时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We’ve busted murderers, we’ve taken down cartels. | 咱抓过杀人犯 扳倒过垄断企业 |
[00:03] | But today we face the worst New York has to offer | 但今天我们要面对的是纽约之极恶 |
[00:06] | The fire department. | 消防队 |
[00:10] | Fire marshal Boone, we meet again. | 消防队长Boone 又见面了 |
[00:12] | Detective Peralta, your fly’s down. I made you look. | Peralta警探 你拉链开了 我让你低头看了吧 |
[00:15] | I didn’t look. And I’m wearing shorts, there is no fly. | 我没看 我穿的是短裤 没有拉链 |
[00:18] | That’s not what your mom said. | 你妈妈可不是这么告诉你的 |
[00:19] | You make no sense. | 你别胡说八道了 |
[00:20] | And now I’m inside your head. | 我已攻入了你的思维 |
[00:22] | Prepare to die. | 准备受死吧 |
[00:23] | Blue 52. Hut. | 蓝色52阵法 开球 |
[00:30] | Yeah! | 耶 |
[00:43] | Ah, ah, ah. | 啊 啊 啊 |
[00:45] | You don’t have to dance every time. | 你不用每次都跳舞吧 |
[00:47] | True, but I choose to dance every time. | 对啊 但我乐意每次都跳 |
[00:53] | whoo! | 哇哦 |
[00:54] | You have one play. | 你们就这一种战术 |
[00:55] | You give the ball to Jeffords, | 你把球传给Jeffords |
[00:56] | And he runs it in. | 然后他跑过去得分 |
[00:57] | I-I’d like to see you score one. | 我倒想看看你得一分啊 |
[00:59] | Good, ’cause you’re about to see it. | 好啊 马上就给你看 |
[01:01] | You’re about to see it straight to hell. | 马上拍你脸上给你看 |
[01:07] | Now, Terry. | 来 Terry |
[01:13] | I did it. I did it alone. | 我做到了 靠自己做到了 |
[01:16] | I’m the king of the world! Whoo! | 我是世界之王 |
[01:39] | Cream in my coffee and rock and roll | *咖啡加奶油 开始摇滚吧* |
[01:42] | – Peralta. – Ah, captain holt. | – Peralta – 啊 Holt警监 |
[01:44] | You look very…Sad? I can never tell. | 你看上去很 难过 我看不出来 |
[01:47] | Do you have a murder suspect to question? | 你不是有个谋杀嫌犯要审么 |
[01:49] | He is in the interrogation room as we speak, | 咱说话这会儿 他就在审讯室里 |
[01:51] | Sitting and, I assume, stewing. | 坐着 我想 担心着呢 |
[01:53] | I put on a song that I think sums up his situation nicely. | 我给他放了首歌 我觉得正好符合他现在的处境 |
[01:58] | *I got you, babe* | *有我呢(抓到你了) 宝贝儿* |
[02:01] | Because, you see– | 因为 你看啊 |
[02:02] | You got him, babe. | 你抓住他了 宝贝儿 |
[02:04] | I understood the wordplay, yes. | 我懂你的文字游戏 |
[02:05] | Oh. I’ve been chasing this guy for three months. | 哦 我追了他三个月了 |
[02:08] | I’ve got him dead to rights. | 我抓了他现行 |
[02:09] | Fingerprints, witnesses, it’s in the bag. | 指纹 目击证人 他逃不掉了 |
[02:12] | So I’m just gonna grab a healthy breakfast– | 所以我要先吃完我的健康早餐 |
[02:14] | Are those gummy bears wrapped in a fruit roll-up? | 就是这些水果卷夹着的小熊软糖 |
[02:18] | Breakfast burrito, but yeah. | 这叫早餐玉米饼 但你说得对 |
[02:20] | I pity your dentist. | 我为你的牙医难过 |
[02:21] | Ah, joke’s on you. I don’t have a dentist. | 哈 傻了吧 我根本没有牙医 |
[02:24] | Jake Jake Jake, Jake. | |
[02:26] | Uh-oh, this can’t be good. | 啊 肯定没好事儿 |
[02:27] | Major crimes division just called. | 重案组刚刚打来电话 |
[02:29] | They’re taking over your murder case. | 他们要接手你那谋杀案 |
[02:31] | The vulture is on his way here now. | 秃鹰已经在来的路上了 |
[02:34] | No! Doesn’t that guy get tired of stealing our cases? | 不 这混蛋偷咱们的案子没个够吗 |
[02:37] | He took one from me and Rosa last week. | 上周他还从我和Rosa这儿抢走一个 |
[02:39] | NYPD. Stop! | 警察 停下 |
[02:41] | Ugh. You made us run up ten flights of stairs. | 你让我们跑了十层楼 |
[02:43] | It’s over. | 你完蛋了 |
[02:44] | Thanks, guys. I got it from here. | 谢谢了 伙计们 我来接手 |
[02:47] | Don’t worry, we can stall him until you get the confession. | 别担心 我们能拖住他 你去让犯人认罪 |
[02:50] | We rehearsed this, you guys. This isn’t a drill. | 咱们排练过的 这不是演习 |
[02:52] | Everyone know their assignments? | 每个人都清楚职责吗 |
[02:53] | All right, hands in. | 好的 行动吧 |
[02:55] | Commence operation: Broken feather. | 破碎之羽 开始行动 |
[02:57] | And go! | 开始 |
[02:59] | Okay, Gus, | 好了 Gus |
[03:01] | I don’t have a lot of time. | 我没有多少时间 |
[03:02] | I need your full, signed confession. | 我需要你全数签字认罪 |
[03:04] | We have four minutes. We can do this. | 咱们有四分钟 一定能行的 |
[03:06] | – But I’m not guilty. – Listen to me, Gus. | – 但我是清白的 – 听我说 Gus |
[03:09] | We can do this, son. | 咱们能行的 兔崽子 |
[03:12] | Yo, is this a police station or a toilet? | 这是警局还是厕所啊 |
[03:15] | ’cause all I see is turds. | 满目皆是粪土啊 |
[03:17] | Oh, detective Pembroke. | 哦 Pembroke警探 |
[03:22] | Oh, no. | 哦不 |
[03:23] | I spilled coffee on you by accident. | 我不小心把咖啡都撒你身上了 |
[03:25] | Lucky for you, this wipes off quickly. | 算你走运 这一擦就没 |
[03:27] | This coat’s made out of whale skin. | 这衣服是鲸鱼皮做的 |
[03:29] | The vulture still flies. The vulture still flies. | 秃鹰仍在飞行 秃鹰仍在飞行 |
[03:33] | Hey, Pembroke. | 嗨 Pembroke |
[03:35] | What do you say we go talk about a case in the break room? | 咱们去休息室谈个案子怎么样啊 |
[03:36] | Oh, yeah? What case is that? | 哦 什么案子 |
[03:38] | The case of how you got so damn sexy. | 那个你怎么就这么性感的案子啊 |
[03:40] | God owed me a favor. | 老天爷欠我的 |
[03:41] | Case solved. | 案子结了 |
[03:43] | I told you, I didn’t know the guy. | 我告诉过你了 我不认识那个人 |
[03:45] | You’re lying. We have pictures of you two. | 你在说谎 我们有你俩在一起的照片 |
[03:47] | Come on, we only have three minutes. | 快点 我们只有三分钟 |
[03:48] | It’s like you’re not even trying to confess! | 你看上去就根本没在努力认罪嘛 |
[03:50] | The vulture is coming. | 秃鹰来了 |
[03:52] | We need more time. | 咱们还需要点时间 |
[03:53] | Someone do something. | 有没有人做点什么啊 |
[03:54] | I got it. Tear gas. | 看我的 催泪瓦斯 |
[03:59] | Scully Scully Scully, Scully, | |
[04:01] | Wrap my shirt around your face. | 用我的衬衣包住你的脸 |
[04:05] | And out of the tear gas rises the phoenix. | 凤凰从催泪瓦斯中涅槃 |
[04:10] | hey, Peralta. | 嗨 Peralta |
[04:12] | I got it from here. | 我来接手了 |
[04:13] | all right, fine. | 好吧 好吧 |
[04:15] | I’ll just go then… | 我这就走 |
[04:17] | With this fully signed confession. | 带着这个全面签署的认罪书 |
[04:19] | – We did it, Gus! – Whoo! | – 咱们做到了 Gus – 哇啊 |
[04:22] | Suck it, vulture. | 怂了吧 秃鹰 |
[04:23] | I killed that guy and his neighbor, | 我杀了那人还有他邻居 |
[04:25] | But you were too late. | 你丫来的太晚了 |
[04:26] | Whoo! Wait, you killed his neighbor? | 哇哦 等会儿 你杀了他邻居 |
[04:29] | Amy, check it out. | Amy 看 |
[04:32] | – Nice, you got it framed? – Of course. | – 不错啊 你给它裱起来了 – 当然 |
[04:34] | It commemorates our victory over the vulture, | 这是我们对秃鹰胜利的纪念 |
[04:36] | The greatest day in human history. | 人类历史上最浓墨重彩的一天啊 |
[04:38] | Sorry the tear gas made you look like | 抱歉催泪瓦斯让你看着就像 |
[04:39] | A demon dog at the end of ghostbusters. | 捉鬼特工队最后那恶魔狗似的 |
[04:41] | Brief me on the hotel robberies. | 告诉我旅馆抢劫案的情况 |
[04:43] | Helpful hint to the scientists that programmed you, | 给为你编程的科学家一个有用的小提示 |
[04:46] | Most humans say “Hello” at the beginning of a conversation. | 大部分人类在谈话的开始会说”你好” |
[04:49] | Manager at the Prentiss hotel told us that | 普伦蒂斯旅馆的经理告诉我们 |
[04:51] | Someone’s been breaking into the rooms, | 不停有人闯入客房 |
[04:52] | Stolen over $100,000 in jewelry. | 已经偷走了价值十万的珠宝 |
[04:54] | We’re heading over there now. | 我们马上过去 |
[04:55] | – Keep me updated. – Another helpful hint– | – 随时向我汇报 – 再来一小提示 |
[04:57] | Good-bye. | 再见 |
[04:58] | It’s learning. | 它学会了 |
[05:00] | What? | 怎么回事儿 |
[05:03] | Man, an hour of footage, and we’ve got nothing. | 天啊 连续一个小时的录像 什么都没有 |
[05:06] | I have to admit, I do love a thorough vacuumer. | 我得承认 我很喜欢全面真空吸尘 |
[05:08] | I’m a little O.C.D. | 我有点强迫症 |
[05:10] | What? No, you’re not. | 什么 不可能 你才没有呢 |
[05:13] | Whoop. | 哎呀 |
[05:16] | I can leave it there. | 我不用理睬这个 |
[05:17] | – Totally. – It doesn’t bother me. | – 肯定的 – 我才不觉得难受 |
[05:19] | I know. | 我知道 |
[05:21] | There it is. | 你看吧 |
[05:23] | all right, let’s get started. | 好了 开始吧 |
[05:25] | So we have good news, and we have bad news. | 我们有好消息 也有坏消息 |
[05:27] | My nana always said, “Bad news first, | 我奶奶总是说 先听坏消息 |
[05:29] | Because the good news is probably a lie.” | 因为那好的没准是假话 |
[05:31] | Fun fact, she made me cry a lot. | 有意思的是 她老是把我弄哭 |
[05:33] | Good news is, the sting we set up to catch deadbeats went great. | 好消息是 我们设的圈套成功抓住了那欠债不还的人 |
[05:36] | Name’s Bill Voss, just got this thing in the mail, | 我是Bill Voss 我刚在信箱里发现了这个 |
[05:39] | Said I won a free bahamas cruise! | 上面说我赢得了免费的巴哈马邮轮之旅 |
[05:41] | Congratulations, Bill. | 祝贺你 Bill |
[05:42] | You have six outstanding warrants for credit fraud. | 你因为信用欺诈有六张拘捕令 |
[05:46] | Oh, man, can’t it wait till I get back from the bahamas? | 哦天 不能等我从巴哈马回来吗 |
[05:49] | I won a cruise. | 我想去游轮旅行啊 |
[05:50] | You’re not very bright, are you, Bill? | 你不是特别聪明 是吧 Bill |
[05:52] | Now I know you’d all prefer to go to a bar, | 我知道你们现在都更想去酒吧 |
[05:53] | Drink beer, and eat chips of various textures. | 喝点啤酒 吃点不同种类的薯条 |
[05:56] | But our compstat numbers are due tomorrow morning, | 但咱们的比较统计数据明天早上就要交了 |
[05:59] | So I need these arrests on the books today. | 所以逮捕信息今天就都要记录在案 |
[06:03] | Darn it. I had a belly dancing class. | 该死 我还有肚皮舞课要上呢 |
[06:05] | Tonight was egyptian undulation. | 今晚教埃及波动 |
[06:07] | Oh, show us some moves. | 跳给我们看看 |
[06:09] | – Sure. – dismissed. | – 好的 – 解散 |
[06:13] | First batch of arrest files is done-zo Washington. | 第一批逮捕材料搞定咯 |
[06:16] | There’s only three files here. | 这儿才三份啊 |
[06:17] | – It’s been an hour. – Yeah, I know. | – 都过了一个小时了 – 是啊 我知道 |
[06:19] | It has not been a productive morning. | 今天早晨不是很高效 |
[06:21] | for example, somebody used the toaster in front of Boyle. | 举个例子 有人在Boyle面前用了烤面包机 |
[06:25] | No. No, no, no, no. Tommy? | 不 不 不 不 不要啊 Tommy |
[06:27] | and then Boyle spent 30 minutes lecturing him on how to make a sandwich. | 然后Boyle花了半小时教育他怎么做三明治 |
[06:33] | I’d describe the work flow today | 我看今天的工作流程就是 |
[06:35] | As dismal with a tiny, little splash of pathetic. | 些许的凄凉 飞溅的悲哀 |
[06:40] | Get me out of here, man. | 让我出去 |
[06:41] | I’m worried. | 我很担心 |
[06:43] | The compstat numbers are due tomorrow at 9:00 A.M., | 比较统计数据明早九点就要交了 |
[06:45] | But at this rate, we won’t be finished until your daughters are grown and married. | 但照这个速度 我们等到你的女儿们长大嫁人也做不完 |
[06:48] | I may have a solution. | 我或许有个办法 |
[06:50] | We need to compstat the office. | 我们要比较统计这个办公室 |
[06:52] | What is compstat? | 什么是比较统计 |
[06:53] | It’s just using data | 就是运用数据 |
[06:54] | To identify problem spots in the neighborhood. | 来找出社区里各种问题的易发点 |
[06:57] | Now, I have been taking notes | 看 我这几年一直在记录 |
[07:00] | On points of friction in this office for years. | 这个办公室里的摩擦点 |
[07:03] | The red areas are places where no work gets done. | 红色区域里什么事儿都完不成 |
[07:06] | If we can fix these problems | 如果我们能解决这些问题 |
[07:08] | Without anyone knowing what we’re doing, | 同时不让任何人知道我们在干嘛 |
[07:10] | We will finish on time. | 我们就能按时做完了 |
[07:12] | Are you saying you want to secretly perform scientific experiments | 你是说你想秘密地在你的朋友和同事 |
[07:15] | on your friends and coworkers | 身上开展科学实验 |
[07:17] | to increase efficiency? | 以增进效率吗 |
[07:19] | Yes. | 是 |
[07:21] | Sounds fun, let’s do it. | 有点意思 开始吧 |
[07:23] | hey, hand me some peanuts. I’m snacky. | 嘿 给我点花生 我馋了 |
[07:25] | I have something I need to talk to you about. | 我得跟你说个事儿 |
[07:27] | I might get a promotion to major crimes. | 我可能要晋升去重案组 |
[07:30] | They asked me to come in and interview for a job. | 他们通知我去面试了 |
[07:32] | What? | 啥 |
[07:34] | You’re gonna go work for the vulture? | 你要去给秃鹰打下手 |
[07:36] | Have you forgotten how awful he is? | 你忘了他多讨人厌吗 |
[07:39] | The vladimir putin collection? | 弗拉基米尔普京系列吗 |
[07:41] | Yeah, 70 bucks a pair. | 正解 一条七十刀 |
[07:43] | And they only increase in value. | 增的只有值 |
[07:47] | I guess that’s your new best friend now, Santiago. | 我猜他现在是你最好的朋友了 Santiago |
[07:50] | Emphasis on “Iago,” Backstabber. | 重读”Iago” 你个小人 |
[07:52] | I’m surprised you’ve read othello. | 你居然读过<奥赛罗> |
[07:54] | What the hell’s othello? | <奥赛罗>是什么鬼 |
[07:55] | I’m calling you the parrot from aladdin. | 我说的是<阿拉丁>里面的那只鹦鹉 |
[07:57] | I wouldn’t be working for the vulture. | 我不是给秃鹰打下手 |
[07:59] | I’d be working with him in data analysis. | 我是要和他平起平坐 做数据分析 |
[08:02] | Oh, it’s just a lousy desk job? | 这么说只是个逊毙的办公室活儿咯 |
[08:05] | Okay, never mind. You’re not gonna do that. | 那就没啥了 你不会去的 |
[08:07] | You love working cases too much. | 你太爱办案了 |
[08:09] | Here’s the plan: We’re gonna catch this perp. | 这么着吧 我们去逮住这个嫌疑犯 |
[08:11] | You’re gonna remember how much you love your job. | 让你回想一下你多么热爱你的工作 |
[08:12] | You’re gonna skip that interview. | 然后你就不会去那面试了 |
[08:14] | And that’s a peralta guarantee. | 我拿人格担保 |
[08:15] | Your last peralta guarantee was that you could dunk a basketball. | 你上次拿人格担保是说你能灌篮 |
[08:18] | I never said I couldn’t use a ladder. | 我没说不能用梯子呀 |
[08:20] | Peralta guarantee achieved. | 达成了吧 |
[08:25] | The subtext of the guarantee was that | 上次那出还不是为了 |
[08:27] | You would be entertained, and you were. | 逗你笑 然后你笑了呀 |
[08:29] | Let’s go! | 走起 |
[08:30] | Okay, so I’ve already taken care of a few obvious problems. | 好 我已经解决了几个突出的问题 |
[08:34] | I moved the toaster to the break room, | 我把烤面包机从休息室里移走了 |
[08:36] | Far away from boyle. | 远离Boyle |
[08:37] | Good. What’s this red area here, | 很好 这个红色区域是啥 |
[08:39] | The Diaz triangle? | Diaz三角 |
[08:40] | Right, so you know about rosa’s anger incidents. | 对 你知道Rosa发起火来是啥样 |
[08:43] | It’s my birthday. I hate birthdays. | 今天是我的生日 我讨厌生日 |
[08:45] | If you wish me a happy birthday, | 如果你祝我生日快乐 |
[08:47] | I will punch you. | 我就揍你 |
[08:49] | You’re a funny little bird, diaz. | 你真是个有趣的小姑娘 Diaz |
[08:50] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[08:52] | Any time Mt. Diaz erupts, | 不管啥时碰上”Diaz山”爆发 |
[08:54] | Everyone on the squad avoids her. | 整个警队都要躲开 |
[08:56] | Mt. Diaz. Humorous, yes. | “Diaz山” 很幽默 不错 |
[08:58] | Tell me, what room is just down the hall from her desk? | 你说 哪个房间和她办公桌只隔着一条过道 |
[09:01] | The bathroom. | 厕所 |
[09:04] | If people are afraid to walk by diaz, | 如果大家害怕经过她身边 |
[09:06] | Bathroom breaks would be to a minimum. | 厕所休息时间就会降至最低 |
[09:10] | Hey, diaz, I just need to make sure I’ve got the details right in this file. | 嘿 Diaz 我只是要跟你确认一下这份文件里面的一些细节 |
[09:16] | Yeah, guy was passing bad checks. | 对 这家伙乱开空头支票 |
[09:18] | but is this the same guy? | 是同一个人吗 |
[09:20] | Yeah, the name here is the same name on the checks. | 对 这上面的名字就是支票上的名字 |
[09:24] | Okay, all right, thank you, thank you. | 好了 谢谢 |
[09:26] | Got it. | 懂了 |
[09:31] | Come on! | 别这样 |
[09:32] | I’m so sick of these sucky computers. | 烦死这些烂电脑了 |
[09:40] | One more step and you’re next. | 再往前一步你就跟这电脑一个下场 |
[09:45] | NYPD. | 警察 |
[09:50] | Oh, boy. | 天呐 |
[09:51] | NYPD, sir. | 我们是纽约警察 先生 |
[09:52] | Have you seen anything unusual today? | 你今天有发现什么反常的事吗 |
[09:54] | Oh, no. | 没有 |
[09:57] | This was nice, thank you. | 谢谢你们关心 |
[09:58] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[10:00] | What is this music? | 这什么歌 |
[10:02] | Oh, this is from my country: Leirkrakeegovnia. | 我家乡的民谣 哩夸拉七狗福尼亚 |
[10:05] | – Do you like it? – I weirdly do. | – 你喜欢吗 – 莫名地喜欢耶 |
[10:16] | See, amy, fun thing about working cases, | 瞧 Amy 办案欢乐多 |
[10:19] | You meet people from all over the world. | 你会碰到来自全球各地的朋友 |
[10:20] | This song is a celebration song | 这是首庆祝歌 |
[10:22] | From when a dog loses its virginity. | 庆祝狗狗破处 |
[10:25] | Who checks that? | 谁会去看啊 |
[10:26] | I was having a smoke, and I saw a bellboy | 当时我在抽烟 然后看到一个侍者 |
[10:29] | Take his jacket off and throw it in the dumpster, | 脱下外套 扔进垃圾桶 |
[10:31] | Then go back inside. | 然后又进去了 |
[10:32] | Well, that’s unusual. | 嗯 这挺反常 |
[10:34] | Yeah, that’s why I’m telling you. | 对啊 所以才跟你们说 |
[10:35] | Looks like we are going dumpster diving. | 看来我们得去翻垃圾了 |
[10:37] | Great. | 棒极了 |
[10:38] | *Come with me, amy, to the dumpster* | *跟我走 Amy 跟我去垃圾场* |
[10:41] | *Me and amy going diving in the dumpster* | *我和Amy去翻垃圾* |
[10:45] | I can’t believe you would ever consider leaving this job. | 真不敢相信你居然会考虑要走 |
[10:47] | This is real police work, and you love it. | 这才是真正警察干的活 你明明很爱 |
[10:49] | Remember that time you had to shove your hand | 记得有次你得把你的手 |
[10:51] | Down that woman’s throat to get her car keys? | 伸进一个女人的喉咙去取她的车钥匙吗 |
[10:53] | Why do you even care if I leave? | 你干嘛这么在乎我走不走 |
[10:56] | Because the vulture is the worst. | 因为秃鹰很讨厌啊 |
[10:58] | That whole division is the worst. | 那整个部门都很讨人厌 |
[10:59] | They steal cases. It’s the lowest of the low. | 他们抢别人的案子 品格低到不能再低 |
[11:02] | So if I transferred somewhere else, | 那如果我转去其他部门呢 |
[11:03] | You wouldn’t care at all? | 那你就不会在乎了吗 |
[11:04] | No, of course not. | 当然不了 |
[11:06] | Do whatever you want, you know, it’s your life. | 你想怎么着就怎么着 这是你的人生 |
[11:11] | Aha! The jacket. | 找到外套了 |
[11:13] | This case is heating up. | 案子势头大好 |
[11:15] | Ooh, receipt in the pocket. | 口袋里有收据 |
[11:16] | – Dust it for prints. – And send a scan to boyle. | – 取指纹 – 然后扫描发给Boyle |
[11:18] | Yes. You’re feeling it now. Whoo! | 好样的 你找到感觉咯 |
[11:22] | The thief’s name is benjamin disanto. | 这小偷的名字叫Bengamin Disanto |
[11:24] | Here’s an old mug shot. | 这是他以前的入档照片 |
[11:25] | He’s surprisingly photogenic. | 他出奇的上镜耶 |
[11:26] | A lot of criminals are, strangely. | 很多罪犯都出奇的上镜 |
[11:28] | He doesn’t work here. | 他不在这工作 |
[11:29] | Must have stolen the bellhop uniform. | 肯定是偷了件侍者的制服 |
[11:31] | Receptionist just spotted Disanto entering the salieri ballroom. | 前台刚刚看见Disanto进了萨列里舞厅 |
[11:34] | What’s going on in there? | 里面有什么活动 |
[11:35] | An auction of greek antiquities. | 希腊古物拍卖会 |
[11:36] | Ah, I believe it’s pronounced “Antiques.” | 我觉得应该是叫”古董”吧 |
[11:39] | I’m sorry about my partner. He’s never been to a museum. | 我替我搭档道歉 他没去过博物馆 |
[11:41] | – Have so. – Wax museums don’t count. | – 去过呢 – 蜡像馆不算 |
[11:44] | Then why are they called museums? | 那为啥管它叫”馆” |
[11:45] | It’s right there in the name. | 名字里明明就有个”馆”字 |
[11:46] | Oh, my god. Come on. | 天呐 走吧 |
[11:48] | It’s going really well, sir. | 进展的很顺利 长官 |
[11:50] | We’ve gone from 10 cases per hour to almost 20. | 我们已经从每小时十个案子进步到每小时快二十个了 |
[11:52] | It’s good, but we can do better. | 挺好的 不过我们能做的更好 |
[11:54] | Tell me about the boyle-linetti reaction. | 跟我说说”Boyle-Linetti”效应 |
[11:57] | boyle gets cold a lot | Boyle总是觉得太冷 |
[11:59] | Because of what he calls his– | 因为他有他称之为 |
[12:00] | Medically diagnosed thin skin. | 我已经被确诊为病态薄皮肤 |
[12:02] | So he goes to the lost and found, | 所以他老去失物招领处 |
[12:04] | And he grabs something that’s usually unflattering. | 拿些丑爆了的衣服 |
[12:08] | That’s when gina gets involved. | Gina的部分就来了 |
[12:10] | sweet sweater, charles. | 毛衣不错哦 Charles |
[12:13] | You look like you’re starring in an albanian remake of the Cosby show. | 你是要去出演阿尔巴尼亚版的<考斯比一家>了吗 |
[12:17] | Dr. Huxtable, dr. Huxtable. | Huxtable医生 Huxtable医生 |
[12:20] | Gina is completely useless | Boyle穿失物招领处的衣服时 |
[12:22] | When boyle is wearing lost-and-found clothes. | Gina的精力就全放吐槽上了 |
[12:24] | Well, I really can’t blame her on this one. | 这个也不能怪她 |
[12:26] | Maybe we should just, uh, empty lost and found. | 或许咱该清空失物招领处的东西 |
[12:29] | Already done, sir. | 已经办妥了 长官 |
[12:31] | Good lord. Where did he get that? | 老天爷 这衣服他哪弄来的 |
[12:34] | Oh, my god, we’re doomed. Boyle looks like a lesbian. | 天呐 这下惨了 Boyle看上去跟个女同似的 |
[12:37] | He must have gotten it from the evidence locker or something. | 他准是从证物处还是哪弄来的 |
[12:40] | Don’t worry. | 别担心 |
[12:41] | I had a backup plan. | 我有后备计划 |
[12:43] | I distracted her with a mirror. | 我用镜子把她的注意力转开了 |
[12:46] | She’s like a cockatiel, sir– | 她就跟澳洲鹦鹉一样 长官 |
[12:48] | Fascinated by her own reflection. | 被自己的倒影所吸引 |
[12:51] | Mm. Hello, sexy, how are you? | 你好啊 性感尤物 |
[12:53] | Right back at ya. | 你也是 |
[12:55] | Well done. | 干得好 |
[13:00] | Good afternoon, sir, I’m detective peralta. | 下午好 先生 我是Peralta警探 |
[13:02] | This is detective always-stays-loyal. | 这是”永远忠诚”警探 |
[13:03] | She’s named after her father alvin stays-loyal. | 她名字随她爹”艾尔文忠诚” |
[13:05] | We’re tracking a thief that’s stolen thousands of dollars worth of jewelry. | 我们在追捕一个小偷 他偷了价值上千的珠宝 |
[13:08] | We think he’s scouting auction winners, so he can rob the rooms. | 我们认为他盯上了拍卖的买家 好对他们房里的东西下手 |
[13:11] | We called for backup, but we need to move now. | 我们已经叫了后援 但是我们现在就得行动 |
[13:14] | And we have to keep it quiet. | 而且得低调行事 |
[13:15] | What can I do to help? | 有什么我能做的吗 |
[13:16] | Well, there’s too many people in here. | 这儿人太多了 |
[13:17] | I need a better vantage point. | 我得找个高点的地方 |
[13:19] | Any way I can get up onstage by the podium? | 有办法能把我弄台上去吗 |
[13:21] | You’ll blow our cover if you go up there. | 你上去我们的身份就暴露了 |
[13:22] | You don’t exactly blend in. | 看你这格格不入的样儿 |
[13:24] | Yeah. | 对哦 |
[13:26] | Irwin, how would you like to have the honor | Irwin 您想得到第一个 |
[13:28] | Of being the first man to undress In front of amy santiago? | 在Amy Santiago面前脱衣服的男人的殊荣吗 |
[13:32] | Okay. | 够了 |
[13:35] | Here we go. | 来吧 |
[13:37] | Hello, everyone. | 大家好 |
[13:39] | My name is Roger Strikewell, | 我是Roger”敲得棒” |
[13:40] | And I will be your guest auctioneer this evening. | 我是您今晚的特邀拍卖商 |
[13:43] | So many faces to look at. | 这么多脸要看呀 |
[13:45] | I won a radio contest, | 我赢了一个广播比赛 |
[13:47] | And I’m so excited to be here tonight | 很高兴今晚能来这 |
[13:49] | To sell you all of these cool, old, greek things. | 卖你们这些又老又酷炫的希腊玩意儿 |
[13:51] | Our first item up for bid is lot number 344. | 第一件拍卖物品是编号344 |
[13:55] | It is this old “Vase,” “Vahs” If you’re nasty. | 这是一个旧”花瓶”或者”装饰瓶”如果你硬要装逼 |
[14:00] | It was made in the year…Five | 制造的时间是公元 5年 |
[14:04] | And depicts the classic greek fable: | 描述了经典的希腊寓言 |
[14:07] | Boy meets girl, boy has goat legs. | 有羊腿的男孩遇见女孩的故事 |
[14:11] | And on the back, just a whole bunch of wheat. | 后面呢 有一堆麦子 |
[14:14] | So let’s start the bidding at $10. | 那么咱以底价十刀开始拍卖 |
[14:18] | Okay, started it way too low. | 看来是开太低了 |
[14:21] | We’ve done it, sir. | 我们成功了 长官 |
[14:22] | If we stay on this pace, | 如果继续这样下去 |
[14:24] | I think we’ll finish on time. | 我觉得我们能按时完成 |
[14:26] | I think we should keep going, | 我觉得我们要再继续 |
[14:27] | Make the office even more efficient. | 让部门更加高效 |
[14:29] | Sir, are you familiar with the story of icarus? | 长官 你听过伊卡洛斯的故事吗 |
[14:33] | He didn’t know when to quit. | 他不懂何时该知足 |
[14:34] | He flew too close to the sun, | 他飞得离太阳太近 |
[14:36] | And his wax wings melted, and he died. | 蜡制的翅膀融化了 然后因此丧命 |
[14:39] | Are you familiar with the story of Moneyball? | 你知道<点球成金>吗 |
[14:41] | A man uses statistics and logic | 一个人运用统计和逻辑学知识 |
[14:43] | To win several baseball games. | 赢得了数场棒球比赛的故事 |
[14:45] | It’s my favorite film. | 那是我最喜欢的电影 |
[14:46] | The statistical analysis… | 统计分析 |
[14:50] | it’s so beautiful. | 实在是太美了 |
[14:52] | This office is becoming a powerhouse of paperwork processing. | 这间办公室正在成长为文书工作的动力室 |
[14:55] | I’m flying high, sergeant, | 我的确是翱翔高空 警长 |
[14:57] | And I’m never coming down. | 但我永不坠落 |
[15:02] | I have 85. Do I have 90? | 出价85 有人出价90吗 |
[15:04] | I have 90 from the man with the face at table four. | 第4桌露脸的那位男士出价90 |
[15:08] | This is terrible–you don’t know what you’re doing. | 这太胡闹了 你完全不知道自己在做什么 |
[15:10] | Adam sandler? Yeah, that’s right. | – 亚当桑德勒 – 没错 是我 |
[15:12] | I collect antiquities. I’m a serious person. | 我收集古物 我是个严肃的人 |
[15:15] | I’m writing a movie right now about the Russian Revolution. | 我正在创作一个关于俄国革命的电影 |
[15:18] | Oh, really? Who does Kevin James play in it? | 真的吗 凯文詹姆斯在里面演什么 |
[15:20] | Ha, ha. It’s a serious movie. | 呵呵 这可是个历史正剧 |
[15:22] | – Trotsky. – Ah, there it is. | – 托洛茨基 – 啊 果然这样 |
[15:24] | But he’s got a wife who never wears a bra. | 但是他有个从不穿胸罩的妻子 |
[15:27] | I think you’re gonna like it. | 我想你们会喜欢的 |
[15:28] | Thanks for dressing up, by the way. | 顺便谢谢你穿得这么正式 |
[15:30] | All right, back to this plate. | 好了 再回到盘子上来 |
[15:31] | I think you could use it for a variety of things. | 我觉它有很多用途 |
[15:33] | New item up there. How much you guys wanna pay for me | 新品登场 要是我把袜子塞到这傻瓜嘴里 |
[15:36] | – to stick my socks in this moron’s mouth? – I will. | – 你们出价多少 – 我出价 |
[15:38] | Did football legend Joe Theismann | 橄榄球界的传奇Joe Theismann刚出价一千块 |
[15:40] | Just bid $1,000 to put a sock in my mouth? | 就为了把袜子塞到我嘴里吗 |
[15:42] | – You bet. – Okay, but let’s get it going a little higher. | – 说得对 – 好的 但是竞价可以再高一些 |
[15:44] | Seriously, back to the porno plate– | 说正经的 回到这色情盘上来 |
[15:46] | Uh, 1,200 bucks, sock in the mouth? | 嗯 一千二百块 嘴里塞袜子 |
[15:49] | Boom, okay, the idiot gets the sock in the mouth. | 好了 这傻瓜嘴里要被塞袜子了 |
[15:51] | I’d say 1,300 would be even better. | 我想说要是一千三就更好了 |
[15:53] | 1,300! | 一千三 |
[15:54] | Joe Theismann coming in strong. | Joe Theismann势在必得啊 |
[15:55] | – I got 1,300. – 25,000 from– | – 有人出价一千三 – 两万五起价 |
[15:57] | And a one and a two and a… | 一千三一次 一千三两次 |
[15:58] | Boom, sold to Joey Theismann! | 成交 拍给了Joey Theismann |
[16:01] | Congratulations, you’re getting a sock in your mouth, | 恭喜 你嘴里要来个袜子了 |
[16:03] | 1,300 bucks, Joe Theismann. | 成交价一千三 买主是Joe Theismann |
[16:05] | Can I stick the sock in his mouth? | 我能亲自往他嘴里塞吗 |
[16:06] | I’ll pay extra. | 我会额外加钱 |
[16:08] | Yes, you may, because I just sold my item | 当然可以 因为我刚把我的拍品卖给了 |
[16:10] | to the man in the gray shirt at table 18. | 18号桌穿灰色衬衫的那位男士 |
[16:13] | NYPD. You’re under arrest. | 纽约警局 你被捕了 |
[16:15] | Heading your way. | 往你那边逃了 |
[16:24] | Gotcha! | 抓到你了 |
[16:25] | My leg! My leg! | 我的腿 我的腿 |
[16:27] | You broke my other leg. Uh– | 你弄伤了我另一条腿 |
[16:30] | Oh, this was supposed to be a safe event. | 拍卖本该是一个安全的活动啊 |
[16:33] | Nothing to see here. | 这儿没什么好看的 |
[16:34] | Except for the bone, sticking out of the leg. | 除了那段骨头 从腿上穿出来了 |
[16:38] | Joe, I video’d it! | Joe 我都拍下来了 |
[16:40] | What a day, huh? | 多精彩的一天啊 |
[16:42] | Met Adam Sandler, broke Joe Theismann’s leg, | 遇见了亚当桑德勒 弄断了Joe Theismann的腿 |
[16:44] | And solved an awesome case together. | 漂亮地合力解决了一件案子 |
[16:46] | Yeah, good day. | 耶 好日子 |
[16:47] | Hell yeah, it is. | 绝对是 |
[16:48] | Drinks are on me. | 我请你喝一杯 |
[16:49] | Jake, I’m still doing the interview. | Jake 我还是会去那个面试 |
[16:51] | What? | 什么 |
[16:53] | No. | 不要啊 |
[16:55] | Don’t do that. | 别这么做 |
[16:56] | We still have to process the perp. | 我们还得去入档犯人呢 |
[16:58] | You love processing– | 你可喜欢把犯人归档了 |
[16:58] | it’s your favorite thing, after organizing your emails and replacing toilet paper rolls. | 除了整理邮件跟换厕所卷纸之外 这可是你的最爱了 |
[17:02] | This job would be a great opportunity for me. | 但是那份工作对我而言是个绝佳的机遇 |
[17:04] | Okay, whatever. You know what? | 好 随便吧 你知道吗 |
[17:07] | You’re being a bad partner. | 你真是一个差劲的搭档 |
[17:09] | You’re joining forces with the enemy. | 你竟然去给敌人卖命 |
[17:11] | And from now on, I’m gonna call you “The cheetah.” | 从今往后 我要叫你”猎豹” |
[17:13] | They’re scavengers, just like vultures. | 和秃鹰一样 都是吃别人吃剩下的腐肉 |
[17:15] | And I kinda wish I hadn’t said it, ’cause they’re pretty cool. | 不过我有点后悔 因为听着太酷了 |
[17:17] | Come on, jewel thief. | 跟我走 珠宝大盗 |
[17:20] | You’re my only friend now. | 你现在是我唯一的朋友 |
[17:25] | Scully, what are you doing at my desk? | Scully 你在我位置上干什么 |
[17:28] | And working? | 而且还在工作 |
[17:28] | What is going on today? | 今天到底怎么了啊 |
[17:30] | The Captain put me here. | 警监让我坐这儿的 |
[17:31] | Says I waste time when I sit next to hitchcock. | 他说我在Hitchcock旁边就是浪费时间 |
[17:36] | Okay, well, go work in the break room. | 好吧 去休息室工作吧 |
[17:39] | Hello Peralta | 你好 Peralta |
[17:41] | Ah, a human greeting, nicely done. | 啊 这才是人类打招呼的方式 干得好 |
[17:43] | Updates on the case? | 案子有要汇报的吗 |
[17:44] | Well, you’re gonna love this one. | 好吧 你会喜欢的 |
[17:45] | We busted the guy for grand larceny. | 我们抓到了那个大盗 |
[17:46] | And to celebrate, Santiago is taking a job interview at major crimes. | 为表庆祝 Santiago打算去重案组面试一份工作 |
[17:50] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[17:51] | – Yes, she told me yesterday. – What? | – 能 她昨天告诉过我 – 什么 |
[17:53] | Why didn’t you try and talk her out of it? | 你为什么不劝她别去 |
[17:55] | She would literally shave her head if you asked her to. | 你要你开口 她绝对点头同意 |
[17:57] | Which, by the way, is a great idea for a prank, | 顺带一提 用这法子耍她也绝对行得通 |
[17:59] | if you’re looking to prank her. | 如果你有那心思耍她 |
[18:00] | Santiago wants to make captain one day. | Santiago期望未来能当上警监 |
[18:02] | I know, because I’ve frequently caught her | 我知道 是因为我经常撞见她 |
[18:04] | Wearing my hat and looking into a mirror. | 带着我的帽子 照镜子看 |
[18:06] | Dismissed. | 解散 |
[18:10] | I support her decision. | 我支持她的决定 |
[18:13] | That’s what good detectives do. | 一个像样的警察就该这么做 |
[18:14] | They have each other’s back, no matter what. | 任何情况下 都会相互支持 |
[18:23] | All right, let’s move on to your unpaid parking tickets. | 好了 接下来是你没交款的停车罚单 |
[18:27] | Dude. Dude, fire. | 老兄 伙计 着火了 |
[18:30] | Oh, my. Fire. | 哦 天哪 着火了 |
[18:31] | Uh, hey! Fire! | 啊 嘿 火啊 |
[18:33] | Oh, I-I got it, okay. | 我 我来了 好了 |
[18:35] | Here we go. Here we go, Boyle. | 上啊 上啊 Boyle |
[18:39] | What happened, scully? | Scully 怎么会着火 |
[18:41] | I didn’t know there was a toaster there. | 我不知道那儿有个烤面包机 |
[18:42] | Why is the toaster there? | 为什么烤面包机会在那儿 |
[18:43] | – Uh-oh. – Aah! | – 呃哦 – 啊 |
[18:45] | My fringe! | 我的穗子啊 |
[18:46] | My beautiful fringe! | 我美丽的穗子 |
[18:47] | Boyle’s on fire! | Boyle着火了 |
[18:51] | Icarus. | 伊卡洛斯 |
[18:52] | Extinguisher’s empty, morons. | 灭火器空了 蠢货们 |
[18:56] | Aah! | 啊 |
[18:59] | Back to the drawing board. | 到绘图板前来一下 |
[19:02] | Sir, I’m begging you, please, we have to stop. | 长官 我求求你了 拜托 我们得收手了 |
[19:05] | Boyle is still smoldering. | Bolye还在那里冒火星呢 |
[19:07] | The problem is, we didn’t take Peralta into account. | 漏洞在于 我们没有吧Peralta算进来 |
[19:10] | In our next trial– | 在我们的下一次实验里 |
[19:14] | Hello, boys. Welcome to your own office. | 你们好啊 小子们 欢迎来到你们的办公室 |
[19:17] | I hear you’re trying to make the precinct more efficient. | 我听见你们在努力让辖区工作更高效 |
[19:20] | Gina, what are you doing in the captain’s chair? | Gina 你坐在警监的椅子上干嘛 |
[19:22] | Please, I’m open to any ideas about efficiency. | 等等 我采纳各种增效的谏言 |
[19:25] | I’ve narrowed the problem down to one location: | 我把问题缩小到了一点上 |
[19:28] | The holt-jeffords vortex. | Holt-Jeffords漩涡 |
[19:30] | Things would go a lot faster if the two of you | 要是你们 少实验 多实事 |
[19:32] | Did less experimenting and more working. | 工作进度就会提上去了 |
[19:35] | And I’m not the only one who thinks that. | 不止我一个人这么想哦 |
[19:40] | You melted my fringe. | 你毁了我的穗子 |
[19:42] | You think I have an anger problem? | 你觉得我有易怒的毛病 |
[19:43] | I don’t. You are both dead to me. | 才没有 你们两个在我眼里就是死人 |
[19:46] | Well, I suppose it’s possible we may have been | 好吧 我猜想可能我们在 |
[19:48] | a tad enthusiastic in our pursuit of efficiency– | 追求效率上有点过于热情了 |
[19:51] | Really? A tad, Icarus? | 真的吗 有点 伊卡洛斯 |
[19:54] | Fine, message received. | 好吧 我懂了 |
[19:57] | Jeffords and I will get right to work. | 我和Jeffords马上就去工作 |
[19:59] | Great, that will be all. Thank you. | 太好了 就这么办了 谢谢 |
[20:02] | Get the hell out of my chair. | 赶紧从我椅子上滚下来 |
[20:03] | All right, I pushed it a little bit on that one. | 遵命 这一点我的确有点过分了 |
[20:05] | Okay, bye. | 好了 回见 |
[20:09] | Ah, santiago. | 哈 Santiago |
[20:11] | Before you go in there, there’s something I have to say. | 在你走之前 我有话要说 |
[20:13] | I’m sorry I said you were a bad partner. | 我很抱歉之前说你是个糟糕的搭档 |
[20:15] | I was the bad partner. | 我才是那个糟糕的人 |
[20:17] | The truth is, our job isn’t always great. | 现实是 我们的工作并不是一直顺风顺水 |
[20:19] | I mean, sometimes it sucks. | 有时也会很糟糕 |
[20:21] | But it sucks a little less when I get to do it with you. | 但是 和你搭配 干活不累 |
[20:24] | So when you said you were gonna leave, | 所以你说要走的时候 |
[20:26] | I freaked out, and that was dumb. | 我就慌了 做了那样的蠢事 |
[20:28] | I should’ve been more supportive. | 我应该更加支持你的选择 |
[20:30] | You’re a great detective, | 你是一个好警探 |
[20:32] | And they’d be lucky to have you. | 有你是我们的福分呐 |
[20:34] | In fact, if it helps, | 事实上 你要是觉得有用 |
[20:36] | I wrote you a letter of recommendation, | 这儿有我给你写的推荐信 |
[20:38] | Which is riddled with spelling errors, I might add. | 不过多嘴一句 这满篇都是拼写错误 |
[20:41] | Including the word, “Recommendation,” | 包括”推荐”这个词 |
[20:42] | Which is just–I don’t have to tell you about that. | 我不说你也懂的 |
[20:45] | There’s no way there’s four “M”S in that word, right? | 一个单词里面不可能有四个”M”吧 |
[20:47] | I already turned down the job. | 我已经拒绝那份工作了 |
[20:49] | Seriously? | 你认真的 |
[20:50] | In the end, you were right. I don’t wanna sit at a desk. | 最后你还是对的 我不想做文书工作 |
[20:53] | And right now, I like where I am. | 我很喜欢我现在的工作 |
[20:56] | Ah. | 啊 |
[20:57] | but thanks for thinking I’m great. | 但是 谢谢你对我的认可 |
[20:59] | No, I take back all of the things I just said. | 才不是 我收回刚才说的话 |
[21:01] | Uh-uh. You said I was a good detective, | 嗯哼 你说了我是个好警探 |
[21:04] | And you were nice. | 你是个好人呐 |
[21:06] | This is my nightmare. | 真是我的噩梦 |
[21:07] | Lookee, lookee. | 看哪 看哪 |
[21:09] | I thought I saw your big, white ass lumbering around. | 我就说看到你又大又白的屁股拱来拱去了 |
[21:11] | As for you, santiago, well, now you certainly showed your true colors, didn’t you? | 至于你 Santiago 现在彻底暴露你的愚蠢本性了吧 |
[21:15] | And they’re a shade of pink called “Loser.” | 他们就是粉色的一种 叫做”撸色”(失败者) |
[21:17] | All right, everybody just calm down. | 好了 大家都淡定 |
[21:19] | There’s no reason we can’t be friends. | 没道理我们不能做朋友啊 |
[21:21] | Here, I brought you a peace offering. | 你看 我给你带了份和平的献礼 |
[21:23] | Run! | 快跑 |
[21:25] | Uh-oh. | 呃哦 |