Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Charles, this is exciting. Charles 真兴奋
[00:03] – Medal of valor. – I know. – 勇气勋章 – 我知道
[00:06] For getting shot in the butt. 因为屁股中弹
[00:09] Oh, my butt! 噢 我的屁股
[00:12] For exceptional acts of heroism 是因为突然的英雄行径
[00:13] or voluntary risk of personal safety. 或者牺牲个人安全自愿冒险
[00:15] But, you know, six of one. 但是你知道 差不多
[00:17] This is one of the NYPD’s highest honors. 这是纽约警察的最高荣誉之一
[00:19] Today is your day, Detective Boyle. 今天是你的大日子 Boyle警探
[00:23] Heroism can’t be measured by a piece of metal. 英雄行径不是一块勋章就可以衡量的
[00:25] But what else can we do 但是我们还能有其他办法
[00:27] to recognize the brave officers that have put their lives on the line? 来赞扬那些将生死置之度外的勇敢的警官吗
[00:31] It is my great honor to present the medal of valor 这是我的荣耀 将这枚勇气勋章
[00:34] to Detective Charles Boyle… 颁给Charles Boyle警探
[00:38] And sergeant peanut butter. 和花生酱警长
[00:48] Oh, my God. 天啊
[00:50] Charles is getting the same medal as a horse. Charles和一匹马要领取同样的勋章
[00:52] At least Boyle was announced first. 至少先宣布的是Boyle
[00:54] Because the horse outranks him. 那是因为马的军衔比他高
[00:56] This is amazing. 太赞了
[00:57] That’s enough, Peralta. 够了 Peralta
[00:58] This is a huge honor, 这是份巨大荣耀
[00:59] and nothing can take that away from him. 没人能剥夺
[01:01] The horse is pooping on the stage. 这马在台上便便呢
[01:03] Sergeant peanut butter is pooping on the stage. 花生酱警长正在台上便便啊
[01:29] – Peralta – Santiago – Peralta. – Santiago.
[01:31] The bet ends today. Are you ready? 打赌今天结束 你准备好了吗
[01:33] – I was born ready. – To lose? – 我一生出来就准备好 – 迎接失败吗
[01:35] The whole question was, “Are you ready to lose?” 完整的问题是”你准备好了迎接失败吗”
[01:36] And you said you were born that way. 你却回答 我一生出来就准备好了
[01:37] Twist my words all you want. 随便你怎么曲解我的话
[01:39] – Okay. – I’m winning this bet. – 好吧 – 这个赌我赢定了
[01:40] – No. – What bet? – 不 – 打什么赌
[01:41] What are you guys talking about? 你们在说啥
[01:42] Seriously? The bet? 不是吧 你不知道
[01:44] They’ve been keeping score all year. 他们一整年都在计分
[01:45] It comes up all the time. 经常都会提起啊
[01:46] What are you doing all day? 你平日到底忙什么啊
[01:48] Nothing. Why, you wanna hang out? 没事 为啥 你想跟我出去玩吗
[01:50] A year ago today, Peralta and I made a bet 一年前的今天 Peralta和我打赌
[01:52] to prove who’s a better Detective. 谁是更好的警探
[01:53] Whoever makes more felony arrests, wins. 谁抓的罪犯多 谁赢
[01:56] What are the stakes? 赌注是什么
[01:57] And don’t say money, because I know you’re in debt. 别说赌钱 我知道你欠着债
[02:00] If you really knew anything about me, 要是你真的了解我
[02:02] you would’ve said “Crushing debt,” 你会说 欠一屁股债
[02:03] and I’ll bet whatever, 那我就赌任何东西
[02:05] ’cause there’s no way I’m losing. 因为我是不可能输的
[02:06] – What about your car? – Oh! – 赌你的车怎样 – 喔
[02:08] That thing is a date magnet. 那车是约会神器
[02:10] I mean, how many girls have you made out with in that car? 我是说 你跟多少女孩在那车上鬼混过
[02:12] – Six? – Well, I’m gonna win, so sure. – 6个 – 好吧 反正我会赢 没问题
[02:15] Let’s bet the car. 就赌这车
[02:17] Yes. 好
[02:18] No, Jakey, no! 不 Jakey 不行
[02:19] That car is your superpower. 那车是你的超能力
[02:20] Thor would never wager his hammer. 雷神从不拿他的锤子打赌
[02:22] Neil Patrick Harris would never wager his showmanship. Neil Patrick Harris从不拿他的表演技巧打赌
[02:25] Losing that car will be the worst thing in the world for you. 车没了对你来说将会是世界上最糟的事
[02:27] Well, what’s the worst thing in the world for you, Santiago? 那么对你而言 什么是世界上最糟糕的事 Santiago
[02:30] Being one of those girls in Jake’s car. 成为Jake车里的女孩之一
[02:31] Okay, okay, okay. 好 好 好
[02:33] Then it is settled. 那就定了
[02:34] If Peralta loses, Santiago gets his car. 要是Peralta输了 Santiago得到那辆车
[02:37] If Santiago loses, she goes for a date in said car. 要是Santiago输了 就在那辆车里约会一次
[02:41] Game on. 游戏开始
[02:42] Game on. 游戏开始
[02:43] Wow, your handshake is quite firm. 哇 你握手力气挺大
[02:45] I took a seminar. 我专门学过
[02:46] Where? 在哪学
[02:47] And the score is all tied up. 现在比分平手
[02:49] But not for long. 但是不会持续很久
[02:50] For in eight hours, I will win the bet 在八小时内 我就会胜利
[02:53] and take Santiago on the worst date in the history of the world. 然后带Santiago来次史上最糟的约会
[02:56] Attention. 注意
[02:57] After today’s shift, I’d like everyone 今天下班后 我想请大家一起
[02:59] join me at the bar for drinks 与我到酒吧喝一杯
[03:00] in honor of Detective Boyle and his medal of valor. 庆祝Boyle警探获得勇气勋章
[03:04] Oh, my God, is peanut butter gonna be there? 天啊 花生酱也去吗
[03:05] That horse is a damn hero. 那匹马真是个大英雄啊
[03:08] Peanut butter will not be joining us. 花生酱不会来的
[03:09] He’s being feted by the united nations. 联合国给他开了个宴会
[03:12] As you were. 你们继续
[03:14] – Pen. – You… ow! – 钢笔 – 你 嗷
[03:17] Rolly chair! 滑轮椅
[03:18] – Gina’s desk! – Oh, Jake. – Gina的桌子 – 噢 Jake
[03:20] No! 不
[03:24] Captain, hey. 警监 嘿
[03:25] You’re looking stoic today, 您今天看起来清心寡欲
[03:27] like a wise old oak. 就像一睿智的老橡树
[03:30] I’m not gonna give you more cases 我不会给你更多的案子
[03:31] so you can win your bet with Santiago. 好让你赢了与Santiago的打赌
[03:33] What? Oh, right, the bet. 啥 对哦 那个赌啊
[03:36] Totally forgot about that. 完全忘了这回事
[03:37] Well, granted, this friendly competition 好吧 我承认这场友好的竞赛
[03:38] has led to you and Santiago putting in more hours 让你和Santiago投入了更多的时间在工作上
[03:41] and arresting more perps, especially this last week. 抓了更多罪犯 尤其是上周
[03:44] Up by one, Peralta. 领先一分 Peralta
[03:47] Anything you want to say to your car 你有什么想对你的车说的
[03:48] before you never see it again? Hmm? 在你跟它说永别之前
[03:50] Hey, Santiago, do you have any dietary restrictions 嘿 Santiago 你有什么饮食禁忌
[03:54] that medieval times should know about? medieval times餐厅应该知道的吗
[03:55] Yes, 3-1-1? 311吗
[03:57] What’s the safest way to set a car on fire? 纵火烧车最安全的方法是什么
[03:59] Ooh. Hmm! 喔 嗯
[04:01] Both of you have done exemplary work, which I appreciate. 你俩都起到了模范作用 这点我很欣赏
[04:05] And I can see that by the absolutely no indicators on your face. 我能从你毫无表情的脸上看得出来
[04:08] However, you are colleagues, 但是你们是同事
[04:10] and the fallout from this bet has the potential 这个打赌的副作用可能会使你们
[04:12] to put a strain on your professional relationship. 工作关系变得剑拔弩张
[04:14] Only if I lose. 只有我输了才会这样
[04:15] I’m a terrible sport. 我没啥体育精神
[04:17] Cases will be assigned as they usually are. 案件会按平常那样分配
[04:19] Dismissed. 解散
[04:25] – Captain, you look… – No. – 警监 你看起来 – 别
[04:32] Rosa, hey, would you like to share a cup of coffee with me? Rosa 你愿和我共享一杯咖啡吗
[04:35] I got some gorgeous new coffee beans. 我买了些优质的咖啡豆
[04:37] Sure, that sounds great. 好啊 听起来不错
[04:38] Isn’t that, like, your fifth cup of coffee today? 那不是 你今天第五杯咖啡了吗
[04:40] I’m trying to counteract 我在尝试中和
[04:42] the drowsiness from my pain meds. 止痛药带来的困意
[04:44] I took a double dose 在颁奖典礼事件后
[04:45] after the incident at the ceremony. 我吃了双倍的止痛药
[04:47] Bring peanut butter forward… forward. 让花生酱往前点 再前点
[04:50] Uh, can the little guy take a big step back, please? 额 那个小个子能往大退一步吗
[04:53] My name is Charles Boyle. 我叫Charles Boyle
[04:55] I won the same medal as this horse. 我和这匹马得的是一样的勋章
[04:58] The footage from my fall led the local news, 我失足的一连串镜头上了头条
[05:00] so who’s the hero now, peanut butter? 现在谁是大英雄啊 花生酱
[05:03] Peanut butter. 花生酱
[05:04] Gina, you’re just trying to hurt me Gina 你只是想通过伤害我
[05:07] to distract yourself from your own internal pain. 来转移你自己内心的伤痛
[05:09] Also, you should use less conditioner, 还有 你应该少用点护发素
[05:12] because this is a flat mess. 因为这里简直一团糟
[05:15] What’s going on with Boyle? Boyle这是怎么了
[05:18] His pain meds are making him weird. 他的止痛药让他变得怪怪的
[05:19] Oh, okay. Yes. 哦 是的 是
[05:22] This happened to my dad 跟我爸症状一样
[05:23] when he got his vasectomy unreversed. 他做解除输精管结扎手术的时候
[05:26] You get all relaxed and you have no filter 你太放松了 失去控制
[05:28] and you just start dropping truth bombs on everyone. 开始对所有人大放”真话炸弹”
[05:31] Oh, that explains the elevator. 噢 这解释了电梯上的事
[05:34] I’m worried you don’t find me interesting. 我怕你觉得我无趣
[05:37] I’m gonna pretend someone texted me. 现在我要假装有人给我发了条短信
[05:39] Bloop. 滴滴
[05:43] Gina, please keep an eye on Boyle today. Gina 麻烦你今天好好看着Boyle
[05:45] He’s gonna say something to the wrong person 他口无遮拦肯定会激怒某个人
[05:47] and get himself punched. 然后被揍一顿
[05:48] Sure, I’d love to see Charles get punched. 没问题 我就想看Boyle被揍
[05:50] Try again? 再说一遍
[05:51] I will stop Charles from getting punched. 我会不让他被揍的
[05:53] Correct. 这才对
[05:54] Great. 真好
[05:58] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:59] I present Carl Laudson, who stole $3,000. 这位是Carl Laudson 他偷了三千块钱
[06:02] Santiago takes the lead with one minute left. 最后一分钟 Santiago再次领先
[06:05] Suck it, Peralta. Peralta 吃屎去吧
[06:06] Oh, no. 完了
[06:07] That’s right, “Oh, no.” 说得对 “完了”
[06:09] Oh, no. You don’t seem worried. 完了 你不担心
[06:11] Why aren’t you worried? 你为什么不担心
[06:12] Bring in the Johns. 把嫖客们(John们)都带过来
[06:13] I ran a prostitution sting through vice 我带领缉捕队开展了诱捕嫖妓行动
[06:16] and arrested 30 guys for soliciting. 抓了30个嫖客
[06:17] That’s not a felony. 这可不算重罪
[06:18] It is when it’s your second offense, 如果是二犯的话就是重罪了
[06:20] which is the case for ten of these gentlemen. 这里头有十位呢
[06:22] Fun fact, four of them are actually named John. 有趣的是 其中四位居然都叫John(嫖客)
[06:26] Ironic. 真讽刺啊
[06:27] Anyhoo, ten more for Peralta. 总之 Peralta又多了十分
[06:28] Accept your fate. 认命吧
[06:29] Never. 不可能
[06:30] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[06:35] Jake wins, Amy loses. Jake胜 Amy败
[06:45] Look! 看
[06:51] Amy Santiago, you have made me Amy Santiago 你让我成为了
[06:54] the happiest man on earth. 世界上最幸福的男人
[06:56] I spent $1 on this ring. 我花了一整块钱买这个戒指
[06:58] Will you go on the worst date ever with me? 你愿意和我共赴最差劲的约会吗
[07:00] You have to say yes. 你必须说愿意
[07:02] Yes. 我愿意
[07:03] She said yes! 她说了她愿意
[07:05] She said yes. 她说了她愿意
[07:06] This is for you. 这个给你
[07:14] Amy Santiago, date time. Amy Santiago 到点了
[07:17] Time to date. 快出来约会
[07:18] Peralta, this outfit is ridiculous. Peralta 这衣服太扯了
[07:21] Chop chop. 快点儿
[07:22] There’s plenty of embarrassing to do 还有很多丢人的事要去做呢
[07:23] and only a few hours to do it in. 只有区区几个小时来完成
[07:27] Happy? 开心了吗
[07:28] Oh, yeah. 当然
[07:29] You look like every girl at every bat mitzvah 你简直和那些每一个我在受诫礼上
[07:32] I ever had a crush on. 喜欢过的女孩一模一样
[07:33] Let’s see the bow. 让我看看蝴蝶结
[07:35] Just like Jenny Gildenhorn. 就和Jenny Gildenhorn一样
[07:37] Why do I wish you had braces? 为什么我希望你戴了牙箍
[07:39] Should we get you braces? 要给你弄个牙箍不
[07:40] No, that’s too much. 算了 那太过了
[07:41] Here I come. 我来咯
[07:44] Nice shorts. 短裤不错
[07:45] Thank you. Believe it or not, 谢谢 信不信由你
[07:46] they were not very expensive. 这条裤子并不是很贵
[07:48] Do I really have to wear this all night? 我真的整晚都得穿着这身吗
[07:49] You know the rules. 你知道规矩
[07:50] The date starts now and ends at midnight. 约会现在开始 午夜结束
[07:52] I decide what you wear, 我来决定你穿什么
[07:53] what you eat, and where we go. 吃什么 还有去哪里
[07:54] Oh, and there is one more rule. 噢 还有一条规矩
[07:58] No matter what happens, 不管发生了什么
[08:00] you’re not allowed to fall in love with me. 你都不能爱上我
[08:02] Won’t be a problem. 绝对没有问题
[08:09] Detective Boyle, I just wanted to say congratulations. Boyle警探 我想向你道声恭喜
[08:12] Your medal was well-deserved. 这枚勋章你当之无愧
[08:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[08:14] Your breath is terrible. 你的口气太臭了
[08:16] Charles, can I speak with you? Charles 我跟你说句话
[08:18] Hey, where’s Rosa? Rosa在哪
[08:20] I haven’t seen her all night. 我一晚上都没看到她
[08:21] Did you know my wife pays me alimony? 你知不知道我老婆要给我离婚赡养费
[08:23] Okay, let’s take a seat. 行了 坐下吧
[08:25] I’m gonna keep an eye on you all night, little buddy. 我今晚得好好看着你了 小家伙
[08:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[08:28] Hey, baby. 亲爱的
[08:29] Hey, baby. Happy you made it. 亲爱的 你来啦
[08:32] Captain, I’d like you to meet my wife, Sharon. 警监 这是我的妻子Sharon
[08:34] It’s so wonderful to meet you. 真荣幸见到你
[08:35] I’ve heard such great things about you. 我听说了很多你的事迹
[08:37] And you. 你也是
[08:38] Your husband is a real hero. 你的丈夫是位大英雄
[08:40] If you ask me, he should’ve been up there 要我说的话 今天他也应该和Boyle警探
[08:41] with Detective Boyle today. 一起站在颁奖台上
[08:42] What for? 为什么
[08:43] For saving my life. 因为他救了我一命
[08:45] He means metaphorically. 他在打比方啦
[08:48] You know, saving him from all that paperwork. 从那些文书工作里救了他
[08:50] Paper cuts are a slow death, baby. 被纸划伤会带来漫长的死亡
[08:52] No, I was referring to how he threw his body at an emotionally disturbed criminal 不 我是说一个情绪失控的罪犯想要杀我时
[08:55] who was trying to kill me. 他把罪犯扑倒了
[08:56] Nooo! 不
[09:00] He did what? 他怎么了
[09:03] Are you back in the field? 你回到外勤队伍了吗
[09:06] Oh. I have caused a problem. 噢 我给你惹麻烦了
[09:09] I think I am… 我觉得我
[09:12] Getting a text message. 有条短信
[09:14] Bloop. 滴滴
[09:15] Ah. There it is. 来短信了
[09:19] Why is this the first I’m hearing about this? 我怎么没听你说过这事
[09:21] I thought I told you. 我以为我告诉你了
[09:22] Remember when you were half asleep 还记不记得你看新闻时
[09:24] watching the news and the babies were quiet, 快睡着了 孩子们也都安然入睡了
[09:26] and I said, real low, 我说 很小声地说
[09:27] “Hey, baby. I’m back in the field. You want something to eat?” “宝贝 我回到外勤队伍了 你想吃点什么吗”
[09:29] And you were like, “What?” 你说 “啥”
[09:30] And I was like, “You want something to eat?” 我说 “你想吃点什么吗”
[09:32] And you said, “Sure.” 你说 “好啊”
[09:33] And I got you an oatmeal cookie? 然后我就给你拿了块燕麦饼干
[09:35] Remember? 还记得吗
[09:37] You are a piece of work, Terrance. 你真行啊 Terrance
[09:40] Oh, damn. She called me Terrance. 完了 她叫我Terrance
[09:43] I’m doomed. 我完了
[09:48] Hot date coming through. 热辣辣的约会来咯
[09:50] Hey, attention, everyone. 注意了 大伙们
[09:53] Now I know that tonight is Boyle’s big night. 我知道今晚是属于Boyle的
[09:58] But let’s forget about that completely for a moment 但我们暂时先彻底忘掉那个
[10:01] and admire and comment on every terrible aspect of this. 来欣赏并从头到脚地评价她吧
[10:08] Permission to go to the bathroom? 能去上厕所吗
[10:10] Granted. First of three. 批准 三次中的第一次
[10:11] Use them wisely. 好好计划
[10:13] Hey. 嘿
[10:15] Congrats again, buddy. 再次恭喜你 兄弟
[10:16] I really am proud of you. 我真的替你骄傲
[10:18] Still wearing the medal, huh? 还戴着勋章呢
[10:19] Yes, I want women to be impressed by me. 是啊 我希望女人都对我刮目相看
[10:21] All right. 好吧
[10:24] Well, I’m sorry that I can’t stay, 很抱歉我不能一直待在这里
[10:25] but I have a terrible night planned for Amy. 我给Amy计划了糟糕的一晚
[10:28] First up is the mall photo studio, 首先要去商场的照相馆
[10:30] where we’ll take our official date portrait. 我们要拍张正式约会照
[10:32] The picture will be the two of us playing one saxophone. 拍张我们俩吹一个萨克斯管的照片
[10:35] Then some peel-and-eat shrimp for dinner 晚餐要吃点带壳虾
[10:37] at a dangerously cheap seafood restaurant. 在一个便宜得吓人的海鲜馆里
[10:40] And then I’ve contracted a youth choir 我还预订了一个少年合唱团
[10:42] to serenade us. 给我们演唱
[10:43] *Santiago Santiago* *Santiago Santiago*
[10:48] *Santiago* *Santiago*
[10:49] *Santiago* *Santiago*
[10:50] *You suck so bad* *你太烂了*
[10:52] Yes! 太棒了
[10:53] They’ll sing to her at midnight 他们会半夜
[10:55] the middle of Times Square. 在时代广场对她唱歌
[10:57] She and 500 German tourists 她与五百个德国游客
[10:59] will savor that memory for all times. 会一直回味那段记忆
[11:01] Jake, do you know why little boys Jake 你知道为什么小男孩
[11:02] pull little girls’ pigtails on playgrounds? 会在操场扯小女生的辫子吗
[11:04] ‘Cause they’re so easy to grab. 因为辫子很容易抓
[11:05] They’re just begging to be pulled. 简直就是在求被抓
[11:07] Because they like the girls, 因为他们喜欢她们
[11:08] and that’s the only way they know how to get their attention. 而那是吸引她们注意的唯一方法
[11:10] What are you saying? 你这话什么意思
[11:12] All of this teasing, this elaborate date, 所有的调戏 精心安排的约会
[11:14] somewhere down deep, you like Amy. 内心深处 你喜欢Amy
[11:16] Like, “Like her,” Like her. 就是”喜欢”那种喜欢
[11:17] Okay, that’s straight-up insanity. 好吧 完全是一派胡言
[11:19] How much did you spend on tonight? 你为今晚花了多少钱
[11:20] $1,400, but all of it’s on credit cards, 1400元 但都刷的信用卡
[11:23] so it’s, like, $5 a month for the next 2,000 years. 所以是 未来2000年内每月还5块
[11:25] I do not like Amy! 我不喜欢Amy
[11:27] You’re putting a lot of effort into a joke. 你在一个玩笑上花了太多精力
[11:28] Why don’t you sit down 为什么不坐下
[11:29] and have a real conversation with her? 和她敞开心扉谈谈呢
[11:30] Okay, Boyle, 好吧 Boyle
[11:32] you live in your ex-wife’s new boyfriend’s basement. 你住在你前妻新男友的地下室里
[11:34] I’m not taking advice from you. 我才不要听你的建议
[11:36] Hup. 哈
[11:37] I’m ashamed of my living situation. 我对我的住宿条件也感到羞愧
[11:41] Rosa, why are you sequestered over by this old cell phone? Rosa 为什么你一个人站在这旧电话旁呢
[11:45] I’m avoiding Boyle and his truth bombs. 我在躲Boyle 还有他的”真话炸弹”
[11:47] I sometimes worry I’m gonna become you. 有时候我担心自己会变得和你一样
[11:51] He keeps saying he wants to talk to me. 他一直在说想和我谈谈
[11:53] I’m afraid he’s gonna tell me he loves me 我怕他是要告诉我他爱我
[11:54] or propose marriage or something. 或者求婚啥的
[11:57] Oh, my God. 天啊
[11:57] That makes me kind of want to cry. 搞得我有点想哭了
[11:59] He dove in front of those bullets for me. 他为我挡的子弹
[12:02] I can’t be mean to him. 我没法对他刻薄
[12:04] I watched him make coffee 今天早上我花了28分钟
[12:05] for 28 minutes this morning. 看着他煮咖啡
[12:07] But I also can’t lead him on. 但是我也不能让他会错意
[12:08] Captain Holt told me not to let him get hurt tonight. Holt警监和我说今晚不要让他被揍
[12:11] So I’ll keep him away from you. 我会让他离你远点
[12:15] Have you seen Rosa? 你看见Rosa了吗
[12:17] Rosa died eight years ago. Rosa八年前就去世了
[12:19] Come on. Let’s get you a drink. 走吧 我们去喝一杯
[12:22] Excuse me, everyone. 打扰一下 大家
[12:23] Santiago and I will be performing the steerage jig from the film Titanic, Santiago和我将表演一段<泰坦尼克号>里的下等仓吉格舞
[12:28] which we have prepared for in no way, shape, or form. 而我们俩都绝对没有准备或者排练过
[12:31] Romantic. 好浪漫
[12:32] No, embarrassing. 不 是尴尬
[12:33] Milady. 女士
[12:41] – Do the spinning. – I hate your guts. – 开始转圈 – 我恨死你了
[12:43] Channel that passion into the dance. 把恨意转化为跳舞的激情吧
[12:45] – Peralta. – Scully, tag in. – Peralta – Scully 你接手
[12:47] – Okay. – Keep spinning. – 好啊 – 继续转
[12:49] – Yes. – One of our informants just called. – 什么事 – 一个线人打电话来了
[12:51] We’ve been tracking a crew 我们一直在追踪一个
[12:52] that lifts cargo out of Laguardia. 从拉瓜迪亚机场偷渡货物的团伙
[12:54] The C.I. Knows where the trucks unload, 线人知道卸货的地点
[12:55] so I need you to stake out the drop site. 我需要你去那里监视
[12:57] Oh, sir, I’m right in the middle 长官 我正在约会
[12:59] of this date and I cannot reschedule. 没法重新安排时间
[13:01] I have far, far too many non-refundable deposits. 交了太多 太多不可退还的保证金
[13:04] I’m renting a tiger cub by the hour. 我租了个小时计费的小老虎
[13:06] – For what? – Don’t even know. – 为了啥 – 完全不知道
[13:08] Waiting for inspiration. 等待灵感到来
[13:09] Well, this is not a negotiation, so go. 这事可没商量 赶紧去
[13:12] All right, fine, but I’m taking Santiago with me. 那好吧 但是我要把Santiago带去
[13:15] As soon as we’re done, it’s back to the date. 一旦工作结束 就接着约会
[13:17] Darling. 亲爱的
[13:19] – Brief pause. – Duty calls. – 暂停 – 有工作
[13:20] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:23] Gina, tag in? Gina 接手
[13:25] No, not even if it would cure cancer. 不 就算可以治愈癌症也不行
[13:27] Okay. 好吧
[13:33] Look, baby, I’m sorry, 宝贝 对不起
[13:35] but Captain’s life was in danger. 但是警监的生命受到威胁
[13:38] I just did what I had to do. 我不得不这么做
[13:40] It was an impulse decision. 这完全是一时冲动
[13:42] Well, I guess I can understand that. 我想我能理解
[13:45] Sharon Sharon.
[13:47] I have to apologize. 我得道歉
[13:48] I want to assure you that the call 我想向你保证
[13:50] to put sergeant Jeffords back in the field 让Jeffords警长重新出外勤的决定
[13:51] wasn’t a spur-of-the-moment, impulse decision. 并不是我们一时冲动的决定
[13:55] It’s been in the works for a few months now. 已经执行了几个月了
[13:58] Terry said it just happened. Terry说才开始的
[14:01] I think you two need to get your stories straight. 我想你们俩还是先把故事编圆了吧
[14:06] Perhaps I should stop talking to your wife. 也许我还是别再和你老婆谈话了
[14:10] That’s a good call. Captain. 说得对 警监
[14:13] Sharon Sharon.
[14:16] I’m so happy to be out of that dress. 我真是太高兴能脱掉那条裙子
[14:18] It was weirdly hot. 穿着特别热
[14:20] Oh, yeah, it’s probably because it was a cotton and plastic blend. 是啊 也许是因为裙子是棉花和塑料做的
[14:23] But not to worry. 但是别担心
[14:24] We’re gonna catch these guys 我们会抓住这些人
[14:25] and get back to the worst date of your life. 然后继续你人生最糟的约会
[14:27] No. 不是
[14:28] Nothing will ever be worse 没什么能比我
[14:30] than the date I had with my aunt’s dentist. 和我阿姨的牙医的约会更糟的了
[14:32] You should try some of this. 你得尝一下这个
[14:33] Okay. 好吧
[14:35] – Oh. Okay. Hold on. – Hmm? – 等一下 保持住 – 啊
[14:38] Yeah, dessert is out of the question. 好吧 别想再吃甜品了
[14:42] What was your worst date ever? 你最糟的约会是怎样的
[14:43] I think it’s, like, a 50-way tie. 我想有50个都差不多糟
[14:45] The last lady I went out with burst into tears 上次约会的女孩 我告诉她我是双子座的
[14:48] when I told her I was a Gemini. 她就狂哭不止
[14:51] Wow. 哇
[14:52] Hey, those people left that door open. 那些人没关门
[14:54] I bet there’s a better vantage point from the roof. 我打赌从房顶上看视角更好
[14:56] Mmm, and I bet it doesn’t smell like old cheese. 我打赌也不会闻起来像是老芝士
[14:59] Okay, that’s hurtful. 好吧 这也太伤人了
[15:01] – Shall we? – Yeah. – 去吗 – 走吧
[15:02] So what else don’t I know? 我还有什么不知道的
[15:04] You cooking meth? 你在制造冰毒
[15:05] You breaking bad? 你是<绝命毒师>
[15:06] How many phones do you have? 你到底有多少个手机
[15:08] I’m sorry, I need to clarify something I said earlier. 抱歉 我必须得澄清一下我之前说的话
[15:11] Sergeant Jeffords was correct Jeffords警长说的是对的
[15:13] when he said that his choice to go back 他那晚重新执行外勤任务
[15:14] in the field that night was an impulse decision. 是一个冲动的决定
[15:17] He didn’t even take the time to stop and gear up, so… 他甚至没花时间上装备 所以
[15:19] – What? – So… – 什么 – 所以
[15:20] You didn’t have your vest on? 你都没穿防弹衣
[15:22] Oh, no. Oh, goodness. 不是吧 天啊
[15:24] I shouldn’t have said that. 我不该说的
[15:26] I feel I may have made things worse. 我觉得我完全是帮倒忙
[15:27] Wait. I can fix this, Ray. 等一下 我能补救 Ray
[15:29] – Now is not the time, Boyle. – Hush! – 现在不是时候 Boyle – 闭嘴
[15:31] I want to hear this. 我想听他说
[15:32] – Boyle, let’s not make big… – Hush. – Boyle 我们还是别 – 闭嘴
[15:34] Truth time. 真话时刻
[15:36] We love your husband. 我们爱你丈夫
[15:37] He’s a great cop. 他是个优秀的警察
[15:38] We will do anything to protect him. 我们会不惜一切保护他
[15:40] And you have incredibly attractive hands. 你的手真的是太美了
[15:42] And you, what the hell are you doing, 你呢 你在做什么
[15:44] lying to your wife? 骗你老婆
[15:46] Unless you want to end up moving 除非你想搬进
[15:47] into my ex-wife’s new boyfriend’s basement with me, 我前妻新男友的地下室和我住
[15:49] you better man up. 最好拿出点男子气概
[15:50] Don’t you ever keep anything 不要再向你这位美丽的妻子
[15:52] from this beautiful woman again. 隐瞒任何事了
[15:54] Seriously, you are beautiful. 说真的 你好漂亮啊
[15:56] – Oh. – If he ever lies to you again, – 噢 – 如果他再骗你
[15:57] you can call me. 打给我
[16:00] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[16:02] I just didn’t want you to worry. 我只是不想你担心
[16:03] Baby, I am always gonna worry about you. 宝贝 我永远都会担心你的
[16:06] But if you feel like you’re ready, 不过你觉得准备好了
[16:07] then get your ass back in the field. 那就回到外勤队伍去吧
[16:08] But, if you ever keep anything from me again, 但是 如果你再向我隐瞒什么的话
[16:12] I will leave you for this short, earnest man 我就离开你 奔向这个虔诚的小个子
[16:14] and his ex-wife’s new boyfriend’s apartment. 去他那个前妻新男友的公寓
[16:16] I know you’re kidding, 我知道你是开玩笑的
[16:17] but Hercules is actually a very good landlord. 不过Hercules真是个很好的房东
[16:19] Sometimes, when they go on nice vacations, 有时候 他们去度假了
[16:21] I’m allowed to use the hot tub. 还让我用热水浴缸
[16:26] Man, I don’t know how Batman does it. 真不知道蝙蝠侠怎么办到的
[16:28] It is super scary up here. 站这里超级可怕啊
[16:29] Hey, will you grab the binoculars? 把望远镜拿出来吧
[16:31] They’re in my stakeout bag. 在我的监视包里
[16:32] Your stakeout bag is 98% nuts. 你监视包里98%都是坚果
[16:35] I get snacky. 我嘴巴闲不住嘛
[16:36] Besides, nuts are super healthy. 而且坚果很健康啊
[16:38] They’re, like, 0% fat. 零脂肪
[16:39] Jake, that’s not true at all. Jake 完全不是这么一回事
[16:41] It’s actually the opposite. 事实完全相反
[16:42] What? That nut vendor lied to me. 啥 坚果小贩竟然骗我
[16:48] I think a pigeon just flew out of your car. 好像有只鸽子从你车里飞出去了
[16:50] Yeah. The windows don’t exactly roll up. 是啊 车窗根本升不上去
[16:53] The car’s a piece of crap. 那车简直是废物
[16:55] Why do you love it so much? 为什么你如此珍视呢
[16:57] You really want to know? 你真想知道吗
[17:00] I was two days out of the academy, super nervous. 那时我刚毕业两天 很紧张
[17:03] Saw this guy run out of a bodega, 见到一个人从酒店跑出来
[17:04] clutching a bunch of cash. 手抓着很多钱
[17:05] So I pursued him on foot, 11 blocks. 我就一路追他 跑了11个街区
[17:08] Finally catch him, cuff him, 最终抓到他 铐起来
[17:11] throw him up against that car. 把他压在那辆车上
[17:14] Turned out there was a for sale sign in the window, 看到车窗里贴了个待售的标签
[17:16] and, it being the best day of my life, I bought it. 那是我人生中最美好的一天 我就把它买下了
[17:19] Thus began the debt. 然后就开始负债
[17:21] Crushing debt. 一屁股的债
[17:24] Yeah, you do know me. 没错 你挺懂我的嘛
[17:25] Nut? 吃坚果吗
[17:26] Only if you throw it. 扔到我嘴巴里
[17:28] Ready? Ready? 预备好没
[17:31] Nice. 赞
[17:32] You ready? 你准备好没
[17:39] What are you doing? 你干嘛呢
[17:41] Trying to catch it in your nose? 要用鼻子来接吗
[17:43] I got it, I got it, I got it. 我知道了 我知道了
[17:45] It’s Holt. Keep practicing. Holt打来的 加紧练习吧
[17:47] Okay. 好的
[17:48] Peralta Peralta.
[17:49] Oh, good news, Peralta. 噢 好消息 Peralta
[17:50] I found someone from the night shift 有值夜班的人
[17:51] to relieve you on your stakeout. 可以去接你们班
[17:53] Ooh. Still make Times Square. 噢 还能赶上时代广场
[17:55] Um… 呃
[17:58] You know, Captain, hold off on the relief team. 这样吧 警监 让救援队伍别来了
[18:01] We’re already here. 我们已经在这了
[18:02] Plus I’m curious to see what happens. 我也很好奇等下会发生什么事
[18:04] Okay, it’s your call. 好吧 听你的
[18:05] All right. 好的
[18:08] What did Holt want? Holt说什么
[18:10] Just checking in. 问问情况
[18:11] How you doing? Any progress? 你练得怎样啦 有进步吗
[18:12] Yep. Watch. 是的 看
[18:16] – The key is volume. – I see that. – 数量是关键 – 看出来了
[18:20] So be honest. If you’d won the bet, 说真的 如果你赢了
[18:22] were you really gonna destroy my car? 你真打算毁了我的车吗
[18:24] No. I was gonna drive it. 不 我原打算开一下
[18:27] So I could learn stick. 可以学学手动挡
[18:29] You wouldn’t. 不会吧
[18:30] I would. Would’ve been, like, 我会的 就像这样
[18:33] No. No! 不 不
[18:36] Hey, hey! 喂
[18:38] There’s our guys. 目标出现
[18:39] What’s the play here? 这次演什么好呢
[18:41] Just follow my lead. 跟着我做就行了
[18:42] Give me the ring. 戒指给我
[18:45] Now give me some nuts. 再给我点坚果
[18:46] I’m snacky. 我馋了
[18:49] All right, fine, darling. 好啦 好啦 亲爱的
[18:51] I’ll ask him. Will that make you happy? 我去问他 高兴了吧
[18:52] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[18:53] We’re kind of busy here. 我们现在有点忙
[18:54] Yeah, my girlfriend, here, thinks we’re lost. 这样的 我女朋友 觉得我们迷路了
[18:57] No, I know we’re lost. 我们就是迷路了
[18:58] – I think he’s an idiot. – Idiot? – 他真是蠢到家了 – 蠢吗
[19:00] You know why we’re out here in the middle of the night, Susan? 你知道我们为什么大半夜站在这里吗 Susan
[19:03] I was gonna propose to you. 我是打算向你求婚的
[19:05] On the Brooklyn bridge, where we met. 在我们相遇的地点 布鲁克林大桥
[19:07] Brooklyn bridge? 布鲁克林大桥
[19:08] – We met on the Manhattan bridge. – You know what? This is over. – 我们是在曼哈顿大桥相遇的 – 是吗 就这样吧
[19:12] Say good-bye to the ring and everything it represents. 跟这枚戒指以及它代表的一切说拜拜吧
[19:15] You son of a bitch! 你个混蛋
[19:17] Hey, hey. Stop yelling 喂 别吵了
[19:19] hey, no one talks to Susan like that. 喂 别这么粗鲁地跟Susan说话
[19:21] – And you know what else? On the ground! NYPD! – NYPD! – 还有 趴下 警察 – 警察
[19:23] You’re under arrest. 你们被捕了
[19:24] Nice work. 干得漂亮
[19:25] You too. 你也是
[19:27] I’m sad y’all are arresting me, 我很难过你们是来抓我的
[19:29] but I gotta say, I’m glad you’re back together. 可我想说 很高兴你们又和好了
[19:36] Hey. I need to talk to you. 嘿 我想和你谈谈
[19:38] Oh-oh. It’s happening? 糟糕 要来了
[19:41] Remember when I took those bullets for you? 还记得我帮你挡了子弹吗
[19:43] Okay, let’s do this. 好吧 来吧
[19:45] I think you’re sweet… 我觉得你人很好
[19:46] I didn’t know it was you. 我不知道那是你
[19:48] When I jumped in front of those bullets, 当我飞身挡子弹时
[19:50] I didn’t know who I was protecting. 我不知道救的是谁
[19:52] I just saw a gun and an NYPD vest, 我就看到一支枪和一件警察背心
[19:54] and so I dove on instinct. 我本能地就扑过去了
[19:56] You’ve been extra nice to me 你最近对我特别好
[19:58] because you thought I’d risked my life for you. 因为你觉得我不顾一切救了你
[19:59] But I only did what every good cop would do. 可我不过做了每个好警察都会做的事
[20:03] When you finally go out with me, and you will, 终有一天 你愿意跟我约会时
[20:06] it’ll be because I do things 那会因为我做了
[20:07] that only Charles Boyle would do. 只有Charles Boyle会做的事
[20:15] Um, actually, I have a coat in here. 呃 其实我是来拿外套的
[20:18] It’s, uh… it’s, like… actually, I see it. 就是 呃 就是 我看到了
[20:21] It’s, like… it’s blue… it’s, like, right… 就是那件 蓝色的 没错
[20:25] Excellent job on the stakeout last night. 昨晚的监视行动相当不错
[20:27] I’m glad to see you two still work well together 我很高兴尽管打了个荒谬的赌
[20:29] despite that ridiculous bet. 你们依然合作无间
[20:31] Thanks. Me too. 谢谢 我也觉得
[20:32] And I appreciate your turning down the relief team. 还有我很感激你们谢绝了救援队伍
[20:35] I’m not sure they could’ve made that bust. 他们可不一定能逮捕成功
[20:37] Yeah. Right. 嗯 是啊
[20:39] The relief team. 救援队伍
[20:42] So… sorry you lost so much money last night. 那么 真遗憾昨晚你钱包大出血了
[20:46] Guess you can add it to your list of bad dates. 糟糕约会单上能增加一项了吧
[20:48] Nah, it still goes on the good date list. 不 我记在精彩约会单上
[20:51] You know, ’cause we caught the bad guys. 因为我们抓到坏人了
[20:55] That’s very mature of you. 你真贴心
[20:56] Well, I am very mature man. 当然 我是个成熟稳重的男人
[20:59] Package for Amy Santiago. Amy Santiago的包裹
[21:00] That’s me. 是我
[21:01] Special delivery from Jake Peralta to say, Jake Peralta给你寄来的快递 附言
[21:05] “Thanks for last night.” “感谢昨晚的陪伴”
[21:06] Oh, no. I forgot to cancel. 噢 不 我忘了取消
[21:09] – Cancel what? – Sir, you don’t have to… – 取消什么 – 先生 你不用
[21:11] Okay. 好吧
[21:12] Okay. All right, so… 好了 好了
[21:18] Okay, no, no, no, no, no. 好了 别 别 别 别 别
[21:19] All right, stepping in, stepping in. 好了 我来了 我来了
[21:20] I’ll take this bullet for you. 这颗子弹我来挡
[21:22] Ugh. Hitchcock, what are you doing? 呃 Hitchcock 你干嘛呢
[21:24] I thought… aren’t we all gonna… no? 我以为 我们都要 不是吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme