Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] For you. 给你的
[00:03] And you. 你的
[00:04] And you. 还有你的
[00:06] What are these? 这是什么
[00:07] These, madam, are STDs. 女士 这是STD(性病/请帖)
[00:11] What are you talking about, buddy? 你在说什么呢 伙计
[00:12] STDs. Save the dates. For Vivian and my wedding. STD 请帖啊 我和Vivian的结婚请帖
[00:16] Ah, yes. 啊 这样
[00:18] Hey, just out of curiosity, how many people have you given STDs to? 嘿 好奇问一句 你给了多少人STD
[00:21] Lots. Like 100. 超多 大概100个吧
[00:24] What’s going on? 怎么了
[00:25] Uh… oh, okay. I get it. “STD” Has another meaning. 呃 哦 我懂了 “STD”另有深意
[00:29] You’re gross. 你们太下流了
[00:30] No one else is gonna think that. 其他人不会想歪的
[00:32] Everyone is going to think that. 所有人都会想歪
[00:34] But it’s sweet that your mind didn’t go there. 但是你没想歪真是可爱
[00:35] Thank you. It is kinda sweet. 谢谢 是很可爱
[00:37] Will your first dance be to you give me fever? 你的第一支舞会是<你让我发"骚">吗
[00:40] Will you be serving crabs at the reception? 宴会上会有螃蟹(阴虱)吗
[00:41] Do you have herpes? 你有疱疹吗
[00:42] Guys, this is my wedding. This is important to me. 同志们 这是我的婚礼 人生大事
[00:45] No more jokes. 不准再调侃了
[00:46] You’re right, and we’re sorry. 说得对 抱歉了
[00:48] We love you, buddy. Warts and all. 我们都爱你 伙计 毫无保留(尖锐湿疣)
[00:50] Sorry, I made a rash decision. 抱歉 我做了个鲁莽(皮疹)的决定
[00:52] I was itching to say it. Okay, I’m done. 不说”瘙痒”得慌 好了 不开玩笑了
[00:55] I have an STD. 我有STD
[00:58] So just RSVP, or… 所以直接回复就行 还是
[01:00] Yeah, the number’s right on there… 对 电话上面有
[01:02] Great. 好嘞
[01:24] Happy Tactical Village Day. 基地训练日好
[01:25] Happy Tactical Village Day. 基地训练日妙
[01:27] Happy Tactical Village Day. 基地训练日呱呱叫
[01:30] Peralta, I’m surprised to see you so excited about departmentally Peralta 你对警部的强制训练如此兴奋
[01:32] mandated training exercises. 真让我惊讶
[01:33] It’s the most fun day of the year. 这是一年中最有趣的一天了
[01:35] Something you wouldn’t understand, 你不会懂的
[01:36] because you’re not programmed to feel joy. 因为你没有感受快乐的程序指令
[01:39] Yes, but my software is due for an exuberance upgrade. 确实 但是情感升级后 我的软件有这个功能了
[01:41] You know, when you play along with the robot jokes 你在机器人笑话里面插一脚
[01:43] it kind of ruins my enjoyment of them. 简直让其中的乐趣全无
[01:45] Yes, I know. 我故意的
[01:46] Anyways, Tactical Village Day is awesome. 总之 基地训练日棒极了
[01:49] We get to field test a bunch of cool, new weapons, 我们能实地尝试一大堆炫酷新武器
[01:51] and there’s always a new training situation. 而且训练场景也总是新的
[01:53] Last year’s was prison break. 去年是越狱
[01:54] It got super violent. 超级暴力
[02:01] It’s like being in an action movie. 就像身处动作电影之中
[02:03] It’s also a good opportunity for us to let off steam and bond as a unit. 这还是一个让我们尽情释放 团结一致的好机会
[02:07] Everybody gets into it. 每个人都很享受
[02:26] Needless to say, the nine-nine has never had a perfect run. 更不用说 99片区从来没有个完美的表现
[02:29] True, but Jake has been the finalist for coolest kill two years in a row. 确实 但是Jake连续两年入围最酷击杀奖
[02:32] That’s every precinct sending around their footage and all the cops voting. 那可是所有警员 从每个辖区提交的短片中票选出来的
[02:36] It’s not that big of a deal. 没什么大不了的啦
[02:38] All you win is a children’s karate trophy, so… 奖品就是一个儿童空手道奖杯 所以
[02:41] You desperately want it, don’t you? 其实你极度想赢 是吧
[02:43] So badly. I will stop at nothing to get that trophy. 想到死 为了那个奖杯我佛挡杀佛
[02:45] I’ll shoot you all in the face if I have to! 必要的话 我会把你们挨个爆头
[02:48] Go team. 团队万岁
[02:51] Gina, the D.A. Needs copies of our interrogation transcripts from the Adams case. Gina 地检跟你要Adams案审讯记录的复印件
[02:55] Gina Gina?
[02:57] Gina Gina.
[03:04] Gina Gina.
[03:05] Sorry. I was playing Kwazy Cupcakes. 不好意思 我在玩轰狂蛋糕
[03:07] Crazy cupcakes? 疯狂蛋糕
[03:09] “Kwazy” With a “W”. A backwards “W”. 轰狂 底下”双”反过来写的轰
[03:11] No such thing as a backwards “W”. 没有反向的”双”这玩意儿
[03:13] Yeah, there is. See? 真有的 看好了
[03:16] Okay, how you play… You just line up three cupcakes with the same color frosting… 游戏这样玩 只要把三个同色糖霜的小蛋糕连成一线
[03:21] Ka-bam. 咔嘣
[03:22] And this little game of yours, it’s more interesting to you than your work? 对你而言 这个小游戏比工作更有趣吗
[03:25] Yeah. Kwazy Cupcakes is a lot more interesting than this. 是啊 轰狂蛋糕比工作有趣多了
[03:29] Stop saying “Kwazy”. 别再说”轰狂”了
[03:30] And stop playing this inane garbage. It’s embarrassing. 也别再玩无聊的垃圾游戏了 不嫌丢人
[03:33] Say it to my face. 有话当面说
[03:35] I did. You were looking at your phone. 我是当面说的 是你盯着手机不放
[03:36] Oh, cool. My B. 这样啊 怪我
[03:38] Great news, I think I figured out my persona for this year’ tactical villa.. 好消息 我想好今年在训练基地扮演的角色了
[03:42] Introducing Rex Buckingham 隆重介绍 Rex Buckingham
[03:45] British secret agent, ballistics expert, 英国间谍 军火专家
[03:48] and ladies’ man. 还是师奶杀手
[03:50] Yeah, ’cause what woman doesn’t love a guy who’s super into make-believe? 是啊 什么女人会不喜欢超级会装的男人呢
[03:54] This whole training simulation is make-believe. 整个模拟训练就是装
[03:56] We shoot paint at fake bad guys. It’s called acting. 我们向假的坏人身上打彩蛋 这就是表演
[03:59] Tell me how I’m any different than George Clooney. 说说我和乔治克鲁尼有什么不同
[04:00] He has a sexy voice. 他的声音性感
[04:01] I have a sexy voice. 我的声音也性感
[04:03] Champagne. Mountain range. Hugs. 香槟 山脉 拥抱
[04:06] “Mountain range”? 山脉
[04:08] I couldn’t think of anything sexy to say. 我想不出什么性感的词了
[04:09] What? Mountain range, it’s the sexiest geological feature. 啥 山脉哎 那可是最性感的地质特征了
[04:13] No, wait, sorry. Deep sea trench. 不对 等等 抱歉 应该是深海”沟”
[04:17] I think I’m gonna go talk to Rosa. 我还是和Rosa聊天去吧
[04:18] You try to think of some sexier words. 你努力想想更性感的词吧
[04:20] Jesuit. Horticulture. 耶稣会信徒 园艺学
[04:24] Lam-buh. 羊咩咩
[04:25] What is going on with you two? 你们两个什么情况
[04:28] Come on, Boyle, not this again. 拜托 Boyle 别再提这个了
[04:29] You gotta admit there’s a spark. 你得承认你们之间有火花
[04:31] How many times do I have to say it? She’s like a sister. 我得重复多少遍啊 她像是我的妹妹
[04:33] That’s what Luke said about Leia. 卢克也这么说莉亚的
[04:35] Hey, Luke didn’t know! No one knew! 嘿 卢克不知道 没人知道
[04:39] Okay, Stella. All right. Oh, no, no problem. 好的 Stella 好的 没问题
[04:42] Okay, all right, bye. 好的 拜
[04:44] Damn! 该死
[04:45] Our babysitter’s busy the night of Boyle’s wedding. Boyle婚礼那晚我们家保姆有事
[04:47] She’s gonna be in her High School talent show. 她要去参加学校的才艺比赛
[04:49] Which she’s gonna lose, 她输定了
[04:50] unless her talent is leaving potato chip crumbs all over Terry’s couch. 除非比赛项目是”在Terry家的沙发上掉满薯片渣”
[04:53] Wait, Boyle set a date already? 等等 Boyle的大喜日子定了
[04:55] Yeah, he gave out save the dates yesterday. 是的 他昨天发请帖了
[04:58] He didn’t give you one? 他没给你吗
[05:00] I think he’s been avoiding me. 我觉得他在躲着我
[05:03] Hey. 嘿
[05:05] Uh-oh, I hate pizza! 哦 我恨披萨
[05:08] He didn’t invite me to his wedding, 他没邀请我去他的婚礼
[05:09] and he’s scared like a little bitch. 所以怕得像个小婊子一样
[05:11] Well, maybe Vivian was uncomfortable with you coming. 或许因为你出席Vivian会不舒服
[05:13] Look, Boyle was in love with you until a few weeks ago. 毕竟 Boyle几周之前还喜欢你呢
[05:17] Oh, don’t be angry. 别生气啊
[05:19] I’m not angry. I think it’s funny. 我没生气 我觉得很有趣呢
[05:29] One hot pile of boring coming in. 热腾腾的无聊文件来啦
[05:33] Thank you, Gina. Dismissed. 谢谢 Gina 出去吧
[05:35] You’re dismissed. 你可以出去了
[05:36] What you doing in here? 你在这儿干啥呢
[05:38] Nothing. 没干啥
[05:39] Okay, cool, can I just see your phone for a second? 好的 我能看一下你的手机吗
[05:41] I may have been playing… 我大概是在玩
[05:43] Crazy cupcakes. 疯狂蛋糕
[05:45] Okay, Captain, I think we’re past the point of you being too proud to say the “W.” 警监 你不是早该放下面子说”轰”了吗
[05:49] Fine. 好吧
[05:50] I might have been playing… 我可能是在玩
[05:54] Kwazy Cupcakes. 轰狂蛋糕
[05:55] It’s so addictive, right? 太让人上瘾了 对吧
[05:57] I play so much that when I close my eyes at night, I just see cupcakes now, 我玩得太多了 现在晚上一闭眼 只能看见蛋糕
[06:01] instead of my normal dizzying array of flashing lights. 而不是以往那一道道炫目的闪光
[06:04] Yes, well, I have a tremendous amount of self-control. 我的自制力非常强
[06:07] I don’t think I’ll have any problem resisting this silly game. 抵抗这个傻游戏完全没问题
[06:11] As a matter of fact, I’ve deleted the application. 实际上 我已经把这个应用删掉了
[06:15] There. Hmm. 好了
[06:17] Does this mean I’ve lost my progress? 那我的进度是不是都没了
[06:20] Well, doesn’t matter, because I’m done. 算了 反正我不玩了
[06:25] The nine-nine is in the village. 99片区来也
[06:27] Nine-nine! 99片区
[06:28] Hey, Ronnie. 嗨 Ronnie
[06:30] They upgraded you from bystander to perp. 你从旁观升级为罪犯了啊
[06:32] – That’s great, man. – Thank you. – 太棒了 – 谢谢
[06:33] I’m gonna blow your brains out. 我要打爆你的头
[06:36] Amy Santiago Amy Santiago.
[06:38] Teddy Teddy!
[06:39] – Hey. – Oh, my God. – 嘿 – 天啊
[06:41] It’s been so long. What are you doing here? 好久不见 你在这儿干嘛呢
[06:43] I’m with the eight-two now. We’re paired with you today. 我现在在82片区 这次和你们一起训练
[06:45] Yeah. Quick. 10-54L. 快速问答 10-54L
[06:49] Ambulance case. Severed limb. 救护车案 断肢
[06:53] What is going on here? 这是在干啥呢
[06:54] Teddy and I met at code camp. Teddy和我在一个密码训练营认识的
[06:56] It was a voluntary refresher course on police codes. 是一个自愿的警用密码进修课程
[06:58] Some long nights of intense memorizing. 那些辛苦背书的漫漫长夜啊
[07:01] It was pretty dope. 超棒的
[07:03] Sounds dope. 听着挺棒
[07:04] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 幸会 – 幸会
[07:06] – Well, I’m gonna go sign in, but we should catch up later. – Yeah. – 我先去签到 等下接着聊吧 – 好啊
[07:09] – Great seeing you. – You too. – 见到你太好了 – 我也是
[07:12] Who’s that guy? 那是谁啊
[07:14] Uh, that was Teddy. We went on, like, five dates last year. Teddy 我们去年约过五次会
[07:17] I liked him, but he was stationed out in Queens, 我挺喜欢他的 但是他去了皇后区
[07:19] so I never got to see him, and it sort of fizzled. 我就没能再见到他 接着就掰了
[07:22] Right, that’s the guy you said the lame stuff about. 哦 就那个你说有一堆蹩脚特点的家伙
[07:23] Like “He’s a good listener.” 什么”他很善于倾听”
[07:25] I’m sorry, what do you look for in a guy? 请问你觉得男人怎么样才算好
[07:27] I don’t know, real stuff. 说不好 有料吧
[07:29] Shape of his ass. 美臀
[07:32] All right. 好吧
[07:34] So weird that Amy dated that guy. Amy居然和那人约过会
[07:36] What do you care so much? 你干嘛这么在乎
[07:38] Okay, first of all, your insinuating voice is way too high. It’s creepy. 第一 你暗示性的嗓音太尖了 很诡异
[07:42] And second, I don’t care. 第二 我才不在乎
[07:43] I’m just curious why she would like him. 我只是好奇她怎么会喜欢他
[07:45] Whatever you say. 你爱咋说咋说吧
[07:47] Oh, yeah, no, I hear it now. 哦好吧 我也发现了
[07:48] Yeah, I sound like Meryl Streep from Mamma Mia. 我听着就和<妈妈咪呀>里的梅丽尔斯特里普一样
[07:53] Oh, this is so cool. You can shoot around corners. 好酷啊 可以在转角处开枪耶
[07:57] I love guns. I’m gonna make such a good dad. 我好喜欢枪 我一定会成为一个超棒的爸爸
[07:59] Not even gonna touch that. 绝无半点可能”性”
[08:01] The Amy Santiago story. Amy Santiago深有体会
[08:04] Santiago. Got one for ya. Santiago 试试这个
[08:06] 10-51 10-51.
[08:07] Roving gang, specify direction of travel and number in group. 流窜团伙 说明流窜方向及团伙人数
[08:10] At least make me work for it. 至少来个能让我费点劲儿的吧
[08:12] Hey, I got one. How ’bout 10-69? 我来出一个 10-69(相互口交体位)怎么样
[08:14] That’s easy. Message received. 简单 消息收到
[08:15] And simultaneously given. Am I right? Up top. 消息也”射出” 我说的对不 击掌
[08:19] 69. 69哟
[08:20] Got it. 我懂
[08:21] So they got the new handguns in. You want to check ’em out? 有新手枪呢 想去看看吗
[08:24] – Totally. – Of course. – 好啊 – 当然想
[08:26] Oh, I see what happened. 噢 我懂了
[08:28] I thought he was talking to me. 我还以为他在跟我说呢
[08:29] And he clearly was. Chop chop, Ted. Let’s roll. 他明显就是嘛 快点 Ted 咱走着
[08:32] Hold down the fort. 这儿你看着哦
[08:35] That’s a P.U.W. 这是PUW
[08:37] Or a portable ultrasonic weapon. 手提式超声波武器
[08:39] It emits a focused beam of sound which can disorient and even incapacitate a perp. 它发出的集中声波可以扰乱罪犯 甚至使其失去行动能力
[08:44] – So it shoots sound? – Mm-hmm. – 这玩意儿发射声波 – 没错
[08:46] Is this the trigger? 这是扳机吗
[08:47] Yes, but you want to be careful with that. 是的 但你得小心点
[08:50] Ahh… ah… 啊啊
[08:51] Thought it would be louder. 还以为会再大声点呢
[08:52] It’s highly directional. 这是精准定向的
[08:54] If it were pointed at you, you’d be in incredible pain right now. 如果对着你的话 你现在肯定疼得要死
[09:00] Why is this happening? 为什么会这样
[09:03] I can taste my thoughts! 我能尝到我的思想
[09:05] Enough, Diaz. 够了 Diaz
[09:06] Oh, my God… 天啊
[09:09] That’s pretty cool. 真酷
[09:15] Captain Holt? Holt警监
[09:17] Have you seen Captain Holt? 你看到Holt警监了吗
[09:19] Tall, handsome gentleman dressed like an airline pilot? 高大帅气的绅士 穿得像飞行员一样
[09:22] – No. – Okay. – 没有 – 好吧
[09:30] Your pants are up. I’m coming in. 你裤子是穿好的 我直接进来咯
[09:33] Captain… 警监
[09:35] Think you might have a little bit of a problem here, boo. 你可能有点小问题了啊
[09:39] I have this under control. 在我掌控之中
[09:40] You should leave. This is the men’s room. 你该走了 这是男洗手间
[09:42] This is no longer a men’s room. It is now a liar’s den. 已经不是男洗手间了 这儿现在是骗子的巢窟
[09:47] I am Captain of this precinct, and you are my assistant. 我是这个片区的警监 你是我的助理
[09:50] I have given you a direct order to leave. 我已经直接命令你出去了
[09:52] I do not have a problem! 我没有任何问题
[09:54] If I want to play Kwazy Cupcakes, 如果我想玩轰狂蛋糕
[09:55] I will play Kwazy Cupcakes! 那我就要玩轰狂蛋糕
[10:00] “Kwazy” Is a difficult word to say in anger, 生起气来”轰狂”不容易说利索
[10:02] But I think I’ve made my feelings clear. 不过我的想法已经说得很清楚了
[10:08] Nice. 不错啊
[10:09] Have you noticed they moved the trigger? 注意到了吗 他们改了扳机的位置
[10:11] Real exciting finger feel. 指触很让人兴奋呢
[10:12] “Finger feel”? Really? “指触” 逗吧
[10:16] Nice! Two to the chest. 厉害 两枪都打在胸边上
[10:18] Textbook shooting. 教科书级的射击
[10:19] Yeah, and his overalls fell down. 是啊 他的背带裤就被射掉了
[10:21] I can’t believe you would kill a farmer, 真不敢相信 你居然杀农民伯伯
[10:22] the backbone of our nation’s economy. 他们可是我国经济的支柱啊
[10:25] May I? 请让我来
[10:26] When it comes to shooting patterns, 说到射击习惯
[10:27] I like to go PB&J. Penis, brain, jaw. 我喜欢”鸡头巴” 鸡鸡 头部 下巴
[10:32] Nice shooting, man, 枪法不错
[10:33] but do you think the penis is an effective target? 但你觉得以鸡鸡为目标有效果吗
[10:35] Interesting fact: A man can run half a mile with no genitals. 小常识 就算生殖器被打掉了 人还能跑个半英里哦
[10:38] That’s a weird thing to know a lot about. 知道得这么清楚不觉得诡异吗
[10:42] Hey, hey. Okay, so I know you’re pissed at Boyle. 嘿嘿 我知道你因为Boyle很火大
[10:46] I told you, shooting him with that sonic cannon was an accident. 我跟你说了 用声波炮打他是个意外
[10:49] It’s not just that. 不只这件事
[10:56] Whoops. Sorry. Net gun. 啊噢 抱歉 网枪
[10:58] My cafe con leche! 我的欧蕾咖啡
[11:02] Sorry. Misfire. 抱歉 刚才哑火了
[11:06] Right in my breasts! 正中两点
[11:08] So many accidents. 好多意外啊
[11:10] Look, I get it if Vivian doesn’t want me to come. 如果Vivian不想我去 我理解
[11:12] But Boyle should’ve said something. 但Boyle好歹说点什么吧
[11:13] We’re supposed to be friends. 我们是朋友啊
[11:15] We’re finally getting along. 好不容易处得来点了
[11:16] Talk to him. That’s what friends do. 作为朋友 你应该去跟他谈谈啊
[11:19] Nope, I’m gonna wait till I’m on my deathbed, 不 我要等到我临终的时候
[11:21] get in the last word, and then die immediately. 写进遗言里 然后立刻死掉
[11:22] That’s your plan for dealing with this? 你就打算这么处理这事儿
[11:24] That’s my plan for dealing with everything. 什么事儿我都打算这么处理
[11:26] I have 77 arguments I’m gonna win that way. 我打算这样拿下77场吵架
[11:29] Seems like a bad plan. 这办法不太好吧
[11:31] Now I have 78. 现在是78场了
[11:38] Rex Buckingham at your service. Rex Buckingham 为您效劳
[11:41] That was majestic. 简直华丽
[11:41] Custom kneepads to help me win coolest kill. 制服护膝助我赢得最酷击杀奖
[11:44] What, don’t tell me old Buckingham is the only chap here with a signature move. 别告诉我 老Buckingham是这里唯一有招牌动作的人
[11:48] Uh, no. I’m working on a thing where when I’m out of ammo 不是的 我在练习一个打光子弹后的动作
[11:52] I release my mag and dropkick it straight into someone’s throat. 我把弹仓松落下开然后踢向对手咽喉
[11:55] Oh! My buttholes! 哦 我的屁洞
[11:58] Ooh… 喔
[11:59] Okay, I know you have two bullet wounds in your butt, 行了 我知道你屁股上有两处枪伤
[12:01] but you’ve gotta stop calling them your “Buttholes.” 但你别管那叫屁洞了
[12:03] You know how people hold their guns sideways to look cool? 你知道横着拿枪看着很酷吧
[12:06] It got me thinking. What if you held your gun upside-down? 这让我想到 要是我把枪倒过来拿呢
[12:10] You can use that. 你可以试试
[12:11] That will never happen, my American friend. 绝对不会用的 我的美国朋友
[12:14] Eight-two’s done. Heads up. 82片区完成了 注意
[12:16] Hey. How’d it go? 嘿 怎么样
[12:18] It went well. 很顺利
[12:19] We had a perfect run. 我们完成得很完美
[12:21] And not to brag, but I think we just set an NYPD course record for time. 不是吹嘘 我觉得我们刚创下了纽约警局训练记录
[12:24] Definitely a brag. 绝对是吹嘘
[12:25] A course record? That is so cool. 训练记录 太酷了
[12:28] Oh, thanks. I’m psyched. 哦 谢谢 我好兴奋
[12:29] Hey, good luck in there. 嘿 祝你好运
[12:30] – Thanks. – All right. – 谢谢 – 好的
[12:35] All right, huddle up. This is how it’s going down. 好了 聚过来 我们要上了
[12:37] What happened to your accent, Rex? Rex 你口音哪去了
[12:38] Forget that crap. We’re taking this seriously. 别管那个了 我们认真点
[12:40] All right, on three. 好 数到三
[12:41] Let’s break that course record and be the best precinct here. 一起打破记录 我们是最好的片区
[12:43] Ready? One, two, three! 准备好了吗 1 2 3
[12:45] Let’s break that course record and… 一起打破记录 “最我好们的是片区”
[12:48] Yeah, I agree, it was too many words. Let’s do it! 好啦 口号是长了点 上吧
[12:51] Okay, I’ve got the details for this simulation. 好 我来说下模拟训练的细节
[12:54] A group of armed men entered an embassy 一伙武装分子进入了大使馆
[12:56] and have taken hostages. 挟持了人质
[12:57] – Which embassy? – Doesn’t matter. – 哪国大使馆 – 这不重要
[12:59] Fine. Canada, then. 好 那就是加拿大
[13:00] So take out the perps, clear the civilians, rescue the hostages? 那么是要找出罪犯 疏散平民 救出人质吗
[13:03] Affirmative. 是的
[13:04] This is an active shooter situation. 这次是允许自主射击的
[13:06] You’re cleared for maximum engagement. 你们可以最大程度地使用火力
[13:08] “Maximum engagement”? “最大程度地使用火力”
[13:09] What is this, Jurassic Park: The ride? 这算什么 侏罗纪公园之旅吗
[13:11] Diaz and Boyle, perimeter security. Diaz和Boyle 外围警戒
[13:13] Me and Boyle? 我和Boyle吗
[13:14] Yeah. Just the two of you. 是 就你们俩
[13:16] Peralta and Santiago, you’re the assault team. Peralta和Santiago 你们是突击小组
[13:18] I’ll be in the command center. 我在指挥中心
[13:20] Scully, I want you to do nothing. Scully 你什么也不用做
[13:22] Just stand next to me and say, “Yes, sarge.” 只要站在我身边 说”是 长官”
[13:24] Okay, sarge. 好吧 长官
[13:24] Come on, man. 拜托 老兄
[13:26] All right, focus up. 好了 注意听我说
[13:27] We got 18 minutes, 41 seconds to break this record. 我们有18分钟41秒来破纪录
[13:29] No screwing around. 别搞砸
[13:30] Whoa, you’re really not gonna do a character? 喔 你真的不要角色扮演吗
[13:32] What about Rex “Bookinghame”? Rex “Bookinghame”哪儿去了
[13:35] Okay, never, ever do an accent again. 别再学那种口音了
[13:37] And I am playing a character: 我是在角色扮演
[13:38] A no-nonsense Detective whose only goal is to set this course record. 一个只想着创造训练记录的严肃警探
[13:42] His name is Vic Kovac. 他的名字是Vic Kovac
[13:43] He’s an ex-navy seal 前海豹突击队员
[13:44] who is double-crossed and left for dead. 被人出卖后留下来等死
[13:45] I don’t have time for his back-story. Sarge. 我没时间说他的背景故事 警长
[13:47] Okay, guys, and go! 好吧 大伙 冲
[13:54] Captain. 警监
[13:56] Captain. 警监
[14:02] – Captain. – Sorry. – 警监 -不好意思
[14:05] I’m just about to enter sprinkle city. 我正要进入星星城呢
[14:07] They break the game into these idiotic worlds 他们给游戏设置了这些白痴关卡
[14:09] to give you some false sense of progress. 好让你有过关的错觉
[14:12] So just stop playing. 那就别玩了
[14:15] But I’m just about to enter sprinkle city. 但是我正要进入星星城呢
[14:19] Gina, I’ve got a problem. Gina 我遇到麻烦了
[14:21] This game is starting to affect my work. 这游戏已经影响到我的工作了
[14:23] Numbers three and four, switch places. 3号和4号 换一下位置
[14:29] Cupcake match. 小蛋糕 消除
[14:31] I don’t understand why I can’t stop. 我不明白我咋就停不下来呢
[14:34] I’ve never had a problem controlling myself. 我从来没有自我控制方面的问题
[14:36] Do you know I love milk? 你知道我喜欢牛奶吗
[14:37] Mm, no. 呃 不知道
[14:39] Well, I do, but it hurts my stomach. 我是很喜欢 但是牛奶对我的胃不好
[14:40] So I haven’t had milk, a beverage I love, for 19 years. 所以我已经有19年没喝过我钟爱的牛奶了
[14:43] 19 milkless years I’ve gone, 整整19年没牛奶的日子
[14:46] but for some reason I can’t quit Kwazy Cupcakes? 但是不知什么原因 我无法戒掉轰狂蛋糕
[14:50] I know what to do. 我知道该怎么办
[14:51] Hitchcock Hitchcock.
[14:53] You ever play Kwazy Cupcakes? 你玩过轰狂蛋糕没
[14:54] I love that game! 我爱死那游戏了
[14:56] I just got up to sprinkle city. 我都打到星星城了
[14:58] Oh, my gosh. Interesting. 天呐 真有趣
[15:00] What level are you on, Captain Holt? 你打到哪关了 Holt警监
[15:05] Sprinkle city. 星星城
[15:06] We have so much in common. 咱俩的共同点太多了
[15:11] Look at that, I’m cured. 看到没 我被治愈了
[15:22] Turn around! 转身
[15:23] Clear! 安全
[15:30] Clear. 安全
[15:34] Clear. 安全
[15:40] Nice. 好样的
[15:41] Okay, only three perps left. 好了 只剩下三个罪犯了
[15:44] We might actually do this. 我们也许能成功呢
[15:46] I like Vic Kovac so much more than Jake Peralta. 比起Jake Peralta我更喜欢Vic Kovac
[15:48] Oh, yeah, Kovac. 是啊 Kovac
[15:49] Let’s, uh, find the man who stabbed my sister 让我们抓到那个杀害我妹妹的凶手
[15:52] and get revenge for ruining my life and everything. 要让他血债血偿
[15:54] You were double-crossed and left for dead. 你不是被人出卖留着等死的么
[15:55] I can’t believe you remembered that. 不敢相信你还记得呢
[15:57] I also can’t believe I didn’t go with the sister stabbing. 我也不敢相信我居然没用死妹妹这招
[15:59] Emotionally, that is much richer. 情感上要丰富多了
[16:01] Peralta, we got intel there’s a hostage in room 409. Peralta 我们有情报显示人质在409房间
[16:05] Copy that. 知道了
[16:08] I love how it always smells like fresh paint here. 我喜欢这里 闻起来总想刚刚粉刷完
[16:10] Reminds me of how often I moved as a child. 使我想起了我那颠沛流离的童年
[16:12] No talking. You’ll give away our position. 闭嘴 你会暴露位置的
[16:15] Look out! 小心
[16:18] Come on! 不是吧
[16:20] That was close. 刚刚真险
[16:21] There’s paint in your hair. 你头发上有油漆
[16:22] Okay, here it goes. 好了 我就直说了
[16:24] I’m pissed at you. 你让我很生气
[16:25] Oh, boy. 天呐
[16:26] I thought I wanted to do this on my deathbed, 我本想临终再说的
[16:28] But apparently I could die randomly in some hallway somewhere, so… 但很显然我可能会意外地就死在走廊里了 所以
[16:32] You didn’t invite me to your wedding and it hurt my feelings. 你没邀请我参加婚礼 我很伤心
[16:34] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[16:36] I’m sorry. It’s just… 对不起 只是
[16:38] Vivian thought it might be weird to invite you Vivian觉得请你去会很怪的
[16:40] because I used to be, you know, 你知道 我曾经
[16:42] all-consumed by my passionate love for you or whatever. 全心全意地爱着你什么的
[16:45] It’s okay. I understand. 没事 我懂
[16:48] Hey, thanks for shooting that guy. 嘿 谢谢你射那个人
[16:50] Hey, my pleasure. 嘿 我很荣幸
[16:52] Your pleasure? 荣幸
[16:53] This was a human being you just killed. 你可是刚杀了人
[16:55] Bill “Perp” Had a family. 罪犯Bill是有家庭的
[16:58] Oh! Whoa! 哦 哇
[17:00] Hostages are in there. 人质在那里面
[17:02] Intel says there’s a couple of heavily-armed perps with them. 情报显示有几个全副武装的罪犯守着他们
[17:04] You want to wait for backup? 要等候支援吗
[17:06] No time. We only have a minute 12 to beat the record. 没时间了 离记录只有1分12秒了
[17:09] I’m going in. 我要进去了
[17:11] Don’t worry. I have a plan on how to beat them. 别担心 我有击败他们的计策
[17:13] Give up. 投降
[17:14] What? 啥
[17:15] Trust me. Or don’t. I’m doing it anyway. 信不信由你 反正我要这么干了
[17:18] NYPD! Don’t shoot! 纽约警察 别开枪
[17:20] I’m here to surrender. 我来投降的
[17:22] Let the hostages go and take me instead. 放人质走 我来替他们
[17:24] Not happening. 不可能
[17:25] Drop the weapons! 放下武器
[17:26] All right, all right, my fingers are off the triggers. 好好 我松开扳机了
[17:29] I’m just gonna slowly put them down in front of me. 我会慢慢把枪放在面前
[17:31] Slowly put ’em… 慢慢地
[17:33] Oh! Damn it! 哦 该死
[17:34] Terry, time! Terry 多少时间
[17:35] 18 minutes, 28 seconds. You broke the record! 18分钟28秒 破纪录啦
[17:39] Yes! Nice! 太棒了
[17:40] Well done. 干得好
[17:41] All in a day’s work, elderly lady. 这是我们应该做的 老奶奶
[17:43] All in a day’s work. 我们应该做的
[17:47] Ah, there he is! 啊 他来啦
[17:49] Yeah! 好耶
[17:50] The record is ours. 记录是我们的了
[17:52] That’s so amazing, Jake. 太棒了 Jake
[17:54] Check it out. I got us prizes. 来看看 我拿了奖品
[17:56] Sweet. “Victim.” 赞 “受害者”
[17:58] I can’t believe your final kill came with Scully’s move. 不敢相信你最后一击用的是Scully的手法
[18:01] You went upsy-downsies? 你用了倒挂金钩射击法吗
[18:02] That’s what I call it, because you hold the gun upside-down. 我这么叫它是因为你把枪倒过来拿
[18:04] Yes, Scully, I went upsy-downsies. 是的 Scully 我用了倒挂金钩
[18:06] And none of you will ever speak of it again. 你们不准再提这事儿
[18:08] But I want to speak of it. You looked really dumb. 可我想说唉 你看起来真蠢
[18:11] Man, I feel so good. 我感觉真好
[18:13] Almost makes me want to start taking things seriously all the time, 差点就让要我开始一直这么严肃下去了
[18:15] but them I’m like, “Boobs, fart, boobs, whatever.” 接着我又想 “蠢蛋 狗屁 蠢蛋 管他呢”
[18:18] Alright, let’s go. Drinks are on me. 好 走吧 我请大家喝一杯
[18:20] Nice! Here we go, nine-nine! 太好了 99片区 走啦
[18:22] Actually, Teddy asked me to get dinner, 实际上 Teddy请我吃饭
[18:24] so maybe I can meet up with you guys afterwards? 要么我吃过饭再来找你们
[18:27] Oh. Neat. Yeah. Of course. 哦 好 当然了
[18:30] Cool. 好嘞
[18:31] Boobs. Fart. Boobs, whatever. 蠢蛋 狗屁 蠢蛋 管他呢
[18:36] So I just talked to Vivian. 我刚和Vivian说过了
[18:38] I told her I really want you to come to the wedding, 我告诉她我很想让你来参加婚礼
[18:40] and she said okay. 她说可以
[18:41] Thanks. I’m excited to go. 谢谢 很高兴能去
[18:43] Also, “STD” Stands for “Sexually transmitted disease.” 还有 “STD”是”性病”的意思
[18:46] That is correct. 是的
[18:47] It is, however, very expensive to reprint those cards, 但是重新印制请帖太贵了
[18:49] so we’re leaning into it. 所以我们只能将就了
[18:51] Rosie Diaz, will you accept my STD? Rosie Diaz 接受我的”STD”吗
[18:54] I look forward to having it forever. 我一直很期待
[18:56] Mm. 呵呵
[18:59] Well, congratulations, everyone, on a perfect run. 恭喜大家 表现很完美
[19:01] And a new course record. 并且创造新的训练纪录
[19:04] And congratulations to you, Captain, 也要恭喜你 警监
[19:06] on beating your Kwazy Cupcakes addiction! 克服了轰狂蛋糕成瘾
[19:08] Captain Holt! 敬Holt警监
[19:10] Okay, I had to tell them. It’s my nature. 好啦好啦 我忍不住说出来 我天性八卦
[19:13] You helped me today, so I’ll give you a pass on embarrassing me publicly. 今天你帮了我 所以这次你让我当众难堪就算了
[19:17] Thank you. 谢谢
[19:18] I feel that the reason I was so vulnerable to this game 我觉得我对这游戏没抵抗力
[19:21] was because technology has evolved to the… 是因为科技演已经发展到
[19:23] Yeah, I don’t know. 我不知道
[19:24] I think it’s just bright and stupid and fun. 我觉得它就是欢快 傻瓜 又有趣
[19:27] So fun. 太有趣了
[19:28] – So fun. – So fun. – 非常有趣 – 非常有趣
[19:34] What’s going on, Vic Kovac? 怎么啦 Vic Kovac
[19:36] What do you think Amy sees in Teddy? 你说Amy看上Teddy啥了
[19:38] – So you do like her. – I’m just curious. – 这么说你真的喜欢她 – 我只是好奇
[19:40] I mean, I guess he’s okay-looking. 我觉得他样子还行
[19:42] And he’s a good cop. 也是个好警察
[19:43] They’re both kind of dorky about police stuff. 他们都是警察呆子
[19:45] Also, he set the course record, 还有他创造了训练记录
[19:46] but that’s nothing. I broke it, like, 20 minutes later. 但没什么了不起 我20分钟后就破了他的记录
[19:49] You want to know why she went out with him and not you? 你想知道为什么她和他约会而不是和你吗
[19:51] Yeah. 想
[19:53] Because he actually asked her out. 因为他采取行动约她了
[19:58] Hey, Vivian. 嘿 Vivian
[20:00] Rosa Rosa.
[20:01] I’m here to celebrate with the team. 我来这里一起庆祝
[20:03] Look, I’m not really good at this stuff, but… 听着 虽然我不太会说话
[20:06] Thank you for inviting me to your wedding. 谢谢你邀请我参加你们婚礼
[20:08] I’m really happy I could come, 很高兴我能去
[20:09] and I promise it won’t be weird at all. 我保证不会怪怪的
[20:10] Yeah, I’m really happy you could come too. 是啊 我也很高兴
[20:12] ‘Cause I didn’t think it was gonna happen. 因为我本来觉得你来不了
[20:14] What do you mean? 什么意思
[20:14] Well, Chuck told me you were gonna be out of town that weekend, Chuck告诉我 你那个周末会出城
[20:17] and then, you know, he just told me that your plans changed, 然后他告诉我你行程有变
[20:19] so, uh… so yeah, so that’s great news. 所以么 真是个好消息
[20:22] Why would it be weird? 为什么你来会怪怪的
[20:24] Um, it’d be weird ’cause I’m weird. 因为我是怪人
[20:26] Oh. 哦
[20:27] Whooo… 呜
[20:32] I’m leaving. 我要走了
[20:36] Night, everyone. 晚安 各位
[20:37] Hey, Amy. Check it out. 嘿 Amy 看看这个
[20:39] No way, you won coolest kill? 不会吧 你赢了最酷击杀奖吗
[20:41] Not even close. 大错特错
[20:42] It turns out anyone can just buy themselves a children’s karate trophy. 其实每个人都可以给自己买一个儿童空手道奖杯
[20:45] – Smart. – Yeah. – 聪明 – 是啊
[20:46] Hey, before you go, I wanted to ask you something. 嘿 你走前问你件事儿好吗
[20:50] Of course. 问吧
[20:51] I was just wondering… 我想知道
[20:53] Are you wearing lipstick? 你涂了口红吗
[20:54] Yeah, I’m going out with Teddy again. 是啊 我又要跟Teddy约会了
[20:57] Does it look weird? 看着会怪吗
[20:58] I called my 13-year-old niece for makeup tips, 我向我13岁的侄女求助化妆技巧
[21:00] but I don’t know if I trust her. 不过我不知道能不能信她
[21:01] She is so sexual. 她很性感
[21:03] You look great. 你很漂亮
[21:04] Thank you. 谢谢
[21:07] So what’s up? 那你什么事儿
[21:09] Oh. It’s not important. 哦 没啥大事
[21:11] I just had a question about a work thing. 我本想问你工作的事情
[21:12] But have a great date, and we’ll talk tomorrow. 不过你还是好好约会吧 明天再说
[21:15] Okay. 好的
[21:16] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[21:21] I’ll help you with your work stuff, Jakey. 工作上的事儿我来帮你好了
[21:25] Perfect. 好极了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme