Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Everyone, check your email. 同志们 快查收邮件
[00:02] The greatest thing that could ever happen has just happened. 有史以来最棒的事情发生了
[00:05] The girl who beat you for high school valedictorian died? 那个击败你做高中毕业致辞的女生挂了吗
[00:07] No, “Kevin Cozner requests your presence at Raymond’s birthday party.” 不是 “Kevin Cozner诚邀您参加Raymond的生日派对”
[00:11] Who’s Kevin Cozner? Is he the star of “Danzes with Wolvez?” Kevin Cozner是谁 是<与"娘"共舞>那个吗
[00:16] He’s Captain Holt’s husband. Captain Raymond Holt. 是Holt警监的老公 Raymond Holt警监
[00:19] We’re invited to the Captain’s birthday party. 我们被邀请去警监的生日派对
[00:20] Oh, the Captain’s party and whatnot. 噢 是警监的派对什么的呀
[00:22] I can’t wait to see the inside of Raymond’s house. 我迫不及待要去Raymond家一窥究竟了
[00:24] I’m gonna learn everything there is to know about him. 我要研究里面的一切东西来了解他
[00:27] I bet it’s really fancy, like Beauty and the Beast fancy. 我猜一定是很华丽的 <美女与野兽>那么华丽
[00:31] No, it’s probably just an empty, white cube 不一定 没准就是个空荡荡的白色方块
[00:33] With a USB port in it for him to plug his finger in 里面有个USB接口 让他在睡眠模式的时候
[00:35] When he’s on sleep mode. 可以把手指插进去充电
[00:36] Apparently, my husband Kevin has invited you all to my party. 显然 我丈夫Kevin邀请了你们参加我的派对
[00:39] There is very little street parking, no gifts, 很少街边停车位 没有礼物
[00:41] No singing of happy birthday. Should be fun. 没有生日歌 应该会很有趣
[00:44] Sounds fantastic. 听上去棒极了
[00:47] Did you hear that? His husband invited us, not him. 听见没 是他老公邀请我们 不是他
[00:51] He so doesn’t want us there. 他并不想我们去
[00:52] Yes, he does. 不 他想的
[00:53] Mm, it was kind of a last-minute invite. 嗯 确实像是临时邀请
[00:56] Just stirring the pot. 我是来添油加醋的
[00:58] Why wouldn’t Holt want us there? 为什么Holt不想我们去
[00:59] Because he thinks we’re going to embarrass him in front of his husband, 因为他认为我们会在他老公面前丢他脸
[01:02] which, frankly, is insulting! 坦白说 这太侮辱人了
[01:04] Oh, man. 嗷 不是吧
[01:05] All the orange soda spilled out of my cereal. 我泡麦片的橘子汽水都洒了
[01:29] Happy birthday, you sly, old fox. 生日快乐 你这个狡猾的老狐狸
[01:32] How many spankings is it this year? 今年要被打几下屁屁啊
[01:33] Peralta, please. Save some charm for the party. Peralta 省点力气到派对的时候吧
[01:36] Oh, you mean the party that you begrudgingly invited us to 噢 你是说那个不希望我们出现
[01:38] At the last minute ’cause you don’t want us there? 所以最后一刻才勉强邀请我们去的派对吗
[01:40] I couldn’t be happier you’re coming. 我非常希望你能来
[01:41] And it shows. I can’t wait to meet Kevin. 我看出来了 我迫不及待想见见Kevin
[01:44] I assume he’s the fun one in the relationship. 我猜他是你们两人中有趣的那一个吧
[01:46] I’m not sure you and Kevin will get along. 我不确定你跟Kevin合得来
[01:48] Really? Well, I disagree. 是吗 我不认为如此
[01:50] In fact, I will guarantee you that by the end of the night, 事实上 我向你保证派对结束后
[01:53] Kev and I will be best friends. Kev和我会成为最好的朋友
[01:55] He hates being called “Kev.” 他讨厌被叫”Kev”
[01:56] – Or does he? – Yes. – 他真这样 – 真的
[01:59] Bam! 嘭
[02:01] Behold, my secret weapon for winning over Kevin. 瞧瞧 我拉拢Kevin的秘密武器
[02:03] In this box is every grisly crime 这个盒子里装的是过去八年来
[02:05] The nine-nine has worked in the past eight years. 所有99片区办过的恐怖案件
[02:07] Civilians love juicy cop stories. 大众喜欢有料的警察故事
[02:10] Oh, I call that murder where they strung fishing wire through three guys. 我点名要那个三个受害人被钓鱼线穿成一串的谋杀案
[02:13] Hey, we solved that together. 喂 我们一起破的那个案子
[02:15] Well, tough tetris. I called it. 好吧 真难处理啊 但是我点名了
[02:16] Also, I’ve loaded all of my favorite karaoke backing tracks onto my phone. 还有 我把所有最爱的卡拉OK伴奏音乐都存到手机里了
[02:20] Kevin and I will be duetting Rolling in the Deep! Kevin和我要来个二重唱
[02:23] That’s it, emergency squad meeting, 够了 紧急小组会议
[02:25] Briefing room, two minutes. 会议室 两分钟后
[02:29] Uh, adult parties? 呃 成人派对
[02:31] Sergeant, I believe they’re called orgies. 警长 那应该叫纵欲派对
[02:33] No-look five. 反手击掌
[02:34] I met my wife at an orgy. 我和我老婆就是在一个纵欲派对上认识的
[02:36] Well, she was leaving an orgy, 她从一个纵欲派对中出来
[02:38] And we bumped into each other on the street. 我们在街上撞了个满怀
[02:40] Real meet-cute. 真是个美丽的邂逅
[02:42] Thank you for exhibiting exactly why this meeting is necessary. 谢谢你充分地展示了这个会议的必要性
[02:46] Everyone here needs some instruction 在座的各位都需要一些
[02:47] On interacting with grown-ups. 关于和成人打交道的指导
[02:50] Sergeant, why am I here? 警长 我不用开这个会吧
[02:51] I’m always incredibly appropriate. 我总是非常得体
[02:53] In high school, I was voted “Most Appropriate”. 在高中 我被票选为”最得体学生”
[02:55] Ooh, self burn. Those are rare. 噢 自嘲 相当罕见
[02:58] I shouldn’t be here either. I’m fine at parties. 我也不用开这个会 我在派对上正常得很
[03:00] I just stand in the middle of the room and don’t say anything. 我就站在房间中间保持缄默
[03:02] Here are the rules: No staring at your phones, 听好以下规矩 不准一直盯着手机
[03:05] No rolling in two hours late. 不准迟到两个小时
[03:07] No sweatpants, no jeans, and no shorts. 不准穿睡裤 牛仔裤 短裤
[03:09] What about dress-up shorts? 礼服短裤呢
[03:11] For instance, the kind Jen Aniston might wear? 詹妮弗安妮斯顿可能会穿的那种
[03:13] No, those are still shorts. No shorts. 不行 那还是短裤 不准穿短裤
[03:17] And everyone bring a bottle of wine. 还有每个人都要带瓶酒去
[03:19] Why are there so many rules? I mean, 为什么这么多条条框框
[03:20] next thing you’re gonna say is we can’t be late. 接下来 你是不是要说不准迟到
[03:22] Yeah, that’s, like, the first thing I said. 是有这条 我一开始就说了
[03:24] Ohh. 哦
[03:28] This neighborhood’s amazing. 这个区太赞了
[03:29] Class just seeps outta every vestibule. 门廊就透露着高端大气上档次
[03:32] Keep it in your pants, Santiago. 冷静点 Santiago
[03:34] Scully, I specifically said, “No shorts.” Scully 我特别强调了 不准穿短裤
[03:37] Sarge, it’s not my fault. 警长 不能怨我
[03:39] You said so many things about shorts, I got confused. 你说了那么多关于短裤的事 我都听糊涂了
[03:41] Man, did I screw the pooch. 糟糕 我是不是又搞砸了
[03:43] Peralta, where have you been? Peralta 你哪去了
[03:45] I’m sorry, I’m sorry, I know, 对不起 对不起 我知道
[03:46] I am threety-five minutes late. Yikes! 我迟到了三 十五分钟 哎呀
[03:50] But I had to stop and get some wine. 是因为我去买了瓶酒
[03:52] Hello, good sir, I’d like your finest bottle of wine, please. 你好 先生 请给我一瓶你们这最好的酒
[03:56] That will be $1,600. 1600元一瓶
[03:58] Great, I’d like your $8-est bottle of wine, please. 好极了 我还是来瓶八块钱的酒吧
[04:01] It’s from the finest vineyard in Arkansas. 产自阿肯色州最好的葡萄园
[04:06] Ah, samesies! 啊 撞酒了
[04:12] Wow. 哇哦
[04:13] Wow. 哇哦
[04:15] Ah, welcome. 啊 欢迎
[04:16] Captain. 警监
[04:17] Raymond Raymond!
[04:19] Those slacks are a knockout. 这条便装长裤真迷人
[04:21] Come on, amy. 冷静点 Amy
[04:22] I trust you found my home easy to locate, 我家挺好找的吧
[04:24] And thank you all for wearing appropriate footwear. 还要感谢你们都穿了得体的鞋子
[04:26] Wow, you really let your hair down when you’re not at the office. 哇哦 你出了办公室真是轻松随意啊
[04:29] Ah, detectives, meet my husband, Kevin. 警探们 这是我丈夫 Kevin
[04:32] – Nice to meet you. – Hi. – 很高兴见到你 – 嗨
[04:33] Evening, so glad you could make it. 晚上好 很高兴你们能来
[04:35] Ah, and look, he brought us some wine. “Drink.” 啊 看哪 他给我们带了瓶酒 精饮料
[04:39] This is legally called “Wine drink.” 这东西叫做酒精饮料
[04:41] Hmm, how very thoughtful. Thank you. 嗯 想得真周到 谢谢
[04:43] It’s red. Like blood. 红色的 像血一样
[04:45] You know, I worked a double homicide on this block a couple years ago. 你知道吗 几年前我办过这个街区的一件双人命案
[04:48] The details will astound you. 详情能让你大吃一惊
[04:50] Yes, I am sorry. 不好意思
[04:51] Perhaps Raymond didn’t say anything. 可能Raymond没有说过
[04:52] Our home has a “No shoptalk” Policy. 我们家有”不谈工作”的规矩
[04:54] I don’t bring home Beowulf, 我在家不谈<贝奥武夫>
[04:56] And he doesn’t bring home cop stories. 他也不讲警察故事
[04:57] So may I pour you some of this wine drink you brought us? 我去给你们倒些你带来的这个酒精饮料
[05:01] Perhaps all of it? 或许 应该都倒完
[05:03] All of it sounds good. 都倒完听着不错
[05:07] Actually, Ray and I met over the phone. 实际上 Ray和我是通过电话认识的
[05:09] Oh, they’ve all heard the story. 他们都听过这个故事了
[05:10] No, we haven’t, and we need to. 没 没听过 我们想听
[05:12] Well, Ray was a source for an article I was writing for The New Yorker. 我那时候给<纽约客>写一篇文章 Ray是线报来源
[05:15] I asked him a series of dry questions About police work, 我问了他一堆关于警察的无聊问题
[05:18] and his answers had me in stitches. 他的回答却逗得我捧腹大笑
[05:20] There’s no one funnier than Ray Holt. 没有人能比Ray Holt更有趣
[05:21] – Amen. – There isn’t? – 赞成 – 没有吗
[05:22] We met for a drink that night, 当晚我们就见面喝了一杯
[05:23] And we’ve been together ever since. 从那时起我们就没分开过
[05:25] Yeah. 是啊
[05:25] So, Kevin, I hear you’re a professor at columbia? Kevin 我听说你是哥伦比亚大学的教授
[05:28] That’s right, yes. I head the classics department. 没错 我是西洋古典(经典)学系的主任
[05:30] Ah, interesting, classics. 啊 有意思 经典学
[05:32] Zeppelin, Hendrix, Die Hard. 齐柏林飞船乐队 吉米亨德里克斯 虎胆龙威
[05:34] Total classics head over here. 简直是经典巨头大聚会
[05:37] I’m joking, obviously. I know what the classics are. 我显然是在开玩笑 我知道什么是西洋古典学
[05:41] The Odyssey and…The one you said when we got here, <奥德赛> 还有 我们刚来的时候你说的
[05:44] The wolf one. 那个什么伙夫
[05:46] Kevin, why don’t we go mingle Kevin 我们先去跟其他人聊聊
[05:47] And let the detectives settle in? 让警探们自己转转
[05:51] Boyle, what happened to your shirt? Boyle 你的衬衫怎么了
[05:53] I spilled a wonderful winter salsa. 我弄洒了一盘美味的冬日酱汁
[05:55] Here, wear my shirt. I was gonna take it off anyway. 来 穿我的衬衫 我本来就像脱掉
[05:57] Hitchcock, no! Hitchcock 别
[05:59] Boyle, take my sweater. Boyle 穿我的毛衣吧
[06:03] Fits really well. We have similar physiques. 真合身 我们体型差不多诶
[06:05] We’ve been here all of four minutes, 我们到这才短短四分钟
[06:07] And you guys have already forgotten everything I said! 你们已经把我说的都忘光了
[06:10] Party huddle, stat! 派对碰头会 立刻
[06:12] Okay, gang, we need a new strategy. 好了 伙计们 我们要想个新策略
[06:14] Totally. What is going on out there? 完全同意 这到底是怎么回事啊
[06:16] We can’t tell cop stories, Kevin doesn’t find me charming, 我们不能讲警察故事 Kevin不觉得我有意思
[06:19] And a native english speaker referred to Captain Holt 还有一个英语母语的人说Holt警监
[06:21] As “Hilarious.” I am flummoxed! “非常搞笑” 我彻底凌乱了
[06:23] That’s a word I learned for this party, and I am it! 我特意为派对学了这个词 竟然用在了自己身上
[06:26] – Well, I’m doing fine. – Really? – 其实 我感觉还不错 – 真的吗
[06:28] “Raymond, those slacks are a knockout.” “Raymond 这条便装长裤真迷人”
[06:30] do you think he heard that? 你觉得他听见了吗
[06:31] Only ’cause you yelled it. 你说得那么大声
[06:32] Shut up. 闭嘴
[06:33] From now on, we play to our strengths. 从现在开始 我们发挥各自优势
[06:35] Charles, you know everything about food. Charles 你了解有关食物的一切
[06:37] That’s all you talk about. 你就只谈论食物
[06:39] I mean I don’t think any one Will ever know everything about food. 我想说 没有人能了解有关食物的一切
[06:42] It’s an evolving discipline. 这是一个不断发展的领域
[06:44] That’s great stuff. 真不错
[06:45] It’s so boring. Don’t waste it. 这么无聊的话可别浪费了
[06:47] Amy, you studied art history. Amy 你学过艺术史
[06:48] That’s interesting. 那很有趣
[06:49] Scully, opera. Scully 戏剧
[06:51] Hitchcock, nothing. Talk about nothing. Hitchcock 什么都不要说
[06:55] Rosa, stick with Gina. Rosa 紧跟Gina
[06:57] Make sure she doesn’t say anything insane or steal anything. 确保她不说什么疯话 或是偷东西
[06:59] Too late. 太晚了
[07:01] Don’t worry, it’s just, like, hats and scarves and stuff. 别担心 只是些帽子围巾之类的
[07:04] She will put those back. I will handle the chitchat. 她会还回去的 聊天我来搞定
[07:07] Well, that just leaves you, Peralta. 好 那就只剩你了 Peralta
[07:08] What’s your cultural specialty? 你有什么文化特长
[07:10] Easy, Kevin mentioned The New Yorker, 小菜一碟 Kevin提到了<纽约客>
[07:12] And I’ve totally read that. 我绝对看过
[07:18] Keep a low profile, chuckle at anecdotes. 保持低调 听到趣闻轶事时笑一笑
[07:21] Try not to start any conversations. 尽量不要牵话头
[07:23] Got it. 明白
[07:24] Wait a minute, you’re Hitchcocking me? 慢着 你是把我当Hitchcock了
[07:27] Well, not surprising. We’re practically twins. 不奇怪 我们简直就是双胞胎
[07:29] “Be appropriate,” On three. Quietly. “要得体” 数到三 小声点
[07:32] One, two, three. 一 二 三
[07:34] Be appropriate. 要得体
[07:37] Now, break it up. We look weird. 散开点 这样很怪
[07:38] Right. 好的
[07:44] Don’t move as a group. You’re not gazelles. 不要成群结队 你们又不是羚羊
[07:51] No, no, I said, “Millimeters.” 不 不 我说的是”毫米”
[07:56] Oh, Ray, I’m gonna choke from laughter. 噢 Ray 我要笑岔气了
[07:58] You’re too funny! 你太搞笑了
[08:01] Yes, great humor words, Raymond. 没错 幽默大师啊 Raymond
[08:05] You know, it reminds me of a very interesting article 知道吗 这让我想起一篇有趣的文章
[08:07] I read about human trafficking in The New Yorker. 关于人口贩卖的 在<纽约客>上看到的
[08:09] No, it doesn’t. 不 没这种事
[08:10] The one written by David Remnick. David Remnick写的那篇
[08:12] I loved that piece, from four weeks ago. 我很喜欢 四周前的
[08:14] Or was it three weeks? No, four. 不是三周前吗 不 是四周
[08:17] Anyways, I was riveted. 不管怎样 那文章让我心醉
[08:19] I’m a huge New Yorker guy. 我超爱<纽约客>
[08:21] I could talk about that article for hours. 关于那篇文章我能说上几个小时
[08:23] – Great. – That’s unnecessary. – 太棒了 – 不必了吧
[08:24] Let’s do that right now. 我们现在就说吧
[08:25] Let’s do. 来吧
[08:27] Ah, there they are. Kevin, let’s greet our guests. 啊 他们来了 Kevin 我们去迎接客人吧
[08:29] Oh. Mm-hmm. Duty calls. 哦 使命在召唤
[08:33] To be continued. 待会接着聊
[08:34] Totes! Can’t wait! 没问题 等不及了
[08:37] I can wait. 我等得及
[08:39] All I remember about that article is the title. 我只记得那篇文章的标题
[08:41] I was hopped up on nitrous. 我被笑气灌嗨着呢
[08:42] Well, we gotta find that magazine. 我们得找到那本杂志
[08:44] It’s gotta be in here somewhere, right? 总能在这里找到的 对吗
[08:45] This place is like a candy store for nerds. 这里就像书呆子版的糖果屋
[08:47] Stop eating crab wrong! 螃蟹不是这么吃的
[08:52] Ah, pepper relish on your arancini. 啊 意式饭团配辣味开胃菜
[08:56] Very playful. Cut through the richness, 很调皮嘛 摒弃浮华
[08:58] Add a little levity. I love that. 来一点率性 我喜欢
[09:00] You really know your food. 你很懂美食嘛
[09:02] Well, you could say it’s the only thing i’m allowed to talk about. 没错 事实上这是唯一一件我被允许谈论的事
[09:04] I’m Charles. I work with Captain Holt. 我是Charles 我是Holt警监的同事
[09:07] I’m vivian ludley. I work with Kevin. 我是Vivian Ludley 我是Kevin的同事
[09:10] No. The vivian ludley? 不会吧 那个著名的Vivian Ludley
[09:12] Author of stone fruits and stone-stones: <硬水果和硬石头>的作者
[09:14] Food of the paleolithic era? I’m a huge fan! 还有<旧石器时代美食> 我可喜欢了
[09:17] It’s got the best recipes for making salads out of moss. 里面有用苔藓做沙拉的最佳食谱
[09:20] The trick is, you have to lean into the dirt taste. 秘诀就是 你得利用泥土的芳香
[09:26] Chickpeas, tahini, smoked paprika… 鹰嘴豆 芝麻酱 烟熏辣椒
[09:30] They make their own hummus. 他们自己做鹰嘴豆泥
[09:32] Santiago Santiago?
[09:34] Sergeant! 警长
[09:35] I’m learning so much. 我获益匪浅啊
[09:36] We both have blue hand towels, we have the same microwave, 我们都有蓝色手巾 用的是一样的微波炉
[09:40] And once I buy coasters made out of geodes, 然后等我买了紫晶杯托
[09:42] We’ll both have those. 我们就都有了
[09:44] Yeah. 不错
[09:45] No, hey! My notes! 不 喂 我的笔记
[09:47] This is a birthday party, not a recon mission. 这是个生日派对 不是侦察任务
[09:50] You can get this back at the end of the night. 派对结束后再还给你
[09:54] All right. 来吧
[09:55] Let’s go interact with these dummies. 跟这些笨蛋互动互动
[09:57] Wait here. 先等着
[09:59] What do you teach? 你教什么
[10:01] Comparative historiography 比较历史学
[10:02] Of the French and American revolutions. 对比法国革命与美国革命
[10:04] Nope. How ’bout you? 不行 你呢
[10:05] Molecular biology. 分子生物学
[10:07] Worse. What do you study? 更糟 你学什么
[10:09] Abnormal psychology. 变态心理学
[10:11] So, like, weirdos and freaks. 那就是怪咖和奇葩
[10:13] You should meet my friend. 你应该见见我的朋友
[10:15] Hey. 嘿
[10:17] Gina, what are you thinking about right now? Gina 你现在在想什么
[10:20] I was thinking how I would make the perfect american president, 我在想我会是一个完美的美国总统
[10:24] Based upon my skill set, dance ability, and bloodlust. 根据我的技能组合 舞技和杀戮欲
[10:29] That is fascinating. 太厉害了
[10:33] “Ah-shan-ti.” “阿香缇”
[10:40] Oh, man, it’s black Tom Selleck and white Sidney Poitier. 看哪 黑人Tom Selleck和白人Sidney Poitier
[10:45] Come on. 加把劲啊
[10:47] All books and no magazines? 全是书 没有杂志
[10:49] What kind of crappy library’s full of books? 什么狗屎书房啊 全是书
[10:52] A crap library. 狗屎书房
[10:54] All of the magazines are in the bathroom. 所有杂志都在厕所
[10:56] Great solve, Peralta. 干得漂亮 Peralta
[10:58] Can I help you? 需要帮忙吗
[11:00] Captain. 警监
[11:01] I didn’t hear you silently sneak up on me. 我没听见你悄悄地跟踪我
[11:03] Oh, that reminds me, tell Kevin that I am available for brunch 正好提醒了我 告诉Kevin我有空一起吃早午餐
[11:06] On Sunday the 17th. 17号周日
[11:07] The 17th is a Tuesday. 17号是周二
[11:09] Why are you talking about The New Yorker all of a sudden? 为什么你突然开始谈论<纽约客>了
[11:12] I always talk about smart stuff. 我总是谈论睿智的东西
[11:13] You know, the jazz age, what’s in a name, 你懂的 爵士时代 艺术摇滚
[11:16] The 1950s movies that are from the ’50s. 出自五十年代的五十年代电影
[11:20] Those were the categories on Jeopardy last night. 这些都是昨晚<挑战自我>的类目
[11:23] Don’t try so hard to impress my husband. 不要这么拼命取悦我丈夫
[11:25] Yes, sir. 遵命
[11:29] To the crap library. 去狗屎书房
[11:31] April 13th, May 2nd… 4月13号 5月2号
[11:35] Come on! Why doesn’t my life always work out perfectly? 拜托 为什么我的人生就不能春风得意呢
[11:39] Uh, just a second! I’m halfway done! 呃 稍等一下 我只做到一半
[11:42] I’m halfway there, I’m halfway done… 已经一半了 做了一半
[11:45] – With what’s happening in here. – Okay. – 我在做的事情 – 好吧
[11:48] *Una furtiva lagrima* *偷洒一滴泪*
[11:53] This song gets to me every time. 这首歌总能让我感动
[11:55] It’s beautiful. You must be so proud. 太美妙了 你一定很骄傲
[11:58] I sure am. 当然
[11:59] How long have you two been together? 你们在一起多久了
[12:00] We’ve been partners for almost 30 years. 我们搭档快三十年了
[12:02] So do you two ever get harassed at work? 你们工作的时候被骚扰过吗
[12:05] Harassed? For what? 骚扰 为什么
[12:07] For being a gay couple who works together in the nypd. 因为你们是一对在纽约警局共事的同性伴侣
[12:14] Peralta. Hey, don’t you one-minute me. Peralta 喂 别给我一分钟手势
[12:17] I will break that finger off. Hang up that phone. 我会把你的手指折断 挂掉电话
[12:19] I’m talking to my credit card company. 我在给我的信用卡公司打电话
[12:21] I tried to get an online subscription to The New Yorker, 我想要在线订阅<纽约客>
[12:23] And they declined me. 他们拒绝了我
[12:24] Apparently, based on my previous purchases, 显然 根据我过往的购买记录
[12:26] They assumed it was fraud. 他们认为这是诈骗
[12:27] That’s crazy. I’m fancy. 太扯淡了 我很高雅的
[12:29] One time, I had coffee-flavored ice cream. 有一次 我还吃了咖啡味的冰淇淋呢
[12:32] – Shut up! – Okay. – 闭嘴 – 好吧
[12:33] Hang up now. 挂掉电话
[12:35] If you’re that desperate, the first two paragraphs of the article are on the free site. 你都走投无路了 文章的前两段在网站上是可以免费阅读的
[12:39] Hmm. You have one minute to look it up, 给你一分钟的时间去找
[12:40] And then if I catch you on that phone again… 如果我再一次看到你用手机的话
[12:44] – Oh, my. – Don’t worry. – 天啊 – 别担心
[12:46] I’m due for an upgrade, and my babies are on the cloud. 我本来就要换手机了 资料也都在云端
[12:51] He is so strong. 他可真壮
[12:55] Ah, thank you. 啊 谢谢
[12:56] Lovely party, Kevin. 派对很棒 Kevin
[12:57] These tiny pickles are hilarious. 这些小酱瓜真好笑
[13:00] They’re called cornichon. 这叫西印度小黄瓜
[13:04] So that New Yorker article about human trafficking 关于<纽约客>上那篇人口贩卖的文章
[13:06] – We were discussing – Yes, so interesting, – 我们之前提起的 – 是的 非常有趣
[13:08] Especially the first two paragraphs. 特别是开头的两段
[13:10] Right, but what did you think of the thesis, 确实 但你觉得文章的论点怎么样
[13:12] Vis-a-vis modern slavery and its undeniable role in the economy? 对比现代奴隶制和其在社会经济中不可否认的作用
[13:15] Good. 好
[13:17] If you ask me, the whole thesis was way off base, 要我说的话 整个论点大错特错
[13:20] Vis-a-vis the rest of the article 对比文章的其他部分
[13:21] Vis-a-vis…America. 对比 美国
[13:26] The article was antislavery. 文章是反奴隶制的
[13:28] Are you saying that slavery is good? 你是说奴隶制是好的
[13:30] You know, I think you’re missing the point of the article. 知道吗 我觉得你误解了文章的重点
[13:31] You must not be remembering it right. 你一定是记错了
[13:33] Well, I just read it last night as I got in bed. 文章是我昨晚睡前读的
[13:35] It’s quite fresh in my memory. 记忆很清晰
[13:36] Ah. You know, 啊 知道吗
[13:37] I would like to hear more of your thoughts. 我想听听你更多的想法
[13:39] And I would love to give them to you, 我也很想说给你听
[13:41] But unfortunately, I have got to hit the crap library. 但很不幸 我得去趟狗屎书房
[13:43] Excuse me one second. 稍等一下
[13:46] My last meal on earth? 我的最后一餐
[13:48] That’s a great question. 这是个好问题
[13:50] I’d go classic french. Ortolan. 我会吃经典的法餐 蒿雀
[13:53] Tiny songbird, eaten in a single bite, 小小的鸣禽 仅需一口
[13:56] Bones and all in open defiance of god. 骨肉皆食 藐视上帝
[13:58] It’s illegal to consume ortolan, 吃蒿雀是犯法的
[14:01] But I actually got academic dispensation to eat one once. 但是我曾经被协会特许品尝一次
[14:04] Ohh. The beak, very crunchy. 噢 那鸟喙 相当脆
[14:06] That is literally the sexiest thing anyone has ever said. 这简直是有史以来最性感的话
[14:10] How are you single? 你怎么会是单身呢
[14:12] You’re not seeing anyone? 没有对象吗
[14:17] No. There is nobody in my life. 不 我孑然一身
[14:22] Sort of a sad thing to wink about, I realize now. 突然意识到 这么可悲的事没什么好眨眼的
[14:25] Aren’t you supposed to be babysitting Gina? 你不是该去盯着Gina吗
[14:28] Doesn’t need my help. 没我事了
[14:29] She’s over there, dazzling some psychologists. 一群心理学家在那围着她呢
[14:31] All men are at least 30% attracted to me. 所有男人都至少有百分之三十对我的迷恋
[14:34] My mother cried the day I was born, 我出生那天我妈妈就哭了
[14:36] Because she knew she would never be better than me. 因为她知道她永远不可能超越我
[14:39] At any given moment, I’m thinking about one thing: 在任何时刻 我都在想一件事
[14:41] Richard Dreyfuss hunkered over eating dog food. Richard Dreyfuss蹲在那吃狗食
[14:45] I feel like I’m the paris of people. 我觉得我是人类中的巴黎
[14:48] Complete overlap of ego and id. 自我和本我的完全交叠
[14:50] It’s been theorized, 一直存在于理论中
[14:51] But I never thought I’d see it. 从没想到能亲眼见到
[14:53] I’m exquisite. 怪我过分美丽
[15:00] I can’t believe I’m frenching in the closet. 难以置信 我居然在衣柜里舌吻
[15:03] I feel like a teenager! 感觉回到了青少年时代
[15:04] I feel like I’m 40 again. 我感觉又回到了40岁
[15:06] Chew on this shiso leaf. 嚼一片紫苏叶
[15:08] It’ll give our kissing 会给我们的吻
[15:09] Umami flavor. 增添情致
[15:18] Delicious. 美味至极
[15:21] Time to put my newfound knowledge to the test. 是时候实验我的新知识了
[15:24] So, sir, popcorn setting, always too short, am I right? 警监 爆米花的设置时间 总是太短 对吧
[15:29] I’m sorry? 你说啥
[15:30] On our microwave. We have the same microwave. 微波炉啊 我们用一样的微波炉
[15:33] Oh, I didn’t buy it. It came with the house. 噢 那不是我买的 房子里本来就有的
[15:36] Hummus. Thoughts? 鹰嘴豆泥 有什么想法吗
[15:39] I have no thoughts about hummus. 我对鹰嘴豆泥完全没有想法
[15:43] If you’ll excuse me. 不好意思
[15:44] Yeah. 好吧
[15:48] Blink twice if you’d like me to mercy kill you. 如果要我仁慈地杀了你 就眨两下眼睛
[15:50] I thought I had done enough recon, 我还以为侦察够了
[15:51] But clearly, I have only scratched the surface. 但是很显然 我连边都还没摸着呢
[15:54] If I’m gonna bond with him, 看来要和警监更亲近
[15:57] I have to massively violate his privacy. 我不得不全面侵犯他的隐私了
[15:59] But Truffaut wrote breathless, 但是<精疲力尽>是特吕弗写的
[16:01] And I’ve always considered movies a writer’s medium. 我认为一个电影的灵魂就是剧本
[16:04] I can’t agree. It’s godard’s film. 我不同意 这明明是戈达尔的电影
[16:07] Come on! 拜托
[16:08] I mean, truffaut is also important. 当然特吕弗也很重要
[16:10] Seriously? Hold this, I gotta go. 不是吧 拿着 我离开一下
[16:15] Wow. Maybe it is truffaut’s film. 哇 也许那确实是特吕弗的电影
[16:18] Mighty dvr, tell me the captain’s secrets. 伟大的录像君 告诉我警监的秘密
[16:21] Unveil yourself to me. 揭开你的面纱吧
[16:23] Ooh, how it’s made: Contact lenses. 噢 制作揭秘之隐形眼镜
[16:25] Bingo! 搞定
[16:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[16:30] I–what? I’m not. What are you doing here? 我 啥 我没有 你在这里干什么
[16:32] I need to find a New Yorker that Kevin left by the bed, 我要找到Kevin放在床上的那本<纽约客>
[16:34] So I can justify this whole proslavery stance i’ve backed myself into. 才能解释我刚刚表明支持的奴隶主义立场
[16:39] Detectives! 警探们
[16:41] Sarge! I see that you, like I, came up here to chastise Santiago. 警长 我看到你和我一样 来这里严厉谴责Santiago
[16:46] Amy, this is low, even for you. Amy 即使对你来说 这都太下作了
[16:48] I cannot believe you would both violate the “Please stay downstairs” Rule, 难以置信 你们两个都违反了”留在楼下”的规矩
[16:52] Which was prominently posted! 我明明再三强调过的
[16:54] Get outta here! 快出去
[16:55] I don’t know why we have to have this discussion again. 我不知道为什么还要谈这事
[16:58] What do we do? 怎么办
[16:59] Bathroom! Bathroom. 卫生间 卫生间
[17:04] Why are you upset with me? 你为何生我的气
[17:05] Your employees are the ones putting a damper on the party. 你的下属才是派对上最扫兴的人
[17:08] They are acting terribly. 他们表现糟透了
[17:09] You’re the one who’s been acting terribly tonight. 你才是那个表现糟糕的人
[17:10] You’ve been curt and snobby with my guests. 对我的客人一副敷衍 自以为是的态度
[17:12] You’ve been needling poor Peralta so much, 你一直在刺激(针织)Peralta
[17:14] You’ve practically made him a new suit. 都快能给他织出来一套新衣服了
[17:16] Needled him a new suit. 给他织一件新衣服
[17:17] Even when we’re fighting, you’re hilarious. 连我们吵架的时候你都这么幽默
[17:19] Stop it. Stop it. 别说了 别说了
[17:21] Oh, no! Dog, allergies, sneezing. 不 狗 我过敏 会打喷嚏的
[17:24] No! Get away! 不要 走开
[17:25] Shh. 嘘
[17:26] Grab the dog! 抓住那只狗
[17:32] Look at me. 看着我
[17:33] Do not blow this for us. 不要暴露我们
[17:36] You know what, I knew this wasn’t going to work. 我就知道行不通
[17:38] It never has. We should’ve just gone out 就没成功过 我们就应该出去
[17:40] For dinner to a restaurant, like we do every year. 在餐厅吃个晚餐 像过去每一年那样
[17:41] Why did you make me invite them? 你为什么要我邀请他们
[17:43] I made you invite them because I like them. 我让你邀请他们是因为我喜欢他们
[17:45] They’re good people. 他们都是很好的人
[17:50] Santiago, are you hiding in my bathroom Santiago 你是不是躲在我卫生间里
[17:52] With a dog that you’re deathly allergic to? 被里面那只狗弄得严重过敏了
[17:55] No. 不是
[18:01] Occupied? 正在使用
[18:05] Well, this has been a stinky 12 hours. 真是要命的12个小时
[18:08] My computer bag got a hole in the bottom, 我的电脑包底下破了个洞
[18:09] And my power cord fell out. 电线都掉了
[18:11] Last night was such a disaster. 昨晚简直是灾难
[18:13] I wheeze-cried myself to sleep. 我轻泣着入睡的
[18:15] Well, at least captain said he liked us, 至少警监说他喜欢我们
[18:17] Right before he kicked us out of his house 在他发现我们辜负了他的信任
[18:19] For violating his trust. 把我们赶出去之前
[18:20] Why didn’t Kevin want to invite us? 为什么Kevin不想邀请我们
[18:22] We could have been really cool people. 我们可以是很酷的人啊
[18:24] We weren’t, but we could’ve been. 我们不是 但是我们可以
[18:27] Well, as soon as he unveiled his “No cop talk” Policy, 在他说”不谈警事”的那一刻
[18:29] I was sunk. 我就阵亡了
[18:30] Gruesome murders are the cornerstone of my charm. 可怕的谋杀案是我施展魅力的基石
[18:32] Well, he spent the last 30 years with a cop. 他和一个警察共度了30年
[18:34] Maybe he’s sick of hearing about it. 可能听腻了吧
[18:36] Wait. 慢着
[18:38] Maybe that’s not what he’s sick of. 也许那不是他讨厌的地方
[18:41] Santiago, you brilliant bastard, you figured it out! Santiago 你真是绝顶聪明 你想明白了
[18:48] Hello again, professor Kevin Cozner. 又见面了 Kevin Cozner教授
[18:51] What do you want? 你想干啥
[18:52] I’d like to tell you about a case I solved. 我想和你说说我破的一个案子
[18:54] Thank you, but just as with my home, 谢谢 不过和我家一样
[18:56] My office has a strict “No cop talk” Policy. 我的办公室也有个”不谈警事”的规矩
[18:58] I figured, but the case that I have solved 我明白 但是我破的案子
[19:00] Is the case of the “No cop talk” Policy. 就是关于”不谈警事”这条规矩的
[19:03] There were three things that bothered me about last night: 昨晚有三件事让我很困惑
[19:05] You didn’t want the nine-nine at your party, 你不想99警区的人参加派对
[19:07] Even though you’d never met us, 即使你从没见过我们
[19:09] Your friends immediately asked Hitchcock and Scully if they were harassed, 你朋友立刻问起Hitchcock和Scully有没有被骚扰
[19:12] And there was something interesting about that photo in your library– 而且你书房的照片 也颇值得玩味
[19:15] You and the captain were shunted off to the side. 你和警监被其他人远远隔开
[19:17] I don’t think you dislike cop talk. 我认为你不是讨厌谈案子
[19:19] I think you dislike cops. 你是讨厌警察
[19:21] I’m married to one. 我跟一个警察结了婚
[19:23] I know, and I can’t imagine it’s been fun watching the man you love marginalized, 我知道 看见你爱的人在纽约警局被排挤
[19:27] underappreciated, and disrespected by the nypd. 无人欣赏 不受尊重 一定很不好受吧
[19:29] Because he’s gay, Raymond has been put through hell by his colleagues, 就因为是同性恋 Raymond被他的同事嘲笑鄙夷
[19:32] many of whom, quite frankly, look exactly like you. 恕我直言 其中很多人看起来就和你一样
[19:35] Devastatingly handsome? 帅得不行吗
[19:37] I’m sorry, I’m uncomfortable with emotions. 对不起 这种真情流露我不大适应
[19:39] So yes, I decided a long time ago 所以是的 我很早就决定了
[19:42] That just because I love Raymond 就因为我爱Raymond
[19:43] Doesn’t mean I have to love the people he works with. 并不代表我要爱跟他共事的人
[19:46] Good solve, detective. 案子破得不错 警探
[19:47] Nice cop lingo. 警察术语说得不错
[19:49] Look, I’m really sorry that we ruined your party. 听着 我很抱歉我们毁了你的派对
[19:52] I’d like to make it up to you. 我想要弥补
[19:55] Captain, thank you for joining us. 警监 欢迎加入我们
[19:57] What’s going on? 什么情况
[19:58] A proper birthday dinner. 一个正式的生日晚餐
[20:00] Amy chose the restaurant. Amy挑的餐馆
[20:01] Captain. 警监请
[20:03] Ah, perfect. I’ve always wanted to come here. 很好 我一直想来这里
[20:05] Boyle picked the menu. Boyle选的菜单
[20:07] Vivian helped. Vivian也帮了我
[20:08] Terry chose the champagne. Terry选的香槟
[20:11] I’m sorry about your party, sir. 派对上很抱歉 长官
[20:13] I tried to keep them in line, but I failed. 我想让他们规矩点 我失败了
[20:16] Well, that’s not your job. I’m only sorry you didn’t get a chance to enjoy yourself. 这并不是你的职责 我也很抱歉 你没能好好享受
[20:19] Gina has brought back all the silverware that she stole from your house. Gina带来了她从你家偷的所有银餐具
[20:25] – What? – Also, this clock. – 啥 – 还有这个钟
[20:28] Good heavens. 我的天哪
[20:29] This isn’t ours. 这不是我们的
[20:30] And my contribution will be to refrain 我奉献的就是 在我余下日子里
[20:32] From discussing The New Yorker for the rest of my living days. 都克制自己不去谈论<纽约客>
[20:35] – Enjoy. – Thank you, Jake. – 祝你们开心 – 谢谢你 Jake
[20:38] – You’re welcome, Kevin. – Call me “Kev.” – 不用谢 Kevin – 叫我Kev
[20:40] – Oh. – What? – 喔 – 啥
[20:41] Oh, he told you to say that, didn’t he? 他让你这么说的是吧
[20:43] Well, you are always playing pranks on me, Raymond. 你总是逗我开心 Raymod
[20:45] Just once, let me be the funny one. 让我也当一次有趣的人
[20:48] And finally, it is my great pleasure to introduce the nine-nine zone detective Scully 最后 我荣幸地介绍99片区的警探Scully
[20:52] To serenade you. 为您演唱
[21:06] This part always gets me. 这段最感人了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme