Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] So, again, your alibi is a mysterious stranger 所以 你还是辩解说 一位神秘的陌生人
[00:04] handed you the gun, made you put your prints on it, 递给你这把枪 沾到你的指纹后
[00:07] robbed the store, and then hid the gun in your underpants. 抢了这家店 再把这枪藏到你内裤里
[00:10] Well, yeah, if you say it like that, 是 你要是这样说
[00:11] it don’t sound believable. 听起来倒不那么可信了
[00:12] Oh, hey, Captain. 嘿 警监
[00:13] Did you get my report on the Finley murder? 你看了我关于Finley杀人案的报告吗
[00:15] Yeah, I looked it over. Nice work. 我看了 写得不错
[00:17] Good. Thanks, Dad. 好 谢了 老爸
[00:20] Why is everyone staring at me? 为什么大家都盯着我看
[00:23] You just called Captain Holt “Dad.” 你刚刚管Holt警监叫”老爸”
[00:24] You said, “Thanks, Dad.” 你说”谢了 老爸”
[00:25] What? No, I didn’t. I said, “Thanks, man.” 啥 我没有 我说的是”谢了 哥们”
[00:27] Do you see me as a father figure, Peralta? 我在你心目中是父亲的形象吗 Peralta
[00:29] No. If anything, I see you as a “Bother” Figure, 不 倒不如说 你在我心目中是负担的形象
[00:32] ’cause you’re always bothering me. 因为你老是给我增负担
[00:34] Hey, show your father some respect. 嘿 跟你父亲放尊重点
[00:36] I didn’t call him Dad. 我没叫他老爸
[00:37] No, no, no, no, Jacob. 没事 没事 Jacob
[00:39] I take it as a compliment. 我把它当做一种夸赞
[00:40] It’s not a big deal. 不是什么大事
[00:41] I called Vivian “Mom” Once, and she’s my fiance. 我有次管Vivian叫了妈妈 她是我的未婚妻
[00:44] Guys, jump on that! 大家 看看这家伙
[00:46] Boyle has psycho-sexual issues. Boyle有性心理障碍
[00:47] Old news. 旧消息了
[00:48] But you calling Holt “Daddy”… 但是你叫Holt”爸爸”
[00:50] Hey, “Daddy” is not on the table here. 喂 现在说的可不是”爸爸”
[00:53] But you did call him “Dad,” Dude. 但是你确实叫他”老爸”了 伙计
[00:55] You shut up. You’ve done nothing but lie since you got here. 你闭嘴 你在这儿除了撒谎啥都没干
[00:57] All right, all right, I was lying about the holdup. 好吧好吧 关于持枪抢劫我是撒谎了
[00:58] But the dad thing, that happened. 但是你叫老爸这事儿是真的
[01:00] Aha! 啊哈
[01:01] He admitted that his alibi was a lie. 他承认他的辩解是说谎
[01:03] It was a trap, all part of my crazy, devious plan. 刚刚是个陷阱 是我疯狂邪恶计划的一部分
[01:07] – I believe you. – Thank you. – 我相信你 – 谢谢
[01:09] Son. 儿子
[01:11] Do you want to talk about it later 你想待会儿谈谈这事吗
[01:12] over a game of catch? 警察抓小偷游戏结束后
[01:15] I’d like that. 正合我意
[01:36] Thank you for coming in on your day off. 休息日你们能来 非常感谢
[01:38] I know you’d all rather be at home, binge watching media content. 我知道你们都想窝在家里享受<媒体盛宴>
[01:41] Oh! I just started the second season of media content. 哦 我刚开始看<媒体盛宴>第二季
[01:45] No spoilers. 不准剧透
[01:46] But these evaluations are important. 但是这些评估很重要
[01:48] Sir, I think I speak for all of us… 长官 我想代表大家说句话
[01:50] She doesn’t. 她完全不代表
[01:52] When I say that we can’t wait for you to sit in judgment of us. 我是说我们迫不及待想听到你关于我们的评判
[01:56] Oh, these will be self-evaluations, Santiago. 哦 这次是自评 Santiago
[01:58] Why… se. 怎么能这
[02:00] Very wise, sir. 这么棒 长官
[02:02] Nice save. 改得漂亮
[02:04] Also, please stay out of the way of the weekend squad. 还有 别打扰那些周末班组的
[02:06] They are on duty, and the bullpen is theirs. 他们值班 办公室就是他们的
[02:08] I hate the weekend squad. 我讨厌那些周末班组
[02:10] Detective Lohank shaves at my desk Lohank探员在我桌子上刮胡子
[02:12] and gets hair all over my computer. 毛掉的一电脑都是
[02:13] My “R” Key is jammed with stubble. 我的R键都被胡茬卡住了
[02:15] Well, that explains the email you sent about the “Guesome mude.” 怪不得邮件你发成”Guesome杀恩案”
[02:19] Dismissed. 解散
[02:21] I’m pumped for these evaluations, sir. 这些评估让我好激动啊 长官
[02:23] I can’t wait to hear what you have to say about my squad. 我迫不及待想听听你怎么评价我的班组了
[02:25] I think they’ve had a great year. 我觉得他们这年干得不错
[02:27] I feel like a proud mama hen 我觉得自己像是一只自豪的老母鸡
[02:29] whose baby chicks have learned to fly. 小鸡宝宝正在学习如何飞翔
[02:31] Interesting analogy, sergeant. 有趣的类比 队长
[02:33] Chickens are famously bad at flying. 众所周知鸡不太会飞
[02:35] Yo. 哟
[02:36] Peralta asked to be first, Peralta要求第一个来
[02:38] which shows how seriously he’s begun taking his job. 显示了他对待工作的认真程度
[02:40] Nope, I just want to get this over with. 不是 我只想早点结束
[02:42] So I have 72 arrests, 我逮捕了72人
[02:43] an 80% clearance rate, 破案率有80%
[02:46] but most importantly, 最重要的是
[02:48] I wore a tie sometimes. 我时不时会戴领带
[02:50] Now, I have a question for you: 现在 我要问的是
[02:51] Is there any way I can borrow $430,000? 我怎么才能借到43万美金
[02:54] Why on earth do you need that much money? 你要那么多钱干嘛
[02:56] I need to buy my apartment. 我要买下自己的公寓
[02:58] I’ve been living at my Nanna’s place 自从奶奶去世后
[02:59] since she passed away ’cause it’s rent-controlled, 我一直住在奶奶的合作公寓里 因为租金廉价
[03:01] but now the building’s going co-op, 现在那房子要被收回了
[03:03] so I have to buy it. 所以我要买下来
[03:04] I need to secure a loan by the end of the day. 到截止日期前我要弄到贷款
[03:07] Uh, so should we do a wire transfer, 所以我们是线上汇款呢
[03:09] or do you think cash is easier? 还是现金交易方便些呢
[03:10] Let’s just do cash. 现金吧
[03:11] Shouldn’t you be asking somebody else for that kind of money? 你不应该找找别人要大额贷款吗
[03:14] Like a bank? 比如说 银行
[03:15] Yeah, I tried that. 是 我试过了
[03:23] Jake, I cannot believe you’re gonna lose Nanna’s apartment. Jake 我不敢相信你要失去你奶奶的公寓了
[03:26] We grew up together. We used to hang out there every day after school. 我们一起长大 每天放学后都在那儿玩耍
[03:29] That’s right, because there was no one to look after us, 是的 因为没人看管我们
[03:32] because our moms both worked, and… 因为我俩的妈妈都要上班 还有
[03:35] We didn’t have fathers 我们没有爸爸
[03:37] because divorce. 因为离婚
[03:38] Peralta, I will not give you a cool half meal Peralta 我不会因为你略显凄惨的童年
[03:40] because you had a slightly sad childhood. 就给你残羹剩饭的施舍
[03:42] Go solve your housing crisis. 自己解决你的住房危机
[03:45] Can I go with him? 我能和他一起吗
[03:46] Nanna made me the intelligent, sensuous woman I am today. 是他奶奶塑造了今天美丽智慧的我
[03:50] Weird way to describe a grandma’s influence on you. 这样描述奶奶给你的影响可真诡异
[03:53] I’m sorry, Gina. 抱歉 Gina
[03:54] I don’t know that we can spare you. 没人能替你的活
[03:55] Um, these are her notes so far. 目前她就记了
[03:57] “Empanadas, Atlantic city, birth control.” “馅饼 大西洋城 避孕”
[04:00] No, that’s my travel journal. 那是我的旅游日记
[04:01] I haven’t started on the notes yet. 我还没有开始记呢
[04:03] You may go with Peralta. 你和Peralta一起去吧
[04:05] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[04:07] I want to take Vivian somewhere romantic tonight. 今晚我想带Vivian去些浪漫的地方
[04:09] How about this? 这个怎样
[04:10] Graziolo’s, 格拉齐奥洛餐厅
[04:11] for the porco digestivo meal. 猪猪消化晚餐
[04:14] It’s a culinary tour of a pig’s digestive track. 以猪的消化系统为食材的美食之旅
[04:17] Pig bung gelato for two, anyone? 两人份的盲肠冰淇淋 有人要吗
[04:19] Uh-oh, heads up. 哦 注意
[04:21] Weekend crew. 周末组来了
[04:26] I feel sad for you. 真替你难过
[04:28] I love my desk buddy. 我爱我的办工桌伙伴
[04:29] Sometimes Detective Kearns and I leave presents for each other. 有时候Kearns警探和我互留礼物
[04:34] Yeah. 是
[04:35] Well, Lohank’s a stubble monkey. Lohank就是一留胡茬的猴子
[04:36] I hate him and his face garbage. 我讨厌他 还有他一团糟的脸
[04:38] Why don’t you just tell him to stop shaving at his desk? 干嘛不告诉他别在桌子上刮胡子了
[04:40] He denies even doing it. I don’t know why. 他不承认 我不知道为什么
[04:42] Next time I catch him shaving, 下次我要抓个正着
[04:43] I’m gonna punch him so hard in the mouth 我要朝他嘴上狠揍一拳
[04:45] he bites his own heart. 让他痛彻心扉
[04:47] Could that be why he denies doing it? 这大概就是为什么他不肯承认的原因吧
[04:49] Oh, yeah, you could be right. Yeah. 对哦 可能是这样
[04:52] Oh, wow. 哇
[04:54] It is always so crazy coming back here. 回到这里感觉太好了
[04:57] Remember when Nanna got cable? 还记得奶奶家装有线电视时
[04:59] We watched house party 2 so many times. 我们看了<家庭派对2>好多遍
[05:02] It was a pajama-jamma-jam. We had no choice. 那次睡衣派对啊 我们没有其他选择
[05:04] – Our hands were tied. – I gotta say, – 我们手绑在一起 – 我得说
[05:05] I’m psyched to be hanging like this, old-school stylez. 跟你待在这里真有趣 就像小屎候
[05:08] “Stylez” With a “Z”. 小屎候 不是小时候
[05:09] Oh, I could tell. 我听得出来
[05:10] Okay, well, maybe we can figure out a way for you 好了 也许我们能想出办法
[05:12] to afford this place. 让你能买下这里
[05:14] Where’s all your bank statements? 你的银行对账单呢
[05:15] Hup, hup, before we get all financial, 等等 别急 财政问题开始前
[05:17] can I interest you in an ice-cold foh-dy? 你要来瓶冰镇啤酒吗
[05:20] A’ight. 好哒
[05:22] So talk to me, goose. 回答我 Goose(<壮志凌云>经典台词)
[05:24] How we lookin’? 我们咋样
[05:25] Sexy, but not like we’re trying too hard. 很性感 但完全不是有意为之
[05:27] Like, sure, we’re trying, 我们的确是在装酷
[05:28] but it’s almost effortless. 但是显得自然潇洒
[05:30] Yeah, no, I knew all of that. 不 这些我知道
[05:31] I meant the money thing. 我是说钱的事情
[05:32] Oh. My first impression 哦 我的第一印象是
[05:34] is that you have a debilitating spending problem. 你有花钱大手大脚的毛病
[05:37] Jake, you have six massage chairs. Jake 你有六张按摩椅
[05:39] Well, they don’t make a massage couch. 谁让他们不生产按摩沙发的
[05:41] Okay, but you also have three turntables. 好吧 你还有三个电唱盘
[05:44] Ooh, yeah! I’m learning how to spin. 是啊 我在学习打碟
[05:46] Check it out. 来瞅瞅
[05:51] All I have are my grandma’s old klezmer records, 我只有奶奶的老犹太歌曲唱片
[05:54] and I still haven’t quite figured out how to sync up the beats, 也没搞懂怎么合上拍子
[05:56] but it’s not bad, right? 但还凑合 对不
[05:57] It’s awful! 糟透了
[05:59] It sounds like Joy Behar falling down some stairs. 听着像Joy Behar从楼梯上摔下来
[06:02] Okay, you also purchased olympus Has Fallen on demand 12 times. 你还点播了12次<奥林匹斯的陷落>
[06:07] Was it a difficult movie for you to follow? 这电影你看不懂吗
[06:10] No, just watched it a lot. 不 就是看了很多遍
[06:11] So hit me. 好了 摊牌吧
[06:13] How much do I have to cut back in order to keep this place? 要是我想留着这房子 得节约多少开支
[06:15] Infinity percent. 百分之无穷大
[06:17] Technically speaking, you’re bankrupt, kiddo. 事实上 你已经破产了 老兄
[06:20] That sounds bad. 听着很糟啊
[06:21] It is bad. 非常糟
[06:22] I only said “Kiddo” To soften the blow, kiddo. 我喊”老兄”只是为了减轻对你的打击 老兄
[06:27] This is so unfair. 这太不公平了
[06:28] I’ve lived in this building 15 years, 我在这房子住了15年了
[06:30] and then all of the sudden, they decide they’re going co-op with zero warning? 一夜之间 招呼都不打一声就要被收回了
[06:33] It seems illegal they didn’t tell you this was happening. 不事先通知的话好像是违法的
[06:35] Well, it’s possible I missed a letter, 其实 可能是我错过了通知
[06:37] but I doubt it. 不过也不一定啦
[06:38] Ooh, let’s check the mail tub. 对了 去翻翻邮缸
[06:40] Mail tub? 邮缸
[06:41] Nope. No. 不 不是
[06:43] No. 不是
[06:44] See? It’s impossible to find anything in here. 瞧见没 在这儿要找东西根本不可能
[06:46] It’s not my fault. 可不能怨我
[06:47] This is actually a cool little bathroom. 这个小浴室其实挺酷的
[06:49] Nice claw-foot tub. 这么赞的猫爪浴缸
[06:51] Which I will never throw my mail into again. 我再也不会往里面扔信件了
[06:53] Unless… 除非
[06:55] I didn’t want to do this, but I do know one way we could get the money. 我不想出此下策 但确实有个筹钱的方法
[06:57] You’d make a decent prostitute. 你当鸭会很不错
[06:59] I’d make an amazing prostitute. 我当鸭会一炮而红
[07:01] But I was actually talking about this guy I know, Frank. 其实我是想说 我认识个叫Frank的家伙
[07:04] He’s kinda skeevy, but he will loan money to anybody. 他有点让人讨厌 但是会给任何人放贷
[07:07] So he’s a loan shark. 所以他是个放高利贷的
[07:08] Maybe you’re not thinking this through. 或许你还没想清楚
[07:10] Says the woman who’s been engaged eight times. 这话竟然出自订婚八次的女人之口
[07:12] Uh, but never married once. 但我没结过一次婚
[07:14] Game, set, match…Linetti 时 间 到 我赢了
[07:16] Well, it’s the only choice I have. 好吧 我别无他法了
[07:18] So let’s go. 所以 走起
[07:20] Sir, I know we got off to a weird start, 长官 我知道开头不太顺利
[07:23] so to get things back on track, 为了让一切回到正轨
[07:25] I’d like to bring in Santiago next. 我想下一个让Santiago来
[07:27] She’s had a great year. 过去一年她成绩斐然
[07:28] You wanted to see me, sirs? 长官 你们想见我
[07:29] I was reading the sergeant’s lips through the window, 我刚才隔着窗户读警长的唇语
[07:31] and he either said, “Bring in Santiago next,” 他要么说了”下一个让Santiago来”
[07:34] or something about a San Diego nest. 要么说了”下个上帝压狗来”啥的
[07:36] Are you ready for your self-evaluation? 你的自我评估准备好了吗
[07:38] I am. 准备好了
[07:40] I understand from a lip-reading session last week 根据上星期读的一次唇语 我了解到
[07:43] that you intend to ask us each ten questions. 您打算问我们每人十个问题
[07:47] Normally, yes, 一般人是
[07:48] but for you, I have just one question. 对于你 我只有一个问题
[07:52] What is your biggest… 说说你最大的
[07:54] Flaw? 缺点
[07:56] My biggest flaw? 我最大的缺点
[07:59] Working too hard? 工作太认真
[08:02] Being too thorough? 太细心
[08:05] Caring too much? 太热心
[08:08] Got it. 懂了
[08:09] Something entirely different. 完全不是这些
[08:14] Rosa, look! Rosa 快看
[08:15] Lohank is shaving right now. Lohank在剃胡子了
[08:29] Noooo! 不 要 啊
[08:35] Boyle, call an ambulance. Boyle 去叫救护车
[08:36] I’m gonna do some stuff to him. 我要对他采取点措施了
[08:37] Or we give him a taste of his own medicine. 或者 以其人之道还治其人之身
[08:40] We fill his locker with shaving cream and loose hair. 在他的储物柜里塞满剃须膏和碎毛发
[08:43] I like it. 我喜欢
[08:44] I cannot believe I am considering a non-violent option. 不敢相信我竟然会考虑非暴力措施
[08:48] And I know just where to get a bundle of loose hair. 而且我知道从哪里搞到一堆碎毛发
[08:51] How much interest do you charge? 你要收多少利息
[08:53] Look, I’m not a bank. 听着 我不是银行
[08:55] It’s my own personal money. 这是我的私有资金
[08:56] So I take a larger vig. 所以抽头要得高
[08:59] 20 points 20个百分点
[09:00] A “Vig.” So cool. 抽头 太酷了
[09:01] Well, I don’t need much. 其实 我借得不多
[09:02] Just, like, $430,000. 大概 只要43万美金
[09:05] Nah, too much. 不 太多了
[09:06] I make small loans to desperate losers. 我做小额贷款 给那些绝望的失败者
[09:10] And friends, like you. 以及像你这样的朋友
[09:11] Well, I’m happy this went terribly. 好了 很高兴这一切很不顺利
[09:14] Uh, we do have to go now, so please excuse us. 我们得走了 失陪
[09:16] Wait, I just need enough to show the co-op board 等一下 我只要够钱向合作公司理事会
[09:18] I can make a down payment at the bank. 证明我能向银行付清首付就行
[09:20] How about $20,000? 两万美金怎么样
[09:21] Two bags of ziti? 两袋通心面
[09:23] That I can do. 这个没问题
[09:25] “Bags of ziti?” “通心面”
[09:26] Come on, Gina, how awesome is that? 来吧 Gina 多赞呀
[09:28] Get on board. 入伙吧
[09:29] Come on, Gina. Get on board. 来吧 Gnia 入伙吧
[09:31] Jake, he is a sea witch in disguise. Jake 他是一个伪装的海巫
[09:34] Do not sing into his shell. 别被卖了还替他数钱
[09:35] I have no idea what you’re talking about right now. 我不知道你刚说的什么
[09:38] Oh, little mermaid. 哦 可怜的小美人鱼
[09:40] What have you done? 你干的什么蠢事
[09:46] Nothing gets you smiling like cold-blooded vengeance. 冷血复仇是让你微笑的不二法门啊
[09:50] And now, the piece de resistance. 现在 上主菜
[09:54] A magnificent bag of hair. 一大包头发
[09:57] Oh, this is disgusting. 呃 真恶心
[10:00] It’s perfect. 真完美
[10:02] Ooh, check… check this out. 哦 看 看这个
[10:08] I’m Tom Selleck. Park my chopper on the beach. 我是Tom Selleck 我的直升机停在沙滩上
[10:12] I’m a Billy goat. 我是一头公山羊
[10:19] Oh, I think I swallowed a bunch of stranger hair. 我刚刚吞了一坨陌生人的头发
[10:24] Mr. Henders, the King of the lobby. Henders先生 公寓之王
[10:26] Jake, the co-op board meeting was an hour ago. Jake 合作公司理事会会议是一小时前的事了
[10:29] I know. I am so sorry. 我知道 非常抱歉
[10:31] It’s just I’ve been pretty busy with police work, you know, 只是因为警务缠身 你懂的
[10:34] with my police friends, 和我的警局小伙伴
[10:36] helping out non-police folk such as yourself, 帮助像你这样的平民百姓
[10:38] keeping you safe police. 保证你们安全
[10:40] We appreciate your service. 感谢你们的服务
[10:41] And I appreciate you saying that. 感谢您的夸奖
[10:43] Look, I know there’s been a lot of misconceptions about my financial situation, 听着 我知道有很多关于我财政状况的误解
[10:46] but I am ready to put that to rest right now. 但是我准备好让那些都消停了
[10:49] – Boom goes the dynamite. – Oh, my God. – 出大招 美金炸弹接好 – 天呐
[10:50] That’s $20,000 right there, 这是两万美金
[10:52] and I intend to use it as a down payment on a mortgage. 我打算用它做按揭的首付
[10:55] Where did you get this money? 你从哪弄来的钱
[10:56] Just had it lying around. 以前就有了
[10:57] You’ve been an adequate tenant. 你已经有资格租这个房子了
[10:59] – Adequate. – But we needed a completed application – 有资格 – 但是最迟今天提交完整的申请
[11:01] with a bank loan by today. 附带银行贷款证明
[11:02] With all due respect, sir, that’s not fair. 恕我直言 先生 这不公平
[11:04] I mean, I didn’t even know that the building was going co-op until last week. 我是说 上周我才知道这房子要被合作公司收回了
[11:07] I got one letter. 我只收到了一封通知信
[11:08] We left you 15 voicemails as well. 还有15条语音留言
[11:10] Ah, voicemails. Well, that explains it. 啊 语音留言 怪不得
[11:12] My generation mostly texts. 我这代人喜欢发短信
[11:14] I’m only 33, so… 我只有33岁 所以
[11:15] We’re in the same generation. I’m 31. 我们是一代人 我31岁
[11:17] 31? Mm-hmm. 31岁
[11:18] But I call you “Mister.” 但是我叫你”先生”
[11:20] And you wear a suit, and… 你穿这身西装 还有
[11:23] That. 这个
[11:24] Did you just point at my bald spot? 你这是在指我的秃顶吗
[11:26] – No. – Look. – 没 – 听着
[11:27] We’re putting the apartment on the market. 我们要把公寓放到寻租市场
[11:29] We need to get it ready for brokers to show. 要准备妥当交给中介来宣传
[11:31] We need you out by next friday. 下周五前你要搬出去
[11:32] Ohhh, next friday’s a little tough for me. 下周五我有点不方便
[11:35] Is there any way we could move it to the sunday after eight years from next friday? 有可能改到八年后的下周日吗
[11:40] Based on your judge-y eyes, 有鉴于你这鄙视的眼神
[11:41] I am going to take back my dynamite. 我还是收回我的美金炸弹吧
[11:44] Un-boom. 大招收回
[11:46] Un-boom. 收回
[11:47] You got a full head… Head of hair. 你头发挺 茂盛的
[11:49] – Nope. – Okay. – 别 – 好吧
[11:55] Aw. That bad? 噢 行不通吗
[11:57] I’m gonna be homeless. 我要无家可归了
[11:58] A homeless cop. 无家可归的条子
[11:59] It’s like a made-for-TV movie 就像电影电视里演的一样
[12:01] that I will not be able to watch 可惜我看不了
[12:02] because I won’t have a television 我要没电视了
[12:03] because I’ll be homeless. 没家哪来电视
[12:05] Chin up, lil’ pup. 振作一点 傻小子
[12:06] First of all, you could watch it on your phone. 首先 你可以用手机看啊
[12:08] Second, this isn’t the only apartment in the city. 其次 又不是只有这一套公寓可以住
[12:11] We’ll find you a new one. 再给你找一套就好了
[12:12] You’re right. 说得对
[12:14] You’re right. This could be good. 你说得对 太对了
[12:16] I mean, maybe we’ll find a great place. 兴许我能找到更好的呢
[12:17] – Atta girl. – In a cooler neighborhood. – 对 妞 – 在一个更棒的社区
[12:19] That’s right, girl. 是呀 妞
[12:20] Maybe I’ll even have a cute neighbor. 兴许还有个可爱的邻居
[12:22] Get it, girl. 就是这样 妞
[12:23] You gotta stop calling me girl. 别叫我妞了
[12:25] Sorry, girl. 抱歉 妞
[12:27] Okay, sirs. 行了 长官
[12:28] I know why you weren’t happy with my self-evaluation. 我知道你为什么不喜欢我的自评
[12:31] You didn’t want me to say a flaw that was actually positive, 你不希望我说那些文过饰非的缺点
[12:33] like how the sergeant always says it’s bad that he works out too much. 就像警长老说自己健身太多是很糟糕的事情一样
[12:37] Whoa. Why the drive-by? 喔 干嘛要说到我
[12:39] Sorry. 抱歉
[12:40] But that’s not right, 不过那是不对的
[12:41] because you value honesty and humility above all else. 因为您一直标榜要诚实谦逊为先
[12:45] So what’s your biggest flaw? 那么你的最大缺点是
[12:47] My biggest flaw. 我的最大缺点
[12:48] I’m too competitive, prone to jealousy, 我太争强好胜 善妒他人
[12:50] “Bit of a killjoy, 有点不解风情
[12:52] “Follow rules to a fault, 墨守陈规
[12:53] “Don’t know how to relax, 不善言笑
[12:54] and every now and then, I smoke a cigarette.” 而且时不时总抽烟
[12:59] Is that what you’re looking for? 你是要这效果吗
[13:00] Because I can keep going. 我还能继续的
[13:01] I am deeply flawed. 我浑身都是缺点
[13:03] – Santiago… – Oh, no. – Santiago – 噢 不好
[13:05] “Santiago” In “B” Flat. 你降低声调说我名字
[13:06] You’re disappointed. 你失望了
[13:08] Okay, well, 好吧
[13:09] I’m going to go to a secret location 我要去秘密地点
[13:11] and make sure that nobody is smoking there. 去查查有没有人在那里抽烟
[13:12] I’ll be right back. 很快回来
[13:15] Is this a pre-war? 这是战前建筑吧
[13:17] Ah, very good eye. 眼力劲不错
[13:18] And you should know it’s also pet-friendly. 告诉你 这里可以养宠物的
[13:20] Really? Do they allow cats? 是吗 可以养猫吗
[13:23] I can’t tell if you’re being sarcastic. 你这算是挖苦吗
[13:25] Okay. 好吧
[13:26] How would you even get a bed in here? 床都放不进怎么睡啊
[13:29] Oh, Murphy bed. 折叠床嘿
[13:32] Voila. 瞧
[13:33] Nope. 别了
[13:34] This is kinda cool. 这很炫酷哎
[13:36] High ceilings, so many windows. 层高很高 窗户又多
[13:39] Gina, the toilet is in the middle of the living room. Gina 厕所在大厅中央
[13:42] I think it’s sexy. 我觉得很性感哎
[13:48] So when’s this going down? 什么时候能见他遭报应
[13:48] Well, normally, Lohank hits the locker room when he goes to the gym, 通常 Lohank去健身房时就会去开柜子的
[13:51] so let’s see when he plans on working out. 去看看他啥时候会去健身呗
[13:54] So, Lohank, I was reading an article Lohank 我读到篇文章
[13:56] about the benefits of exercise… 讲健身的好处的
[13:58] You going to the gym today? 你今天去健身房吗
[13:59] Not today. Been spending all my breaks on the phone with my wife, Nancy. 今天算了 刚在电话上和我老婆Nancy吵了好几次
[14:02] We’ve been having marital problems. 我们婚姻有问题
[14:04] Right, ’cause of your hygiene? 是吗 因为你不讲卫生吗
[14:05] What? No, I wish. 啥 我倒想
[14:08] No, about a year ago, she fell down the stairs 一年前 她从楼梯上摔下
[14:10] and broke her back. 伤了她的背
[14:11] Oh, no. 哦 不是吧
[14:12] Now she’s addicted to painkillers. 现在她有止痛药上瘾的问题
[14:14] We’ve been fighting a lot. Mm. 我们一直吵啊吵
[14:16] ‘Cause I want to help her, you know? 我只是想帮助她 懂吗
[14:18] I guess I just love her so much. 我猜我只是爱她太深
[14:20] But she’s refusing treatment. 可她却放弃治疗
[14:23] We got into it again last night. 昨晚我们又吵上了
[14:25] I went out for some fresh air, 我出去透了口气
[14:27] but I forgot to close the door, 却忘了关门
[14:29] and our dog cinnamon got out. 我们养的狗桂桂跑出去了
[14:30] Oh, no. 喔 不是吧
[14:31] Cinnamon got hit by a drunk driver. 桂桂被一个醉驾的家伙撞了
[14:33] I wish I could say she was put out of her misery instantly, 我真希望桂桂的痛苦能快点了结
[14:36] but the vet assured us that her suffering was unending and terrible. 但是兽医说她受的苦 持续又加剧
[14:42] I’m sorry. 抱歉
[14:43] Just venting a little. I-I appreciate… 我情绪有点止不住 我想你们能
[14:44] Of course. 当然
[14:47] Anything for a good friend like you. 有困难尽管找我们
[14:48] Charles, can I see you for a minute? Charles 能单独和你聊聊吗
[14:50] Yep. 好
[14:51] My first question is, 首先我有个问题
[14:53] why are the two of you doing this self-evaluation together? 你们干嘛要一起做自评
[14:56] Scully doesn’t handle pressure well. Scully应对不了太大压力
[14:58] Um… 嗯
[15:00] – Um… – Not to brag, – 嗯 – 不是我自夸
[15:02] but Scully and I have a combined total of 14 arrests. Scully和我总共加一块儿抓捕成功14次
[15:06] Would’ve been 20, but we only got 14. 本来会有20次的 不过只有14次算数
[15:09] That’s not enough arrests. 这个数字哪够
[15:10] Well, no one asked you. 没人问你意见啊
[15:11] It’s a self-evaluation. 不是自评吗
[15:13] Come on, Scully. 走吧 Scully
[15:19] I’m trying to hurry, 我想快点来着
[15:20] but when you grab the hair, it breaks apart. 但是一抓头发它们就散开了
[15:22] The key is you use your hands like scoopers. 要领是手要像铲子一样使
[15:24] Just go… 这样
[15:27] What the hell is going on here? 你们这是在做什么啊
[15:29] I’m sure there’s a reasonable explanation for this, sir. 我相信一定有合理解释吧 长官
[15:31] Uh, we accidentally dropped all our loose hair and shaving cream in this locker, 我们不小心把自己的毛发和剃须膏落到这个柜子里了
[15:35] so we’re cleaning it out. 所以我们要清洁下
[15:36] Hasn’t Detective Lohank been through enough? Lohank探员还没遭够罪吗
[15:38] He just got diagnosed with prostate cancer. 他刚刚拿到诊断说有前列腺癌
[15:40] Course he did. 他是受够了
[15:41] Clean this up. Now. 现在给我搞干净
[15:44] Yes, sir. 是 长官
[15:49] What’s wrong with you guys? 你们什么毛病
[15:50] I’ve lost control of my squad. 我快对自己班组失去掌控了
[15:53] Should we turn some lights on? 我们不能开灯吗
[15:55] Trying to save electricity, Gina. 要省电啊 Gina
[15:57] Your massage chair is on. 你还开着按摩椅呢
[15:58] Yeah, I’m poor. I’m not a savage. 我穷不代表我是野人
[16:00] Man, what am I gonna do? 天 我该怎么办
[16:02] Well, what if I bought the apartment? 不如我买下这公寓
[16:04] What are you talking about? 你说什么呀
[16:06] And then I could rent it to you till you find a new place. 那样我就可以租给你直到你找到新公寓
[16:08] What? 啥
[16:09] How could you afford this place? 你怎么买得起这地方
[16:11] Have you been dealing drugs? 你贩毒吗
[16:12] No, I’m thrifty. 我很节俭好不好
[16:13] I cut my own hair. I walk to work. 我自己理发 上班用走的
[16:16] I eat Scully’s lunch every day. 中午我就吃Scully的午饭
[16:17] I’ve rented the same crap box since I was 20 我从20岁起就租住在一个蜗居没动过
[16:20] ’cause it’s so cheap. 就因为便宜
[16:22] I’ve saved up money, 我钱都省下来了
[16:23] and I’m looking for a real estate opportunity. 我在房地产里找投资机会
[16:25] Ew. A real estate opportunity? 唷 房地产投资机会
[16:28] Are you being serious? 你认真的吗
[16:29] We were drinking 40’s this morning. 今早我们还一起喝瓶装啤酒呢
[16:31] I’m saying I could give you a fair rent 我是说我可以给你开个公道的租金
[16:32] because I would be your landlady. 因为我要做你房东啊
[16:34] Whoa, whoa, you be my landlady? 你要做我房东
[16:36] You’re Gina. 你是Gina吧
[16:37] Your lifelong dream is to be on wife swap. 你的终身梦想是要玩换妻
[16:40] You call gum “The dentist.” 你管口香糖叫”牙医”
[16:41] You think Ray J is a national treasure. 你觉得Ray J是国宝人物
[16:43] Yeah, so what? I’m eclectic. 那又怎样 不拘一格就是我
[16:45] You’re not better than me, okay? 你不比我好 好吗
[16:48] And I’m glad that I still own this place 我很高兴自己还是这里主人
[16:50] because I can happily invite you to leave. 因为这样我就能请你离开了
[16:52] Grow up, Jake. 长大吧 Jake
[16:55] “Grow up, Jake.” “长大吧 Jake”
[16:56] Oh, my goodness. 天呐
[16:58] Yeah, thanks for your help. 对对 谢谢你帮忙哦
[17:00] Old-school styles. 就像小时候
[17:02] I take back the “Z”! 我不和你说”小屎候”了
[17:07] Whoa, you okay? 你还好吗
[17:08] Yep. 好
[17:09] Just checking out my new bedroom. 就是查看下我的新卧室
[17:12] Oh, good. 很好
[17:13] It feels like scoliosis 睡着好似脊柱弯曲
[17:15] and smells like 10 million butts. 闻着好似无数屁香泛起
[17:17] I take it your apartment thing didn’t work out. 我看是你公寓的事搞砸了吧
[17:19] When did everyone decide to become an adult? 什么时候起大家都决定要做成年人了
[17:21] I mean, I know you were born in your fifties, but come on. 我知道你一出生就50岁了 但是拜托
[17:23] Thanks? 谢谢
[17:24] Get this. 听好了
[17:24] Gina just offered to buy Nana’s apartment Gina提出买下我奶奶的公寓
[17:27] as a real estate opportunity 作为房地产投资机会
[17:29] and become my “Landlady.” 并成为我的房东
[17:30] – Jake… – I know. – Jake – 我懂
[17:31] She was just trying to help, 她只是想帮忙
[17:32] but we’ve known each other since we were kids, 但我们打小就认识
[17:34] you know? 知道吗
[17:35] I got her her job. 我帮她找到这份差事
[17:36] Which an ice cream cone could do, by the way. 就连冰激凌筒都能干她的活
[17:38] And now I find out she’s been saving all these years? 现在呢 我却发现她这些年一直在省钱
[17:41] – Jake… – I know. – Jake – 我懂
[17:42] The person that I’m really mad at is myself 我其实只是在气自己
[17:44] for screwing this whole thing up. 不争气搞砸一切
[17:46] I gotta talk to Gina. Thanks for your help, Amy. 我去找Gina谈谈 谢谢你帮忙 Amy
[17:48] Didn’t say anything, don’t want credit in case it goes wrong. 我一句也没说 别归功于我 也别归罪于我
[17:50] Yeah, that’s smart, given my track record. 想想我以前做的事儿 你算聪明的
[17:52] Hey, wait. 等一下
[17:54] What would you say Holt thinks my biggest flaw is? 你觉得Holt会觉得我最大的缺点在哪里
[17:56] Who care what Holt thinks? 谁管Holt怎么想
[17:57] What’s most important 最重要的是
[17:59] is what I think your biggest flaw is. 我觉得你最大缺点是什么
[18:01] And there are so many to choose from… 那可是有一大堆缺点可选
[18:02] Too competitive, prone to jealousy, 争强好胜 善妒他人
[18:05] bit of a killjoy, 不解风情
[18:06] your shame cigarettes. 你还是大烟枪
[18:07] – Oh, my God. – But your biggest flaw is… – 天呐 – 但是你最大的缺点是
[18:10] You suck at throwing away your secret lists. 你无法神不知鬼不觉的丢掉秘密笔记
[18:16] Well, that was fun today. 今天真有趣
[18:17] Although I’m pretty sure I caught some form of face lice from that bag of hair. 尽管我确信自己从那堆头发上染了些虱子
[18:21] Being a cop is dangerous. 警察可是高危职业
[18:22] Although I knew that going in. 不过我还是入警了
[18:24] Yeah, it was fun. Hey, you wanna grab a drink? 是挺有趣 要喝一杯吗
[18:26] Oh, shoot, I would, but I’m meeting Vivian 哦 我想啊 但我约了Vivian
[18:27] for that romantic pig colon dinner. 吃浪漫猪大肠盛餐
[18:29] Hey, Rosa. 嘿 Rosa
[18:31] I want to apologize. 我想道歉
[18:32] I haven’t been much fun to hang out with 过去的一年里和我在一起
[18:34] over the last year or so 都是很无趣的事
[18:35] on account of all the asking you out 你看我 老约你出去
[18:36] and smelling your hair 闻你头发
[18:37] and staring at you from point-blank range. 还近距离盯着你看
[18:39] – Yeah, you were a real weirdo. – Mm-hmm. – 是 你就是个怪人 – 嗯
[18:41] But you’re pretty cool 不过你也很酷
[18:42] now that you’re in love with someone else. 现在你爱上别人了
[18:44] Have a nice dinner. 祝你晚餐愉快
[18:45] Oh, we will. 哦 一定
[18:47] They make a sorbet out of the tail. 他们用尾巴做了冰糕呢
[18:48] See ya. 回见
[18:51] Excuse me, Captain. 抱歉 警监
[18:54] What are you doing, sergeant? 你干嘛 警长
[18:55] I’m going to yell at you, 我要好好说说你
[18:57] and I don’t want Santiago to read my lips. 又不想Santiago读我唇语
[18:59] Excuse me? 什么
[19:00] You were completely unfair to my squad today. 你今天对我的班组成员完全不公正
[19:03] Santiago is one of your best detectives. Santiago是你手下最好的警探之一
[19:06] And all you wanted to do was play mind games with her. 你却只和她玩心理游戏
[19:09] Scully and Hitchcock only arrested 14 people, Scully和Hitchcock抓了14个罪犯
[19:11] but that’s 8 more than last year. 这可比去年多了8个
[19:13] They only arrested 6 people last year? 他们去年只抓了6个吗
[19:15] And I know Peralta can be childish, 我知道Peralta小孩子气
[19:17] but he leads the precinct in collars, 但在咱这片区的领头人
[19:18] and he’s grown up a heck of a lot since you got here. 自从你来了以后他可是长大了不少
[19:21] Okay, sit down, sergeant. 好了 警长 坐下说
[19:22] I’m going to do your evaluation now. 现在我要给你做评估
[19:28] Sergeant Jeffords, Jeffords警长
[19:30] you’re right. 你说得对
[19:31] I have been hard on the squad. 我对手下很严厉
[19:33] You’re a good leader. 你是个好领导
[19:34] And just the fact that you’re willing to stand up for them 你能站出来为他们说话这点
[19:37] is one of the reasons they respect you so much. 是他们敬重你的原因之一
[19:40] I could learn something from you. 我能从你身上学到很多
[19:42] You have every right to feel like, um, 你有资格感觉自己是 呃
[19:45] um, what was it you said this morning? 你早上怎么说来着的
[19:47] Proud mama hen, sir. 自豪的老母鸡 长官
[19:49] A proud… 自豪的
[19:50] Mama hen. 老母鸡
[19:57] What do you want, Jake? 你要干嘛 Jake
[19:58] I’m watching Oprah’s legends ball, 我在看<奥普拉传奇人物舞会>
[19:59] which is what I do every time a close friend hurts my feelings. 每次被密友伤了心后必看节目
[20:03] I came here to apologize. 我是来道歉的
[20:06] Look, I was mad at you for being more together than me, and that’s not fair. 听着 因为你比我更稳重我就生你气 对你是不公平的
[20:10] I felt stupid, so I acted out. 我觉得自己很蠢 所以我出格了
[20:12] I’m sorry. 对不起
[20:12] Yeah, you were stupid, 是啊 你是很蠢
[20:14] and you should be sorry, Jake. 你也应该觉得抱歉 Jake
[20:16] But watching Oprah have brunch with her strong woman friends 不过看奥普拉和她最好的女性朋友们一起吃早午餐
[20:21] has taught me that it’s okay to forgive. 教会了我要能原谅他人
[20:23] Great. 很好
[20:24] Also, you should buy Nana’s place. 还有你该买下我奶奶的公寓
[20:26] Not for me. 不是为我
[20:27] You should live there. 你该住那里
[20:28] You love that apartment, and you said so yourself. It’s a great investment. 你喜欢那里 你自己都说这是笔好投资
[20:31] Where are you gonna live? 那你住哪里
[20:32] Here. 这儿
[20:33] I’ll sublet from you. 你从你这里转租
[20:34] I actually ran the numbers. 我算了一下
[20:36] I’d keep paying the same amount of rent, 我付的房租是一样的
[20:37] and you would turn a small profit. 而你可以有笔小赚头
[20:39] It’s a starter apartment, and it’s my fault for starting when I’m 33. 这只是起步公寓 是我不该33岁才开始起步独立
[20:44] – You have a deal. – All right. – 一言为定 – 好
[20:46] Shake, shake. 握手手吧
[20:47] Yes! 好耶
[20:49] Hello, Detective. 你好 警探
[20:50] Is there a reason you’re interrupting me mid-soup? 你打断我喝汤 是有什么原因吗
[20:54] Yes. 有
[20:54] I’m ready for my self-evaluation. 我准备好自评了
[20:58] So I asked Peralta 我问了Peralta
[20:59] what you thought my biggest flaw was, 你会觉得我的最大缺点是什么
[21:00] and he said, “Who cares what Holt thinks?” 他说”谁管Holt怎么想”
[21:04] That’s not surprising. 这不奇怪
[21:05] He’s very disrespectful. 他很不尊敬我
[21:06] But he’s not wrong. 不过他是对的
[21:07] My biggest flaw is that I care too much what you think of me. 我最大的缺点就是太在意你怎么看我了
[21:11] I should be more confident in my own judgment, 我应该对自己的判断有自信
[21:13] and I am so sure of that, 这点我就很自信
[21:15] I don’t even care if you think I’m right. 我都不在意你觉得我对不对
[21:17] Evaluation over. 评估完毕
[21:19] Enjoy your soup. 好好喝汤吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme