Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] We’ve busted murderers, we’ve taken down cartels. 咱抓过杀人犯 扳倒过垄断企业
[00:03] But today we face the worst New York has to offer 但今天我们要面对的是纽约之极恶
[00:06] The fire department. 消防队
[00:10] Fire marshal Boone, we meet again. 消防队长Boone 又见面了
[00:12] Detective Peralta, your fly’s down. I made you look. Peralta警探 你拉链开了 我让你低头看了吧
[00:15] I didn’t look. And I’m wearing shorts, there is no fly. 我没看 我穿的是短裤 没有拉链
[00:18] That’s not what your mom said. 你妈妈可不是这么告诉你的
[00:19] You make no sense. 你别胡说八道了
[00:20] And now I’m inside your head. 我已攻入了你的思维
[00:22] Prepare to die. 准备受死吧
[00:23] Blue 52. Hut. 蓝色52阵法 开球
[00:30] Yeah! 耶
[00:43] Ah, ah, ah. 啊 啊 啊
[00:45] You don’t have to dance every time. 你不用每次都跳舞吧
[00:47] True, but I choose to dance every time. 对啊 但我乐意每次都跳
[00:53] whoo! 哇哦
[00:54] You have one play. 你们就这一种战术
[00:55] You give the ball to Jeffords, 你把球传给Jeffords
[00:56] And he runs it in. 然后他跑过去得分
[00:57] I-I’d like to see you score one. 我倒想看看你得一分啊
[00:59] Good, ’cause you’re about to see it. 好啊 马上就给你看
[01:01] You’re about to see it straight to hell. 马上拍你脸上给你看
[01:07] Now, Terry. 来 Terry
[01:13] I did it. I did it alone. 我做到了 靠自己做到了
[01:16] I’m the king of the world! Whoo! 我是世界之王
[01:39] Cream in my coffee and rock and roll *咖啡加奶油 开始摇滚吧*
[01:42] – Peralta. – Ah, captain holt. – Peralta – 啊 Holt警监
[01:44] You look very…Sad? I can never tell. 你看上去很 难过 我看不出来
[01:47] Do you have a murder suspect to question? 你不是有个谋杀嫌犯要审么
[01:49] He is in the interrogation room as we speak, 咱说话这会儿 他就在审讯室里
[01:51] Sitting and, I assume, stewing. 坐着 我想 担心着呢
[01:53] I put on a song that I think sums up his situation nicely. 我给他放了首歌 我觉得正好符合他现在的处境
[01:58] *I got you, babe* *有我呢(抓到你了) 宝贝儿*
[02:01] Because, you see– 因为 你看啊
[02:02] You got him, babe. 你抓住他了 宝贝儿
[02:04] I understood the wordplay, yes. 我懂你的文字游戏
[02:05] Oh. I’ve been chasing this guy for three months. 哦 我追了他三个月了
[02:08] I’ve got him dead to rights. 我抓了他现行
[02:09] Fingerprints, witnesses, it’s in the bag. 指纹 目击证人 他逃不掉了
[02:12] So I’m just gonna grab a healthy breakfast– 所以我要先吃完我的健康早餐
[02:14] Are those gummy bears wrapped in a fruit roll-up? 就是这些水果卷夹着的小熊软糖
[02:18] Breakfast burrito, but yeah. 这叫早餐玉米饼 但你说得对
[02:20] I pity your dentist. 我为你的牙医难过
[02:21] Ah, joke’s on you. I don’t have a dentist. 哈 傻了吧 我根本没有牙医
[02:24] Jake Jake Jake, Jake.
[02:26] Uh-oh, this can’t be good. 啊 肯定没好事儿
[02:27] Major crimes division just called. 重案组刚刚打来电话
[02:29] They’re taking over your murder case. 他们要接手你那谋杀案
[02:31] The vulture is on his way here now. 秃鹰已经在来的路上了
[02:34] No! Doesn’t that guy get tired of stealing our cases? 不 这混蛋偷咱们的案子没个够吗
[02:37] He took one from me and Rosa last week. 上周他还从我和Rosa这儿抢走一个
[02:39] NYPD. Stop! 警察 停下
[02:41] Ugh. You made us run up ten flights of stairs. 你让我们跑了十层楼
[02:43] It’s over. 你完蛋了
[02:44] Thanks, guys. I got it from here. 谢谢了 伙计们 我来接手
[02:47] Don’t worry, we can stall him until you get the confession. 别担心 我们能拖住他 你去让犯人认罪
[02:50] We rehearsed this, you guys. This isn’t a drill. 咱们排练过的 这不是演习
[02:52] Everyone know their assignments? 每个人都清楚职责吗
[02:53] All right, hands in. 好的 行动吧
[02:55] Commence operation: Broken feather. 破碎之羽 开始行动
[02:57] And go! 开始
[02:59] Okay, Gus, 好了 Gus
[03:01] I don’t have a lot of time. 我没有多少时间
[03:02] I need your full, signed confession. 我需要你全数签字认罪
[03:04] We have four minutes. We can do this. 咱们有四分钟 一定能行的
[03:06] – But I’m not guilty. – Listen to me, Gus. – 但我是清白的 – 听我说 Gus
[03:09] We can do this, son. 咱们能行的 兔崽子
[03:12] Yo, is this a police station or a toilet? 这是警局还是厕所啊
[03:15] ’cause all I see is turds. 满目皆是粪土啊
[03:17] Oh, detective Pembroke. 哦 Pembroke警探
[03:22] Oh, no. 哦不
[03:23] I spilled coffee on you by accident. 我不小心把咖啡都撒你身上了
[03:25] Lucky for you, this wipes off quickly. 算你走运 这一擦就没
[03:27] This coat’s made out of whale skin. 这衣服是鲸鱼皮做的
[03:29] The vulture still flies. The vulture still flies. 秃鹰仍在飞行 秃鹰仍在飞行
[03:33] Hey, Pembroke. 嗨 Pembroke
[03:35] What do you say we go talk about a case in the break room? 咱们去休息室谈个案子怎么样啊
[03:36] Oh, yeah? What case is that? 哦 什么案子
[03:38] The case of how you got so damn sexy. 那个你怎么就这么性感的案子啊
[03:40] God owed me a favor. 老天爷欠我的
[03:41] Case solved. 案子结了
[03:43] I told you, I didn’t know the guy. 我告诉过你了 我不认识那个人
[03:45] You’re lying. We have pictures of you two. 你在说谎 我们有你俩在一起的照片
[03:47] Come on, we only have three minutes. 快点 我们只有三分钟
[03:48] It’s like you’re not even trying to confess! 你看上去就根本没在努力认罪嘛
[03:50] The vulture is coming. 秃鹰来了
[03:52] We need more time. 咱们还需要点时间
[03:53] Someone do something. 有没有人做点什么啊
[03:54] I got it. Tear gas. 看我的 催泪瓦斯
[03:59] Scully Scully Scully, Scully,
[04:01] Wrap my shirt around your face. 用我的衬衣包住你的脸
[04:05] And out of the tear gas rises the phoenix. 凤凰从催泪瓦斯中涅槃
[04:10] hey, Peralta. 嗨 Peralta
[04:12] I got it from here. 我来接手了
[04:13] all right, fine. 好吧 好吧
[04:15] I’ll just go then… 我这就走
[04:17] With this fully signed confession. 带着这个全面签署的认罪书
[04:19] – We did it, Gus! – Whoo! – 咱们做到了 Gus – 哇啊
[04:22] Suck it, vulture. 怂了吧 秃鹰
[04:23] I killed that guy and his neighbor, 我杀了那人还有他邻居
[04:25] But you were too late. 你丫来的太晚了
[04:26] Whoo! Wait, you killed his neighbor? 哇哦 等会儿 你杀了他邻居
[04:29] Amy, check it out. Amy 看
[04:32] – Nice, you got it framed? – Of course. – 不错啊 你给它裱起来了 – 当然
[04:34] It commemorates our victory over the vulture, 这是我们对秃鹰胜利的纪念
[04:36] The greatest day in human history. 人类历史上最浓墨重彩的一天啊
[04:38] Sorry the tear gas made you look like 抱歉催泪瓦斯让你看着就像
[04:39] A demon dog at the end of ghostbusters. 捉鬼特工队最后那恶魔狗似的
[04:41] Brief me on the hotel robberies. 告诉我旅馆抢劫案的情况
[04:43] Helpful hint to the scientists that programmed you, 给为你编程的科学家一个有用的小提示
[04:46] Most humans say “Hello” at the beginning of a conversation. 大部分人类在谈话的开始会说”你好”
[04:49] Manager at the Prentiss hotel told us that 普伦蒂斯旅馆的经理告诉我们
[04:51] Someone’s been breaking into the rooms, 不停有人闯入客房
[04:52] Stolen over $100,000 in jewelry. 已经偷走了价值十万的珠宝
[04:54] We’re heading over there now. 我们马上过去
[04:55] – Keep me updated. – Another helpful hint– – 随时向我汇报 – 再来一小提示
[04:57] Good-bye. 再见
[04:58] It’s learning. 它学会了
[05:00] What? 怎么回事儿
[05:03] Man, an hour of footage, and we’ve got nothing. 天啊 连续一个小时的录像 什么都没有
[05:06] I have to admit, I do love a thorough vacuumer. 我得承认 我很喜欢全面真空吸尘
[05:08] I’m a little O.C.D. 我有点强迫症
[05:10] What? No, you’re not. 什么 不可能 你才没有呢
[05:13] Whoop. 哎呀
[05:16] I can leave it there. 我不用理睬这个
[05:17] – Totally. – It doesn’t bother me. – 肯定的 – 我才不觉得难受
[05:19] I know. 我知道
[05:21] There it is. 你看吧
[05:23] all right, let’s get started. 好了 开始吧
[05:25] So we have good news, and we have bad news. 我们有好消息 也有坏消息
[05:27] My nana always said, “Bad news first, 我奶奶总是说 先听坏消息
[05:29] Because the good news is probably a lie.” 因为那好的没准是假话
[05:31] Fun fact, she made me cry a lot. 有意思的是 她老是把我弄哭
[05:33] Good news is, the sting we set up to catch deadbeats went great. 好消息是 我们设的圈套成功抓住了那欠债不还的人
[05:36] Name’s Bill Voss, just got this thing in the mail, 我是Bill Voss 我刚在信箱里发现了这个
[05:39] Said I won a free bahamas cruise! 上面说我赢得了免费的巴哈马邮轮之旅
[05:41] Congratulations, Bill. 祝贺你 Bill
[05:42] You have six outstanding warrants for credit fraud. 你因为信用欺诈有六张拘捕令
[05:46] Oh, man, can’t it wait till I get back from the bahamas? 哦天 不能等我从巴哈马回来吗
[05:49] I won a cruise. 我想去游轮旅行啊
[05:50] You’re not very bright, are you, Bill? 你不是特别聪明 是吧 Bill
[05:52] Now I know you’d all prefer to go to a bar, 我知道你们现在都更想去酒吧
[05:53] Drink beer, and eat chips of various textures. 喝点啤酒 吃点不同种类的薯条
[05:56] But our compstat numbers are due tomorrow morning, 但咱们的比较统计数据明天早上就要交了
[05:59] So I need these arrests on the books today. 所以逮捕信息今天就都要记录在案
[06:03] Darn it. I had a belly dancing class. 该死 我还有肚皮舞课要上呢
[06:05] Tonight was egyptian undulation. 今晚教埃及波动
[06:07] Oh, show us some moves. 跳给我们看看
[06:09] – Sure. – dismissed. – 好的 – 解散
[06:13] First batch of arrest files is done-zo Washington. 第一批逮捕材料搞定咯
[06:16] There’s only three files here. 这儿才三份啊
[06:17] – It’s been an hour. – Yeah, I know. – 都过了一个小时了 – 是啊 我知道
[06:19] It has not been a productive morning. 今天早晨不是很高效
[06:21] for example, somebody used the toaster in front of Boyle. 举个例子 有人在Boyle面前用了烤面包机
[06:25] No. No, no, no, no. Tommy? 不 不 不 不 不要啊 Tommy
[06:27] and then Boyle spent 30 minutes lecturing him on how to make a sandwich. 然后Boyle花了半小时教育他怎么做三明治
[06:33] I’d describe the work flow today 我看今天的工作流程就是
[06:35] As dismal with a tiny, little splash of pathetic. 些许的凄凉 飞溅的悲哀
[06:40] Get me out of here, man. 让我出去
[06:41] I’m worried. 我很担心
[06:43] The compstat numbers are due tomorrow at 9:00 A.M., 比较统计数据明早九点就要交了
[06:45] But at this rate, we won’t be finished until your daughters are grown and married. 但照这个速度 我们等到你的女儿们长大嫁人也做不完
[06:48] I may have a solution. 我或许有个办法
[06:50] We need to compstat the office. 我们要比较统计这个办公室
[06:52] What is compstat? 什么是比较统计
[06:53] It’s just using data 就是运用数据
[06:54] To identify problem spots in the neighborhood. 来找出社区里各种问题的易发点
[06:57] Now, I have been taking notes 看 我这几年一直在记录
[07:00] On points of friction in this office for years. 这个办公室里的摩擦点
[07:03] The red areas are places where no work gets done. 红色区域里什么事儿都完不成
[07:06] If we can fix these problems 如果我们能解决这些问题
[07:08] Without anyone knowing what we’re doing, 同时不让任何人知道我们在干嘛
[07:10] We will finish on time. 我们就能按时做完了
[07:12] Are you saying you want to secretly perform scientific experiments 你是说你想秘密地在你的朋友和同事
[07:15] on your friends and coworkers 身上开展科学实验
[07:17] to increase efficiency? 以增进效率吗
[07:19] Yes. 是
[07:21] Sounds fun, let’s do it. 有点意思 开始吧
[07:23] hey, hand me some peanuts. I’m snacky. 嘿 给我点花生 我馋了
[07:25] I have something I need to talk to you about. 我得跟你说个事儿
[07:27] I might get a promotion to major crimes. 我可能要晋升去重案组
[07:30] They asked me to come in and interview for a job. 他们通知我去面试了
[07:32] What? 啥
[07:34] You’re gonna go work for the vulture? 你要去给秃鹰打下手
[07:36] Have you forgotten how awful he is? 你忘了他多讨人厌吗
[07:39] The vladimir putin collection? 弗拉基米尔普京系列吗
[07:41] Yeah, 70 bucks a pair. 正解 一条七十刀
[07:43] And they only increase in value. 增的只有值
[07:47] I guess that’s your new best friend now, Santiago. 我猜他现在是你最好的朋友了 Santiago
[07:50] Emphasis on “Iago,” Backstabber. 重读”Iago” 你个小人
[07:52] I’m surprised you’ve read othello. 你居然读过<奥赛罗>
[07:54] What the hell’s othello? <奥赛罗>是什么鬼
[07:55] I’m calling you the parrot from aladdin. 我说的是<阿拉丁>里面的那只鹦鹉
[07:57] I wouldn’t be working for the vulture. 我不是给秃鹰打下手
[07:59] I’d be working with him in data analysis. 我是要和他平起平坐 做数据分析
[08:02] Oh, it’s just a lousy desk job? 这么说只是个逊毙的办公室活儿咯
[08:05] Okay, never mind. You’re not gonna do that. 那就没啥了 你不会去的
[08:07] You love working cases too much. 你太爱办案了
[08:09] Here’s the plan: We’re gonna catch this perp. 这么着吧 我们去逮住这个嫌疑犯
[08:11] You’re gonna remember how much you love your job. 让你回想一下你多么热爱你的工作
[08:12] You’re gonna skip that interview. 然后你就不会去那面试了
[08:14] And that’s a peralta guarantee. 我拿人格担保
[08:15] Your last peralta guarantee was that you could dunk a basketball. 你上次拿人格担保是说你能灌篮
[08:18] I never said I couldn’t use a ladder. 我没说不能用梯子呀
[08:20] Peralta guarantee achieved. 达成了吧
[08:25] The subtext of the guarantee was that 上次那出还不是为了
[08:27] You would be entertained, and you were. 逗你笑 然后你笑了呀
[08:29] Let’s go! 走起
[08:30] Okay, so I’ve already taken care of a few obvious problems. 好 我已经解决了几个突出的问题
[08:34] I moved the toaster to the break room, 我把烤面包机从休息室里移走了
[08:36] Far away from boyle. 远离Boyle
[08:37] Good. What’s this red area here, 很好 这个红色区域是啥
[08:39] The Diaz triangle? Diaz三角
[08:40] Right, so you know about rosa’s anger incidents. 对 你知道Rosa发起火来是啥样
[08:43] It’s my birthday. I hate birthdays. 今天是我的生日 我讨厌生日
[08:45] If you wish me a happy birthday, 如果你祝我生日快乐
[08:47] I will punch you. 我就揍你
[08:49] You’re a funny little bird, diaz. 你真是个有趣的小姑娘 Diaz
[08:50] Happy birthday. 生日快乐
[08:52] Any time Mt. Diaz erupts, 不管啥时碰上”Diaz山”爆发
[08:54] Everyone on the squad avoids her. 整个警队都要躲开
[08:56] Mt. Diaz. Humorous, yes. “Diaz山” 很幽默 不错
[08:58] Tell me, what room is just down the hall from her desk? 你说 哪个房间和她办公桌只隔着一条过道
[09:01] The bathroom. 厕所
[09:04] If people are afraid to walk by diaz, 如果大家害怕经过她身边
[09:06] Bathroom breaks would be to a minimum. 厕所休息时间就会降至最低
[09:10] Hey, diaz, I just need to make sure I’ve got the details right in this file. 嘿 Diaz 我只是要跟你确认一下这份文件里面的一些细节
[09:16] Yeah, guy was passing bad checks. 对 这家伙乱开空头支票
[09:18] but is this the same guy? 是同一个人吗
[09:20] Yeah, the name here is the same name on the checks. 对 这上面的名字就是支票上的名字
[09:24] Okay, all right, thank you, thank you. 好了 谢谢
[09:26] Got it. 懂了
[09:31] Come on! 别这样
[09:32] I’m so sick of these sucky computers. 烦死这些烂电脑了
[09:40] One more step and you’re next. 再往前一步你就跟这电脑一个下场
[09:45] NYPD. 警察
[09:50] Oh, boy. 天呐
[09:51] NYPD, sir. 我们是纽约警察 先生
[09:52] Have you seen anything unusual today? 你今天有发现什么反常的事吗
[09:54] Oh, no. 没有
[09:57] This was nice, thank you. 谢谢你们关心
[09:58] Wait, wait, wait. 等等
[10:00] What is this music? 这什么歌
[10:02] Oh, this is from my country: Leirkrakeegovnia. 我家乡的民谣 哩夸拉七狗福尼亚
[10:05] – Do you like it? – I weirdly do. – 你喜欢吗 – 莫名地喜欢耶
[10:16] See, amy, fun thing about working cases, 瞧 Amy 办案欢乐多
[10:19] You meet people from all over the world. 你会碰到来自全球各地的朋友
[10:20] This song is a celebration song 这是首庆祝歌
[10:22] From when a dog loses its virginity. 庆祝狗狗破处
[10:25] Who checks that? 谁会去看啊
[10:26] I was having a smoke, and I saw a bellboy 当时我在抽烟 然后看到一个侍者
[10:29] Take his jacket off and throw it in the dumpster, 脱下外套 扔进垃圾桶
[10:31] Then go back inside. 然后又进去了
[10:32] Well, that’s unusual. 嗯 这挺反常
[10:34] Yeah, that’s why I’m telling you. 对啊 所以才跟你们说
[10:35] Looks like we are going dumpster diving. 看来我们得去翻垃圾了
[10:37] Great. 棒极了
[10:38] *Come with me, amy, to the dumpster* *跟我走 Amy 跟我去垃圾场*
[10:41] *Me and amy going diving in the dumpster* *我和Amy去翻垃圾*
[10:45] I can’t believe you would ever consider leaving this job. 真不敢相信你居然会考虑要走
[10:47] This is real police work, and you love it. 这才是真正警察干的活 你明明很爱
[10:49] Remember that time you had to shove your hand 记得有次你得把你的手
[10:51] Down that woman’s throat to get her car keys? 伸进一个女人的喉咙去取她的车钥匙吗
[10:53] Why do you even care if I leave? 你干嘛这么在乎我走不走
[10:56] Because the vulture is the worst. 因为秃鹰很讨厌啊
[10:58] That whole division is the worst. 那整个部门都很讨人厌
[10:59] They steal cases. It’s the lowest of the low. 他们抢别人的案子 品格低到不能再低
[11:02] So if I transferred somewhere else, 那如果我转去其他部门呢
[11:03] You wouldn’t care at all? 那你就不会在乎了吗
[11:04] No, of course not. 当然不了
[11:06] Do whatever you want, you know, it’s your life. 你想怎么着就怎么着 这是你的人生
[11:11] Aha! The jacket. 找到外套了
[11:13] This case is heating up. 案子势头大好
[11:15] Ooh, receipt in the pocket. 口袋里有收据
[11:16] – Dust it for prints. – And send a scan to boyle. – 取指纹 – 然后扫描发给Boyle
[11:18] Yes. You’re feeling it now. Whoo! 好样的 你找到感觉咯
[11:22] The thief’s name is benjamin disanto. 这小偷的名字叫Bengamin Disanto
[11:24] Here’s an old mug shot. 这是他以前的入档照片
[11:25] He’s surprisingly photogenic. 他出奇的上镜耶
[11:26] A lot of criminals are, strangely. 很多罪犯都出奇的上镜
[11:28] He doesn’t work here. 他不在这工作
[11:29] Must have stolen the bellhop uniform. 肯定是偷了件侍者的制服
[11:31] Receptionist just spotted Disanto entering the salieri ballroom. 前台刚刚看见Disanto进了萨列里舞厅
[11:34] What’s going on in there? 里面有什么活动
[11:35] An auction of greek antiquities. 希腊古物拍卖会
[11:36] Ah, I believe it’s pronounced “Antiques.” 我觉得应该是叫”古董”吧
[11:39] I’m sorry about my partner. He’s never been to a museum. 我替我搭档道歉 他没去过博物馆
[11:41] – Have so. – Wax museums don’t count. – 去过呢 – 蜡像馆不算
[11:44] Then why are they called museums? 那为啥管它叫”馆”
[11:45] It’s right there in the name. 名字里明明就有个”馆”字
[11:46] Oh, my god. Come on. 天呐 走吧
[11:48] It’s going really well, sir. 进展的很顺利 长官
[11:50] We’ve gone from 10 cases per hour to almost 20. 我们已经从每小时十个案子进步到每小时快二十个了
[11:52] It’s good, but we can do better. 挺好的 不过我们能做的更好
[11:54] Tell me about the boyle-linetti reaction. 跟我说说”Boyle-Linetti”效应
[11:57] boyle gets cold a lot Boyle总是觉得太冷
[11:59] Because of what he calls his– 因为他有他称之为
[12:00] Medically diagnosed thin skin. 我已经被确诊为病态薄皮肤
[12:02] So he goes to the lost and found, 所以他老去失物招领处
[12:04] And he grabs something that’s usually unflattering. 拿些丑爆了的衣服
[12:08] That’s when gina gets involved. Gina的部分就来了
[12:10] sweet sweater, charles. 毛衣不错哦 Charles
[12:13] You look like you’re starring in an albanian remake of the Cosby show. 你是要去出演阿尔巴尼亚版的<考斯比一家>了吗
[12:17] Dr. Huxtable, dr. Huxtable. Huxtable医生 Huxtable医生
[12:20] Gina is completely useless Boyle穿失物招领处的衣服时
[12:22] When boyle is wearing lost-and-found clothes. Gina的精力就全放吐槽上了
[12:24] Well, I really can’t blame her on this one. 这个也不能怪她
[12:26] Maybe we should just, uh, empty lost and found. 或许咱该清空失物招领处的东西
[12:29] Already done, sir. 已经办妥了 长官
[12:31] Good lord. Where did he get that? 老天爷 这衣服他哪弄来的
[12:34] Oh, my god, we’re doomed. Boyle looks like a lesbian. 天呐 这下惨了 Boyle看上去跟个女同似的
[12:37] He must have gotten it from the evidence locker or something. 他准是从证物处还是哪弄来的
[12:40] Don’t worry. 别担心
[12:41] I had a backup plan. 我有后备计划
[12:43] I distracted her with a mirror. 我用镜子把她的注意力转开了
[12:46] She’s like a cockatiel, sir– 她就跟澳洲鹦鹉一样 长官
[12:48] Fascinated by her own reflection. 被自己的倒影所吸引
[12:51] Mm. Hello, sexy, how are you? 你好啊 性感尤物
[12:53] Right back at ya. 你也是
[12:55] Well done. 干得好
[13:00] Good afternoon, sir, I’m detective peralta. 下午好 先生 我是Peralta警探
[13:02] This is detective always-stays-loyal. 这是”永远忠诚”警探
[13:03] She’s named after her father alvin stays-loyal. 她名字随她爹”艾尔文忠诚”
[13:05] We’re tracking a thief that’s stolen thousands of dollars worth of jewelry. 我们在追捕一个小偷 他偷了价值上千的珠宝
[13:08] We think he’s scouting auction winners, so he can rob the rooms. 我们认为他盯上了拍卖的买家 好对他们房里的东西下手
[13:11] We called for backup, but we need to move now. 我们已经叫了后援 但是我们现在就得行动
[13:14] And we have to keep it quiet. 而且得低调行事
[13:15] What can I do to help? 有什么我能做的吗
[13:16] Well, there’s too many people in here. 这儿人太多了
[13:17] I need a better vantage point. 我得找个高点的地方
[13:19] Any way I can get up onstage by the podium? 有办法能把我弄台上去吗
[13:21] You’ll blow our cover if you go up there. 你上去我们的身份就暴露了
[13:22] You don’t exactly blend in. 看你这格格不入的样儿
[13:24] Yeah. 对哦
[13:26] Irwin, how would you like to have the honor Irwin 您想得到第一个
[13:28] Of being the first man to undress In front of amy santiago? 在Amy Santiago面前脱衣服的男人的殊荣吗
[13:32] Okay. 够了
[13:35] Here we go. 来吧
[13:37] Hello, everyone. 大家好
[13:39] My name is Roger Strikewell, 我是Roger”敲得棒”
[13:40] And I will be your guest auctioneer this evening. 我是您今晚的特邀拍卖商
[13:43] So many faces to look at. 这么多脸要看呀
[13:45] I won a radio contest, 我赢了一个广播比赛
[13:47] And I’m so excited to be here tonight 很高兴今晚能来这
[13:49] To sell you all of these cool, old, greek things. 卖你们这些又老又酷炫的希腊玩意儿
[13:51] Our first item up for bid is lot number 344. 第一件拍卖物品是编号344
[13:55] It is this old “Vase,” “Vahs” If you’re nasty. 这是一个旧”花瓶”或者”装饰瓶”如果你硬要装逼
[14:00] It was made in the year…Five 制造的时间是公元 5年
[14:04] And depicts the classic greek fable: 描述了经典的希腊寓言
[14:07] Boy meets girl, boy has goat legs. 有羊腿的男孩遇见女孩的故事
[14:11] And on the back, just a whole bunch of wheat. 后面呢 有一堆麦子
[14:14] So let’s start the bidding at $10. 那么咱以底价十刀开始拍卖
[14:18] Okay, started it way too low. 看来是开太低了
[14:21] We’ve done it, sir. 我们成功了 长官
[14:22] If we stay on this pace, 如果继续这样下去
[14:24] I think we’ll finish on time. 我觉得我们能按时完成
[14:26] I think we should keep going, 我觉得我们要再继续
[14:27] Make the office even more efficient. 让部门更加高效
[14:29] Sir, are you familiar with the story of icarus? 长官 你听过伊卡洛斯的故事吗
[14:33] He didn’t know when to quit. 他不懂何时该知足
[14:34] He flew too close to the sun, 他飞得离太阳太近
[14:36] And his wax wings melted, and he died. 蜡制的翅膀融化了 然后因此丧命
[14:39] Are you familiar with the story of Moneyball? 你知道<点球成金>吗
[14:41] A man uses statistics and logic 一个人运用统计和逻辑学知识
[14:43] To win several baseball games. 赢得了数场棒球比赛的故事
[14:45] It’s my favorite film. 那是我最喜欢的电影
[14:46] The statistical analysis… 统计分析
[14:50] it’s so beautiful. 实在是太美了
[14:52] This office is becoming a powerhouse of paperwork processing. 这间办公室正在成长为文书工作的动力室
[14:55] I’m flying high, sergeant, 我的确是翱翔高空 警长
[14:57] And I’m never coming down. 但我永不坠落
[15:02] I have 85. Do I have 90? 出价85 有人出价90吗
[15:04] I have 90 from the man with the face at table four. 第4桌露脸的那位男士出价90
[15:08] This is terrible–you don’t know what you’re doing. 这太胡闹了 你完全不知道自己在做什么
[15:10] Adam sandler? Yeah, that’s right. – 亚当桑德勒 – 没错 是我
[15:12] I collect antiquities. I’m a serious person. 我收集古物 我是个严肃的人
[15:15] I’m writing a movie right now about the Russian Revolution. 我正在创作一个关于俄国革命的电影
[15:18] Oh, really? Who does Kevin James play in it? 真的吗 凯文詹姆斯在里面演什么
[15:20] Ha, ha. It’s a serious movie. 呵呵 这可是个历史正剧
[15:22] – Trotsky. – Ah, there it is. – 托洛茨基 – 啊 果然这样
[15:24] But he’s got a wife who never wears a bra. 但是他有个从不穿胸罩的妻子
[15:27] I think you’re gonna like it. 我想你们会喜欢的
[15:28] Thanks for dressing up, by the way. 顺便谢谢你穿得这么正式
[15:30] All right, back to this plate. 好了 再回到盘子上来
[15:31] I think you could use it for a variety of things. 我觉它有很多用途
[15:33] New item up there. How much you guys wanna pay for me 新品登场 要是我把袜子塞到这傻瓜嘴里
[15:36] – to stick my socks in this moron’s mouth? – I will. – 你们出价多少 – 我出价
[15:38] Did football legend Joe Theismann 橄榄球界的传奇Joe Theismann刚出价一千块
[15:40] Just bid $1,000 to put a sock in my mouth? 就为了把袜子塞到我嘴里吗
[15:42] – You bet. – Okay, but let’s get it going a little higher. – 说得对 – 好的 但是竞价可以再高一些
[15:44] Seriously, back to the porno plate– 说正经的 回到这色情盘上来
[15:46] Uh, 1,200 bucks, sock in the mouth? 嗯 一千二百块 嘴里塞袜子
[15:49] Boom, okay, the idiot gets the sock in the mouth. 好了 这傻瓜嘴里要被塞袜子了
[15:51] I’d say 1,300 would be even better. 我想说要是一千三就更好了
[15:53] 1,300! 一千三
[15:54] Joe Theismann coming in strong. Joe Theismann势在必得啊
[15:55] – I got 1,300. – 25,000 from– – 有人出价一千三 – 两万五起价
[15:57] And a one and a two and a… 一千三一次 一千三两次
[15:58] Boom, sold to Joey Theismann! 成交 拍给了Joey Theismann
[16:01] Congratulations, you’re getting a sock in your mouth, 恭喜 你嘴里要来个袜子了
[16:03] 1,300 bucks, Joe Theismann. 成交价一千三 买主是Joe Theismann
[16:05] Can I stick the sock in his mouth? 我能亲自往他嘴里塞吗
[16:06] I’ll pay extra. 我会额外加钱
[16:08] Yes, you may, because I just sold my item 当然可以 因为我刚把我的拍品卖给了
[16:10] to the man in the gray shirt at table 18. 18号桌穿灰色衬衫的那位男士
[16:13] NYPD. You’re under arrest. 纽约警局 你被捕了
[16:15] Heading your way. 往你那边逃了
[16:24] Gotcha! 抓到你了
[16:25] My leg! My leg! 我的腿 我的腿
[16:27] You broke my other leg. Uh– 你弄伤了我另一条腿
[16:30] Oh, this was supposed to be a safe event. 拍卖本该是一个安全的活动啊
[16:33] Nothing to see here. 这儿没什么好看的
[16:34] Except for the bone, sticking out of the leg. 除了那段骨头 从腿上穿出来了
[16:38] Joe, I video’d it! Joe 我都拍下来了
[16:40] What a day, huh? 多精彩的一天啊
[16:42] Met Adam Sandler, broke Joe Theismann’s leg, 遇见了亚当桑德勒 弄断了Joe Theismann的腿
[16:44] And solved an awesome case together. 漂亮地合力解决了一件案子
[16:46] Yeah, good day. 耶 好日子
[16:47] Hell yeah, it is. 绝对是
[16:48] Drinks are on me. 我请你喝一杯
[16:49] Jake, I’m still doing the interview. Jake 我还是会去那个面试
[16:51] What? 什么
[16:53] No. 不要啊
[16:55] Don’t do that. 别这么做
[16:56] We still have to process the perp. 我们还得去入档犯人呢
[16:58] You love processing– 你可喜欢把犯人归档了
[16:58] it’s your favorite thing, after organizing your emails and replacing toilet paper rolls. 除了整理邮件跟换厕所卷纸之外 这可是你的最爱了
[17:02] This job would be a great opportunity for me. 但是那份工作对我而言是个绝佳的机遇
[17:04] Okay, whatever. You know what? 好 随便吧 你知道吗
[17:07] You’re being a bad partner. 你真是一个差劲的搭档
[17:09] You’re joining forces with the enemy. 你竟然去给敌人卖命
[17:11] And from now on, I’m gonna call you “The cheetah.” 从今往后 我要叫你”猎豹”
[17:13] They’re scavengers, just like vultures. 和秃鹰一样 都是吃别人吃剩下的腐肉
[17:15] And I kinda wish I hadn’t said it, ’cause they’re pretty cool. 不过我有点后悔 因为听着太酷了
[17:17] Come on, jewel thief. 跟我走 珠宝大盗
[17:20] You’re my only friend now. 你现在是我唯一的朋友
[17:25] Scully, what are you doing at my desk? Scully 你在我位置上干什么
[17:28] And working? 而且还在工作
[17:28] What is going on today? 今天到底怎么了啊
[17:30] The Captain put me here. 警监让我坐这儿的
[17:31] Says I waste time when I sit next to hitchcock. 他说我在Hitchcock旁边就是浪费时间
[17:36] Okay, well, go work in the break room. 好吧 去休息室工作吧
[17:39] Hello Peralta 你好 Peralta
[17:41] Ah, a human greeting, nicely done. 啊 这才是人类打招呼的方式 干得好
[17:43] Updates on the case? 案子有要汇报的吗
[17:44] Well, you’re gonna love this one. 好吧 你会喜欢的
[17:45] We busted the guy for grand larceny. 我们抓到了那个大盗
[17:46] And to celebrate, Santiago is taking a job interview at major crimes. 为表庆祝 Santiago打算去重案组面试一份工作
[17:50] Can you believe that? 你能相信吗
[17:51] – Yes, she told me yesterday. – What? – 能 她昨天告诉过我 – 什么
[17:53] Why didn’t you try and talk her out of it? 你为什么不劝她别去
[17:55] She would literally shave her head if you asked her to. 你要你开口 她绝对点头同意
[17:57] Which, by the way, is a great idea for a prank, 顺带一提 用这法子耍她也绝对行得通
[17:59] if you’re looking to prank her. 如果你有那心思耍她
[18:00] Santiago wants to make captain one day. Santiago期望未来能当上警监
[18:02] I know, because I’ve frequently caught her 我知道 是因为我经常撞见她
[18:04] Wearing my hat and looking into a mirror. 带着我的帽子 照镜子看
[18:06] Dismissed. 解散
[18:10] I support her decision. 我支持她的决定
[18:13] That’s what good detectives do. 一个像样的警察就该这么做
[18:14] They have each other’s back, no matter what. 任何情况下 都会相互支持
[18:23] All right, let’s move on to your unpaid parking tickets. 好了 接下来是你没交款的停车罚单
[18:27] Dude. Dude, fire. 老兄 伙计 着火了
[18:30] Oh, my. Fire. 哦 天哪 着火了
[18:31] Uh, hey! Fire! 啊 嘿 火啊
[18:33] Oh, I-I got it, okay. 我 我来了 好了
[18:35] Here we go. Here we go, Boyle. 上啊 上啊 Boyle
[18:39] What happened, scully? Scully 怎么会着火
[18:41] I didn’t know there was a toaster there. 我不知道那儿有个烤面包机
[18:42] Why is the toaster there? 为什么烤面包机会在那儿
[18:43] – Uh-oh. – Aah! – 呃哦 – 啊
[18:45] My fringe! 我的穗子啊
[18:46] My beautiful fringe! 我美丽的穗子
[18:47] Boyle’s on fire! Boyle着火了
[18:51] Icarus. 伊卡洛斯
[18:52] Extinguisher’s empty, morons. 灭火器空了 蠢货们
[18:56] Aah! 啊
[18:59] Back to the drawing board. 到绘图板前来一下
[19:02] Sir, I’m begging you, please, we have to stop. 长官 我求求你了 拜托 我们得收手了
[19:05] Boyle is still smoldering. Bolye还在那里冒火星呢
[19:07] The problem is, we didn’t take Peralta into account. 漏洞在于 我们没有吧Peralta算进来
[19:10] In our next trial– 在我们的下一次实验里
[19:14] Hello, boys. Welcome to your own office. 你们好啊 小子们 欢迎来到你们的办公室
[19:17] I hear you’re trying to make the precinct more efficient. 我听见你们在努力让辖区工作更高效
[19:20] Gina, what are you doing in the captain’s chair? Gina 你坐在警监的椅子上干嘛
[19:22] Please, I’m open to any ideas about efficiency. 等等 我采纳各种增效的谏言
[19:25] I’ve narrowed the problem down to one location: 我把问题缩小到了一点上
[19:28] The holt-jeffords vortex. Holt-Jeffords漩涡
[19:30] Things would go a lot faster if the two of you 要是你们 少实验 多实事
[19:32] Did less experimenting and more working. 工作进度就会提上去了
[19:35] And I’m not the only one who thinks that. 不止我一个人这么想哦
[19:40] You melted my fringe. 你毁了我的穗子
[19:42] You think I have an anger problem? 你觉得我有易怒的毛病
[19:43] I don’t. You are both dead to me. 才没有 你们两个在我眼里就是死人
[19:46] Well, I suppose it’s possible we may have been 好吧 我猜想可能我们在
[19:48] a tad enthusiastic in our pursuit of efficiency– 追求效率上有点过于热情了
[19:51] Really? A tad, Icarus? 真的吗 有点 伊卡洛斯
[19:54] Fine, message received. 好吧 我懂了
[19:57] Jeffords and I will get right to work. 我和Jeffords马上就去工作
[19:59] Great, that will be all. Thank you. 太好了 就这么办了 谢谢
[20:02] Get the hell out of my chair. 赶紧从我椅子上滚下来
[20:03] All right, I pushed it a little bit on that one. 遵命 这一点我的确有点过分了
[20:05] Okay, bye. 好了 回见
[20:09] Ah, santiago. 哈 Santiago
[20:11] Before you go in there, there’s something I have to say. 在你走之前 我有话要说
[20:13] I’m sorry I said you were a bad partner. 我很抱歉之前说你是个糟糕的搭档
[20:15] I was the bad partner. 我才是那个糟糕的人
[20:17] The truth is, our job isn’t always great. 现实是 我们的工作并不是一直顺风顺水
[20:19] I mean, sometimes it sucks. 有时也会很糟糕
[20:21] But it sucks a little less when I get to do it with you. 但是 和你搭配 干活不累
[20:24] So when you said you were gonna leave, 所以你说要走的时候
[20:26] I freaked out, and that was dumb. 我就慌了 做了那样的蠢事
[20:28] I should’ve been more supportive. 我应该更加支持你的选择
[20:30] You’re a great detective, 你是一个好警探
[20:32] And they’d be lucky to have you. 有你是我们的福分呐
[20:34] In fact, if it helps, 事实上 你要是觉得有用
[20:36] I wrote you a letter of recommendation, 这儿有我给你写的推荐信
[20:38] Which is riddled with spelling errors, I might add. 不过多嘴一句 这满篇都是拼写错误
[20:41] Including the word, “Recommendation,” 包括”推荐”这个词
[20:42] Which is just–I don’t have to tell you about that. 我不说你也懂的
[20:45] There’s no way there’s four “M”S in that word, right? 一个单词里面不可能有四个”M”吧
[20:47] I already turned down the job. 我已经拒绝那份工作了
[20:49] Seriously? 你认真的
[20:50] In the end, you were right. I don’t wanna sit at a desk. 最后你还是对的 我不想做文书工作
[20:53] And right now, I like where I am. 我很喜欢我现在的工作
[20:56] Ah. 啊
[20:57] but thanks for thinking I’m great. 但是 谢谢你对我的认可
[20:59] No, I take back all of the things I just said. 才不是 我收回刚才说的话
[21:01] Uh-uh. You said I was a good detective, 嗯哼 你说了我是个好警探
[21:04] And you were nice. 你是个好人呐
[21:06] This is my nightmare. 真是我的噩梦
[21:07] Lookee, lookee. 看哪 看哪
[21:09] I thought I saw your big, white ass lumbering around. 我就说看到你又大又白的屁股拱来拱去了
[21:11] As for you, santiago, well, now you certainly showed your true colors, didn’t you? 至于你 Santiago 现在彻底暴露你的愚蠢本性了吧
[21:15] And they’re a shade of pink called “Loser.” 他们就是粉色的一种 叫做”撸色”(失败者)
[21:17] All right, everybody just calm down. 好了 大家都淡定
[21:19] There’s no reason we can’t be friends. 没道理我们不能做朋友啊
[21:21] Here, I brought you a peace offering. 你看 我给你带了份和平的献礼
[21:23] Run! 快跑
[21:25] Uh-oh. 呃哦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme