个你说有一堆蹩脚特点的家伙 |
[07:23] | Like “He’s a good listener.” | 什么”他很善于倾听” |
[07:25] | I’m sorry, what do you look for in a guy? | 请问你觉得男人怎么样才算好 |
[07:27] | I don’t know, real stuff. | 说不好 有料吧 |
[07:29] | Shape of his ass. | 美臀 |
[07:32] | All right. | 好吧 |
[07:34] | So weird that Amy dated that guy. | Amy居然和那人约过会 |
[07:36] | What do you care so much? | 你干嘛这么在乎 |
[07:38] | Okay, first of all, your insinuating voice is way too high. It’s creepy. | 第一 你暗示性的嗓音太尖了 很诡异 |
[07:42] | And second, I don’t care. | 第二 我才不在乎 |
[07:43] | I’m just curious why she would like him. | 我只是好奇她怎么会喜欢他 |
[07:45] | Whatever you say. | 你爱咋说咋说吧 |
[07:47] | Oh, yeah, no, I hear it now. | 哦好吧 我也发现了 |
[07:48] | Yeah, I sound like Meryl Streep from Mamma Mia. | 我听着就和<妈妈咪呀>里的梅丽尔斯特里普一样 |
[07:53] | Oh, this is so cool. You can shoot around corners. | 好酷啊 可以在转角处开枪耶 |
[07:57] | I love guns. I’m gonna make such a good dad. | 我好喜欢枪 我一定会成为一个超棒的爸爸 |
[07:59] | Not even gonna touch that. | 绝无半点可能”性” |
[08:01] | The Amy Santiago story. | Amy Santiago深有体会 |
[08:04] | Santiago. Got one for ya. | Santiago 试试这个 |
[08:06] | 10-51 10-51. | |
[08:07] | Roving gang, specify direction of travel and number in group. | 流窜团伙 说明流窜方向及团伙人数 |
[08:10] | At least make me work for it. | 至少来个能让我费点劲儿的吧 |
[08:12] | Hey, I got one. How ’bout 10-69? | 我来出一个 10-69(相互口交体位)怎么样 |
[08:14] | That’s easy. Message received. | 简单 消息收到 |
[08:15] | And simultaneously given. Am I right? Up top. | 消息也”射出” 我说的对不 击掌 |
[08:19] | 69. | 69哟 |
[08:20] | Got it. | 我懂 |
[08:21] | So they got the new handguns in. You want to check ’em out? | 有新手枪呢 想去看看吗 |
[08:24] | – Totally. – Of course. | – 好啊 – 当然想 |
[08:26] | Oh, I see what happened. | 噢 我懂了 |
[08:28] | I thought he was talking to me. | 我还以为他在跟我说呢 |
[08:29] | And he clearly was. Chop chop, Ted. Let’s roll. | 他明显就是嘛 快点 Ted 咱走着 |
[08:32] | Hold down the fort. | 这儿你看着哦 |
[08:35] | That’s a P.U.W. | 这是PUW |
[08:37] | Or a portable ultrasonic weapon. | 手提式超声波武器 |
[08:39] | It emits a focused beam of sound which can disorient and even incapacitate a perp. | 它发出的集中声波可以扰乱罪犯 甚至使其失去行动能力 |
[08:44] | – So it shoots sound? – Mm-hmm. | – 这玩意儿发射声波 – 没错 |
[08:46] | Is this the trigger? | 这是扳机吗 |
[08:47] | Yes, but you want to be careful with that. | 是的 但你得小心点 |
[08:50] | Ahh… ah… | 啊啊 |
[08:51] | Thought it would be louder. | 还以为会再大声点呢 |
[08:52] | It’s highly directional. | 这是精准定向的 |
[08:54] | If it were pointed at you, you’d be in incredible pain right now. | 如果对着你的话 你现在肯定疼得要死 |
[09:00] | Why is this happening? | 为什么会这样 |
[09:03] | I can taste my thoughts! | 我能尝到我的思想 |
[09:05] | Enough, Diaz. | 够了 Diaz |
[09:06] | Oh, my God… | 天啊 |
[09:09] | That’s pretty cool. | 真酷 |
[09:15] | Captain Holt? | Holt警监 |
[09:17] | Have you seen Captain Holt? | 你看到Holt警监了吗 |
[09:19] | Tall, handsome gentleman dressed like an airline pilot? | 高大帅气的绅士 穿得像飞行员一样 |
[09:22] | – No. – Okay. | – 没有 – 好吧 |
[09:30] | Your pants are up. I’m coming in. | 你裤子是穿好的 我直接进来咯 |
[09:33] | Captain… | 警监 |
[09:35] | Think you might have a little bit of a problem here, boo. | 你可能有点小问题了啊 |
[09:39] | I have this under control. | 在我掌控之中 |
[09:40] | You should leave. This is the men’s room. | 你该走了 这是男洗手间 |
[09:42] | This is no longer a men’s room. It is now a liar’s den. | 已经不是男洗手间了 这儿现在是骗子的巢窟 |
[09:47] | I am Captain of this precinct, and you are my assistant. | 我是这个片区的警监 你是我的助理 |
[09:50] | I have given you a direct order to leave. | 我已经直接命令你出去了 |
[09:52] | I do not have a problem! | 我没有任何问题 |
[09:54] | If I want to play Kwazy Cupcakes, | 如果我想玩轰狂蛋糕 |
[09:55] | I will play Kwazy Cupcakes! | 那我就要玩轰狂蛋糕 |
[10:00] | “Kwazy” Is a difficult word to say in anger, | 生起气来”轰狂”不容易说利索 |
[10:02] | But I think I’ve made my feelings clear. | 不过我的想法已经说得很清楚了 |
[10:08] | Nice. | 不错啊 |
[10:09] | Have you noticed they moved the trigger? | 注意到了吗 他们改了扳机的位置 |
[10:11] | Real exciting finger feel. | 指触很让人兴奋呢 |
[10:12] | “Finger feel”? Really? | “指触” 逗吧 |
[10:16] | Nice! Two to the chest. | 厉害 两枪都打在胸边上 |
[10:18] | Textbook shooting. | 教科书级的射击 |
[10:19] | Yeah, and his overalls fell down. | 是啊 他的背带裤就被射掉了 |
[10:21] | I can’t believe you would kill a farmer, | 真不敢相信 你居然杀农民伯伯 |
[10:22] | the backbone of our nation’s economy. | 他们可是我国经济的支柱啊 |
[10:25] | May I? | 请让我来 |
[10:26] | When it comes to shooting patterns, | 说到射击习惯 |
[10:27] | I like to go PB&J. Penis, brain, jaw. | 我喜欢”鸡头巴” 鸡鸡 头部 下巴 |
[10:32] | Nice shooting, man, | 枪法不错 |
[10:33] | but do you think the penis is an effective target? | 但你觉得以鸡鸡为目标有效果吗 |
[10:35] | Interesting fact: A man can run half a mile with no genitals. | 小常识 就算生殖器被打掉了 人还能跑个半英里哦 |
[10:38] | That’s a weird thing to know a lot about. | 知道得这么清楚不觉得诡异吗 |
[10:42] | Hey, hey. Okay, so I know you’re pissed at Boyle. | 嘿嘿 我知道你因为Boyle很火大 |
[10:46] | I told you, shooting him with that sonic cannon was an accident. | 我跟你说了 用声波炮打他是个意外 |
[10:49] | It’s not just that. | 不只这件事 |
[10:56] | Whoops. Sorry. Net gun. | 啊噢 抱歉 网枪 |
[10:58] | My cafe con leche! | 我的欧蕾咖啡 |
[11:02] | Sorry. Misfire. | 抱歉 刚才哑火了 |
[11:06] | Right in my breasts! | 正中两点 |
[11:08] | So many accidents. | 好多意外啊 |
[11:10] | Look, I get it if Vivian doesn’t want me to come. | 如果Vivian不想我去 我理解 |
[11:12] | But Boyle should’ve said something. | 但Boyle好歹说点什么吧 |
[11:13] | We’re supposed to be friends. | 我们是朋友啊 |
[11:15] | We’re finally getting along. | 好不容易处得来点了 |
[11:16] | Talk to him. That’s what friends do. | 作为朋友 你应该去跟他谈谈啊 |
[11:19] | Nope, I’m gonna wait till I’m on my deathbed, | 不 我要等到我临终的时候 |
[11:21] | get in the last word, and then die immediately. | 写进遗言里 然后立刻死掉 |
[11:22] | That’s your plan for dealing with this? | 你就打算这么处理这事儿 |
[11:24] | That’s my plan for dealing with everything. | 什么事儿我都打算这么处理 |
[11:26] | I have 77 arguments I’m gonna win that way. | 我打算这样拿下77场吵架 |
[11:29] | Seems like a bad plan. | 这办法不太好吧 |
[11:31] | Now I have 78. | 现在是78场了 |
[11:38] | Rex Buckingham at your service. | Rex Buckingham 为您效劳 |
[11:41] | That was majestic. | 简直华丽 |
[11:41] | Custom kneepads to help me win coolest kill. | 制服护膝助我赢得最酷击杀奖 |
[11:44] | What, don’t tell me old Buckingham is the only chap here with a signature move. | 别告诉我 老Buckingham是这里唯一有招牌动作的人 |
[11:48] | Uh, no. I’m working on a thing where when I’m out of ammo | 不是的 我在练习一个打光子弹后的动作 |
[11:52] | I release my mag and dropkick it straight into someone’s throat. | 我把弹仓松落下开然后踢向对手咽喉 |
[11:55] | Oh! My buttholes! | 哦 我的屁洞 |
[11:58] | Ooh… | 喔 |
[11:59] | Okay, I know you have two bullet wounds in your butt, | 行了 我知道你屁股上有两处枪伤 |
[12:01] | but you’ve gotta stop calling them your “Buttholes.” | 但你别管那叫屁洞了 |
[12:03] | You know how people hold their guns sideways to look cool? | 你知道横着拿枪看着很酷吧 |
[12:06] | It got me thinking. What if you held your gun upside-down? | 这让我想到 要是我把枪倒过来拿呢 |
[12:10] | You can use that. | 你可以试试 |
[12:11] | That will never happen, my American friend. | 绝对不会用的 我的美国朋友 |
[12:14] | Eight-two’s done. Heads up. | 82片区完成了 注意 |
[12:16] | Hey. How’d it go? | 嘿 怎么样 |
[12:18] | It went well. | 很顺利 |
[12:19] | We had a perfect run. | 我们完成得很完美 |
[12:21] | And not to brag, but I think we just set an NYPD course record for time. | 不是吹嘘 我觉得我们刚创下了纽约警局训练记录 |
[12:24] | Definitely a brag. | 绝对是吹嘘 |
[12:25] | A course record? That is so cool. | 训练记录 太酷了 |
[12:28] | Oh, thanks. I’m psyched. | 哦 谢谢 我好兴奋 |
[12:29] | Hey, good luck in there. | 嘿 祝你好运 |
[12:30] | – Thanks. – All right. | – 谢谢 – 好的 |
[12:35] | All right, huddle up. This is how it’s going down. | 好了 聚过来 我们要上了 |
[12:37] | What happened to your accent, Rex? | Rex 你口音哪去了 |
[12:38] | Forget that crap. We’re taking this seriously. | 别管那个了 我们认真点 |
[12:40] | All right, on three. | 好 数到三 |
[12:41] | Let’s break that course record and be the best precinct here. | 一起打破记录 我们是最好的片区 |
[12:43] | Ready? One, two, three! | 准备好了吗 1 2 3 |
[12:45] | Let’s break that course record and… | 一起打破记录 “最我好们的是片区” |
[12:48] | Yeah, I agree, it was too many words. Let’s do it! | 好啦 口号是长了点 上吧 |
[12:51] | Okay, I’ve got the details for this simulation. | 好 我来说下模拟训练的细节 |
[12:54] | A group of armed men entered an embassy | 一伙武装分子进入了大使馆 |
[12:56] | and have taken hostages. | 挟持了人质 |
[12:57] | – Which embassy? – Doesn’t matter. | – 哪国大使馆 – 这不重要 |
[12:59] | Fine. Canada, then. | 好 那就是加拿大 |
[13:00] | So take out the perps, clear the civilians, rescue the hostages? | 那么是要找出罪犯 疏散平民 救出人质吗 |
[13:03] | Affirmative. | 是的 |
[13:04] | This is an active shooter situation. | 这次是允许自主射击的 |
[13:06] | You’re cleared for maximum engagement. | 你们可以最大程度地使用火力 |
[13:08] | “Maximum engagement”? | “最大程度地使用火力” |
[13:09] | What is this, Jurassic Park: The ride? | 这算什么 侏罗纪公园之旅吗 |
[13:11] | Diaz and Boyle, perimeter security. | Diaz和Boyle 外围警戒 |
[13:13] | Me and Boyle? | 我和Boyle吗 |
[13:14] | Yeah. Just the two of you. | 是 就你们俩 |
[13:16] | Peralta and Santiago, you’re the assault team. | Peralta和Santiago 你们是突击小组 |
[13:18] | I’ll be in the command center. | 我在指挥中心 |
[13:20] | Scully, I want you to do nothing. | Scully 你什么也不用做 |
[13:22] | Just stand next to me and say, “Yes, sarge.” | 只要站在我身边 说”是 长官” |
[13:24] | Okay, sarge. | 好吧 长官 |
[13:24] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[13:26] | All right, focus up. | 好了 注意听我说 |
[13:27] | We got 18 minutes, 41 seconds to break this record. | 我们有18分钟41秒来破纪录 |
[13:29] | No screwing around. | 别搞砸 |
[13:30] | Whoa, you’re really not gonna do a character? | 喔 你真的不要角色扮演吗 |
[13:32] | What about Rex “Bookinghame”? | Rex “Bookinghame”哪儿去了 |
[13:35] | Okay, never, ever do an accent again. | 别再学那种口音了 |
[13:37] | And I am playing a character: | 我是在角色扮演 |
[13:38] | A no-nonsense Detective whose only goal is to set this course record. | 一个只想着创造训练记录的严肃警探 |
[13:42] | His name is Vic Kovac. | 他的名字是Vic Kovac |
[13:43] | He’s an ex-navy seal | 前海豹突击队员 |
[13:44] | who is double-crossed and left for dead. | 被人出卖后留下来等死 |
[13:45] | I don’t have time for his back-story. Sarge. | 我没时间说他的背景故事 警长 |
[13:47] | Okay, guys, and go! | 好吧 大伙 冲 |
[13:54] | Captain. | 警监 |
[13:56] | Captain. | 警监 |
[14:02] | – Captain. – Sorry. | – 警监 -不好意思 |
[14:05] | I’m just about to enter sprinkle city. | 我正要进入星星城呢 |
[14:07] | They break the game into these idiotic worlds | 他们给游戏设置了这些白痴关卡 |
[14:09] | to give you some false sense of progress. | 好让你有过关的错觉 |
[14:12] | So just stop playing. | 那就别玩了 |
[14:15] | But I’m just about to enter sprinkle city. | 但是我正要进入星星城呢 |
[14:19] | Gina, I’ve got a problem. | Gina 我遇到麻烦了 |
[14:21] | This game is starting to affect my work. | 这游戏已经影响到我的工作了 |
[14:23] | Numbers three and four, switch places. | 3号和4号 换一下位置 |
[14:29] | Cupcake match. | 小蛋糕 消除 |
[14:31] | I don’t understand why I can’t stop. | 我不明白我咋就停不下来呢 |
[14:34] | I’ve never had a problem controlling myself. | 我从来没有自我控制方面的问题 |
[14:36] | Do you know I love milk? | 你知道我喜欢牛奶吗 |
[14:37] | Mm, no. | 呃 不知道 |
[14:39] | Well, I do, but it hurts my stomach. | 我是很喜欢 但是牛奶对我的胃不好 |
[14:40] | So I haven’t had milk, a beverage I love, for 19 years. | 所以我已经有19年没喝过我钟爱的牛奶了 |
[14:43] | 19 milkless years I’ve gone, | 整整19年没牛奶的日子 |
[14:46] | but for some reason I can’t quit Kwazy Cupcakes? | 但是不知什么原因 我无法戒掉轰狂蛋糕 |
[14:50] | I know what to do. | 我知道该怎么办 |
[14:51] | Hitchcock Hitchcock. | |
[14:53] | You ever play Kwazy Cupcakes? | 你玩过轰狂蛋糕没 |
[14:54] | I love that game! | 我爱死那游戏了 |
[14:56] | I just got up to sprinkle city. | 我都打到星星城了 |
[14:58] | Oh, my gosh. Interesting. | 天呐 真有趣 |
[15:00] | What level are you on, Captain Holt? | 你打到哪关了 Holt警监 |
[15:05] | Sprinkle city. | 星星城 |
[15:06] | We have so much in common. | 咱俩的共同点太多了 |
[15:11] | Look at that, I’m cured. | 看到没 我被治愈了 |
[15:22] | Turn around! | 转身 |
[15:23] | Clear! | 安全 |
[15:30] | Clear. | 安全 |
[15:34] | Clear. | 安全 |
[15:40] | Nice. | 好样的 |
[15:41] | Okay, only three perps left. | 好了 只剩下三个罪犯了 |
[15:44] | We might actually do this. | 我们也许能成功呢 |
[15:46] | I like Vic Kovac so much more than Jake Peralta. | 比起Jake Peralta我更喜欢Vic Kovac |
[15:48] | Oh, yeah, Kovac. | 是啊 Kovac |
[15:49] | Let’s, uh, find the man who stabbed my sister | 让我们抓到那个杀害我妹妹的凶手 |
[15:52] | and get revenge for ruining my life and everything. | 要让他血债血偿 |
[15:54] | You were double-crossed and left for dead. | 你不是被人出卖留着等死的么 |
[15:55] | I can’t believe you remembered that. | 不敢相信你还记得呢 |
[15:57] | I also can’t believe I didn’t go with the sister stabbing. | 我也不敢相信我居然没用死妹妹这招 |
[15:59] | Emotionally, that is much richer. | 情感上要丰富多了 |
[16:01] | Peralta, we got intel there’s a hostage in room 409. | Peralta 我们有情报显示人质在409房间 |
[16:05] | Copy that. | 知道了 |
[16:08] | I love how it always smells like fresh paint here. | 我喜欢这里 闻起来总想刚刚粉刷完 |
[16:10] | Reminds me of how often I moved as a child. | 使我想起了我那颠沛流离的童年 |
[16:12] | No talking. You’ll give away our position. | 闭嘴 你会暴露位置的 |
[16:15] | Look out! | 小心 |
[16:18] | Come on! | 不是吧 |
[16:20] | That was close. | 刚刚真险 |
[16:21] | There’s paint in your hair. | 你头发上有油漆 |
[16:22] | Okay, here it goes. | 好了 我就直说了 |
[16:24] | I’m pissed at you. | 你让我很生气 |
[16:25] | Oh, boy. | 天呐 |
[16:26] | I thought I wanted to do this on my deathbed, | 我本想临终再说的 |
[16:28] | But apparently I could die randomly in some hallway somewhere, so… | 但很显然我可能会意外地就死在走廊里了 所以 |
[16:32] | You didn’t invite me to your wedding and it hurt my feelings. | 你没邀请我参加婚礼 我很伤心 |
[16:34] | I thought we were friends. | 我以为我们是朋友 |
[16:36] | I’m sorry. It’s just… | 对不起 只是 |
[16:38] | Vivian thought it might be weird to invite you | Vivian觉得请你去会很怪的 |
[16:40] | because I used to be, you know, | 你知道 我曾经 |
[16:42] | all-consumed by my passionate love for you or whatever. | 全心全意地爱着你什么的 |
[16:45] | It’s okay. I understand. | 没事 我懂 |
[16:48] | Hey, thanks for shooting that guy. | 嘿 谢谢你射那个人 |
[16:50] | Hey, my pleasure. | 嘿 我很荣幸 |
[16:52] | Your pleasure? | 荣幸 |
[16:53] | This was a human being you just killed. | 你可是刚杀了人 |
[16:55] | Bill “Perp” Had a family. | 罪犯Bill是有家庭的 |
[16:58] | Oh! Whoa! | 哦 哇 |
[17:00] | Hostages are in there. | 人质在那里面 |
[17:02] | Intel says there’s a couple of heavily-armed perps with them. | 情报显示有几个全副武装的罪犯守着他们 |
[17:04] | You want to wait for backup? | 要等候支援吗 |
[17:06] | No time. We only have a minute 12 to beat the record. | 没时间了 离记录只有1分12秒了 |
[17:09] | I’m going in. | 我要进去了 |
[17:11] | Don’t worry. I have a plan on how to beat them. | 别担心 我有击败他们的计策 |
[17:13] | Give up. | 投降 |
[17:14] | What? | 啥 |
[17:15] | Trust me. Or don’t. I’m doing it anyway. | 信不信由你 反正我要这么干了 |
[17:18] | NYPD! Don’t shoot! | 纽约警察 别开枪 |
[17:20] | I’m here to surrender. | 我来投降的 |
[17:22] | Let the hostages go and take me instead. | 放人质走 我来替他们 |
[17:24] | Not happening. | 不可能 |
[17:25] | Drop the weapons! | 放下武器 |
[17:26] | All right, all right, my fingers are off the triggers. | 好好 我松开扳机了 |
[17:29] | I’m just gonna slowly put them down in front of me. | 我会慢慢把枪放在面前 |
[17:31] | Slowly put ’em… | 慢慢地 |
[17:33] | Oh! Damn it! | 哦 该死 |
[17:34] | Terry, time! | Terry 多少时间 |
[17:35] | 18 minutes, 28 seconds. You broke the record! | 18分钟28秒 破纪录啦 |
[17:39] | Yes! Nice! | 太棒了 |
[17:40] | Well done. | 干得好 |
[17:41] | All in a day’s work, elderly lady. | 这是我们应该做的 老奶奶 |
[17:43] | All in a day’s work. | 我们应该做的 |
[17:47] | Ah, there he is! | 啊 他来啦 |
[17:49] | Yeah! | 好耶 |
[17:50] | The record is ours. | 记录是我们的了 |
[17:52] | That’s so amazing, Jake. | 太棒了 Jake |
[17:54] | Check it out. I got us prizes. | 来看看 我拿了奖品 |
[17:56] | Sweet. “Victim.” | 赞 “受害者” |
[17:58] | I can’t believe your final kill came with Scully’s move. | 不敢相信你最后一击用的是Scully的手法 |
[18:01] | You went upsy-downsies? | 你用了倒挂金钩射击法吗 |
[18:02] | That’s what I call it, because you hold the gun upside-down. | 我这么叫它是因为你把枪倒过来拿 |
[18:04] | Yes, Scully, I went upsy-downsies. | 是的 Scully 我用了倒挂金钩 |
[18:06] | And none of you will ever speak of it again. | 你们不准再提这事儿 |
[18:08] | But I want to speak of it. You looked really dumb. | 可我想说唉 你看起来真蠢 |
[18:11] | Man, I feel so good. | 我感觉真好 |
[18:13] | Almost makes me want to start taking things seriously all the time, | 差点就让要我开始一直这么严肃下去了 |
[18:15] | but them I’m like, “Boobs, fart, boobs, whatever.” | 接着我又想 “蠢蛋 狗屁 蠢蛋 管他呢” |
[18:18] | Alright, let’s go. Drinks are on me. | 好 走吧 我请大家喝一杯 |
[18:20] | Nice! Here we go, nine-nine! | 太好了 99片区 走啦 |
[18:22] | Actually, Teddy asked me to get dinner, | 实际上 Teddy请我吃饭 |
[18:24] | so maybe I can meet up with you guys afterwards? | 要么我吃过饭再来找你们 |
[18:27] | Oh. Neat. Yeah. Of course. | 哦 好 当然了 |
[18:30] | Cool. | 好嘞 |
[18:31] | Boobs. Fart. Boobs, whatever. | 蠢蛋 狗屁 蠢蛋 管他呢 |
[18:36] | So I just talked to Vivian. | 我刚和Vivian说过了 |
[18:38] | I told her I really want you to come to the wedding, | 我告诉她我很想让你来参加婚礼 |
[18:40] | and she said okay. | 她说可以 |
[18:41] | Thanks. I’m excited to go. | 谢谢 很高兴能去 |
[18:43] | Also, “STD” Stands for “Sexually transmitted disease.” | 还有 “STD”是”性病”的意思 |
[18:46] | That is correct. | 是的 |
[18:47] | It is, however, very expensive to reprint those cards, | 但是重新印制请帖太贵了 |
[18:49] | so we’re leaning into it. | 所以我们只能将就了 |
[18:51] | Rosie Diaz, will you accept my STD? | Rosie Diaz 接受我的”STD”吗 |
[18:54] | I look forward to having it forever. | 我一直很期待 |
[18:56] | Mm. | 呵呵 |
[18:59] | Well, congratulations, everyone, on a perfect run. | 恭喜大家 表现很完美 |
[19:01] | And a new course record. | 并且创造新的训练纪录 |
[19:04] | And congratulations to you, Captain, | 也要恭喜你 警监 |
[19:06] | on beating your Kwazy Cupcakes addiction! | 克服了轰狂蛋糕成瘾 |
[19:08] | Captain Holt! | 敬Holt警监 |
[19:10] | Okay, I had to tell them. It’s my nature. | 好啦好啦 我忍不住说出来 我天性八卦 |
[19:13] | You helped me today, so I’ll give you a pass on embarrassing me publicly. | 今天你帮了我 所以这次你让我当众难堪就算了 |
[19:17] | Thank you. | 谢谢 |
[19:18] | I feel that the reason I was so vulnerable to this game | 我觉得我对这游戏没抵抗力 |
[19:21] | was because technology has evolved to the… | 是因为科技演已经发展到 |
[19:23] | Yeah, I don’t know. | 我不知道 |
[19:24] | I think it’s just bright and stupid and fun. | 我觉得它就是欢快 傻瓜 又有趣 |
[19:27] | So fun. | 太有趣了 |
[19:28] | – So fun. – So fun. | – 非常有趣 – 非常有趣 |
[19:34] | What’s going on, Vic Kovac? | 怎么啦 Vic Kovac |
[19:36] | What do you think Amy sees in Teddy? | 你说Amy看上Teddy啥了 |
[19:38] | – So you do like her. – I’m just curious. | – 这么说你真的喜欢她 – 我只是好奇 |
[19:40] | I mean, I guess he’s okay-looking. | 我觉得他样子还行 |
[19:42] | And he’s a good cop. | 也是个好警察 |
[19:43] | They’re both kind of dorky about police stuff. | 他们都是警察呆子 |
[19:45] | Also, he set the course record, | 还有他创造了训练记录 |
[19:46] | but that’s nothing. I broke it, like, 20 minutes later. | 但没什么了不起 我20分钟后就破了他的记录 |
[19:49] | You want to know why she went out with him and not you? | 你想知道为什么她和他约会而不是和你吗 |
[19:51] | Yeah. | 想 |
[19:53] | Because he actually asked her out. | 因为他采取行动约她了 |
[19:58] | Hey, Vivian. | 嘿 Vivian |
[20:00] | Rosa Rosa. | |
[20:01] | I’m here to celebrate with the team. | 我来这里一起庆祝 |
[20:03] | Look, I’m not really good at this stuff, but… | 听着 虽然我不太会说话 |
[20:06] | Thank you for inviting me to your wedding. | 谢谢你邀请我参加你们婚礼 |
[20:08] | I’m really happy I could come, | 很高兴我能去 |
[20:09] | and I promise it won’t be weird at all. | 我保证不会怪怪的 |
[20:10] | Yeah, I’m really happy you could come too. | 是啊 我也很高兴 |
[20:12] | ‘Cause I didn’t think it was gonna happen. | 因为我本来觉得你来不了 |
[20:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:14] | Well, Chuck told me you were gonna be out of town that weekend, | Chuck告诉我 你那个周末会出城 |
[20:17] | and then, you know, he just told me that your plans changed, | 然后他告诉我你行程有变 |
[20:19] | so, uh… so yeah, so that’s great news. | 所以么 真是个好消息 |
[20:22] | Why would it be weird? | 为什么你来会怪怪的 |
[20:24] | Um, it’d be weird ’cause I’m weird. | 因为我是怪人 |
[20:26] | Oh. | 哦 |
[20:27] | Whooo… | 呜 |
[20:32] | I’m leaving. | 我要走了 |
[20:36] | Night, everyone. | 晚安 各位 |
[20:37] | Hey, Amy. Check it out. | 嘿 Amy 看看这个 |
[20:39] | No way, you won coolest kill? | 不会吧 你赢了最酷击杀奖吗 |
[20:41] | Not even close. | 大错特错 |
[20:42] | It turns out anyone can just buy themselves a children’s karate trophy. | 其实每个人都可以给自己买一个儿童空手道奖杯 |
[20:45] | – Smart. – Yeah. | – 聪明 – 是啊 |
[20:46] | Hey, before you go, I wanted to ask you something. | 嘿 你走前问你件事儿好吗 |
[20:50] | Of course. | 问吧 |
[20:51] | I was just wondering… | 我想知道 |
[20:53] | Are you wearing lipstick? | 你涂了口红吗 |
[20:54] | Yeah, I’m going out with Teddy again. | 是啊 我又要跟Teddy约会了 |
[20:57] | Does it look weird? | 看着会怪吗 |
[20:58] | I called my 13-year-old niece for makeup tips, | 我向我13岁的侄女求助化妆技巧 |
[21:00] | but I don’t know if I trust her. | 不过我不知道能不能信她 |
[21:01] | She is so sexual. | 她很性感 |
[21:03] | You look great. | 你很漂亮 |
[21:04] | Thank you. | 谢谢 |
[21:07] | So what’s up? | 那你什么事儿 |
[21:09] | Oh. It’s not important. | 哦 没啥大事 |
[21:11] | I just had a question about a work thing. | 我本想问你工作的事情 |
[21:12] | But have a great date, and we’ll talk tomorrow. | 不过你还是好好约会吧 明天再说 |
[21:15] | Okay. | 好的 |
[21:16] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[21:21] | I’ll help you with your work stuff, Jakey. | 工作上的事儿我来帮你好了 |
[21:25] | Perfect. | 好极了 |