Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Morning, Scully. How was your weekend? 早啊 Scully 周末过得好吗
[00:03] Oh, fun. Kelly and I hit the park, went for a long walk. 噢 不错 我和Kelly去公园散步
[00:07] Fell asleep watching TV. 看着电视睡着了
[00:08] Oh. Sounds like a fun weekend with Kelly. 噢 看来跟Kelly过了个有趣的周末
[00:11] So, Kelly. Is that Scully’s wife or his dog? Kelly 是Scully的老婆还是他的狗
[00:15] Uh… Wait. 呃 等等
[00:17] No one knows Scully’s wife’s name? 没人知道Sully老婆名字吗
[00:18] I think Kelly is his dog. 我猜Kelly是他的狗
[00:20] Went for a long walk. That’s what you do with a dog. 散步 就是跟狗做的事啊
[00:22] You can go on a long walk with a person. 你也可以跟人散步啊
[00:24] At sunset. 日落黄昏时
[00:25] Talking about nothing. And everything. 默默相对 就是一切
[00:28] Sounds awful. Hit the park. That’s a dog. 弱爆了 到公园玩 肯定是狗
[00:30] My wife takes the babies to the park all the time. 我妻子经常带孩子到公园玩
[00:33] All right, we’re doing this. 好吧 这样好了
[00:35] Let’s play “Wife or dog.” 竞猜”老婆或狗”
[00:37] Hey, so Scully, 嘿 Scully
[00:38] what do you do at the park with Kelly? 你跟Kelly在公园玩什么呢
[00:40] Oh, we just walk around. 就到处走走
[00:42] She gets antsy if she doesn’t get outside enough. 她不常到外面走走就坐立不安
[00:44] And then it’s just yap, yap, yap, all day long. 否则就会啰嗦不停
[00:47] Hey, what’s Kelly’s favorite food? Kelly最喜欢吃什么
[00:50] Peanut butter. She’ll eat it right out of the jar. 花生酱 直接从罐子里挖着吃
[00:53] How old is Kelly again? 那Kelly多大了
[00:54] Well, she’s getting up there, 噢 都上年纪了
[00:55] but she’s pretty spry for her age. 不过在这年纪算是利索的了
[00:57] Especially considering she got hit by that car a year ago. 要知道她一年前还被车撞了
[00:59] Oh, that’s so awful. 噢 太不幸了
[01:01] Was she chasing something into the street, or… 她是在街上追什么东西吗 还是
[01:03] No. Just getting me the newspaper. 不 就是帮我拿份报纸
[01:05] All right, this is useless. 好吧 完全没有头绪
[01:07] Scully, is Kelly your wife or your dog? Scully Kelly是你老婆还是狗啊
[01:09] How can you ask me that? 你怎么能这样问
[01:12] I still don’t know which it is. 我还是不知道是什么
[01:14] – Could be either. – Could not tell you. – 都有可能 – 无可奉告
[01:37] Okay, what do you got? 好了 这是什么
[01:38] Yup. 这呢
[01:40] Oh, sir, are you looking for your glasses? 长官 你在找眼镜吗
[01:41] I borrowed them to do an impression of you. 我借来模仿你了
[01:44] It killed. 效果特好
[01:45] Peralta, give me my glasses. Peralta 眼镜给我
[01:47] Peralta, give me back my glasses. Peralta 眼镜还给我
[01:50] Okay. 没问题
[01:51] All right, lay out the steroids case. 行了 给我解释下这件类固醇案
[01:52] It’s a major operation. 这是一次大规模行动
[01:54] And one of the biggest black market distributors in all of Brooklyn. 也是全布鲁克林最大的黑市分销商之一
[01:56] And it’s centered at a gym called Brooklyn total body. 核心是一家叫布鲁克林动起来的健身房
[01:59] The focus of our investigation is a guy named Brandon Jacoby. 我们调查的焦点是一个叫Brandon Jacoby的人
[02:02] He did seven years at Rikers for assault. 因伤人罪在雷克岛监狱关了7年
[02:07] We spent two weeks undercover infiltrating the gym. 我们卧底了两周 渗入健身房内部
[02:10] “Gym-filtrating” It. I coined that. 我把这叫做”健身房无间道”
[02:12] I think it’ll really catch on if more people infiltrated gyms. 我觉得如果有更多人渗入健身房的话 这个叫法会流行起来的
[02:16] We believe that jacoby can link us to the distributors, 我们认为Jacoby能带我们找到分销商
[02:18] but he only talks to trainers and other muscle heads. 可他只跟教练或者有肌肉的大块头聊天
[02:21] So we want to bring in the sarge. 所以我们想让警长加入
[02:23] His name will be Trent Carter. 化名为Trent Carter
[02:25] A personal trainer, bouncer, 私人教练 保镖
[02:26] and assistant manager at petsmart. 宠物反斗城副经理
[02:29] It’s the economy. What can you do? 经济环境不好 有什么办法
[02:30] Gentlemen, have a seat. 你们先坐下
[02:32] Sergeant Jeffords is just getting back in the field. Jeffords警长刚刚重回前线
[02:34] What if he panics again? 他的恐慌症又发作怎么办
[02:36] Why is everyone so worried about the sarge? 为什么每个人都那么担心警长呢
[02:37] I mean, he saved your life at the rail yard. 他可在铁轨上救了你啊
[02:39] Okay. It’s your case. 好吧 你的案子你做主
[02:42] But if anything goes wrong, it’s on you. 如果出了什么岔子 全怪你
[02:44] Trust me, the sergeant will be fine. 相信我 警长会没事的
[02:46] If you want to worry about anyone panicking in the field 要说有人会恐慌
[02:48] it should be Boyle. 那也应该是Boyle
[02:50] Damn straight. 就是
[02:52] Wait, why’d high five that? 等等 我为什么和你击掌呢
[02:53] ‘Cause you’re a sucker for a high five. 因为你喜欢死击掌了
[02:54] Damn straight I am. 我就是
[02:58] Captain, I need a favor. 警监 我需要你帮个忙
[03:00] My apartment got broken into last night. 我的公寓昨晚被闯入了
[03:02] Gina, that’s terrible. Are you okay? Gina 太糟糕了 你没事吧
[03:04] I’m fine, but I suffered the loss of many treasured items. 我没事 只是损失了很多宝贵的财物
[03:08] Such as my grandma’s jewelry, some cash, 比如我祖母的珠宝 现金
[03:11] and this very fancy gown with, like, a magic eye print. 一条特别漂亮的晚装 印满了有魔力的眼睛
[03:14] Do you have any connections in the FBI or CIA? 你在联邦调查局或者中情局有熟人吗
[03:18] There’s no one else I can turn to to solve this crime. 我没有其他可以求助的人了
[03:20] Gina, you work in a police precinct. Gina 你就在警局工作啊
[03:22] You can turn to anyone here. 你可以求助这里任何一个人
[03:23] You think these buffoons can help? 你觉得这些废柴有用么
[03:25] They’re buffoons. 他们是一群废柴
[03:26] They are not buffoons. 他们不是废柴
[03:27] Try the heel. 试试脚跟
[03:31] Still don’t feel anything. 还是没感觉
[03:33] Awesome. I wish I had nerve damage. 太酷了 真希望我也神经受损
[03:36] Some of them are buffoons. 有些是废柴
[03:38] But I’ll find the non-buffoons to investigate. 但是我会找那些非废柴来调查的
[03:40] Could you ask Scully to return my thumbtacks? 你能叫Scully把图钉还给我吗
[03:43] I already put ’em in a biohazard bag 我已经把它们装到危害品袋里
[03:45] and tossed ’em in the furnace. 扔进焚化炉了
[03:46] Good call. 干得好
[03:47] You ready, sarge? 警长 你准备好了吗
[03:49] I was born ready. 时刻准备着
[03:50] And then I was not born ready for a while, 虽然有段时间不是
[03:52] but now I’m back to being born ready. 但是我现在回复到时刻准备的状态了
[03:54] Yes! The ebony falcon soars again. 太好了 乌木隼展翅翱翔了
[03:57] The ebony falcon. 乌木隼
[03:58] His feathers are muscles. 他的羽毛是肌肉组成的
[04:00] Let’s talk strategy later tonight at my house. 咱们今晚在我家讨论策略吧
[04:02] My wife’s working late, I’m on daddy duty. 我老婆加班 轮到我照看孩子
[04:04] But you’re ready for this, right? 但是你准备好了 是吧
[04:05] Absolutely. 当然
[04:07] I just need to put my precious babies to bed with a story. 我只是要先给宝贝们讲睡前故事而已
[04:10] The ebony falcon needs to read go, dog, go. 乌木隼要讲<小狗快跑>的故事
[04:14] Yeah, he does. 没错
[04:15] Terry Jeffords is back! Chest bump me. Terry Jeffords重生了 来撞个胸
[04:17] You don’t want to do this, man. 你会后悔的 兄弟
[04:18] No, I really do. 不 我真的想
[04:19] It hurts you every time. 你每次都受伤
[04:20] No, I know, but I’m fired up. 我知道 但我已经燃烧起来了
[04:21] The adrenaline is gonna carry me through. 肾上腺素会帮我扛过去的
[04:23] Here we go. 来了
[04:30] No signs of forced entry at the door. 大门上没有强行闯入的迹象
[04:32] But the window was jimmied. 不过窗户被撬开了
[04:33] You don’t have locks on your windows. 你的窗户上没锁
[04:35] Way to blame the victim. 还是受害人的错了
[04:36] Sorry I’m not rich like you, miss 1%. 抱歉我没你那么有钱 百分之一的富小姐
[04:39] They cost $8. You have a fur bedspread. 买个锁只要八块钱 你床罩还是毛的
[04:41] Why do you have so many lycra bodysuits? 你怎么有这么多莱卡紧身衣
[04:44] And why do you need eight full drawers of underwear? 还有你为什么需要整整八个抽屉的内衣
[04:46] Because I’m civilized. 因为我是个有品位的人
[04:48] Less talky-talk, more solvey-solve. 少聊天 多干事
[04:50] We need an itemized list of everything that was stolen. 我们需要你被偷财物的清单
[04:53] I already gave it to Captain Holt. 我已经给Holt警监了
[04:54] $160 in cash, one TV, 160元现金 一台电视
[04:58] one large painting of a naked lady on a lion, 一幅裸女骑狮的大油画
[05:01] one set of Joseph Gordon-levitt nesting dolls… 一套约瑟夫高登莱维特的套娃
[05:03] Wow. 哇哦
[05:04] Homemade and irreplaceable. 自制的 独一无二
[05:06] One music box that plays 一个一打开就会播放
[05:08] she works hard for the money when opened. <她辛苦工作为赚钱>的音乐盒
[05:11] One knockoff designer clutch… 一个高仿名牌手拿包
[05:12] Can’t you just buy another knockoff? 你就不能再买一个吗
[05:14] No, I can’t, Silly sue. 我不能 Silly Sue
[05:16] ‘Cause the label no longer makes the original, 这个牌子停产了这个款式
[05:18] so the sweatshop no longer makes the knockoff. 所以血汗工厂也不做这个高仿了
[05:21] Can you estimate the value of everything that was taken? 你能估算一下所有被盗物品的价值吗
[05:23] Emotionally, $700 million. 情感上说 七亿
[05:30] Somebody at the door. 有人在按门铃
[05:32] Hey, sarge. 嗨 警长
[05:33] Sorry about the mess. 抱歉 家里比较乱
[05:34] Hi, Cagney. Hi, Lacey. 嗨 Cagney 嗨 Lacey
[05:36] Hey, your kids like the same kind of cereal as me. 嘿 你的女儿跟我喜欢吃同一种麦片
[05:38] Well, we just finished story time. 我刚讲完睡前故事
[05:40] I’m gonna kiss the girls night-night, 该亲亲晚安了
[05:42] then we can get down to business. 然后就开始干正事
[05:43] All right, time for night-night, girls. 好嘞 亲亲晚安啦 姑娘们
[05:46] He is so strong but so gentle. 浑身蛮力内心柔软
[05:48] He’s like an enormous, muscular Ellen Degeneres. 他就像是个超大号的肌肉版Ellen Degeneres
[05:51] You know, I just want to let you guys know 爹地想让你们知道
[05:54] that I love you girls so, so much. 我很爱很爱你们
[05:56] Okay? So sleep tight. 晓得没 乖乖睡觉觉
[05:58] You know, daddy will never leave you, right, girls? 爹地永远不会离开你们的 好吗
[06:01] Night-night, daddy. 晚安 爹地
[06:03] Gosh. Really makes you understand what he went through. 天啊 完全理解他到底都经历过些什么了
[06:06] I’m worried about Terry. 我担心起Terry了
[06:08] We can’t let anything bad happen to him. 可不能让他有啥意外
[06:13] Jake, where are you? Jake 你哪儿去了
[06:14] In here. 这里
[06:18] Oh… 噢
[06:19] This is a classy tepee. 这个印地安帐篷真美
[06:21] Should we get these instead of desks at work? 我们得用这个办公
[06:23] We have to get Terry off this case. 我们不能让Terry办这个案子
[06:25] What? Why? 啥 为什么
[06:26] Look, I thought he was a weirdo 听着 我以前以为他是个怪人
[06:27] for having his year-long freak-out, but I get it now. 才会发一年的疯 现在我懂了
[06:29] He has children. What happens to them if he gets hurt? 他有孩子 他要是受伤了她们该怎么办
[06:32] I’ll have to take care of them. 就得我照顾她们了
[06:33] Or his wife or other family or his more mature friends, 或者是他老婆 亲戚 其他更成熟的朋友
[06:36] but interesting point. 不过这想法有点意思
[06:37] Why is this just hitting you now? 你怎么突然就想到这些了
[06:39] I don’t know, I guess I just hadn’t seen his kids in so long 不知道 大概是因为从没见过他孩子
[06:41] he never takes them around the precinct for some reason. 他从不带她们来警局
[06:43] Because of all the guns and danger. 因为到处都是枪和坏人
[06:45] If you have concerns, maybe you should talk to Terry about it. 要是你有顾虑 也许该和Terry谈谈
[06:47] No. And you can’t either. 不行 你也别去
[06:49] If he finds out we’re worried about him, 要是他发现我们担心他
[06:50] it’ll get in his head and freak him out. 他会想太多然后吓坏的
[06:52] He’ll lose his edge and panic. 他会失去理智 然后发狂
[06:53] Yeah, that’s why I’ve never tried to develop an edge. 对啊 所以我才没有任何理智
[06:55] You can’t lose what you don’t have. 从未拥有就不会失去
[06:56] No surprises. 不会有意外
[06:57] What are you guys talking about? 你们在聊啥
[06:58] – Work. – International taxes and tariffs. – 工作 – 国际贸易关税和税率
[07:00] Work. 工作
[07:01] Heh. 呵
[07:02] So… 那么
[07:04] What’s the plan at the gym? 健身房的事有啥计划
[07:05] Well, I say we slow-play it. 要我说 慢慢来
[07:06] You know? 知道吗
[07:07] Do a little more setup, 多策划策划
[07:08] a little surveillance, 多监测监测
[07:09] wait a couple months and see if they turn themselves in. 等个把月看看他们是不是会自投罗网
[07:12] Listen, man, I know everybody’s worried about me 我知道大家都担心我
[07:14] being psychologically ready for this. 心理上是否做好了准备
[07:16] But I promise you I am. 但是我保证我准备好了
[07:18] No matter what happens, 不管发生什么
[07:19] no matter how many bullets are flying, 不管枪林弹雨
[07:21] I’m gonna be right there in the middle of everything. 我都会挺身而出
[07:24] I got your back. 保护你们
[07:25] No, it’s not even that, you know, it’s just… 不 不是那个意思 只是
[07:29] Well, frankly, I’m not so sure that everyone at the gym 老实说 我不知道健身房里的人
[07:31] is gonna buy you as a trainer. 会不会相信你是个教练
[07:32] You’ve been sitting behind that desk for so long 你办公桌坐了那么久
[07:34] you’ve gotten a little tubby. 有点小肚子了
[07:36] Right? It’s like, love handle alert! 是吧 游泳圈出来啦
[07:38] Do you have a bone there somehow? 你这里长的是骨头吗
[07:40] Jake, I promise. I’m good. Jake 我保证 我好得很
[07:43] Oops. 哦哟
[07:45] I gotta put this stuffed giraffe between my two girls. 我要去把这长颈鹿摆我女儿中间
[07:48] They both like to snuggle against his head. 她们都喜欢抱着它的头
[07:51] Here comes Mr. Snuggles. 抱抱先生来啦
[07:53] Here comes Mr. Snuggles. 抱抱先生来啦
[07:58] Okay, thanks. 好 多谢
[08:00] Crime tech report from your apartment came back. 鉴证部门对你公寓的分析报告来了
[08:02] Apparently they found a strand of hair belonging to Mario Lopez. 看来他们发现了一束Mario Lopez的头发
[08:05] I bought a lock of his hair at an auction. 我在拍卖会上买了他一撮头发
[08:07] That’s cool it’s real. 太棒了竟然是真的
[08:10] What’d they say about the prints? 指纹怎么说
[08:11] None of the partials returned any matches. 指纹没有匹配
[08:13] Nobody in your building saw anything. We’ve hit a wall. 你楼里也没人看到什么 我们遇到瓶颈了
[08:15] So what do we do next? 那接下来该干嘛呢
[08:16] Do I just look for another apartment? 我该另找个公寓吗
[08:19] Should I buy a handgun? 买把手枪吗
[08:20] Should I buy a shotgun? 买把猎枪吗
[08:22] Should I buy an uzi? 还是买把冲锋枪呢
[08:23] Look, Gina, we’ve done all we can. Gina 我们能做的都做了
[08:26] This is how it goes with most B and es. 大部分私闯民宅的案子都是这个结果
[08:27] Mm. All right. 嗯 好吧
[08:29] C’est la vie. Let me grab your badge numbers. 这就是生活 我来记下你们警号
[08:32] ‘Cause I will be filing an official civilian complaint with the Captain. 我要写份正式的投诉信给你们警监
[08:39] Why did I just receive a civilian complaint about you two? 为什么我收到了一份关于你们的投诉信
[08:42] I can answer this. 我来回答
[08:43] Because your assistant is a goblin. 因为你助理就是个恶魔
[08:45] Captain, we swept the scene, ran the prints, 警监 我们彻底调查了罪案现场 查了指纹
[08:48] canvassed the building. We followed procedure. 探访了整栋楼的居民 我们按照规程做的
[08:50] “Procedure” Is just a fancy word for proper order to do things. “规程”不过是”按章程办事”的冠冕堂皇说法
[08:56] Yes, that is it’s definition. 是的 那就是它的定义
[08:58] This is a miscarriage of justice. 这是正义的陷落
[09:00] I’m gonna haunt your dreams. 我会搞得你们噩梦连连
[09:10] You sure you can lift this much weight? 你确定能举得起这个重量吗
[09:11] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:13] I was the strongest kid in my camp seven summers in a row. 我连续七年都是夏令营里最壮的小孩
[09:15] It would’ve been eight if that freak Rebecca Lobelman hadn’t showed up. 要不是那个怪胎Rebecca Lobelman的出现 就会是八连冠了
[09:19] Let’s put in work. 开始吧
[09:21] And here we go. 来吧
[09:22] One. 一个
[09:23] And I’m done. That’s it. 好了 结束
[09:25] Oh, good rep. Don’t wanna get too bulky. 干得不错 我可不想变得太壮
[09:27] Two things. First, this gym’s wipe-down policy is criminally lax. 两件事 首先这个健身房清洁政策相当不合格
[09:31] So I rewrote it. 所以我制定了个新政策
[09:32] Second, I lowered the temperature of the water fountain by two degrees. 其次 我把饮水器的温度调低了2度
[09:35] Still waiting on feedback, 还在等结果
[09:37] but I see a lot of refreshed faces. 但是我看到很多人精神百倍
[09:39] Also Brandon Jacoby should be here soon. 另外Brandon Jacoby很快就要来了
[09:41] How was that not one of your two things? 你竟然第三件才说这事
[09:43] I gave his regular trainer the day off, 我让他平常的教练放了天假
[09:45] I told him Trent would be filling in. 告诉他Trent会替班
[09:47] It was an interesting interaction. 是场有趣的交流
[09:50] Well, according to my new cloud-based scheduling system, 根据我最新的云处理时间表系统
[09:52] your trainer is out, and Trent will be filling in. 你的教练不在 Trent会来替班
[09:59] I spent 40 minutes making that water bottle pyramid display. 我花了40分钟才摆出那个水壶金字塔
[10:02] This guy is a psycho. 这人是神经病
[10:04] You know the best way to deal with psychos. 知道怎么对付神经病吗
[10:06] The silent treatment. We should draw him out by not engaging. 无声策略 我们应该通过不接触他来引蛇出洞
[10:08] Nope. 不
[10:09] The longer we wait the more likely our cover gets blown. 时间拖越长我们的身份越容易暴露
[10:12] I’ll make contact. 我来会会他
[10:14] Okay, but just remember. 行 但是记住
[10:15] You’re not Terry. You’re Trent. 你不是Terry 是Trent
[10:17] Trainer and known hemophiliac, so be careful. 一个有血友病的教练 小心
[10:22] Trent is also a quaker who avoids violence at all costs. Trent还是个摒弃暴力的教友派信徒
[10:27] You Trent? 你是Trent吗
[10:31] Yup. A black Trent. One of many. 是 黑哥们儿Trent 百里挑一的
[10:35] Uh, what do you want to start with today? 你今天想要先练什么
[10:37] Weights. 举重
[10:38] Excuse me, sir. Can I borrow this machine? 抱歉先生 我能借用下这器材么
[10:40] I need to be here to keep an eye on a friend. 我得看着我的一个朋友
[10:44] Hold on. I’m on my last set. 等等 这是最后一组了
[10:46] Okay. 好
[10:47] Two… 两
[10:51] Three… 三
[10:52] Can you go any faster? 快点行不行
[10:54] I mean, what do you need leg muscles for anyway? 你还要练腿上的肌肉做什么
[10:55] You’re, like, 100 years old. 你都有 一百岁了吧
[10:56] Socially acceptable for you to roll around on a scooter. 社会能接受你骑小电动的
[10:58] I lost the count. 我忘了数到哪了
[11:02] One. 一
[11:03] One? 一
[11:04] You’re not even moving. Let’s go. 你根本没想走 行了
[11:06] Get your hands off me! 你别碰我
[11:08] I’ve heard about this in the news! 我在新闻里看过
[11:10] – You’re cyber-bullying me! – Shh! – 你这是在网络霸凌我 – 嘘
[11:11] I’m getting the manager! Get the hell away from me! 我要去找经理 你他妈离我远点
[11:13] No, you’re very misinformed. Please don’t… 不 你完全误会了 拜托不要
[11:15] Damn it. 靠
[11:26] Hey. Have you seen Terry? I lost him. 嘿 你看见Terry了吗 我看丢他了
[11:30] His children could be orphans already. 他的孩子可能已经变成孤儿了
[11:32] Fatherless, mother-having orphans. 无父有母的孤儿
[11:34] I’m sure he’s fine. 我肯定他没事
[11:36] I think the bigger issue is the complaint I received from an older gentleman 我想现在更大的问题是 一位老先生刚刚来投诉了你
[11:39] saying you tried to hurry him off his machine, 说你想把他从器材上赶下去
[11:41] in open defiance of gym protocol. 赤裸裸地对健身房规矩的践踏
[11:43] Don’t do this. 别这样
[11:44] I know we’re friends, but if you do that again, 虽然我们是朋友 但是你再这样做
[11:46] I’m gonna have to suspend your membership. 我就不得不取消你的会员资格了
[11:48] What have you become? 你以为你是谁啊
[11:49] – Me. I’ve become me. – What? – 我 我就是我啊 – 啥
[11:51] Oh, sarge, thank God. 噢 警长 谢天谢地
[11:53] Where were you? What happened? 你去哪了 发生了什么事
[11:54] Nothing happened. Jacoby wanted to do wind sprints outside. 什么事也没有 Jacoby想去外面锻炼呼吸冲刺
[11:57] You know, he’s a mean dude, but I think I’m making progress. 你知道 他脾气挺坏的 不过我觉得有进展了
[12:00] He asked to borrow my squat belt, I told him no, 他问我借健身腰带 我拒绝了
[12:03] he respected that. 他表示尊重我的意愿
[12:04] Okay, but let’s build up that relationship slowly, okay? 关系进展别太快了 好吗
[12:06] We don’t want to jump the gun and spook him. 别太急进了吓到他
[12:09] Whew! 喔
[12:11] – ‘Sup? – Good workout. – 怎么样 – 很好
[12:13] You know, it’s weird I never worked out with you before. 好奇怪我之前从来没碰到过你
[12:17] What’d you say your regular gym was? 你说你去哪个健身房比较多
[12:18] I didn’t. Brooklyn bulk fitness. 我没说过 布鲁克林大块头健身房
[12:22] Huh? 啊
[12:23] I work out there too. 我也去那里
[12:24] Never heard of any Trent. 从来没听过有叫Trent的
[12:27] I don’t know why. I work out there all the time. 那我也不知道了 我经常去那儿
[12:29] Really? Starting when? 真的吗 从什么时候开始的
[12:31] NYPD, hands on your head! My God, you’re gigantic. 警察 双手举到头顶 天哪 你真壮
[12:34] What are you doing, Peralta? You just blew my cover! 你在干嘛 Peralta 你暴露了我的身份
[12:36] Or did I save your life? 或者是救了你的命
[12:38] Or did you compromise an investigation 或者是你搞砸了调查
[12:40] and piss off a superior officer? 还惹毛了一个高级警官
[12:42] I’m sensing from your tone it’s that one. 我从你的声调中听出来了 是后一个
[12:45] I need some afternoon coffee. 我需要来杯午后咖啡
[12:48] What’s the matter with you? 你怎么了
[12:49] Gina came by my house last night to go over the case. Gina昨晚来我家讨论案子了
[12:52] Between us doing that and her using my bread maker all night, 一边讨论一边玩了一晚我的面包机
[12:55] I didn’t get much sleep. 睡眠严重不足
[12:57] I will say she makes a wonderful rye. 不过她黑麦面包做得真好
[13:00] So dense, yet so moist. 松软味浓
[13:02] Hello, ladies. 嗨 女士们
[13:04] Since you have allowed crime to win, 既然你们向犯罪屈服
[13:06] I have to hired a private investigator to solve my case. 我不得不雇了一个私家侦探来解决我的案子
[13:10] Say hello to Leo Sporm. 这是Leo Sporm
[13:12] A P.I.? These guys are hacks. 私家侦探 烂透了
[13:15] 丈夫出轨 盗用身份 赡养费用 子女吸毒 裸照大王
[13:15] How do you know if your husband’s a murderer? 你怎么知道你丈夫是不是个杀人犯呢
[13:18] You don’t. 你不知道
[13:20] Call Leo now. 请找Leo
[13:21] Leo Sporm Leo Sporm.
[13:24] How’s business? 生意怎样
[13:25] You know this guy? 你认识这货
[13:26] Everyone knows him. 没人不认识他
[13:27] The Picasso of hucksters. 骗子中的毕加索
[13:29] I like that. 我喜欢
[13:30] “Look up who Picasso is.” “搜索毕加索是谁”
[13:33] Sporm. Out. Now. Sporm 出去 马上
[13:36] You blew our cover, man! 你暴露了我 老兄
[13:38] Now I gotta go into an interrogation with no evidence 现在我要去进行一场没有证据的审讯
[13:41] and try to get jacoby to rat out his distributors! 还要让Jacoby把他的经销商供出来
[13:43] I’m sorry, I got jumpy. 抱歉 我当时慌了
[13:45] I wasn’t thinking straight. It was all the exercise. 根本没多想 都怪那些锻炼
[13:47] The blood from my head rushed into my delts. 血液从大脑跑去三角肌了
[13:49] Point to your delts, Jake. 指出你的三角肌 Jake
[13:51] There is… 就在
[13:53] You didn’t have to hop in there, man. 你根本没必要冲进去
[13:55] I can handle this. 我能搞定的
[13:58] What’s my name? 我的名字是什么
[13:59] Terry Jeffords Terry Jeffords.
[14:00] What is my name? 我的名字是什么
[14:01] The ebony falcon. 乌木隼
[14:02] And what does the ebony falcon do? 乌木隼会做什么
[14:04] Takes every precaution to ensure his own safety? 做好一切预防措施保证自己的安全
[14:07] Takes bad guys to jail and bad girls to bed. 把坏家伙送进监狱 坏女孩带到床上
[14:10] Hell yeah, he does. 没错 真是如此
[14:11] Except now the ebony falcon is monogamous 不过现在乌木隼是一夫一妻制
[14:13] and too tired for sex, so his only indulgence 而且太累滚不动床单 所以他唯一的嗜好
[14:15] is fresh fruit yogurt parfaits. 就是新鲜的水果酸奶冻
[14:20] Terry loves yogurt. Terry爱酸奶
[14:23] How’s it going? 情况如何
[14:24] Well, so far jacoby hasn’t given anything up, 目前为止 Jacoby还没爆出任何料
[14:26] but I think Terry’s starting to get to him. 不过我觉得Terry开始有进展了
[14:27] I’m not talking. 我不会说的
[14:29] You’re talking right now! 你现在就在说
[14:30] Boom! 砰
[14:31] I’m already in your head. 我已经进入你的大脑了
[14:35] Sarge is safe in there, 警长在里面很安全
[14:37] so the longer this interrogation goes the better. 所以审讯时间越长越好
[14:39] We gotta solve the case before he does. 我们就能在他之前解决这个案子了
[14:41] Hey, tell me about that new system you set up at the gym for scheduling appointments. 跟我说说你在健身房设计那个预约时间的新系统
[14:44] I’ve been waiting so long to hear you say those words. 这句话我等了好久啊
[14:46] Come with me. 跟我来
[14:47] Experience the future of cloud-based scheduling. 感受云处理时间表的未来
[14:51] Okay. 好吧
[14:52] I put all the trainers’ schedules 我把所有教练的时间表
[14:55] into a shared online calendar. 放到一个在线共享日历里
[14:56] Aside from the cucumber water at the front desk, 除了前台的黄瓜水
[14:58] it’s probably my greatest accomplishment ever. 这可能就是我迄今最伟大的成就了
[15:01] Hang on a sec. Who’s this guy? 等等 这家伙是谁
[15:03] Says he’s a personal trainer at the gym, 这上面说他是健身房的私人教练
[15:04] but he has no regular hours. 但是他没有固定的时间
[15:06] He always makes last-minute appointments, 总是在最后一分钟预约
[15:07] always in the boxing area, and always late at night. 总是在拳击场 而且总是在晚上
[15:10] And look who he trains. 看看他训练的是谁
[15:12] Brandon Jacoby Brandon Jacoby.
[15:13] That’s probably our supplier. 这可能就是我们要找的经销商
[15:14] We should set up a buy from this Vladimir Rincic. 我们应该弄个假交易给这位Vladimir Rincic
[15:17] All right. We should set up a tactical team and hit the gym. 好吧 我们建立一个战术小队去健身房
[15:20] And sergeant Jeffries should stay here Jeffries警长就待在这里
[15:21] and keep interrogating Jacoby for as many hours 把Jacoby再审几个小时
[15:23] or years as necessary. 或者几年
[15:25] Are you sure I shouldn’t go get him? 你确定不去告诉他吗
[15:27] I feel a little uncomfortable leaving him out of this. 我觉得瞒着他怪不好意思的
[15:29] Don’t think of it as leaving him out 别觉得这是瞒着他
[15:30] so much as including his babies in having a father. 而是让他的孩子们拥有一个爸爸
[15:32] Let’s go. 出发吧
[15:33] Detectives. 警探
[15:34] Where are you going? 你们去哪
[15:35] Just headed out to close the steroid case. 去跟进那个类固醇的案子
[15:37] Isn’t sergeant Jeffries interrogating the suspect now? Jeffries警长不是在审嫌疑犯吗
[15:40] Yup, he’s got that locked up. 是 他负责审讯
[15:41] We’re following up on this lead. 我们负责行动
[15:42] The whole team is running smoothly and perfectly 全队运作得顺利而且完美
[15:45] like a well-lubed, oiled time clock… bye. 就像上了油润滑的时钟 再见
[15:50] Why do you think Gina hired that P.I.? 你们觉得Gina为什么要雇那个私家侦探
[15:52] To mock us. 为了嘲笑我们
[15:53] She’s scared. 她吓坏了
[15:55] She’s not scared. 她才没有
[15:57] With all due respect, sir, Gina has no feelings. 恕我直言 长官 Gina她根本没有感情
[16:00] She once said the best comedy of all time was the girl with the dragon tattoo. 她说她看过最好的喜剧是<龙纹身的女孩>
[16:04] Well, think about how she’s been acting. 那想想她最近的表现
[16:06] Gina came by my house last night. Gina昨晚去我家了
[16:08] Do I buy an uzi? 我要买把冲锋枪吗
[16:09] I asked for a police officer to escort me to work, 我申请一位警官护送我上班
[16:12] and it took a while for dispatch to find me 花了好长时间才找到
[16:14] a young Kevin Costner type. 一个年轻的Kevin Costner型的
[16:16] Her home doesn’t feel safe anymore. 她家已经不安全了
[16:19] If someone broke into your apartment 如果有人闯进你的公寓
[16:21] and you weren’t cops, wouldn’t you be scared? 而你不是警察 你不会害怕吗
[16:23] Yes. 会
[16:26] Depends. How many guns do I still have hidden? 看情况 我在家里藏了多少把枪
[16:28] None. 一把都没
[16:29] Do I still have my knife? Nunchucks? 我的刀还在吗 双节棍呢
[16:32] Axe? 斧子呢
[16:33] It was a hypothetical question. 这只是个假设性的问题
[16:35] I know, but I want to play it out. 我知道 可我想搞清楚
[16:37] Do I still have my throwing stars? 我的飞镖还在吗
[16:39] This has taken a strange turn. 好像变得不大对劲了
[16:41] Fine. I’d be scared. 好吧 我会害怕
[16:44] We’re on it. 我们懂了
[16:46] What kind of woman doesn’t have an axe? 什么样的女人会没有斧子傍身
[16:50] All right, we’re all set for the sting. 好了 一切准备就绪
[16:52] We got hidden cameras, wireless mics, 隐藏摄像头 无线话筒
[16:54] and tactical teams by all the exits. 和守住所有出口的战术小分队
[16:56] I told Vladimir to meet Vance Vandervaven, 我告诉Vladimir十点来这里见Vance Vandervaven
[16:58] A.K.A. Me, here at 10:00. 也就是我
[17:00] Said that I was filling in for Jacoby. 告诉他我是来代替Jacoby的
[17:01] You and I will be sparring when he arrives. 他来的时候我们要假装练拳
[17:03] Cool. I boxed at the academy. 酷 我大学的时候练过拳击
[17:05] They invented a new weight class for me. 他们为我专门创造了一个新的重量级
[17:07] You’re looking at the undisputed bubbleweight champion. 在你面前的是当之无愧的泡沫量级冠军
[17:10] Hey! Peralta! Boyle! 嘿 Peralta Boyle
[17:12] Sarge, hey. I’m so psyched you made it here to the sting 嗨 警长 很高兴你加入我们
[17:15] that I definitely told Charles to tell you about. 我绝对有让Charles去通知你
[17:18] You lied to me! 你骗我
[17:19] I can see that you’re upset, 我知道你很生气
[17:20] but let’s just sit down and talk about it. 但是让我们坐下好好谈谈
[17:22] Done talking! 没得谈了
[17:24] Time to dance. 上场(跳舞)吧
[17:27] Fine. But I should warn you. 好吧 但是我要警告你
[17:29] I took three years of tap. 我学了三年的踢踏舞
[17:35] Again, sarge, it’s so good to see you. 再一次 警长 很高兴见到你
[17:38] Just out of curiosity, how did you find out about this? 纯粹好奇 你怎么知道这个行动的
[17:40] I’m a Detective sergeant in the NYPD. 我可是警局探长
[17:43] Holt told me. Why are you cutting me out of the operation? Holt告诉我的 你为什么要把我剔除在外
[17:46] What? That’s crazy! 啥 怎么可能
[17:47] Boyle, come in here and stand in front of my body Boyle 快过来站在我前面
[17:50] and tell him that’s crazy. 告诉他这不可能
[17:51] Ow! My lucky face! 嗷 我的幸运脸蛋
[17:53] You gonna talk to me now? 现在能告诉我了吗
[17:54] Sure. If you could be any vacation… 当然 如果你休假的话
[17:58] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[18:00] If you could be any vacation, what would you be? 如果你休假的话 你想做什么
[18:02] I’d be skiing. 我会去滑雪
[18:04] Oh, now I’m gonna hit you for real. 好 现在我要动真格的了
[18:05] That wasn’t for real? Oh, my God. 刚才还不是真的 天啊
[18:07] No, wait, wait, wait! I was worried! 别 别打了 我是担心你
[18:08] Worried about what? 担心我什么
[18:10] About you getting hurt. 担心你受伤
[18:11] I don’t want your daughters growing up without a dad. 我不希望你的女儿没有爸爸
[18:13] I know what that’s like, and it sucks. 我知道那种感受 糟透了
[18:15] And I don’t want it to happen to them. 我不希望发生在她们身上
[18:16] Why didn’t you just say something to me? 你为什么不告诉我呢
[18:18] Because I didn’t want to get in your head 我不想让你想太多
[18:20] and have you freak out again. 又害你恐慌症发作
[18:22] Yeah, I get it. 好 我明白了
[18:24] It’s been a rough year. 这一年确实非常难熬
[18:26] But I’ve learned to embrace my fears. It makes me a better cop. 不过我已经学会接受恐惧了 让我成为更好的警察
[18:28] Tacs one and two are set. 一号二号小分队已经就绪
[18:30] 30 minutes until the bogeys arrive. 还有30分钟坏蛋就来了
[18:31] Thanks, Boyle. 谢了 Boyle
[18:33] I love it when you say “Bogeys.” “坏蛋”用得不错
[18:35] So we good? 和好吗
[18:36] We good. 和好
[18:39] And for the record… 还有
[18:41] If I could be any kind of vacation… 要是能有假期
[18:43] I’d be lake trip. 我要去湖边旅游
[18:44] Classic. 有品位
[18:47] You’re here late. 你还不回去
[18:48] Ah, you know me. I love working. 你们了解我的 我最爱工作了
[18:50] Can’t tear me away from my work. 我没法离开工作
[18:52] I just love requisitions and corporate record reports. 大爱这些申请书 公司记录报告
[18:56] Just, you know, messages from people for Holt. 还有给Holt的留言
[19:00] I can imagine how frightening this must be. 我能想象得出你有多害怕
[19:02] I’m sorry we didn’t catch the guy. 很抱歉没抓住犯人
[19:04] Yeah. It’s weird. 是啊 多奇怪
[19:05] It’s like, why do the worst things always happen to the best people? 为什么坏事总发生在好人身上呢
[19:09] And what’s to keep it from happening again? 又有什么办法可以防止这种事情再次发生呢
[19:11] We are. Come on. We’re taking you home. 我们可以 来吧 我们送你回家
[19:14] Really? 真的吗
[19:19] We installed a second lock on your front door, 我们给大门装了第二道锁
[19:21] put locks on the windows by the fire escape, 还给你救生通道旁的窗子上了锁
[19:23] and set all your lights on timers. 还给你的灯都上了定时器
[19:24] That makes me feel so much better. 让我舒心多了
[19:27] Thank you, guys. 谢谢你们
[19:28] And as a token of my appreciation, 作为感激的回报
[19:30] I would like to give you… 我想送你们
[19:33] These. 这些
[19:34] Great. 好极了
[19:35] The cool thing is you can eat whatever you want. 最厉害的是你想吃多少都行
[19:38] These are right there with you. 能屈能伸
[19:46] Hey! 喂
[19:47] You Vance Vandervaven? 你是Vance Vandervaven吗
[19:49] Yeah. That’s me. I’ll be right there. 是我 我立刻过去
[19:53] You gonna let me do this, man? 真的让我上吗
[19:54] What choice do I have? 我还有得选吗
[19:55] You hit me in the arms so hard they no longer work. 你下手那么重我手臂都不能动了
[19:58] All right. It’s time to catch some bad guys. 好了 该去抓坏人了
[20:01] It good to be back. 能回归太好了
[20:03] Have a fun steroid deal, sergeant. 类固醇交易愉快 警长
[20:05] You’re a weird guy, Jake. 你是个怪人 Jake
[20:06] Yeah. 是的
[20:11] – The ebony falcon. – No. – 乌木隼出动了 – 不
[20:14] The ebony falcon had no fear. 乌木隼是无所畏惧的
[20:16] He’s the ebony antelope now. 他现在是乌木羚
[20:18] Brave enough to drink at the lake, 足够勇敢去湖边喝水
[20:20] but wise enough to run from the lions. 足够聪明能逃离狮口
[20:23] Hey, my arms don’t work. Can you scratch my nose? 我手不能动 帮我挠下鼻子吧
[20:25] – You bet. – Mm-hmm. – 小意思 – 嗯哼
[20:28] Yeah. Thank you. 好了 谢谢
[20:30] Morning, Captain. 早上好 警监
[20:33] So? How did sergeant Jeffries do? 那么 Jeffries警长干得怎么样
[20:35] Why is everyone so worried about the sarge? 为什么每个人都担心警长
[20:37] He was amazing. 他可赞了
[20:38] He made the buy, took out the suppliers, 他成功交易 找出了供货商
[20:39] but wisely didn’t take on more than he could handle. 相当明智地没有超越自己的能力范围
[20:41] I left one for you. 我给你留了一个
[20:44] And you’ll be happy to know 还有一件让你高兴的事
[20:46] that he punched me in the face several times. 他揍了我的脸好几下
[20:48] That does make me happy. 的确让我很高兴
[20:49] Guess we’re being candid today. 看来今天是真话日
[20:54] Hey, sarge, 嘿 警长
[20:56] just for the record, 得说一句
[20:57] I hope you’re on every case with me for the rest of my career. 我希望你能参与我以后的每一个案子
[20:59] I’m not scared for you at all. 我不再为你担惊受怕了
[21:01] Of you a lot. 不过我还是很怕你
[21:03] Thanks, Jake. 谢谢 Jake
[21:05] Oh, Peralta, I almost forgot. Peralta 差点忘了
[21:08] My girls made you a card. 我女儿们给你做了个卡片
[21:10] To thank you for keeping me safe. 谢谢你让我安全回家
[21:11] Oh… 噢
[21:13] They’re so full of potential. 她们真是有艺术细胞
[21:18] Why would you show me this? 你干嘛要给我看这个
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme