Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] We’ve busted murderers, we’ve taken down cartels. 咱抓过杀人犯 扳倒过垄断企业
[00:03] But today we face the worst New York has to offer 但今天我们要面对的是纽约之极恶
[00:06] The fire department. 消防队
[00:10] Fire marshal Boone, we meet again. 消防队长Boone 又见面了
[00:12] Detective Peralta, your fly’s down. I made you look. Peralta警探 你拉链开了 我让你低头看了吧
[00:15] I didn’t look. And I’m wearing shorts, there is no fly. 我没看 我穿的是短裤 没有拉链
[00:18] That’s not what your mom said. 你妈妈可不是这么告诉你的
[00:19] You make no sense. 你别胡说八道了
[00:20] And now I’m inside your head. 我已攻入了你的思维
[00:22] Prepare to die. 准备受死吧
[00:23] Blue 52. Hut. 蓝色52阵法 开球
[00:30] Yeah! 耶
[00:43] Ah, ah, ah. 啊 啊 啊
[00:45] You don’t have to dance every time. 你不用每次都跳舞吧
[00:47] True, but I choose to dance every time. 对啊 但我乐意每次都跳
[00:53] whoo! 哇哦
[00:54] You have one play. 你们就这一种战术
[00:55] You give the ball to Jeffords, 你把球传给Jeffords
[00:56] And he runs it in. 然后他跑过去得分
[00:57] I-I’d like to see you score one. 我倒想看看你得一分啊
[00:59] Good, ’cause you’re about to see it. 好啊 马上就给你看
[01:01] You’re about to see it straight to hell. 马上拍你脸上给你看
[01:07] Now, Terry. 来 Terry
[01:13] I did it. I did it alone. 我做到了 靠自己做到了
[01:16] I’m the king of the world! Whoo! 我是世界之王
[01:39] Cream in my coffee and rock and roll *咖啡加奶油 开始摇滚吧*
[01:42] – Peralta. – Ah, captain holt. – Peralta – 啊 Holt警监
[01:44] You look very…Sad? I can never tell. 你看上去很 难过 我看不出来
[01:47] Do you have a murder suspect to question? 你不是有个谋杀嫌犯要审么
[01:49] He is in the interrogation room as we speak, 咱说话这会儿 他就在审讯室里
[01:51] Sitting and, I assume, stewing. 坐着 我想 担心着呢
[01:53] I put on a song that I think sums up his situation nicely. 我给他放了首歌 我觉得正好符合他现在的处境
[01:58] *I got you, babe* *有我呢(抓到你了) 宝贝儿*
[02:01] Because, you see– 因为 你看啊
[02:02] You got him, babe. 你抓住他了 宝贝儿
[02:04] I understood the wordplay, yes. 我懂你的文字游戏
[02:05] Oh. I’ve been chasing this guy for three months. 哦 我追了他三个月了
[02:08] I’ve got him dead to rights. 我抓了他现行
[02:09] Fingerprints, witnesses, it’s in the bag. 指纹 目击证人 他逃不掉了
[02:12] So I’m just gonna grab a healthy breakfast– 所以我要先吃完我的健康早餐
[02:14] Are those gummy bears wrapped in a fruit roll-up? 就是这些水果卷夹着的小熊软糖
[02:18] Breakfast burrito, but yeah. 这叫早餐玉米饼 但你说得对
[02:20] I pity your dentist. 我为你的牙医难过
[02:21] Ah, joke’s on you. I don’t have a dentist. 哈 傻了吧 我根本没有牙医
[02:24] Jake Jake Jake, Jake.
[02:26] Uh-oh, this can’t be good. 啊 肯定没好事儿
[02:27] Major crimes division just called. 重案组刚刚打来电话
[02:29] They’re taking over your murder case. 他们要接手你那谋杀案
[02:31] The vulture is on his way here now. 秃鹰已经在来的路上了
[02:34] No! Doesn’t that guy get tired of stealing our cases? 不 这混蛋偷咱们的案子没个够吗
[02:37] He took one from me and Rosa last week. 上周他还从我和Rosa这儿抢走一个
[02:39] NYPD. Stop! 警察 停下
[02:41] Ugh. You made us run up ten flights of stairs. 你让我们跑了十层楼
[02:43] It’s over. 你完蛋了
[02:44] Thanks, guys. I got it from here. 谢谢了 伙计们 我来接手
[02:47] Don’t worry, we can stall him until you get the confession. 别担心 我们能拖住他 你去让犯人认罪
[02:50] We rehearsed this, you guys. This isn’t a drill. 咱们排练过的 这不是演习
[02:52] Everyone know their assignments? 每个人都清楚职责吗
[02:53] All right, hands in. 好的 行动吧
[02:55] Commence operation: Broken feather. 破碎之羽 开始行动
[02:57] And go! 开始
[02:59] Okay, Gus, 好了 Gus
[03:01] I don’t have a lot of time. 我没有多少时间
[03:02] I need your full, signed confession. 我需要你全数签字认罪
[03:04] We have four minutes. We can do this. 咱们有四分钟 一定能行的
[03:06] – But I’m not guilty. – Listen to me, Gus. – 但我是清白的 – 听我说 Gus
[03:09] We can do this, son. 咱们能行的 兔崽子
[03:12] Yo, is this a police station or a toilet? 这是警局还是厕所啊
[03:15] ’cause all I see is turds. 满目皆是粪土啊
[03:17] Oh, detective Pembroke. 哦 Pembroke警探
[03:22] Oh, no. 哦不
[03:23] I spilled coffee on you by accident. 我不小心把咖啡都撒你身上了
[03:25] Lucky for you, this wipes off quickly. 算你走运 这一擦就没
[03:27] This coat’s made out of whale skin. 这衣服是鲸鱼皮做的
[03:29] The vulture still flies. The vulture still flies. 秃鹰仍在飞行 秃鹰仍在飞行
[03:33] Hey, Pembroke. 嗨 Pembroke
[03:35] What do you say we go talk about a case in the break room? 咱们去休息室谈个案子怎么样啊
[03:36] Oh, yeah? What case is that? 哦 什么案子
[03:38] The case of how you got so damn sexy. 那个你怎么就这么性感的案子啊
[03:40] God owed me a favor. 老天爷欠我的
[03:41] Case solved. 案子结了
[03:43] I told you, I didn’t know the guy. 我告诉过你了 我不认识那个人
[03:45] You’re lying. We have pictures of you two. 你在说谎 我们有你俩在一起的照片
[03:47] Come on, we only have three minutes. 快点 我们只有三分钟
[03:48] It’s like you’re not even trying to confess! 你看上去就根本没在努力认罪嘛
[03:50] The vulture is coming. 秃鹰来了
[03:52] We need more time. 咱们还需要点时间
[03:53] Someone do something. 有没有人做点什么啊
[03:54] I got it. Tear gas. 看我的 催泪瓦斯
[03:59] Scully Scully Scully, Scully,
[04:01] Wrap my shirt around your face. 用我的衬衣包住你的脸
[04:05] And out of the tear gas rises the phoenix. 凤凰从催泪瓦斯中涅槃
[04:10] hey, Peralta. 嗨 Peralta
[04:12] I got it from here. 我来接手了
[04:13] all right, fine. 好吧 好吧
[04:15] I’ll just go then… 我这就走
[04:17] With this fully signed confession. 带着这个全面签署的认罪书
[04:19] – We did it, Gus! – Whoo! – 咱们做到了 Gus – 哇啊
[04:22] Suck it, vulture. 怂了吧 秃鹰
[04:23] I killed that guy and his neighbor, 我杀了那人还有他邻居
[04:25] But you were too late. 你丫来的太晚了
[04:26] Whoo! Wait, you killed his neighbor? 哇哦 等会儿 你杀了他邻居
[04:29] Amy, check it out. Amy 看
[04:32] – Nice, you got it framed? – Of course. – 不错啊 你给它裱起来了 – 当然
[04:34] It commemorates our victory over the vulture, 这是我们对秃鹰胜利的纪念
[04:36] The greatest day in human history. 人类历史上最浓墨重彩的一天啊
[04:38] Sorry the tear gas made you look like 抱歉催泪瓦斯让你看着就像
[04:39] A demon dog at the end of ghostbusters. 捉鬼特工队最后那恶魔狗似的
[04:41] Brief me on the hotel robberies. 告诉我旅馆抢劫案的情况
[04:43] Helpful hint to the scientists that programmed you, 给为你编程的科学家一个有用的小提示
[04:46] Most humans say “Hello” at the beginning of a conversation. 大部分人类在谈话的开始会说”你好”
[04:49] Manager at the Prentiss hotel told us that 普伦蒂斯旅馆的经理告诉我们
[04:51] Someone’s been breaking into the rooms, 不停有人闯入客房
[04:52] Stolen over $100,000 in jewelry. 已经偷走了价值十万的珠宝
[04:54] We’re heading over there now. 我们马上过去
[04:55] – Keep me updated. – Another helpful hint– – 随时向我汇报 – 再来一小提示
[04:57] Good-bye. 再见
[04:58] It’s learning. 它学会了
[05:00] What? 怎么回事儿
[05:03] Man, an hour of footage, and we’ve got nothing. 天啊 连续一个小时的录像 什么都没有
[05:06] I have to admit, I do love a thorough vacuumer. 我得承认 我很喜欢全面真空吸尘
[05:08] I’m a little O.C.D. 我有点强迫症
[05:10] What? No, you’re not. 什么 不可能 你才没有呢
[05:13] Whoop. 哎呀
[05:16] I can leave it there. 我不用理睬这个
[05:17] – Totally. – It doesn’t bother me. – 肯定的 – 我才不觉得难受
[05:19] I know. 我知道
[05:21] There it is. 你看吧
[05:23] all right, let’s get started. 好了 开始吧
[05:25] So we have good news, and we have bad news. 我们有好消息 也有坏消息
[05:27] My nana always said, “Bad news first, 我奶奶总是说 先听坏消息
[05:29] Because the good news is probably a lie.” 因为那好的没准是假话
[05:31] Fun fact, she made me cry a lot. 有意思的是 她老是把我弄哭
[05:33] Good news is, the sting we set up to catch deadbeats went great. 好消息是 我们设的圈套成功抓住了那欠债不还的人
[05:36] Name’s Bill Voss, just got this thing in the mail, 我是Bill Voss 我刚在信箱里发现了这个
[05:39] Said I won a free bahamas cruise! 上面说我赢得了免费的巴哈马邮轮之旅
[05:41] Congratulations, Bill. 祝贺你 Bill
[05:42] You have six outstanding warrants for credit fraud. 你因为信用欺诈有六张拘捕令
[05:46] Oh, man, can’t it wait till I get back from the bahamas? 哦天 不能等我从巴哈马回来吗
[05:49] I won a cruise. 我想去游轮旅行啊
[05:50] You’re not very bright, are you, Bill? 你不是特别聪明 是吧 Bill
[05:52] Now I know you’d all prefer to go to a bar, 我知道你们现在都更想去酒吧
[05:53] Drink beer, and eat chips of various textures. 喝点啤酒 吃点不同种类的薯条
[05:56] But our compstat numbers are due tomorrow morning, 但咱们的比较统计数据明天早上就要交了
[05:59] So I need these arrests on the books today. 所以逮捕信息今天就都要记录在案
[06:03] Darn it. I had a belly dancing class. 该死 我还有肚皮舞课要上呢
[06:05] Tonight was egyptian undulation. 今晚教埃及波动
[06:07] Oh, show us some moves. 跳给我们看看
[06:09] – Sure. – dismissed. – 好的 – 解散
[06:13] First batch of arrest files is done-zo Washington. 第一批逮捕材料搞定咯
[06:16] There’s only three files here. 这儿才三份啊
[06:17] – It’s been an hour. – Yeah, I know. – 都过了一个小时了 – 是啊 我知道
[06:19] It has not been a productive morning. 今天早晨不是很高效
[06:21] for example, somebody used the toaster in front of Boyle. 举个例子 有人在Boyle面前用了烤面包机
[06:25] No. No, no, no, no. Tommy? 不 不 不 不 不要啊 Tommy
[06:27] and then Boyle spent 30 minutes lecturing him on how to make a sandwich. 然后Boyle花了半小时教育他怎么做三明治
[06:33] I’d describe the work flow today 我看今天的工作流程就是
[06:35] As dismal with a tiny, little splash of pathetic. 些许的凄凉 飞溅的悲哀
[06:40] Get me out of here, man. 让我出去
[06:41] I’m worried. 我很担心
[06:43] The compstat numbers are due tomorrow at 9:00 A.M., 比较统计数据明早九点就要交了
[06:45] But at this rate, we won’t be finished until your daughters are grown and married. 但照这个速度 我们等到你的女儿们长大嫁人也做不完
[06:48] I may have a solution. 我或许有个办法
[06:50] We need to compstat the office. 我们要比较统计这个办公室
[06:52] What is compstat? 什么是比较统计
[06:53] It’s just using data 就是运用数据
[06:54] To identify problem spots in the neighborhood. 来找出社区里各种问题的易发点
[06:57] Now, I have been taking notes 看 我这几年一直在记录
[07:00] On points of friction in this office for years. 这个办公室里的摩擦点
[07:03] The red areas are places where no work gets done. 红色区域里什么事儿都完不成
[07:06] If we can fix these problems 如果我们能解决这些问题
[07:08] Without anyone knowing what we’re doing, 同时不让任何人知道我们在干嘛
[07:10] We will finish on time. 我们就能按时做完了
[07:12] Are you saying you want to secretly perform scientific experiments 你是说你想秘密地在你的朋友和同事
[07:15] on your friends and coworkers 身上开展科学实验
[07:17] to increase efficiency? 以增进效率吗
[07:19] Yes. 是
[07:21] Sounds fun, let’s do it. 有点意思 开始吧
[07:23] hey, hand me some peanuts. I’m snacky. 嘿 给我点花生 我馋了
[07:25] I have something I need to talk to you about. 我得跟你说个事儿
[07:27] I might get a promotion to major crimes. 我可能要晋升去重案组
[07:30] They asked me to come in and interview for a job. 他们通知我去面试了
[07:32] What? 啥
[07:34] You’re gonna go work for the vulture? 你要去给秃鹰打下手
[07:36] Have you forgotten how awful he is? 你忘了他多讨人厌吗
[07:39] The vladimir putin collection? 弗拉基米尔普京系列吗
[07:41] Yeah, 70 bucks a pair. 正解 一条七十刀
[07:43] And they only increase in value. 增的只有值
[07:47] I guess that’s your new best friend now, Santiago. 我猜他现在是你最好的朋友了 Santiago
[07:50] Emphasis on “Iago,” Backstabber. 重读”Iago” 你个小人
[07:52] I’m surprised you’ve read othello. 你居然读过<奥赛罗>
[07:54] What the hell’s othello? <奥赛罗>是什么鬼
[07:55] I’m calling you the parrot from aladdin. 我说的是<阿拉丁>里面的那只鹦鹉
[07:57] I wouldn’t be working for the vulture. 我不是给秃鹰打下手
[07:59] I’d be working with him in data analysis. 我是要和他平起平坐 做数据分析
[08:02] Oh, it’s just a lousy desk job? 这么说只是个逊毙的办公室活儿咯
[08:05] Okay, never mind. You’re not gonna do that. 那就没啥了 你不会去的
[08:07] You love working cases too much. 你太爱办案了
[08:09] Here’s the plan: We’re gonna catch this perp. 这么着吧 我们去逮住这个嫌疑犯
[08:11] You’re gonna remember how much you love your job. 让你回想一下你多么热爱你的工作
[08:12] You’re gonna skip that interview. 然后你就不会去那面试了
[08:14] And that’s a peralta guarantee. 我拿人格担保
[08:15] Your last peralta guarantee was that you could dunk a basketball. 你上次拿人格担保是说你能灌篮
[08:18] I never said I couldn’t use a ladder. 我没说不能用梯子呀
[08:20] Peralta guarantee achieved. 达成了吧
[08:25] The subtext of the guarantee was that 上次那出还不是为了
[08:27] You would be entertained, and you were. 逗你笑 然后你笑了呀
[08:29] Let’s go! 走起
[08:30] Okay, so I’ve already taken care of a few obvious problems. 好 我已经解决了几个突出的问题
[08:34] I moved the toaster to the break room, 我把烤面包机从休息室里移走了
[08:36] Far away from boyle. 远离Boyle
[08:37] Good. What’s this red area here, 很好 这个红色区域是啥
[08:39] The Diaz triangle? Diaz三角
[08:40] Right, so you know about rosa’s anger incidents. 对 你知道Rosa发起火来是啥样
[08:43] It’s my birthday. I hate birthdays. 今天是我的生日 我讨厌生日
[08:45] If you wish me a happy birthday, 如果你祝我生日快乐
[08:47] I will punch you. 我就揍你
[08:49] You’re a funny little bird, diaz. 你真是个有趣的小姑娘 Diaz
[08:50] Happy birthday. 生日快乐
[08:52] Any time Mt. Diaz erupts, 不管啥时碰上”Diaz山”爆发
[08:54] Everyone on the squad avoids her. 整个警队都要躲开
[08:56] Mt. Diaz. Humorous, yes. “Diaz山” 很幽默 不错
[08:58] Tell me, what room is just down the hall from her desk? 你说 哪个房间和她办公桌只隔着一条过道
[09:01] The bathroom. 厕所
[09:04] If people are afraid to walk by diaz, 如果大家害怕经过她身边
[09:06] Bathroom breaks would be to a minimum. 厕所休息时间就会降至最低
[09:10] Hey, diaz, I just need to make sure I’ve got the details right in this file. 嘿 Diaz 我只是要跟你确认一下这份文件里面的一些细节
[09:16] Yeah, guy was passing bad checks. 对 这家伙乱开空头支票
[09:18] but is this the same guy? 是同一个人吗
[09:20] Yeah, the name here is the same name on the checks. 对 这上面的名字就是支票上的名字
[09:24] Okay, all right, thank you, thank you. 好了 谢谢
[09:26] Got it. 懂了
[09:31] Come on! 别这样
[09:32] I’m so sick of these sucky computers. 烦死这些烂电脑了
[09:40] One more step and you’re next. 再往前一步你就跟这电脑一个下场
[09:45] NYPD. 警察
[09:50] Oh, boy. 天呐
[09:51] NYPD, sir. 我们是纽约警察 先生
[09:52] Have you seen anything unusual today? 你今天有发现什么反常的事吗
[09:54] Oh, no. 没有
[09:57] This was nice, thank you. 谢谢你们关心
[09:58] Wait, wait, wait. 等等
[10:00] What is this music? 这什么歌
[10:02] Oh, this is from my country: Leirkrakeegovnia. 我家乡的民谣 哩夸拉七狗福尼亚
[10:05] – Do you like it? – I weirdly do. – 你喜欢吗 – 莫名地喜欢耶
[10:16] See, amy, fun thing about working cases, 瞧 Amy 办案欢乐多
[10:19] You meet people from all over the world. 你会碰到来自全球各地的朋友
[10:20] This song is a celebration song 这是首庆祝歌
[10:22] From when a dog loses its virginity. 庆祝狗狗破处
[10:25] Who checks that? 谁会去看啊
[10:26] I was having a smoke, and I saw a bellboy 当时我在抽烟 然后看到一个侍者
[10:29] Take his jacket off and throw it in the dumpster, 脱下外套 扔进垃圾桶
[10:31] Then go back inside. 然后又进去了
[10:32] Well, that’s unusual. 嗯 这挺反常
[10:34] Yeah, that’s why I’m telling you. 对啊 所以才跟你们说
[10:35] Looks like we are going dumpster diving. 看来我们得去翻垃圾了
[10:37] Great. 棒极了
[10:38] *Come with me, amy, to the dumpster* *跟我走 Amy 跟我去垃圾场*
[10:41] *Me and amy going diving in the dumpster* *我和Amy去翻垃圾*
[10:45] I can’t believe you would ever consider leaving this job. 真不敢相信你居然会考虑要走
[10:47] This is real police work, and you love it. 这才是真正警察干的活 你明明很爱
[10:49] Remember that time you had to shove your hand 记得有次你得把你的手
[10:51] Down that woman’s throat to get her car keys? 伸进一个女人的喉咙去取她的车钥匙吗
[10:53] Why do you even care if I leave? 你干嘛这么在乎我走不走
[10:56] Because the vulture is the worst. 因为秃鹰很讨厌啊
[10:58] That whole division is the worst. 那整个部门都很讨人厌
[10:59] They steal cases. It’s the lowest of the low. 他们抢别人的案子 品格低到不能再低
[11:02] So if I transferred somewhere else, 那如果我转去其他部门呢
[11:03] You wouldn’t care at all? 那你就不会在乎了吗
[11:04] No, of course not. 当然不了
[11:06] Do whatever you want, you know, it’s your life. 你想怎么着就怎么着 这是你的人生
[11:11] Aha! The jacket. 找到外套了
[11:13] This case is heating up. 案子势头大好
[11:15] Ooh, receipt in the pocket. 口袋里有收据
[11:16] – Dust it for prints. – And send a scan to boyle. – 取指纹 – 然后扫描发给Boyle
[11:18] Yes. You’re feeling it now. Whoo! 好样的 你找到感觉咯
[11:22] The thief’s name is benjamin disanto. 这小偷的名字叫Bengamin Disanto
[11:24] Here’s an old mug shot. 这是他以前的入档照片
[11:25] He’s surprisingly photogenic. 他出奇的上镜耶
[11:26] A lot of criminals are, strangely. 很多罪犯都出奇的上镜
[11:28] He doesn’t work here. 他不在这工作
[11:29] Must have stolen the bellhop uniform. 肯定是偷了件侍者的制服
[11:31] Receptionist just spotted Disanto entering the salieri ballroom. 前台刚刚看见Disanto进了萨列里舞厅
[11:34] What’s going on in there? 里面有什么活动
[11:35] An auction of greek antiquities. 希腊古物拍卖会
[11:36] Ah, I believe it’s pronounced “Antiques.” 我觉得应该是叫”古董”吧
[11:39] I’m sorry about my partner. He’s never been to a museum. 我替我搭档道歉 他没去过博物馆
[11:41] – Have so. – Wax museums don’t count. – 去过呢 – 蜡像馆不算
[11:44] Then why are they called museums? 那为啥管它叫”馆”
[11:45] It’s right there in the name. 名字里明明就有个”馆”字
[11:46] Oh, my god. Come on. 天呐 走吧
[11:48] It’s going really well, sir. 进展的很顺利 长官
[11:50] We’ve gone from 10 cases per hour to almost 20. 我们已经从每小时十个案子进步到每小时快二十个了
[11:52] It’s good, but we can do better. 挺好的 不过我们能做的更好
[11:54] Tell me about the boyle-linetti reaction. 跟我说说”Boyle-Linetti”效应
[11:57] boyle gets cold a lot Boyle总是觉得太冷
[11:59] Because of what he calls his– 因为他有他称之为
[12:00] Medically diagnosed thin skin. 我已经被确诊为病态薄皮肤
[12:02] So he goes to the lost and found, 所以他老去失物招领处
[12:04] And he grabs something that’s usually unflattering. 拿些丑爆了的衣服
[12:08] That’s when gina gets involved. Gina的部分就来了
[12:10] sweet sweater, charles. 毛衣不错哦 Charles
[12:13] You look like you’re starring in an albanian remake of the Cosby show. 你是要去出演阿尔巴尼亚版的<考斯比一家>了吗
[12:17] Dr. Huxtable, dr. Huxtable. Huxtable医生 Huxtable医生
[12:20] Gina is completely useless Boyle穿失物招领处的衣服时
[12:22] When boyle is wearing lost-and-found clothes. Gina的精力就全放吐槽上了
[12:24] Well, I really can’t blame her on this one. 这个也不能怪她
[12:26] Maybe we should just, uh, empty lost and found. 或许咱该清空失物招领处的东西
[12:29] Already done, sir. 已经办妥了 长官
[12:31] Good lord. Where did he get that? 老天爷 这衣服他哪弄来的
[12:34] Oh, my god, we’re doomed. Boyle looks like a lesbian. 天呐 这下惨了 Boyle看上去跟个女同似的
[12:37] He must have gotten it from the evidence locker or something. 他准是从证物处还是哪弄来的
[12:40] Don’t worry. 别担心
[12:41] I had a backup plan. 我有后备计划
[12:43] I distracted her with a mirror. 我用镜子把她的注意力转开了
[12:46] She’s like a cockatiel, sir– 她就跟澳洲鹦鹉一样 长官
[12:48] Fascinated by her own reflection. 被自己的倒影所吸引
[12:51] Mm. Hello, sexy, how are you? 你好啊 性感尤物
[12:53] Right back at ya. 你也是
[12:55] Well done. 干得好
[13:00] Good afternoon, sir, I’m detective peralta. 下午好 先生 我是Peralta警探
[13:02] This is detective always-stays-loyal. 这是”永远忠诚”警探
[13:03] She’s named after her father alvin stays-loyal. 她名字随她爹”艾尔文忠诚”
[13:05] We’re tracking a thief that’s stolen thousands of dollars worth of jewelry. 我们在追捕一个小偷 他偷了价值上千的珠宝
[13:08] We think he’s scouting auction winners, so he can rob the rooms. 我们认为他盯上了拍卖的买家 好对他们房里的东西下手
[13:11] We called for backup, but we need to move now. 我们已经叫了后援 但是我们现在就得行动
[13:14] And we have to keep it quiet. 而且得低调行事
[13:15] What can I do to help? 有什么我能做的吗
[13:16] Well, there’s too many people in here. 这儿人太多了
[13:17] I need a better vantage point. 我得找个高点的地方
[13:19] Any way I can get up onstage by the podium? 有办法能把我弄台上去吗
[13:21] You’ll blow our cover if you go up there. 你上去我们的身份就暴露了
[13:22] You don’t exactly blend in. 看你这格格不入的样儿
[13:24] Yeah. 对哦
[13:26] Irwin, how would you like to have the honor Irwin 您想得到第一个
[13:28] Of being the first man to undress In front of amy santiago? 在Amy Santiago面前脱衣服的男人的殊荣吗
[13:32] Okay. 够了
[13:35] Here we go. 来吧
[13:37] Hello, everyone. 大家好
[13:39] My name is Roger Strikewell, 我是Roger”敲得棒”
[13:40] And I will be your guest auctioneer this evening. 我是您今晚的特邀拍卖商
[13:43] So many faces to look at. 这么多脸要看呀
[13:45] I won a radio contest, 我赢了一个广播比赛
[13:47] And I’m so excited to be here tonight 很高兴今晚能来这
[13:49] To sell you all of these cool, old, greek things. 卖你们这些又老又酷炫的希腊玩意儿
[13:51] Our first item up for bid is lot number 344. 第一件拍卖物品是编号344
[13:55] It is this old “Vase,” “Vahs” If you’re nasty. 这是一个旧”花瓶”或者”装饰瓶”如果你硬要装逼
[14:00] It was made in the year…Five 制造的时间是公元 5年
[14:04] And depicts the classic greek fable: 描述了经典的希腊寓言
[14:07] Boy meets girl, boy has goat legs. 有羊腿的男孩遇见女孩的故事
[14:11] And on the back, just a whole bunch of wheat. 后面呢 有一堆麦子
[14:14] So let’s start the bidding at $10. 那么咱以底价十刀开始拍卖
[14:18] Okay, started it way too low. 看来是开太低了
[14:21] We’ve done it, sir. 我们成功了 长官
[14:22] If we stay on this pace, 如果继续这样下去
[14:24] I think we’ll finish on time. 我觉得我们能按时完成
[14:26] I think we should keep going, 我觉得我们要再继续
[14:27] Make the office even more efficient. 让部门更加高效
[14:29] Sir, are you familiar with the story of icarus? 长官 你听过伊卡洛斯的故事吗
[14:33] He didn’t know when to quit. 他不懂何时该知足
[14:34] He flew too close to the sun, 他飞得离太阳太近
[14:36] And his wax wings melted, and he died. 蜡制的翅膀融化了 然后因此丧命
[14:39] Are you familiar with the story of Moneyball? 你知道<点球成金>吗
[14:41] A man uses statistics and logic 一个人运用统计和逻辑学知识
[14:43] To win several baseball games. 赢得了数场棒球比赛的故事
[14:45] It’s my favorite film. 那是我最喜欢的电影
[14:46] The statistical analysis… 统计分析
[14:50] it’s so beautiful. 实在是太美了
[14:52] This office is becoming a powerhouse of paperwork processing. 这间办公室正在成长为文书工作的动力室
[14:55] I’m flying high, sergeant, 我的确是翱翔高空 警长
[14:57] And I’m never coming down. 但我永不坠落
[15:02] I have 85. Do I have 90? 出价85 有人出价90吗
[15:04] I have 90 from the man with the face at table four. 第4桌露脸的那位男士出价90
[15:08] This is terrible–you don’t know what you’re doing. 这太胡闹了 你完全不知道自己在做什么
[15:10] Adam sandler? Yeah, that’s right. – 亚当桑德勒 – 没错 是我
[15:12] I collect antiquities. I’m a serious person. 我收集古物 我是个严肃的人
[15:15] I’m writing a movie right now about the Russian Revolution. 我正在创作一个关于俄国革命的电影
[15:18] Oh, really? Who does Kevin James play in it? 真的吗 凯文詹姆斯在里面演什么
[15:20] Ha, ha. It’s a serious movie. 呵呵 这可是个历史正剧
[15:22] – Trotsky. – Ah, there it is. – 托洛茨基 – 啊 果然这样
[15:24] But he’s got a wife who never wears a bra. 但是他有个从不穿胸罩的妻子
[15:27] I think you’re gonna like it. 我想你们会喜欢的
[15:28] Thanks for dressing up, by the way. 顺便谢谢你穿得这么正式
[15:30] All right, back to this plate. 好了 再回到盘子上来
[15:31] I think you could use it for a variety of things. 我觉它有很多用途
[15:33] New item up there. How much you guys wanna pay for me 新品登场 要是我把袜子塞到这傻瓜嘴里
[15:36] – to stick my socks in this moron’s mouth? – I will. – 你们出价多少 – 我出价
[15:38] Did football legend Joe Theismann 橄榄球界的传奇Joe Theismann刚出价一千块
[15:40] Just bid $1,000 to put a sock in my mouth? 就为了把袜子塞到我嘴里吗
[15:42] – You bet. – Okay, but let’s get it going a little higher. – 说得对 – 好的 但是竞价可以再高一些
[15:44] Seriously, back to the porno plate– 说正经的 回到这色情盘上来
[15:46] Uh, 1,200 bucks, sock in the mouth? 嗯 一千二百块 嘴里塞袜子
[15:49] Boom, okay, the idiot gets the sock in the mouth. 好了 这傻瓜嘴里要被塞袜子了
[15:51] I’d say 1,300 would be even better. 我想说要是一千三就更好了
[15:53] 1,300! 一千三
[15:54] Joe Theismann coming in strong. Joe Theismann势在必得啊
[15:55] – I got 1,300. – 25,000 from– – 有人出价一千三 – 两万五起价
[15:57] And a one and a two and a… 一千三一次 一千三两次
[15:58] Boom, sold to Joey Theismann! 成交 拍给了Joey Theismann
[16:01] Congratulations, you’re getting a sock in your mouth, 恭喜 你嘴里要来个袜子了
[16:03] 1,300 bucks, Joe Theismann. 成交价一千三 买主是Joe Theismann
[16:05] Can I stick the sock in his mouth? 我能亲自往他嘴里塞吗
[16:06] I’ll pay extra. 我会额外加钱
[16:08] Yes, you may, because I just sold my item 当然可以 因为我刚把我的拍品卖给了
[16:10] to the man in the gray shirt at table 18. 18号桌穿灰色衬衫的那位男士
[16:13] NYPD. You’re under arrest. 纽约警局 你被捕了
[16:15] Heading your way. 往你那边逃了
[16:24] Gotcha! 抓到你了
[16:25] My leg! My leg! 我的腿 我的腿
[16:27] You broke my other leg. Uh– 你弄伤了我另一条腿
[16:30] Oh, this was supposed to be a safe event. 拍卖本该是一个安全的活动啊
[16:33] Nothing to see here. 这儿没什么好看的
[16:34] Except for the bone, sticking out of the leg. 除了那段骨头 从腿上穿出来了
[16:38] Joe, I video’d it! Joe 我都拍下来了
[16:40] What a day, huh? 多精彩的一天啊
[16:42] Met Adam Sandler, broke Joe Theismann’s leg, 遇见了亚当桑德勒 弄断了Joe Theismann的腿
[16:44] And solved an awesome case together. 漂亮地合力解决了一件案子
[16:46] Yeah, good day. 耶 好日子
[16:47] Hell yeah, it is. 绝对是
[16:48] Drinks are on me. 我请你喝一杯
[16:49] Jake, I’m still doing the interview. Jake 我还是会去那个面试
[16:51] What? 什么
[16:53] No. 不要啊
[16:55] Don’t do that. 别这么做
[16:56] We still have to process the perp. 我们还得去入档犯人呢
[16:58] You love processing– 你可喜欢把犯人归档了
[16:58] it’s your favorite thing, after organizing your emails and replacing toilet paper rolls. 除了整理邮件跟换厕所卷纸之外 这可是你的最爱了
[17:02] This job would be a great opportunity for me. 但是那份工作对我而言是个绝佳的机遇
[17:04] Okay, whatever. You know what? 好 随便吧 你知道吗
[17:07] You’re being a bad partner. 你真是一个差劲的搭档
[17:09] You’re joining forces with the enemy. 你竟然去给敌人卖命
[17:11] And from now on, I’m gonna call you “The cheetah.” 从今往后 我要叫你”猎豹”
[17:13] They’re scavengers, just like vultures. 和秃鹰一样 都是吃别人吃剩下的腐肉
[17:15] And I kinda wish I hadn’t said it, ’cause they’re pretty cool. 不过我有点后悔 因为听着太酷了
[17:17] Come on, jewel thief. 跟我走 珠宝大盗
[17:20] You’re my only friend now. 你现在是我唯一的朋友
[17:25] Scully, what are you doing at my desk? Scully 你在我位置上干什么
[17:28] And working? 而且还在工作
[17:28] What is going on today? 今天到底怎么了啊
[17:30] The Captain put me here. 警监让我坐这儿的
[17:31] Says I waste time when I sit next to hitchcock. 他说我在Hitchcock旁边就是浪费时间
[17:36] Okay, well, go work in the break room. 好吧 去休息室工作吧
[17:39] Hello Peralta 你好 Peralta
[17:41] Ah, a human greeting, nicely done. 啊 这才是人类打招呼的方式 干得好
[17:43] Updates on the case? 案子有要汇报的吗
[17:44] Well, you’re gonna love this one. 好吧 你会喜欢的
[17:45] We busted the guy for grand larceny. 我们抓到了那个大盗
[17:46] And to celebrate, Santiago is taking a job interview at major crimes. 为表庆祝 Santiago打算去重案组面试一份工作
[17:50] Can you believe that? 你能相信吗
[17:51] – Yes, she told me yesterday. – What? – 能 她昨天告诉过我 – 什么
[17:53] Why didn’t you try and talk her out of it? 你为什么不劝她别去
[17:55] She would literally shave her head if you asked her to. 你要你开口 她绝对点头同意
[17:57] Which, by the way, is a great idea for a prank, 顺带一提 用这法子耍她也绝对行得通
[17:59] if you’re looking to prank her. 如果你有那心思耍她
[18:00] Santiago wants to make captain one day. Santiago期望未来能当上警监
[18:02] I know, because I’ve frequently caught her 我知道 是因为我经常撞见她
[18:04] Wearing my hat and looking into a mirror. 带着我的帽子 照镜子看
[18:06] Dismissed. 解散
[18:10] I support her decision. 我支持她的决定
[18:13] That’s what good detectives do. 一个像样的警察就该这么做
[18:14] They have each other’s back, no matter what. 任何情况下 都会相互支持
[18:23] All right, let’s move on to your unpaid parking tickets. 好了 接下来是你没交款的停车罚单
[18:27] Dude. Dude, fire. 老兄 伙计 着火了
[18:30] Oh, my. Fire. 哦 天哪 着火了
[18:31] Uh, hey! Fire! 啊 嘿 火啊
[18:33] Oh, I-I got it, okay. 我 我来了 好了
[18:35] Here we go. Here we go, Boyle. 上啊 上啊 Boyle
[18:39] What happened, scully? Scully 怎么会着火
[18:41] I didn’t know there was a toaster there. 我不知道那儿有个烤面包机
[18:42] Why is the toaster there? 为什么烤面包机会在那儿
[18:43] – Uh-oh. – Aah! – 呃哦 – 啊
[18:45] My fringe! 我的穗子啊
[18:46] My beautiful fringe! 我美丽的穗子
[18:47] Boyle’s on fire! Boyle着火了
[18:51] Icarus. 伊卡洛斯
[18:52] Extinguisher’s empty, morons. 灭火器空了 蠢货们
[18:56] Aah! 啊
[18:59] Back to the drawing board. 到绘图板前来一下
[19:02] Sir, I’m begging you, please, we have to stop. 长官 我求求你了 拜托 我们得收手了
[19:05] Boyle is still smoldering. Bolye还在那里冒火星呢
[19:07] The problem is, we didn’t take Peralta into account. 漏洞在于 我们没有吧Peralta算进来
[19:10] In our next trial– 在我们的下一次实验里
[19:14] Hello, boys. Welcome to your own office. 你们好啊 小子们 欢迎来到你们的办公室
[19:17] I hear you’re trying to make the precinct more efficient. 我听见你们在努力让辖区工作更高效
[19:20] Gina, what are you doing in the captain’s chair? Gina 你坐在警监的椅子上干嘛
[19:22] Please, I’m open to any ideas about efficiency. 等等 我采纳各种增效的谏言
[19:25] I’ve narrowed the problem down to one location: 我把问题缩小到了一点上
[19:28] The holt-jeffords vortex. Holt-Jeffords漩涡
[19:30] Things would go a lot faster if the two of you 要是你们 少实验 多实事
[19:32] Did less experimenting and more working. 工作进度就会提上去了
[19:35] And I’m not the only one who thinks that. 不止我一个人这么想哦
[19:40] You melted my fringe. 你毁了我的穗子
[19:42] You think I have an anger problem? 你觉得我有易怒的毛病
[19:43] I don’t. You are both dead to me. 才没有 你们两个在我眼里就是死人
[19:46] Well, I suppose it’s possible we may have been 好吧 我猜想可能我们在
[19:48] a tad enthusiastic in our pursuit of efficiency– 追求效率上有点过于热情了
[19:51] Really? A tad, Icarus? 真的吗 有点 伊卡洛斯
[19:54] Fine, message received. 好吧 我懂了
[19:57] Jeffords and I will get right to work. 我和Jeffords马上就去工作
[19:59] Great, that will be all. Thank you. 太好了 就这么办了 谢谢
[20:02] Get the hell out of my chair. 赶紧从我椅子上滚下来
[20:03] All right, I pushed it a little bit on that one. 遵命 这一点我的确有点过分了
[20:05] Okay, bye. 好了 回见
[20:09] Ah, santiago. 哈 Santiago
[20:11] Before you go in there, there’s something I have to say. 在你走之前 我有话要说
[20:13] I’m sorry I said you were a bad partner. 我很抱歉之前说你是个糟糕的搭档
[20:15] I was the bad partner. 我才是那个糟糕的人
[20:17] The truth is, our job isn’t always great. 现实是 我们的工作并不是一直顺风顺水
[20:19] I mean, sometimes it sucks. 有时也会很糟糕
[20:21] But it sucks a little less when I get to do it with you. 但是 和你搭配 干活不累
[20:24] So when you said you were gonna leave, 所以你说要走的时候
[20:26] I freaked out, and that was dumb. 我就慌了 做了那样的蠢事
[20:28] I should’ve been more supportive. 我应该更加支持你的选择
[20:30] You’re a great detective, 你是一个好警探
[20:32] And they’d be lucky to have you. 有你是我们的福分呐
[20:34] In fact, if it helps, 事实上 你要是觉得有用
[20:36] I wrote you a letter of recommendation, 这儿有我给你写的推荐信
[20:38] Which is riddled with spelling errors, I might add. 不过多嘴一句 这满篇都是拼写错误
[20:41] Including the word, “Recommendation,” 包括”推荐”这个词
[20:42] Which is just–I don’t have to tell you about that. 我不说你也懂的
[20:45] There’s no way there’s four “M”S in that word, right? 一个单词里面不可能有四个”M”吧
[20:47] I already turned down the job. 我已经拒绝那份工作了
[20:49] Seriously? 你认真的
[20:50] In the end, you were right. I don’t wanna sit at a desk. 最后你还是对的 我不想做文书工作
[20:53] And right now, I like where I am. 我很喜欢我现在的工作
[20:56] Ah. 啊
[20:57] but thanks for thinking I’m great. 但是 谢谢你对我的认可
[20:59] No, I take back all of the things I just said. 才不是 我收回刚才说的话
[21:01] Uh-uh. You said I was a good detective, 嗯哼 你说了我是个好警探
[21:04] And you were nice. 你是个好人呐
[21:06] This is my nightmare. 真是我的噩梦
[21:07] Lookee, lookee. 看哪 看哪
[21:09] I thought I saw your big, white ass lumbering around. 我就说看到你又大又白的屁股拱来拱去了
[21:11] As for you, santiago, well, now you certainly showed your true colors, didn’t you? 至于你 Santiago 现在彻底暴露你的愚蠢本性了吧
[21:15] And they’re a shade of pink called “Loser.” 他们就是粉色的一种 叫做”撸色”(失败者)
[21:17] All right, everybody just calm down. 好了 大家都淡定
[21:19] There’s no reason we can’t be friends. 没道理我们不能做朋友啊
[21:21] Here, I brought you a peace offering. 你看 我给你带了份和平的献礼
[21:23] Run! 快跑
[21:25] Uh-oh. 呃哦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme