时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Everyone, check your email. | 同志们 快查收邮件 |
[00:02] | The greatest thing that could ever happen has just happened. | 有史以来最棒的事情发生了 |
[00:05] | The girl who beat you for high school valedictorian died? | 那个击败你做高中毕业致辞的女生挂了吗 |
[00:07] | No, “Kevin Cozner requests your presence at Raymond’s birthday party.” | 不是 “Kevin Cozner诚邀您参加Raymond的生日派对” |
[00:11] | Who’s Kevin Cozner? Is he the star of “Danzes with Wolvez?” | Kevin Cozner是谁 是<与"娘"共舞>那个吗 |
[00:16] | He’s Captain Holt’s husband. Captain Raymond Holt. | 是Holt警监的老公 Raymond Holt警监 |
[00:19] | We’re invited to the Captain’s birthday party. | 我们被邀请去警监的生日派对 |
[00:20] | Oh, the Captain’s party and whatnot. | 噢 是警监的派对什么的呀 |
[00:22] | I can’t wait to see the inside of Raymond’s house. | 我迫不及待要去Raymond家一窥究竟了 |
[00:24] | I’m gonna learn everything there is to know about him. | 我要研究里面的一切东西来了解他 |
[00:27] | I bet it’s really fancy, like Beauty and the Beast fancy. | 我猜一定是很华丽的 <美女与野兽>那么华丽 |
[00:31] | No, it’s probably just an empty, white cube | 不一定 没准就是个空荡荡的白色方块 |
[00:33] | With a USB port in it for him to plug his finger in | 里面有个USB接口 让他在睡眠模式的时候 |
[00:35] | When he’s on sleep mode. | 可以把手指插进去充电 |
[00:36] | Apparently, my husband Kevin has invited you all to my party. | 显然 我丈夫Kevin邀请了你们参加我的派对 |
[00:39] | There is very little street parking, no gifts, | 很少街边停车位 没有礼物 |
[00:41] | No singing of happy birthday. Should be fun. | 没有生日歌 应该会很有趣 |
[00:44] | Sounds fantastic. | 听上去棒极了 |
[00:47] | Did you hear that? His husband invited us, not him. | 听见没 是他老公邀请我们 不是他 |
[00:51] | He so doesn’t want us there. | 他并不想我们去 |
[00:52] | Yes, he does. | 不 他想的 |
[00:53] | Mm, it was kind of a last-minute invite. | 嗯 确实像是临时邀请 |
[00:56] | Just stirring the pot. | 我是来添油加醋的 |
[00:58] | Why wouldn’t Holt want us there? | 为什么Holt不想我们去 |
[00:59] | Because he thinks we’re going to embarrass him in front of his husband, | 因为他认为我们会在他老公面前丢他脸 |
[01:02] | which, frankly, is insulting! | 坦白说 这太侮辱人了 |
[01:04] | Oh, man. | 嗷 不是吧 |
[01:05] | All the orange soda spilled out of my cereal. | 我泡麦片的橘子汽水都洒了 |
[01:29] | Happy birthday, you sly, old fox. | 生日快乐 你这个狡猾的老狐狸 |
[01:32] | How many spankings is it this year? | 今年要被打几下屁屁啊 |
[01:33] | Peralta, please. Save some charm for the party. | Peralta 省点力气到派对的时候吧 |
[01:36] | Oh, you mean the party that you begrudgingly invited us to | 噢 你是说那个不希望我们出现 |
[01:38] | At the last minute ’cause you don’t want us there? | 所以最后一刻才勉强邀请我们去的派对吗 |
[01:40] | I couldn’t be happier you’re coming. | 我非常希望你能来 |
[01:41] | And it shows. I can’t wait to meet Kevin. | 我看出来了 我迫不及待想见见Kevin |
[01:44] | I assume he’s the fun one in the relationship. | 我猜他是你们两人中有趣的那一个吧 |
[01:46] | I’m not sure you and Kevin will get along. | 我不确定你跟Kevin合得来 |
[01:48] | Really? Well, I disagree. | 是吗 我不认为如此 |
[01:50] | In fact, I will guarantee you that by the end of the night, | 事实上 我向你保证派对结束后 |
[01:53] | Kev and I will be best friends. | Kev和我会成为最好的朋友 |
[01:55] | He hates being called “Kev.” | 他讨厌被叫”Kev” |
[01:56] | – Or does he? – Yes. | – 他真这样 – 真的 |
[01:59] | Bam! | 嘭 |
[02:01] | Behold, my secret weapon for winning over Kevin. | 瞧瞧 我拉拢Kevin的秘密武器 |
[02:03] | In this box is every grisly crime | 这个盒子里装的是过去八年来 |
[02:05] | The nine-nine has worked in the past eight years. | 所有99片区办过的恐怖案件 |
[02:07] | Civilians love juicy cop stories. | 大众喜欢有料的警察故事 |
[02:10] | Oh, I call that murder where they strung fishing wire through three guys. | 我点名要那个三个受害人被钓鱼线穿成一串的谋杀案 |
[02:13] | Hey, we solved that together. | 喂 我们一起破的那个案子 |
[02:15] | Well, tough tetris. I called it. | 好吧 真难处理啊 但是我点名了 |
[02:16] | Also, I’ve loaded all of my favorite karaoke backing tracks onto my phone. | 还有 我把所有最爱的卡拉OK伴奏音乐都存到手机里了 |
[02:20] | Kevin and I will be duetting Rolling in the Deep! | Kevin和我要来个 |
[02:23] | That’s it, emergency squad meeting, | 够了 紧急小组会议 |
[02:25] | Briefing room, two minutes. | 会议室 两分钟后 |
[02:29] | Uh, adult parties? | 呃 成人派对 |
[02:31] | Sergeant, I believe they’re called orgies. | 警长 那应该叫纵欲派对 |
[02:33] | No-look five. | 反手击掌 |
[02:34] | I met my wife at an orgy. | 我和我老婆就是在一个纵欲派对上认识的 |
[02:36] | Well, she was leaving an orgy, | 她从一个纵欲派对中出来 |
[02:38] | And we bumped into each other on the street. | 我们在街上撞了个满怀 |
[02:40] | Real meet-cute. | 真是个美丽的邂逅 |
[02:42] | Thank you for exhibiting exactly why this meeting is necessary. | 谢谢你充分地展示了这个会议的必要性 |
[02:46] | Everyone here needs some instruction | 在座的各位都需要一些 |
[02:47] | On interacting with grown-ups. | 关于和成人打交道的指导 |
[02:50] | Sergeant, why am I here? | 警长 我不用开这个会吧 |
[02:51] | I’m always incredibly appropriate. | 我总是非常得体 |
[02:53] | In high school, I was voted “Most Appropriate”. | 在高中 我被票选为”最得体学生” |
[02:55] | Ooh, self burn. Those are rare. | 噢 自嘲 相当罕见 |
[02:58] | I shouldn’t be here either. I’m fine at parties. | 我也不用开这个会 我在派对上正常得很 |
[03:00] | I just stand in the middle of the room and don’t say anything. | 我就站在房间中间保持缄默 |
[03:02] | Here are the rules: No staring at your phones, | 听好以下规矩 不准一直盯着手机 |
[03:05] | No rolling in two hours late. | 不准迟到两个小时 |
[03:07] | No sweatpants, no jeans, and no shorts. | 不准穿睡裤 牛仔裤 短裤 |
[03:09] | What about dress-up shorts? | 礼服短裤呢 |
[03:11] | For instance, the kind Jen Aniston might wear? | 詹妮弗安妮斯顿可能会穿的那种 |
[03:13] | No, those are still shorts. No shorts. | 不行 那还是短裤 不准穿短裤 |
[03:17] | And everyone bring a bottle of wine. | 还有每个人都要带瓶酒去 |
[03:19] | Why are there so many rules? I mean, | 为什么这么多条条框框 |
[03:20] | next thing you’re gonna say is we can’t be late. | 接下来 你是不是要说不准迟到 |
[03:22] | Yeah, that’s, like, the first thing I said. | 是有这条 我一开始就说了 |
[03:24] | Ohh. | 哦 |
[03:28] | This neighborhood’s amazing. | 这个区太赞了 |
[03:29] | Class just seeps outta every vestibule. | 门廊就透露着高端大气上档次 |
[03:32] | Keep it in your pants, Santiago. | 冷静点 Santiago |
[03:34] | Scully, I specifically said, “No shorts.” | Scully 我特别强调了 不准穿短裤 |
[03:37] | Sarge, it’s not my fault. | 警长 不能怨我 |
[03:39] | You said so many things about shorts, I got confused. | 你说了那么多关于短裤的事 我都听糊涂了 |
[03:41] | Man, did I screw the pooch. | 糟糕 我是不是又搞砸了 |
[03:43] | Peralta, where have you been? | Peralta 你哪去了 |
[03:45] | I’m sorry, I’m sorry, I know, | 对不起 对不起 我知道 |
[03:46] | I am threety-five minutes late. Yikes! | 我迟到了三 十五分钟 哎呀 |
[03:50] | But I had to stop and get some wine. | 是因为我去买了瓶酒 |
[03:52] | Hello, good sir, I’d like your finest bottle of wine, please. | 你好 先生 请给我一瓶你们这最好的酒 |
[03:56] | That will be $1,600. | 1600元一瓶 |
[03:58] | Great, I’d like your $8-est bottle of wine, please. | 好极了 我还是来瓶八块钱的酒吧 |
[04:01] | It’s from the finest vineyard in Arkansas. | 产自阿肯色州最好的葡萄园 |
[04:06] | Ah, samesies! | 啊 撞酒了 |
[04:12] | Wow. | 哇哦 |
[04:13] | Wow. | 哇哦 |
[04:15] | Ah, welcome. | 啊 欢迎 |
[04:16] | Captain. | 警监 |
[04:17] | Raymond Raymond! | |
[04:19] | Those slacks are a knockout. | 这条便装长裤真迷人 |
[04:21] | Come on, amy. | 冷静点 Amy |
[04:22] | I trust you found my home easy to locate, | 我家挺好找的吧 |
[04:24] | And thank you all for wearing appropriate footwear. | 还要感谢你们都穿了得体的鞋子 |
[04:26] | Wow, you really let your hair down when you’re not at the office. | 哇哦 你出了办公室真是轻松随意啊 |
[04:29] | Ah, detectives, meet my husband, Kevin. | 警探们 这是我丈夫 Kevin |
[04:32] | – Nice to meet you. – Hi. | – 很高兴见到你 – 嗨 |
[04:33] | Evening, so glad you could make it. | 晚上好 很高兴你们能来 |
[04:35] | Ah, and look, he brought us some wine. “Drink.” | 啊 看哪 他给我们带了瓶酒 精饮料 |
[04:39] | This is legally called “Wine drink.” | 这东西叫做酒精饮料 |
[04:41] | Hmm, how very thoughtful. Thank you. | 嗯 想得真周到 谢谢 |
[04:43] | It’s red. Like blood. | 红色的 像血一样 |
[04:45] | You know, I worked a double homicide on this block a couple years ago. | 你知道吗 几年前我办过这个街区的一件双人命案 |
[04:48] | The details will astound you. | 详情能让你大吃一惊 |
[04:50] | Yes, I am sorry. | 不好意思 |
[04:51] | Perhaps Raymond didn’t say anything. | 可能Raymond没有说过 |
[04:52] | Our home has a “No shoptalk” Policy. | 我们家有”不谈工作”的规矩 |
[04:54] | I don’t bring home Beowulf, | 我在家不谈<贝奥武夫> |
[04:56] | And he doesn’t bring home cop stories. | 他也不讲警察故事 |
[04:57] | So may I pour you some of this wine drink you brought us? | 我去给你们倒些你带来的这个酒精饮料 |
[05:01] | Perhaps all of it? | 或许 应该都倒完 |
[05:03] | All of it sounds good. | 都倒完听着不错 |
[05:07] | Actually, Ray and I met over the phone. | 实际上 Ray和我是通过电话认识的 |
[05:09] | Oh, they’ve all heard the story. | 他们都听过这个故事了 |
[05:10] | No, we haven’t, and we need to. | 没 没听过 我们想听 |
[05:12] | Well, Ray was a source for an article I was writing for The New Yorker. | 我那时候给<纽约客>写一篇文章 Ray是线报来源 |
[05:15] | I asked him a series of dry questions About police work, | 我问了他一堆关于警察的无聊问题 |
[05:18] | and his answers had me in stitches. | 他的回答却逗得我捧腹大笑 |
[05:20] | There’s no one funnier than Ray Holt. | 没有人能比Ray Holt更有趣 |
[05:21] | – Amen. – There isn’t? | – 赞成 – 没有吗 |
[05:22] | We met for a drink that night, | 当晚我们就见面喝了一杯 |
[05:23] | And we’ve been together ever since. | 从那时起我们就没分开过 |
[05:25] | Yeah. | 是啊 |
[05:25] | So, Kevin, I hear you’re a professor at columbia? | Kevin 我听说你是哥伦比亚大学的教授 |
[05:28] | That’s right, yes. I head the classics department. | 没错 我是西洋古典(经典)学系的主任 |
[05:30] | Ah, interesting, classics. | 啊 有意思 经典学 |
[05:32] | Zeppelin, Hendrix, Die Hard. | 齐柏林飞船乐队 吉米亨德里克斯 虎胆龙威 |
[05:34] | Total classics head over here. | 简直是经典巨头大聚会 |
[05:37] | I’m joking, obviously. I know what the classics are. | 我显然是在开玩笑 我知道什么是西洋古典学 |
[05:41] | The Odyssey and…The one you said when we got here, | <奥德赛> 还有 我们刚来的时候你说的 |
[05:44] | The wolf one. | 那个什么伙夫 |
[05:46] | Kevin, why don’t we go mingle | Kevin 我们先去跟其他人聊聊 |
[05:47] | And let the detectives settle in? | 让警探们自己转转 |
[05:51] | Boyle, what happened to your shirt? | Boyle 你的衬衫怎么了 |
[05:53] | I spilled a wonderful winter salsa. | 我弄洒了一盘美味的冬日酱汁 |
[05:55] | Here, wear my shirt. I was gonna take it off anyway. | 来 穿我的衬衫 我本来就像脱掉 |
[05:57] | Hitchcock, no! | Hitchcock 别 |
[05:59] | Boyle, take my sweater. | Boyle 穿我的毛衣吧 |
[06:03] | Fits really well. We have similar physiques. | 真合身 我们体型差不多诶 |
[06:05] | We’ve been here all of four minutes, | 我们到这才短短四分钟 |
[06:07] | And you guys have already forgotten everything I said! | 你们已经把我说的都忘光了 |
[06:10] | Party huddle, stat! | 派对碰头会 立刻 |
[06:12] | Okay, gang, we need a new strategy. | 好了 伙计们 我们要想个新策略 |
[06:14] | Totally. What is going on out there? | 完全同意 这到底是怎么回事啊 |
[06:16] | We can’t tell cop stories, Kevin doesn’t find me charming, | 我们不能讲警察故事 Kevin不觉得我有意思 |
[06:19] | And a native english speaker referred to Captain Holt | 还有一个英语母语的人说Holt警监 |
[06:21] | As “Hilarious.” I am flummoxed! | “非常搞笑” 我彻底凌乱了 |
[06:23] | That’s a word I learned for this party, and I am it! | 我特意为派对学了这个词 竟然用在了自己身上 |
[06:26] | – Well, I’m doing fine. – Really? | – 其实 我感觉还不错 – 真的吗 |
[06:28] | “Raymond, those slacks are a knockout.” | “Raymond 这条便装长裤真迷人” |
[06:30] | do you think he heard that? | 你觉得他听见了吗 |
[06:31] | Only ’cause you yelled it. | 你说得那么大声 |
[06:32] | Shut up. | 闭嘴 |
[06:33] | From now on, we play to our strengths. | 从现在开始 我们发挥各自优势 |
[06:35] | Charles, you know everything about food. | Charles 你了解有关食物的一切 |
[06:37] | That’s all you talk about. | 你就只谈论食物 |
[06:39] | I mean I don’t think any one Will ever know everything about food. | 我想说 没有人能了解有关食物的一切 |
[06:42] | It’s an evolving discipline. | 这是一个不断发展的领域 |
[06:44] | That’s great stuff. | 真不错 |
[06:45] | It’s so boring. Don’t waste it. | 这么无聊的话可别浪费了 |
[06:47] | Amy, you studied art history. | Amy 你学过艺术史 |
[06:48] | That’s interesting. | 那很有趣 |
[06:49] | Scully, opera. | Scully 戏剧 |
[06:51] | Hitchcock, nothing. Talk about nothing. | Hitchcock 什么都不要说 |
[06:55] | Rosa, stick with Gina. | Rosa 紧跟Gina |
[06:57] | Make sure she doesn’t say anything insane or steal anything. | 确保她不说什么疯话 或是偷东西 |
[06:59] | Too late. | 太晚了 |
[07:01] | Don’t worry, it’s just, like, hats and scarves and stuff. | 别担心 只是些帽子围巾之类的 |
[07:04] | She will put those back. I will handle the chitchat. | 她会还回去的 聊天我来搞定 |
[07:07] | Well, that just leaves you, Peralta. | 好 那就只剩你了 Peralta |
[07:08] | What’s your cultural specialty? | 你有什么文化特长 |
[07:10] | Easy, Kevin mentioned The New Yorker, | 小菜一碟 Kevin提到了<纽约客> |
[07:12] | And I’ve totally read that. | 我绝对看过 |
[07:18] | Keep a low profile, chuckle at anecdotes. | 保持低调 听到趣闻轶事时笑一笑 |
[07:21] | Try not to start any conversations. | 尽量不要牵话头 |
[07:23] | Got it. | 明白 |
[07:24] | Wait a minute, you’re Hitchcocking me? | 慢着 你是把我当Hitchcock了 |
[07:27] | Well, not surprising. We’re practically twins. | 不奇怪 我们简直就是双胞胎 |
[07:29] | “Be appropriate,” On three. Quietly. | “要得体” 数到三 小声点 |
[07:32] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:34] | Be appropriate. | 要得体 |
[07:37] | Now, break it up. We look weird. | 散开点 这样很怪 |
[07:38] | Right. | 好的 |
[07:44] | Don’t move as a group. You’re not gazelles. | 不要成群结队 你们又不是羚羊 |
[07:51] | No, no, I said, “Millimeters.” | 不 不 我说的是”毫米” |
[07:56] | Oh, Ray, I’m gonna choke from laughter. | 噢 Ray 我要笑岔气了 |
[07:58] | You’re too funny! | 你太搞笑了 |
[08:01] | Yes, great humor words, Raymond. | 没错 幽默大师啊 Raymond |
[08:05] | You know, it reminds me of a very interesting article | 知道吗 这让我想起一篇有趣的文章 |
[08:07] | I read about human trafficking in The New Yorker. | 关于人口贩卖的 在<纽约客>上看到的 |
[08:09] | No, it doesn’t. | 不 没这种事 |
[08:10] | The one written by David Remnick. | David Remnick写的那篇 |
[08:12] | I loved that piece, from four weeks ago. | 我很喜欢 四周前的 |
[08:14] | Or was it three weeks? No, four. | 不是三周前吗 不 是四周 |
[08:17] | Anyways, I was riveted. | 不管怎样 那文章让我心醉 |
[08:19] | I’m a huge New Yorker guy. | 我超爱<纽约客> |
[08:21] | I could talk about that article for hours. | 关于那篇文章我能说上几个小时 |
[08:23] | – Great. – That’s unnecessary. | – 太棒了 – 不必了吧 |
[08:24] | Let’s do that right now. | 我们现在就说吧 |
[08:25] | Let’s do. | 来吧 |
[08:27] | Ah, there they are. Kevin, let’s greet our guests. | 啊 他们来了 Kevin 我们去迎接客人吧 |
[08:29] | Oh. Mm-hmm. Duty calls. | 哦 使命在召唤 |
[08:33] | To be continued. | 待会接着聊 |
[08:34] | Totes! Can’t wait! | 没问题 等不及了 |
[08:37] | I can wait. | 我等得及 |
[08:39] | All I remember about that article is the title. | 我只记得那篇文章的标题 |
[08:41] | I was hopped up on nitrous. | 我被笑气灌嗨着呢 |
[08:42] | Well, we gotta find that magazine. | 我们得找到那本杂志 |
[08:44] | It’s gotta be in here somewhere, right? | 总能在这里找到的 对吗 |
[08:45] | This place is like a candy store for nerds. | 这里就像书呆子版的糖果屋 |
[08:47] | Stop eating crab wrong! | 螃蟹不是这么吃的 |
[08:52] | Ah, pepper relish on your arancini. | 啊 意式饭团配辣味开胃菜 |
[08:56] | Very playful. Cut through the richness, | 很调皮嘛 摒弃浮华 |
[08:58] | Add a little levity. I love that. | 来一点率性 我喜欢 |
[09:00] | You really know your food. | 你很懂美食嘛 |
[09:02] | Well, you could say it’s the only thing i’m allowed to talk about. | 没错 事实上这是唯一一件我被允许谈论的事 |
[09:04] | I’m Charles. I work with Captain Holt. | 我是Charles 我是Holt警监的同事 |
[09:07] | I’m vivian ludley. I work with Kevin. | 我是Vivian Ludley 我是Kevin的同事 |
[09:10] | No. The vivian ludley? | 不会吧 那个著名的Vivian Ludley |
[09:12] | Author of stone fruits and stone-stones: | <硬水果和硬石头>的作者 |
[09:14] | Food of the paleolithic era? I’m a huge fan! | 还有<旧石器时代美食> 我可喜欢了 |
[09:17] | It’s got the best recipes for making salads out of moss. | 里面有用苔藓做沙拉的最佳食谱 |
[09:20] | The trick is, you have to lean into the dirt taste. | 秘诀就是 你得利用泥土的芳香 |
[09:26] | Chickpeas, tahini, smoked paprika… | 鹰嘴豆 芝麻酱 烟熏辣椒 |
[09:30] | They make their own hummus. | 他们自己做鹰嘴豆泥 |
[09:32] | Santiago Santiago? | |
[09:34] | Sergeant! | 警长 |
[09:35] | I’m learning so much. | 我获益匪浅啊 |
[09:36] | We both have blue hand towels, we have the same microwave, | 我们都有蓝色手巾 用的是一样的微波炉 |
[09:40] | And once I buy coasters made out of geodes, | 然后等我买了紫晶杯托 |
[09:42] | We’ll both have those. | 我们就都有了 |
[09:44] | Yeah. | 不错 |
[09:45] | No, hey! My notes! | 不 喂 我的笔记 |
[09:47] | This is a birthday party, not a recon mission. | 这是个生日派对 不是侦察任务 |
[09:50] | You can get this back at the end of the night. | 派对结束后再还给你 |
[09:54] | All right. | 来吧 |
[09:55] | Let’s go interact with these dummies. | 跟这些笨蛋互动互动 |
[09:57] | Wait here. | 先等着 |
[09:59] | What do you teach? | 你教什么 |
[10:01] | Comparative historiography | 比较历史学 |
[10:02] | Of the French and American revolutions. | 对比法国革命与美国革命 |
[10:04] | Nope. How ’bout you? | 不行 你呢 |
[10:05] | Molecular biology. | 分子生物学 |
[10:07] | Worse. What do you study? | 更糟 你学什么 |
[10:09] | Abnormal psychology. | 变态心理学 |
[10:11] | So, like, weirdos and freaks. | 那就是怪咖和奇葩 |
[10:13] | You should meet my friend. | 你应该见见我的朋友 |
[10:15] | Hey. | 嘿 |
[10:17] | Gina, what are you thinking about right now? | Gina 你现在在想什么 |
[10:20] | I was thinking how I would make the perfect american president, | 我在想我会是一个完美的美国总统 |
[10:24] | Based upon my skill set, dance ability, and bloodlust. | 根据我的技能组合 舞技和杀戮欲 |
[10:29] | That is fascinating. | 太厉害了 |
[10:33] | “Ah-shan-ti.” | “阿香缇” |
[10:40] | Oh, man, it’s black Tom Selleck and white Sidney Poitier. | 看哪 黑人Tom Selleck和白人Sidney Poitier |
[10:45] | Come on. | 加把劲啊 |
[10:47] | All books and no magazines? | 全是书 没有杂志 |
[10:49] | What kind of crappy library’s full of books? | 什么狗屎书房啊 全是书 |
[10:52] | A crap library. | 狗屎书房 |
[10:54] | All of the magazines are in the bathroom. | 所有杂志都在厕所 |
[10:56] | Great solve, Peralta. | 干得漂亮 Peralta |
[10:58] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[11:00] | Captain. | 警监 |
[11:01] | I didn’t hear you silently sneak up on me. | 我没听见你悄悄地跟踪我 |
[11:03] | Oh, that reminds me, tell Kevin that I am available for brunch | 正好提醒了我 告诉Kevin我有空一起吃早午餐 |
[11:06] | On Sunday the 17th. | 17号周日 |
[11:07] | The 17th is a Tuesday. | 17号是周二 |
[11:09] | Why are you talking about The New Yorker all of a sudden? | 为什么你突然开始谈论<纽约客>了 |
[11:12] | I always talk about smart stuff. | 我总是谈论睿智的东西 |
[11:13] | You know, the jazz age, what’s in a name, | 你懂的 爵士时代 艺术摇滚 |
[11:16] | The 1950s movies that are from the ’50s. | 出自五十年代的五十年代电影 |
[11:20] | Those were the categories on Jeopardy last night. | 这些都是昨晚<挑战自我>的类目 |
[11:23] | Don’t try so hard to impress my husband. | 不要这么拼命取悦我丈夫 |
[11:25] | Yes, sir. | 遵命 |
[11:29] | To the crap library. | 去狗屎书房 |
[11:31] | April 13th, May 2nd… | 4月13号 5月2号 |
[11:35] | Come on! Why doesn’t my life always work out perfectly? | 拜托 为什么我的人生就不能春风得意呢 |
[11:39] | Uh, just a second! I’m halfway done! | 呃 稍等一下 我只做到一半 |
[11:42] | I’m halfway there, I’m halfway done… | 已经一半了 做了一半 |
[11:45] | – With what’s happening in here. – Okay. | – 我在做的事情 – 好吧 |
[11:48] | *Una furtiva lagrima* | *偷洒一滴泪* |
[11:53] | This song gets to me every time. | 这首歌总能让我感动 |
[11:55] | It’s beautiful. You must be so proud. | 太美妙了 你一定很骄傲 |
[11:58] | I sure am. | 当然 |
[11:59] | How long have you two been together? | 你们在一起多久了 |
[12:00] | We’ve been partners for almost 30 years. | 我们搭档快三十年了 |
[12:02] | So do you two ever get harassed at work? | 你们工作的时候被骚扰过吗 |
[12:05] | Harassed? For what? | 骚扰 为什么 |
[12:07] | For being a gay couple who works together in the nypd. | 因为你们是一对在纽约警局共事的同性伴侣 |
[12:14] | Peralta. Hey, don’t you one-minute me. | Peralta 喂 别给我一分钟手势 |
[12:17] | I will break that finger off. Hang up that phone. | 我会把你的手指折断 挂掉电话 |
[12:19] | I’m talking to my credit card company. | 我在给我的信用卡公司打电话 |
[12:21] | I tried to get an online subscription to The New Yorker, | 我想要在线订阅<纽约客> |
[12:23] | And they declined me. | 他们拒绝了我 |
[12:24] | Apparently, based on my previous purchases, | 显然 根据我过往的购买记录 |
[12:26] | They assumed it was fraud. | 他们认为这是诈骗 |
[12:27] | That’s crazy. I’m fancy. | 太扯淡了 我很高雅的 |
[12:29] | One time, I had coffee-flavored ice cream. | 有一次 我还吃了咖啡味的冰淇淋呢 |
[12:32] | – Shut up! – Okay. | – 闭嘴 – 好吧 |
[12:33] | Hang up now. | 挂掉电话 |
[12:35] | If you’re that desperate, the first two paragraphs of the article are on the free site. | 你都走投无路了 文章的前两段在网站上是可以免费阅读的 |
[12:39] | Hmm. You have one minute to look it up, | 给你一分钟的时间去找 |
[12:40] | And then if I catch you on that phone again… | 如果我再一次看到你用手机的话 |
[12:44] | – Oh, my. – Don’t worry. | – 天啊 – 别担心 |
[12:46] | I’m due for an upgrade, and my babies are on the cloud. | 我本来就要换手机了 资料也都在云端 |
[12:51] | He is so strong. | 他可真壮 |
[12:55] | Ah, thank you. | 啊 谢谢 |
[12:56] | Lovely party, Kevin. | 派对很棒 Kevin |
[12:57] | These tiny pickles are hilarious. | 这些小酱瓜真好笑 |
[13:00] | They’re called cornichon. | 这叫西印度小黄瓜 |
[13:04] | So that New Yorker article about human trafficking | 关于<纽约客>上那篇人口贩卖的文章 |
[13:06] | – We were discussing – Yes, so interesting, | – 我们之前提起的 – 是的 非常有趣 |
[13:08] | Especially the first two paragraphs. | 特别是开头的两段 |
[13:10] | Right, but what did you think of the thesis, | 确实 但你觉得文章的论点怎么样 |
[13:12] | Vis-a-vis modern slavery and its undeniable role in the economy? | 对比现代奴隶制和其在社会经济中不可否认的作用 |
[13:15] | Good. | 好 |
[13:17] | If you ask me, the whole thesis was way off base, | 要我说的话 整个论点大错特错 |
[13:20] | Vis-a-vis the rest of the article | 对比文章的其他部分 |
[13:21] | Vis-a-vis…America. | 对比 美国 |
[13:26] | The article was antislavery. | 文章是反奴隶制的 |
[13:28] | Are you saying that slavery is good? | 你是说奴隶制是好的 |
[13:30] | You know, I think you’re missing the point of the article. | 知道吗 我觉得你误解了文章的重点 |
[13:31] | You must not be remembering it right. | 你一定是记错了 |
[13:33] | Well, I just read it last night as I got in bed. | 文章是我昨晚睡前读的 |
[13:35] | It’s quite fresh in my memory. | 记忆很清晰 |
[13:36] | Ah. You know, | 啊 知道吗 |
[13:37] | I would like to hear more of your thoughts. | 我想听听你更多的想法 |
[13:39] | And I would love to give them to you, | 我也很想说给你听 |
[13:41] | But unfortunately, I have got to hit the crap library. | 但很不幸 我得去趟狗屎书房 |
[13:43] | Excuse me one second. | 稍等一下 |
[13:46] | My last meal on earth? | 我的最后一餐 |
[13:48] | That’s a great question. | 这是个好问题 |
[13:50] | I’d go classic french. Ortolan. | 我会吃经典的法餐 蒿雀 |
[13:53] | Tiny songbird, eaten in a single bite, | 小小的鸣禽 仅需一口 |
[13:56] | Bones and all in open defiance of god. | 骨肉皆食 藐视上帝 |
[13:58] | It’s illegal to consume ortolan, | 吃蒿雀是犯法的 |
[14:01] | But I actually got academic dispensation to eat one once. | 但是我曾经被协会特许品尝一次 |
[14:04] | Ohh. The beak, very crunchy. | 噢 那鸟喙 相当脆 |
[14:06] | That is literally the sexiest thing anyone has ever said. | 这简直是有史以来最性感的话 |
[14:10] | How are you single? | 你怎么会是单身呢 |
[14:12] | You’re not seeing anyone? | 没有对象吗 |
[14:17] | No. There is nobody in my life. | 不 我孑然一身 |
[14:22] | Sort of a sad thing to wink about, I realize now. | 突然意识到 这么可悲的事没什么好眨眼的 |
[14:25] | Aren’t you supposed to be babysitting Gina? | 你不是该去盯着Gina吗 |
[14:28] | Doesn’t need my help. | 没我事了 |
[14:29] | She’s over there, dazzling some psychologists. | 一群心理学家在那围着她呢 |
[14:31] | All men are at least 30% attracted to me. | 所有男人都至少有百分之三十对我的迷恋 |
[14:34] | My mother cried the day I was born, | 我出生那天我妈妈就哭了 |
[14:36] | Because she knew she would never be better than me. | 因为她知道她永远不可能超越我 |
[14:39] | At any given moment, I’m thinking about one thing: | 在任何时刻 我都在想一件事 |
[14:41] | Richard Dreyfuss hunkered over eating dog food. | Richard Dreyfuss蹲在那吃狗食 |
[14:45] | I feel like I’m the paris of people. | 我觉得我是人类中的巴黎 |
[14:48] | Complete overlap of ego and id. | 自我和本我的完全交叠 |
[14:50] | It’s been theorized, | 一直存在于理论中 |
[14:51] | But I never thought I’d see it. | 从没想到能亲眼见到 |
[14:53] | I’m exquisite. | 怪我过分美丽 |
[15:00] | I can’t believe I’m frenching in the closet. | 难以置信 我居然在衣柜里舌吻 |
[15:03] | I feel like a teenager! | 感觉回到了青少年时代 |
[15:04] | I feel like I’m 40 again. | 我感觉又回到了40岁 |
[15:06] | Chew on this shiso leaf. | 嚼一片紫苏叶 |
[15:08] | It’ll give our kissing | 会给我们的吻 |
[15:09] | Umami flavor. | 增添情致 |
[15:18] | Delicious. | 美味至极 |
[15:21] | Time to put my newfound knowledge to the test. | 是时候实验我的新知识了 |
[15:24] | So, sir, popcorn setting, always too short, am I right? | 警监 爆米花的设置时间 总是太短 对吧 |
[15:29] | I’m sorry? | 你说啥 |
[15:30] | On our microwave. We have the same microwave. | 微波炉啊 我们用一样的微波炉 |
[15:33] | Oh, I didn’t buy it. It came with the house. | 噢 那不是我买的 房子里本来就有的 |
[15:36] | Hummus. Thoughts? | 鹰嘴豆泥 有什么想法吗 |
[15:39] | I have no thoughts about hummus. | 我对鹰嘴豆泥完全没有想法 |
[15:43] | If you’ll excuse me. | 不好意思 |
[15:44] | Yeah. | 好吧 |
[15:48] | Blink twice if you’d like me to mercy kill you. | 如果要我仁慈地杀了你 就眨两下眼睛 |
[15:50] | I thought I had done enough recon, | 我还以为侦察够了 |
[15:51] | But clearly, I have only scratched the surface. | 但是很显然 我连边都还没摸着呢 |
[15:54] | If I’m gonna bond with him, | 看来要和警监更亲近 |
[15:57] | I have to massively violate his privacy. | 我不得不全面侵犯他的隐私了 |
[15:59] | But Truffaut wrote breathless, | 但是<精疲力尽>是特吕弗写的 |
[16:01] | And I’ve always considered movies a writer’s medium. | 我认为一个电影的灵魂就是剧本 |
[16:04] | I can’t agree. It’s godard’s film. | 我不同意 这明明是戈达尔的电影 |
[16:07] | Come on! | 拜托 |
[16:08] | I mean, truffaut is also important. | 当然特吕弗也很重要 |
[16:10] | Seriously? Hold this, I gotta go. | 不是吧 拿着 我离开一下 |
[16:15] | Wow. Maybe it is truffaut’s film. | 哇 也许那确实是特吕弗的电影 |
[16:18] | Mighty dvr, tell me the captain’s secrets. | 伟大的录像君 告诉我警监的秘密 |
[16:21] | Unveil yourself to me. | 揭开你的面纱吧 |
[16:23] | Ooh, how it’s made: Contact lenses. | 噢 制作揭秘之隐形眼镜 |
[16:25] | Bingo! | 搞定 |
[16:29] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[16:30] | I–what? I’m not. What are you doing here? | 我 啥 我没有 你在这里干什么 |
[16:32] | I need to find a New Yorker that Kevin left by the bed, | 我要找到Kevin放在床上的那本<纽约客> |
[16:34] | So I can justify this whole proslavery stance i’ve backed myself into. | 才能解释我刚刚表明支持的奴隶主义立场 |
[16:39] | Detectives! | 警探们 |
[16:41] | Sarge! I see that you, like I, came up here to chastise Santiago. | 警长 我看到你和我一样 来这里严厉谴责Santiago |
[16:46] | Amy, this is low, even for you. | Amy 即使对你来说 这都太下作了 |
[16:48] | I cannot believe you would both violate the “Please stay downstairs” Rule, | 难以置信 你们两个都违反了”留在楼下”的规矩 |
[16:52] | Which was prominently posted! | 我明明再三强调过的 |
[16:54] | Get outta here! | 快出去 |
[16:55] | I don’t know why we have to have this discussion again. | 我不知道为什么还要谈这事 |
[16:58] | What do we do? | 怎么办 |
[16:59] | Bathroom! Bathroom. | 卫生间 卫生间 |
[17:04] | Why are you upset with me? | 你为何生我的气 |
[17:05] | Your employees are the ones putting a damper on the party. | 你的下属才是派对上最扫兴的人 |
[17:08] | They are acting terribly. | 他们表现糟透了 |
[17:09] | You’re the one who’s been acting terribly tonight. | 你才是那个表现糟糕的人 |
[17:10] | You’ve been curt and snobby with my guests. | 对我的客人一副敷衍 自以为是的态度 |
[17:12] | You’ve been needling poor Peralta so much, | 你一直在刺激(针织)Peralta |
[17:14] | You’ve practically made him a new suit. | 都快能给他织出来一套新衣服了 |
[17:16] | Needled him a new suit. | 给他织一件新衣服 |
[17:17] | Even when we’re fighting, you’re hilarious. | 连我们吵架的时候你都这么幽默 |
[17:19] | Stop it. Stop it. | 别说了 别说了 |
[17:21] | Oh, no! Dog, allergies, sneezing. | 不 狗 我过敏 会打喷嚏的 |
[17:24] | No! Get away! | 不要 走开 |
[17:25] | Shh. | 嘘 |
[17:26] | Grab the dog! | 抓住那只狗 |
[17:32] | Look at me. | 看着我 |
[17:33] | Do not blow this for us. | 不要暴露我们 |
[17:36] | You know what, I knew this wasn’t going to work. | 我就知道行不通 |
[17:38] | It never has. We should’ve just gone out | 就没成功过 我们就应该出去 |
[17:40] | For dinner to a restaurant, like we do every year. | 在餐厅吃个晚餐 像过去每一年那样 |
[17:41] | Why did you make me invite them? | 你为什么要我邀请他们 |
[17:43] | I made you invite them because I like them. | 我让你邀请他们是因为我喜欢他们 |
[17:45] | They’re good people. | 他们都是很好的人 |
[17:50] | Santiago, are you hiding in my bathroom | Santiago 你是不是躲在我卫生间里 |
[17:52] | With a dog that you’re deathly allergic to? | 被里面那只狗弄得严重过敏了 |
[17:55] | No. | 不是 |
[18:01] | Occupied? | 正在使用 |
[18:05] | Well, this has been a stinky 12 hours. | 真是要命的12个小时 |
[18:08] | My computer bag got a hole in the bottom, | 我的电脑包底下破了个洞 |
[18:09] | And my power cord fell out. | 电线都掉了 |
[18:11] | Last night was such a disaster. | 昨晚简直是灾难 |
[18:13] | I wheeze-cried myself to sleep. | 我轻泣着入睡的 |
[18:15] | Well, at least captain said he liked us, | 至少警监说他喜欢我们 |
[18:17] | Right before he kicked us out of his house | 在他发现我们辜负了他的信任 |
[18:19] | For violating his trust. | 把我们赶出去之前 |
[18:20] | Why didn’t Kevin want to invite us? | 为什么Kevin不想邀请我们 |
[18:22] | We could have been really cool people. | 我们可以是很酷的人啊 |
[18:24] | We weren’t, but we could’ve been. | 我们不是 但是我们可以 |
[18:27] | Well, as soon as he unveiled his “No cop talk” Policy, | 在他说”不谈警事”的那一刻 |
[18:29] | I was sunk. | 我就阵亡了 |
[18:30] | Gruesome murders are the cornerstone of my charm. | 可怕的谋杀案是我施展魅力的基石 |
[18:32] | Well, he spent the last 30 years with a cop. | 他和一个警察共度了30年 |
[18:34] | Maybe he’s sick of hearing about it. | 可能听腻了吧 |
[18:36] | Wait. | 慢着 |
[18:38] | Maybe that’s not what he’s sick of. | 也许那不是他讨厌的地方 |
[18:41] | Santiago, you brilliant bastard, you figured it out! | Santiago 你真是绝顶聪明 你想明白了 |
[18:48] | Hello again, professor Kevin Cozner. | 又见面了 Kevin Cozner教授 |
[18:51] | What do you want? | 你想干啥 |
[18:52] | I’d like to tell you about a case I solved. | 我想和你说说我破的一个案子 |
[18:54] | Thank you, but just as with my home, | 谢谢 不过和我家一样 |
[18:56] | My office has a strict “No cop talk” Policy. | 我的办公室也有个”不谈警事”的规矩 |
[18:58] | I figured, but the case that I have solved | 我明白 但是我破的案子 |
[19:00] | Is the case of the “No cop talk” Policy. | 就是关于”不谈警事”这条规矩的 |
[19:03] | There were three things that bothered me about last night: | 昨晚有三件事让我很困惑 |
[19:05] | You didn’t want the nine-nine at your party, | 你不想99警区的人参加派对 |
[19:07] | Even though you’d never met us, | 即使你从没见过我们 |
[19:09] | Your friends immediately asked Hitchcock and Scully if they were harassed, | 你朋友立刻问起Hitchcock和Scully有没有被骚扰 |
[19:12] | And there was something interesting about that photo in your library– | 而且你书房的照片 也颇值得玩味 |
[19:15] | You and the captain were shunted off to the side. | 你和警监被其他人远远隔开 |
[19:17] | I don’t think you dislike cop talk. | 我认为你不是讨厌谈案子 |
[19:19] | I think you dislike cops. | 你是讨厌警察 |
[19:21] | I’m married to one. | 我跟一个警察结了婚 |
[19:23] | I know, and I can’t imagine it’s been fun watching the man you love marginalized, | 我知道 看见你爱的人在纽约警局被排挤 |
[19:27] | underappreciated, and disrespected by the nypd. | 无人欣赏 不受尊重 一定很不好受吧 |
[19:29] | Because he’s gay, Raymond has been put through hell by his colleagues, | 就因为是同性恋 Raymond被他的同事嘲笑鄙夷 |
[19:32] | many of whom, quite frankly, look exactly like you. | 恕我直言 其中很多人看起来就和你一样 |
[19:35] | Devastatingly handsome? | 帅得不行吗 |
[19:37] | I’m sorry, I’m uncomfortable with emotions. | 对不起 这种真情流露我不大适应 |
[19:39] | So yes, I decided a long time ago | 所以是的 我很早就决定了 |
[19:42] | That just because I love Raymond | 就因为我爱Raymond |
[19:43] | Doesn’t mean I have to love the people he works with. | 并不代表我要爱跟他共事的人 |
[19:46] | Good solve, detective. | 案子破得不错 警探 |
[19:47] | Nice cop lingo. | 警察术语说得不错 |
[19:49] | Look, I’m really sorry that we ruined your party. | 听着 我很抱歉我们毁了你的派对 |
[19:52] | I’d like to make it up to you. | 我想要弥补 |
[19:55] | Captain, thank you for joining us. | 警监 欢迎加入我们 |
[19:57] | What’s going on? | 什么情况 |
[19:58] | A proper birthday dinner. | 一个正式的生日晚餐 |
[20:00] | Amy chose the restaurant. | Amy挑的餐馆 |
[20:01] | Captain. | 警监请 |
[20:03] | Ah, perfect. I’ve always wanted to come here. | 很好 我一直想来这里 |
[20:05] | Boyle picked the menu. | Boyle选的菜单 |
[20:07] | Vivian helped. | Vivian也帮了我 |
[20:08] | Terry chose the champagne. | Terry选的香槟 |
[20:11] | I’m sorry about your party, sir. | 派对上很抱歉 长官 |
[20:13] | I tried to keep them in line, but I failed. | 我想让他们规矩点 我失败了 |
[20:16] | Well, that’s not your job. I’m only sorry you didn’t get a chance to enjoy yourself. | 这并不是你的职责 我也很抱歉 你没能好好享受 |
[20:19] | Gina has brought back all the silverware that she stole from your house. | Gina带来了她从你家偷的所有银餐具 |
[20:25] | – What? – Also, this clock. | – 啥 – 还有这个钟 |
[20:28] | Good heavens. | 我的天哪 |
[20:29] | This isn’t ours. | 这不是我们的 |
[20:30] | And my contribution will be to refrain | 我奉献的就是 在我余下日子里 |
[20:32] | From discussing The New Yorker for the rest of my living days. | 都克制自己不去谈论<纽约客> |
[20:35] | – Enjoy. – Thank you, Jake. | – 祝你们开心 – 谢谢你 Jake |
[20:38] | – You’re welcome, Kevin. – Call me “Kev.” | – 不用谢 Kevin – 叫我Kev |
[20:40] | – Oh. – What? | – 喔 – 啥 |
[20:41] | Oh, he told you to say that, didn’t he? | 他让你这么说的是吧 |
[20:43] | Well, you are always playing pranks on me, Raymond. | 你总是逗我开心 Raymod |
[20:45] | Just once, let me be the funny one. | 让我也当一次有趣的人 |
[20:48] | And finally, it is my great pleasure to introduce the nine-nine zone detective Scully | 最后 我荣幸地介绍99片区的警探Scully |
[20:52] | To serenade you. | 为您演唱 |
[21:06] | This part always gets me. | 这段最感人了 |