Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] He’s here. Boyle is here. 他来了 Boyle来了
[00:02] This is so fun! 这太好玩儿了
[00:03] I wish you guys got shot more often. 真希望你们以后多多中枪
[00:06] Buh-buh-buh-back in the nine nine. 叭叭叭 重返九九区
[00:11] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[00:12] Wow, is this all for me? 哇 都是为我办的
[00:14] Of course it is. 当然为你
[00:15] What’re you wearing, there, buddy? 你穿的是什么 哥们
[00:16] Oh, none of my pants fit over my butt cast. 我的裤子都不适合我的臀模
[00:18] Lucky for me my lent me her leg warmers. 好在我妈借我了她的暖腿袜
[00:21] That is lucky. 运气不错
[00:22] Pretty sweet scooter. 滑板车挺酷诶
[00:23] Yeah, I know. Check out these doughnuts. 是吧 看看这些轮子
[00:26] Whoo-hoo! 喔吼
[00:28] Oh, that went terribly. Can I help you with something? 不是很熟练啊 要我帮忙吗
[00:31] Nope, nope. Everything’s under control. 不用不用 一切在我掌握之中
[00:33] I picked up a couple reacher grabbers. 我带了一对助臂抓取夹
[00:34] Yeah. 是
[00:35] So I’m able to do everything that I used to do. 以前我能做啥现在还能做啥
[00:38] So now, if you’ll excuse me, 所以现在 打扰一下
[00:39] I’m going to go make myself a morning cup of coffee 我要去冲杯晨间咖啡
[00:41] like I do every day. 如同以往
[00:43] Okay, okay. 就是这样
[00:46] Just gotta… No problem. 轻而易举
[00:50] Oh… The heart is the hardest part. 杯子中间是最难攻克的一关
[00:53] Let me get that for you, Boyle. 让我来吧 Boyle
[00:54] No need. No need at all. 不用 一点都不用
[00:55] That’s sweet, Rosa. Here we go. 谢啦 Rosa 再来一次
[00:57] Hey, Charles, just take my coffee. It’s fresh. Charles 要不喝我的咖啡吧 刚泡的
[01:00] Okay, I guess. I mean, if you don’t mind. 我想 也行 我是说 如果你不介意
[01:03] All right, you got it? Ah… 没事 你拿稳了啊
[01:05] No problem. 没事
[01:06] Why wouldn’t you just use your other hand? 为什么你不用另一只手
[01:08] Ahh! Ahh! Ahh! Hot coffee in my cast! 啊啊啊啊 热咖啡流进我臀模里了
[01:11] Ah! 啊
[01:12] Ah… 啊
[01:15] Cold milk. 冰牛奶
[01:16] Cold milk. 冰牛奶
[01:17] That’s coming out the bottom. 从下面出来了
[01:19] It is coming out the bottom of my cast. 从我的臀模下面出来了
[01:20] All right. 好吧
[01:45] What’s going on? 怎么了
[01:46] Just picked him up on a dozen counts of identity theft. 得从一堆身份盗用中把他找出来
[01:48] His name is Doug Judy. 他叫Doug Judy
[01:49] – You ever seen him before? – No. – 你之前见过他吗 – 没
[01:51] Rosa Rosa
[01:53] Rosa Rosa Rosa, Rosa
[01:55] Oh, yeah 哦 耶
[01:57] Beautiful Rosa 美丽的Rosa
[02:00] I think he’s into me. 我想他喜欢上我了
[02:01] What do you do to these perps? 你把这些罪犯怎么了
[02:02] Fear is a powerful aphrodisiac. 恐惧是剂强效春药
[02:04] Anyway, he said he wants to speak to “John 总之 他说他想和 John
[02:08] or Jack Peralta or whatever.” 或者 Jack Peralta 或者随便谁谈谈
[02:10] What does he want with me? 他想和我说什么
[02:11] And should I change my name to Jack Peralta? 我要改名成Jack Peralta
[02:13] That sounds badass. 听起来就不干好事
[02:15] Jack Peralta, crocodile hunter. Jack Peralta 鳄鱼猎人
[02:17] Yeah. 是
[02:19] He said he wants a deal. 他说他想做笔交易
[02:20] He has some information about some dude who steals Pontiacs. 他有那个专偷庞蒂克牌汽车的人的消息
[02:22] Pontiacs? He knows about the Pontiac bandit. 庞蒂克 他有庞蒂克大盗的消息
[02:25] Listen to me, he specifically said 听我说 他明确地说
[02:27] he knows a guy who steals Pontiacs? 他知道谁偷了庞蒂克汽车
[02:28] Yeah, I just said that. Chill, man. 是 我刚刚才说了 冷静点 伙计
[02:30] Okay. 好
[02:32] Okay, sorry. 抱歉
[02:34] M’kay. 够了啊
[02:37] Hey, Diaz. 嘿 Diaz
[02:38] Come here and talk to me. 过来和我谈谈嘛
[02:40] This dude is super horny. 这家伙超饥渴啊
[02:42] Yeah. 是
[02:45] Ah. Whoa. 哈哈 喔
[02:56] Backing up, guys. 倒车请注意 伙计们
[02:57] Oh, are you? Huh. 是吗
[02:59] Please get out of my way. I am physically disabled. 请不要挡道 我是残疾人
[03:01] One of these buttons… 这几个键中一个
[03:03] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[03:04] Oh, you don’t have to apologize for anything, Boyle. 没必要道歉 Boyle
[03:06] You were shot in the line of duty, 你是工伤
[03:08] defending a fellow officer. 为了掩护你同事
[03:09] You know, the doctor said that if the bullet was two millimeters to the left 那个医生说 要是子弹往左再偏两公分
[03:14] and a foot higher, I might never have walked again. 一英尺高 我就再也走不了路了
[03:16] Everyone here appreciates your heroism, Boyle. Boyle 在场的每一位都赞扬的你的英雄行为
[03:18] We all want your first day back 我们都希望你第一天重返工作岗位
[03:20] to be as pleasant and as comfortable as possible. 尽可能的舒适 方便
[03:22] Right, detectives? 是吗 警探们
[03:23] Absolutely. 当然
[03:25] Hey, Boyle. You want to choose where we order lunch from today? 嘿 Boyle 今天午餐你想订哪里的
[03:28] Really? You’re lifting the lifetime ban? 你这是解除了对我的终身禁令吗
[03:31] I thought my lunch choices were 你们不是说我的午餐选择就是
[03:32] “Horrifying adventures in diarrhea.” 通往腹泻的恐怖冒险
[03:35] Today, Charles, we take that adventure with you. 今天 Charles 我们与你共进退
[03:37] All right! 太棒了
[03:38] I’ve been craving Sudanese all day. 我一直都想去试试Sudanese
[03:40] I’ll print out some menus. 我去印几张菜单
[03:42] Ouch. 啊
[03:44] You ran over my foot. 你碾到我的脚了
[03:47] I am in incredible pain. 非常的疼
[03:50] I used to work at a chop shop. 我曾在地下拆车厂干过
[03:52] It was chill. Decent hours, good benefits. 待遇不错 工时合理 福利也好
[03:55] You could work while you were High. 就算嗑高了也能照常工作
[03:57] Which I never did, ’cause that’s irresponsible. 不过我没这样过 太不负责了
[04:00] Anyway, we did a lot of work for this dude 总之 我们为那家伙干了不少活
[04:02] who stole Pontiacs. 那个专偷庞蒂克的家伙
[04:03] The Pontiac bandit! 庞蒂克大盗
[04:05] Okay. We called him Bill, but whatever. 好吧 我们叫他Bill 随便怎样
[04:08] No, not whatever. The Pontiac bandit is my Nemesis. 不 不是随便怎样 庞蒂克大盗必遭严惩
[04:11] I’ve been chasing this guy for eight years. 我已经追了那家伙八年
[04:13] He’s stolen hundreds of cars, all of them Pontiacs. 他偷上百部车 都是庞蒂克牌的
[04:15] He’s never left any evidence, 他从不留下任何线索
[04:16] and he’s never been caught on Cam 也没被摄像机拍到
[04:18] the guy is a ghost. 这家伙就是幽灵
[04:19] Super ghost. 超级幽灵
[04:19] He’s a super ghost! 就是只超级幽灵
[04:21] Before we go any further, 在近一步谈话之前
[04:22] we need to know if you’re for real. 我们得知道你说的是不是真的
[04:23] Describe the guy. 详细说说那家伙
[04:24] Asian dude. 亚洲人
[04:25] Maybe 5’8″, spiky black hair. 大概172 刺头黑发
[04:27] Rocks in both ears. Always wears a black suit. 超爱听摇滚 常穿黑色套装
[04:31] And speaks with a British accent. 英国口音
[04:32] Like my girl Dame Judi Dench. I have impeccable taste. 跟我家妹子Judi Dench女爵挺像 我的品味无可挑剔
[04:36] So would you say he looks sort of like… 你是说他看起来像
[04:38] This? 这个
[04:39] That’s Bill. 就是Bill
[04:40] This is a composite sketch from ten interviews I’ve done. 这是我十次审问出来做的复合速绘
[04:42] Perfect match. 完全吻合
[04:43] So all you know is what a bunch of other mopes 你知道的都是其他家伙
[04:46] have said over the years. 无聊重复几年了的
[04:47] Anything else? 有别的吗
[04:49] Yeah. I know how to get in touch with him. 我知道怎么联系上他
[04:52] Doug Judy Doug Judy!
[04:55] You wanted to see me, Captain? 警监 你找我
[04:57] My husband’s dog Cheddar had relations with our neighbor dog Karate 我丈夫的狗Cheddar刚和我邻居的狗Karate配种
[05:00] and produced these two smaller dogs 生了两只小狗
[05:03] he insisted that I find them a good home with someone we trust. 他坚持要我给它们找一家我们信任的人收养
[05:08] You can trust me. 您能信任我
[05:09] Dogs are my whole life. 狗狗就是我的生命
[05:11] Also work. 工作也是
[05:13] Doing work and hanging with dogs. 工作遛狗两不误
[05:15] That’s my lifestyle. 就是我的生活方式
[05:20] – You’re allergic to dogs, aren’t you? – Nope. – 你不是对狗过敏吧 – 不是
[05:22] I just need an epipen because my happiness is making my throat close up. 我只是要一剂肾上腺素因为我幸福得都无法呼吸了
[05:26] Hand me the small dog, Santiago. 把狗给我 Santiago
[05:34] So the burner phone that Doug Judy used 所以Doug Judy用来联系庞蒂克大盗的
[05:36] to contact the Pontiac bandit is at his mom’s house. 一次性手机现在在他妈家里
[05:38] He’s agreed to help us catch the bandit 他答应帮我们抓住庞蒂克大盗
[05:40] if we drop all charges against him. 只要我们撤销对他的起诉
[05:42] How many cars would you say this Pontiac bandit has stolen? 庞蒂克大盗偷了多少辆车了
[05:44] 230 that I know of. 我知道的就有230辆
[05:46] But the real number could be in the millions. 但实际数量可能上百万
[05:49] You’re not very good at math. 你数学不太好
[05:51] What are the charges against Judy? Judy有哪些罪名
[05:52] 12 counts of identity theft, 12起身份盗用
[05:53] but I’ve been chasing him for a month. 我花了一个月才抓到他
[05:55] Oh, a month? 一个月啊
[05:56] I’ve been trying to catch the Pontiac bandit for eight years. 我花了八年都没抓住庞蒂克大盗呢
[05:59] You know how many months that is? 你知道那有多少个月了吗
[06:00] – 96. – 80… 40… and 6 years, months. – 96 – 80 40 还有6年 月
[06:03] Do you need a math tutor? 你需不需要数学辅导
[06:04] Because the department will provide one for you. 局里会给你找人的
[06:06] I can’t tell if you’re being serious. 我不知道你是说真的还是开玩笑
[06:07] I’m on the fence here. 我也不知道怎么办
[06:09] Diaz caught him. 人是Diaz抓到的
[06:11] It’s your call. 你决定吧
[06:12] Look, this guy is for real. 1,000 push-ups. 这家伙是来真的 1000个俯卧撑
[06:15] – 1,000 push-ups, really? – Yes. – 1000个俯卧撑 真的吗 – 真的
[06:18] Okay. I’m in. 好啊 听你的
[06:20] What’s 1,000 push-ups? 1000个俯卧撑是什么
[06:22] Oh, we were in the academy together, 我们一起上的警察学院
[06:24] and we hated all the drills, so now 我们都很讨厌那些训练
[06:25] when we’re on a case and one of us says 1,000 push-ups, 现在如果办案的时候我俩有人说1000个俯卧撑
[06:27] it means I’m so sure I’m right 意思就是我很确定我是对的
[06:29] that if I’m wrong, I’ll do 1,000 push-ups. 如果我错了 我就做1000个俯卧撑
[06:31] It’s a pact we made. 这算是我俩的公约
[06:32] It really just means “Trust me.” And I do. 意思就是”相信我” 我相信你
[06:35] Okay. 好吧
[06:36] – Make the deal. – Yes! – 去和他做交易吧 – 太好了
[06:37] I’ve got you now, Pontiac bandit. Whoo! 总算要抓到你了 庞蒂克大盗
[06:41] Feels good to finally say that in front of actual people 能当着真人的面说出来感觉
[06:43] instead of just the mirror. 比对着镜子说好多了
[06:45] All right, so we grab the burner, catch the bandit, 我们带着电话 抓住大盗
[06:48] become police legends. 成为警界传奇
[06:49] My mom’s car is here. She’s home. 我妈的车在这儿 她回家了
[06:53] Can I take these cuffs off? 能把手铐取掉吗
[06:54] No way. 想得美
[06:55] She doesn’t know I’m a criminal. 她不知道我是一名罪犯
[06:56] She thinks I own an architecture firm with all white employees. 她以为我是一家建筑公司的老板 雇员都是白人
[06:59] That’s racist. 这是种族歧视
[07:00] Why stop there? Why not tell her you’re an astronaut? 怎么不继续往下编呢 怎么不告诉她你是名宇航员呢
[07:02] ‘Cause space is scary. 太空很吓人的
[07:04] You saw what it did to Sandy Bullock. 你也知道Sandy Bullock后来发生什么了
[07:05] Yeah, I’m with him on this one. 是啊 这点我同意他
[07:07] I’ll stay on earth, thank you very much. 我要留在地球上 十分感谢你
[07:08] Yeah. 是啊
[07:10] Come on, Rosa. 别这样嘛Rosa
[07:11] We can play-act with his mom for two minutes to get a lead. 为了得到线索 我们就和他妈妈做做戏呗
[07:13] Fine. 好吧
[07:15] One false move, and I tase you in front of your mom. 你如果想乱来 我就当着你妈的面电击你
[07:21] Dougie! Oh, my beautiful boy. Dougie 我的美男子
[07:25] Well, shouldn’t you be at work? 你现在不是应该在上班吗
[07:27] – Never too busy to see my mama. – Oh. – 总是有时间来看妈妈的 – 噢
[07:29] Mama, this is my girlfriend Rosa. 妈妈 这是我女朋友Rosa
[07:34] And this is my personal assistant. 这是我的私人助理
[07:37] Mangy Carl Mangy Carl.
[07:38] Aw, it’s nice to meet you. You can just call me Carl. 很高兴见到你 你叫我Carl就行了
[07:41] Mangy Carl used to be a homeless gentleman. Mangy Carl以前是个流浪汉
[07:44] I work with a charity that finds jobs 我和一个慈善团体有合作
[07:46] for down-on-their-luck white people. 他们专门给倒霉的白人找工作
[07:47] He’s just a big, old angel. He’s been so good to… 他真是一个大天使 他对白人
[07:52] The whites. 太好了
[07:55] Yes, he is. 他就是的
[07:56] Yeah. This guy. 这个家伙
[08:00] Hey, speaking of which, we should probably grab that phone, 对了 我们是不是应该拿那个手机了
[08:02] you know, so you can get back to architecturals. 这样你就能和建筑商取得联系了
[08:05] Yes, it’s in the spare bedroom. 在空房间里
[08:07] I’ll go with you. It’s a mess. 我和你一起去 那太乱了
[08:09] Actually, we can handle it on our own, ma’am. Thank you so much. 我们能搞定的 太太 谢谢你
[08:12] Why don’t you just stay up here and… 你就在这待着
[08:15] Chop it up with Rosa? 和Rosa聊聊
[08:17] Well, that sounds nice. 这样挺好
[08:19] We can get to know each other a little. 我们可以了解一下对方
[08:21] I love getting to know people. 我喜欢了解别人
[08:23] It’s my jam. 我最爱干这事儿了
[08:27] Oh, how good is this food? 这可真好吃
[08:28] I’m eating it. 我在吃噢
[08:30] They accidentally put a stone in mine. 他们不小心在我这份里放了个石头
[08:32] Oh, no, no, no, no, that’s the hoof! 不不不不不 那是蹄子
[08:34] That’s the best part of the stew! 这可是炖肉的精髓
[08:37] Oh, man. 天呐
[08:38] Think of it as marrow nugget wrapped in a thick toenail. 把它想象成被厚脚趾甲包住的西葫芦块
[08:44] Hey, did I tell you guys what the doctor said? 我有没有告诉你们医生是怎么说的
[08:46] Mm-hmm. 嗯哼
[08:47] Couple times. 说了好几次
[08:48] But we’d love to hear it again. 但是我们都愿意再听一遍
[08:50] He said that if the bullet was a fraction of an inch to the left 他说如果子弹再往左边偏一点点
[08:53] and two feet up, it woulda hit my brain. 往上偏两英尺 就会击中我的大脑
[08:56] – Oh… – Yeah. – 噢 – 是啊
[09:01] “Back in the game. When can we meet?” “东山再起 什么时候见面”
[09:06] Damn, you’re a good assistant. I could get used to this. 我靠 你这个助手真好 我会习惯这个的
[09:09] How long till he usually gets back to you? 他通常过多久回复你
[09:10] Like ten minutes. Chill, Mangy. 十分钟吧 放松点儿 Mangy
[09:13] I can’t chill. I’ve never been this close before. 松不下来 我从没这么接近过
[09:15] I gotta admit, your enthusiasm makes me want you to catch him. 我必须承认 你的热忱让我希望你能抓住他
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:19] Are these laserdiscs? 这都是激光影碟吗
[09:21] Yeah, I robbed a tower records back in ’92. 是啊 92年的时候我抢了一家唱片店
[09:23] Kept my faves. 把最喜欢的都留下来了
[09:24] Doug Judy Doug Judy.
[09:26] Blade runner, tron, oh! <银翼杀手> <创>
[09:28] Fievel goes west? <美国鼠谭2>
[09:29] Yes, sir. Love that little mouse. 是啊 很喜欢那只小老鼠
[09:32] His journey… The story of America. 他的旅程 美国故事
[09:34] I could not agree more. 完全同意
[09:35] – Fievel? – Papa. – Fievel – 爸爸
[09:37] – Fievel! – Papa! – Fievel – 爸爸
[09:39] – Fie-vel! – Pa-pa! – Fievel – 爸爸
[09:41] Fievel Fie-vel!
[09:43] You guys having fun? 你俩玩得挺开心啊
[09:44] – Hey. – ‘Cause I’m not. – 嘿 – 我可不太开心
[09:45] His mom put this stupid braid in my hair. 她妈给我编了个蠢辫子
[09:47] Oh, looks beautiful. 挺好看的
[09:48] Yeah, it’s kinda cute. 是啊 挺可爱的
[09:51] Please have my children. 请和我生孩子
[09:55] It’s him. 是他
[09:56] Parking lot on Flatbush and Vanderbilt in 15 minutes. 15分钟后在弗拉特布什街和范德堡街间的停车场见
[09:59] – Let’s go. – Wait, wait, wait. – 走吧 – 等下 等下
[10:01] Diaz looks like a dirty criminal. Diaz看上去像一个罪犯
[10:02] But you look like a cop, man. 但你一看就是警察
[10:03] You can’t go over there like that. 你不能这样过去
[10:04] What’d you have in mind? 你有什么主意
[10:07] *Don’t call it a comeback* *这不是卷土重来*
[10:08] *I been here for years* *我从未离开*
[10:10] *Rockin my peers and puttin suckas in fear* *同辈都震撼 混蛋都肝颤*
[10:12] *Makin the tears rain down like a mon-soon* *泪水像季风一样倾盆而下*
[10:15] *Listen to the bass go boom* *听着贝斯嘭*
[10:17] *Explosion overpowerin’* *强烈的爆炸*
[10:19] *Over the competition I’m towerin’* *在我跃过的比赛上方*
[10:23] I don’t look like a cop now. 我现在看着不像警察了
[10:24] No, you look like a Boyz II Men Easter album. 你看着像Boyz II Men的复活节专辑
[10:27] Burn. 伤人
[10:28] That’s not a burn, that’s cool. 不伤人 夸人呢
[10:31] Gina, we’ve been looking all over for you. Gina 我们找了你一整天了
[10:34] You can’t just disappear 你不能就这么消失了
[10:35] and leave a sign on your desk that says, “Gone leavin’.” 在桌上留张”走了”的纸条
[10:37] I’m hiding from Charles. 我在躲Charles
[10:39] I can’t take him anymore. 我受不了他了
[10:41] It’s safe in here 这里很安全
[10:42] ’cause his scooter can’t get up the steps in the hallway. 他的踏板车上不了走廊的楼梯
[10:44] Gina, have some compassion. Gina 能不能有点同情心
[10:46] Boyle got hurt doing something brave. Boyle可是英勇负伤
[10:48] You didn’t have to do physical therapy with him, Amy. 你又不用帮他做物理治疗 Amy
[10:51] Pedal, pedal, pedal, pedal, pedal, pedal, push. 踩踩踩踩踩踩 推
[10:54] Pedal, pedal, pedal, pedal, pedal, push. 踩踩踩踩踩踩 推
[10:56] All this cycling makes me feel like Lance Armstrong. 这脚踏车练习 让我觉得自己像兰斯阿姆斯特朗
[10:59] Like you use performance-enhancing drugs 你是指服了兴奋剂
[11:01] and have one teste? 而且只有一个蛋蛋吗
[11:02] Wouldn’t you like to know? 就不告诉你
[11:04] How long can you possibly hide in here? 你能在这躲多久
[11:06] I sent all the Captain’s calls here, 我把警监所有的电话都转接过来了
[11:08] my phone battery’s at 100% charge, 手机满电
[11:10] and I have ten loose diner mints in my purse. 包里有十多颗薄荷糖
[11:12] This is my home now. 现在这是我家了
[11:15] I gotta say, the suit is growing on me. 不得不说 我开始喜欢这套衣服了
[11:18] Looks good. 真不错
[11:19] Is it triple-breasted somehow? 这是三排口西装吗
[11:21] There’s no such thing. 有这种东西吗
[11:22] What about the girl in total recall? 记得<宇宙威龙>里面那女孩吗
[11:24] Mmm. Triple bitties. 哦 三个咪咪
[11:26] – Triple bitties. – Triple bitties. Yeah. – 三个咪咪 – 三个咪咪 耶
[11:29] – Rosa… – There’s no sign of anyone. – Rosa – 没有可疑的人出现
[11:31] You sure about this? 你确定吗
[11:32] 1,000 push-ups. 1000个俯卧撑
[11:33] Okay. 好吧
[11:36] Heads up. 来人了
[11:40] Who the hell are you? Where’s bill? 你他妈是谁啊 Bill呢
[11:42] He hadn’t heard from you in a while, 他很久没你消息了
[11:43] so he sent me to make sure everything was cool. 所以派我来看看情况如何
[11:45] Apparently it’s not. 很明显有蹊跷
[11:46] Who are they? 他们是谁
[11:48] They’re with me. 他们和我一起的
[11:49] – This is the buyer. Carl Mangerman. – ‘Sup? – 这位是买家 Carl Mangerman – 咋样
[11:51] I don’t know them, I don’t trust them. 不认识 我信不过他们
[11:54] He meets with you alone or it’s off. 交易只能你单独去
[11:56] I’ll text the address. 地址到时发给你
[12:01] Come on! 搞毛啊
[12:02] I promise you this. 我保证
[12:03] They have not heard the last of Carl mangerman. 这绝不是他们最后一次听到Carl Mangerman这名字
[12:07] Sergeant, I’d like you to meet Richard and Dan. 探长 给你介绍Richard和Dan
[12:11] They are puppies. 两只小狗
[12:12] Very cute, sir. 好可爱啊 长官
[12:14] Maybe your twins would like some little, furry friends. 你的双胞胎该会喜欢这两个毛茸茸的小朋友
[12:17] I’m sorry, sir, but that’s impossible. 很抱歉 长官 不太可能
[12:20] With the twins learning how to walk, 她们还没学会走
[12:21] chaos reigns at the Jeffords household. 我家里一片混乱
[12:23] I can’t let those innocent pups into that madhouse. 怎么能让无辜的小狗入虎口
[12:26] Terry won’t do you like that. Terry不会让你们受这种委屈的
[12:28] I understand. 我理解
[12:29] Just know you have disappointed… 要知道 你刚刚让我们三个
[12:33] All three of us. 都失望了哟
[12:36] That’s cold, sir. 这招太狠了 长官
[12:40] All right, it’s worth the risk. 好了 那就拼一次吧
[12:42] We send him in alone. 让他单独去
[12:43] No, we do not. Something doesn’t smell right to me. 不行 不能去 我嗅到了不详的气息
[12:46] Could be my dad’s suit. He died in it. 可能是我爸的西服 死的时候穿的
[12:48] He died in it? 死的时候穿的
[12:49] Oh, man. 噢 天啊
[12:53] They just sent the location. 他们刚把地点发过来
[12:55] Man, this dude is cautious. 他们很谨慎的
[12:56] If I show up one minute late or I’m not alone, 若我迟到一分钟 或不是单独去
[12:59] he’s done with me. 这事就完了
[13:00] This is your last shot. 这是你的最后一击
[13:01] I can’t let the Pontiac bandit get away. 我不会放走庞蒂克大盗的
[13:03] Put a wire on him, get a tactical team in as backup. 在他身上安个追踪器 安排个战术小组做支援
[13:06] It’s the only way. 这是唯一的方法
[13:07] Doug Judy and I know this guy. You have to trust us. Doug和我都认识他 你要相信我们
[13:09] Do I? 能吗
[13:10] One of you is a criminal, 你们当中有个是罪犯
[13:11] and the other one is dressed like Steve Harvey. 另一个穿得像Steve Harvey似的
[13:13] It’s over. I’m ending this now. 够了 我宣布结束了
[13:14] Sorry, Jake. 抱歉了 Jake
[13:15] Seriously? 当真
[13:17] Yeah. 1,000 push-ups. 没错 1,000个俯卧撑
[13:19] Well, I raise you. 2,000 push-ups. 那我加额 2,000个俯卧撑
[13:21] What? That’s not how this works. 什么 不能这样
[13:23] I said 1,000 push-ups, you have to back me up. 我说1,000个俯卧撑 你就要支持我
[13:25] That’s the pact, end of story. 这是约定 没得商量
[13:26] Well, I break the pact. 那我毁约
[13:27] I hope you understand how serious this is to me. 你要明白 我是很认真的
[13:30] Come on, Rosa. 别这样 Rosa
[13:31] Can’t you read between the lines, man? 你怎么就不懂字里行间的意思呢 伙计
[13:33] Don’t quote die hard. 别念<虎胆龙威>台词
[13:35] Sorry. 对不起
[13:36] But we’re still sending him in alone. 反正要让他单独去
[13:40] We need evidence, so get him talking. 我们需要证据 让他开口说
[13:42] Ask questions about money, cars, specifics. 问下关于钱和车的问题 问详细点
[13:45] I’m getting kind of nervous, man. This dude is for real. 我有点紧张 他们可是真枪实弹的
[13:48] You sure you got everything covered? 你确定各方位都安排好了吗
[13:49] Yeah. 对
[13:50] There’s a body on the back door, 后门有一个
[13:52] eyes on the side door, 侧门有监控
[13:53] and two guys out on the corner. You’re gonna be fine. 转角处还有两个人 你不会有事的
[13:55] What about choppers? 直升机呢
[13:56] You got choppers? With snipers and rockets? 有直升机没 有狙击手和火箭吗
[13:59] No one has rocket choppers. 没人会有带火箭的直升机的
[14:00] Although that does sound amazing. 不过听起来真的很酷
[14:04] So, what’d I miss? 我有错过什么吗
[14:06] Tell me all the jokes. Everything funny that happened. 把这期间发生的趣事都给我讲讲
[14:09] Charles, we really need to get back to… Charles 我们真的要回去
[14:11] Hitchcock called himself Scully by accident. Hitchcock不小心把自己叫成了Scully
[14:13] I did. But it brought me and Scully closer together. 是的 不过这是我和Scully更亲密了
[14:16] That’s great! What else? 太棒了 还有吗
[14:20] Oh, I laughed too hard. Lost another highlighter. 噢 我笑得太厉害了 又掉了支荧光笔
[14:23] Does anyone have skinny forearms? 有谁的手比较纤细吗
[14:25] Fine. 好吧
[14:26] Great. 太好了
[14:31] Yeah, it’s way down there by my butt. 对了 再往下伸 屁股旁边
[14:33] Oh, yeah. Yeah, yeah, that’s it. 噢 对对对 就是那个
[14:34] – Is that it? – Yup. – 是这个吗 – 对
[14:35] – Oh, okay. – Right there. – 噢 好的 – 就在那里
[14:36] Ah! 啊
[14:38] Got it. 拿到了
[14:39] Oh, my God. Where’s my grandmother’s ring? 噢 天呐 我祖母的戒指呢
[14:42] Oop. Found it. 喔 找到了
[14:44] I’ll be right back. 马上回来
[14:46] Please get out of my way. I am physically disabled. 麻烦请让让 我是残疾人
[14:49] Please get out of my way. 麻烦请让让
[14:52] Welcome to the Boyle-free zone. 欢迎来到无Boyle的世界
[14:53] Please turn off all cell phones 请关掉所有移动电话
[14:55] so as not to attract any unwanted attention. 以防受到不必要的打扰
[14:59] Can I offer you a mint? 要薄荷糖吗
[15:02] We got eyes on the bandit. He’s a block away. 庞蒂克大盗出现了 离这一个街区
[15:04] You ready? 准备好没
[15:05] You and me, Jakey. We were born ready. 我和你 Jakey 我们天生就做好准备了的
[15:07] Go, Judy, go. 去吧 Judy
[15:13] We meet at last, Pontiac bandit. 终于见面了 庞蒂克大盗
[15:16] For eight years I’ve tracked you. 追踪了你8年
[15:19] And today I’m taking you down. 今天终于要把你拿下了
[15:22] Doug Judy, can you hear me? Doug Judy 听得见吗
[15:23] Say something to test the wire. 说点什么试下信号
[15:25] Hey, Diaz… 嘿 Diaz
[15:26] After we put the cuffs on this guy, 把这厮拿下以后
[15:28] I’ll be free for dinner. 我就恢复自由能去吃饭了
[15:30] You like spaghetti? 你喜欢意大利面吗
[15:31] And weed? 大麻呢
[15:34] The mic works. 话筒能用啊
[15:35] My man. What’s up? 兄弟 最近如何
[15:37] Pleasure to see you again. 很高兴又见面了
[15:39] Let’s talk about cars. 我们谈谈车吧
[15:40] I got my shop up and running again. 我的店重开了 货很充裕
[15:42] I can do anything you want. 你要什么我都给你
[15:43] Blue cars, red cars, big cars, small cars, 蓝的 红的 大的 小的
[15:47] – you know, cars. Cars are really great, aren’t they? – What is he doing? – 你懂的 车嘛 车是个好东西 是吧 – 他在干嘛
[15:50] Talking about cars. 谈论车啊
[15:57] Boyle, where is everyone? Boyle 人都哪去了
[15:59] Hiding from me in the evidence room. 躲我躲到证据室去了
[16:01] They think I don’t know, 他们以为我不知道
[16:02] but Gina’s been live tweeting the whole thing. 可Gina都发在推特上了
[16:04] She live tweets everything. 她什么都发推特
[16:05] Ruined Downton Abbey for me. 我的<唐顿庄园>就被她毁了
[16:07] Maybe it was too soon for me to come back. 也许我回来得太早了
[16:09] I would’ve just stayed at home, 我是该待在家里的
[16:10] but I was getting lonely and bored. 但是实在太寂寞无聊了
[16:12] One day I looked out the window for four hours. 有天我对着窗外看了4个小时
[16:14] I didn’t see anything. 什么都没看到
[16:16] Huh. 哈
[16:18] You know what else is great about cars? 你还知道车子有哪好吗
[16:20] The way they look. How they stop, how they start. 外形 刹车 起步
[16:23] That’s it. I’m calling it. 就这样吧 我发号了
[16:24] No! 别
[16:25] Move, people, we’re going in now. 行动 各位 我们要进去了
[16:32] – NYPD! Down! Hands on your head! – On your knees! – 纽约警局 手放到头上 – 趴下
[16:35] Gotcha, Pontiac bandit. 抓到你了 庞蒂克大盗
[16:37] Where’s Doug Judy? Doug Judy呢
[16:38] He went to the bathroom. 去洗手间了
[16:40] I’m just here to give him a haircut. 我是来给他理发的
[16:42] I don’t know what’s going on. 我完全不知情的
[16:43] A likely story, Pontiac… 编得不错嘛 庞蒂克
[16:44] But actually you do have a lot of hair products. 可你还真的有一套理发工具
[16:47] He’s gone. He ran. 他不见了 潜逃了
[16:48] Why would he do that? 他怎么会这么做呢
[16:49] He helped us catch the Pontiac bandit. That was the deal. 他帮我们抓了庞蒂克大盗 我们说好的啊
[16:51] Doesn’t make any sense unless… 这说不通嘛 除非
[16:53] Doug Judy is the Pontiac bandit. Doug Judy就是庞蒂克大盗
[16:55] Put out an APB. 展开全面通缉
[16:57] Seal off everything for a 20-block radius. 给我把附近20个街区都封锁起来
[16:59] Yeah, don’t bother looking for me. 嘿 别费心机找我了
[17:00] I’m in the wind. 我风驰电掣般走了
[17:02] If you’re close enough for me to hear you, 若你足够近让我听到
[17:04] you’re close enough for me to catch you. 那你就足够近让我抓到
[17:05] Nah, I got a relay set up, brother. 做梦 我对对讲机动了手脚
[17:07] So if you’re the Pontiac bandit, who’s this joker? 那如果你就是庞蒂克大盗 这个小丑是谁
[17:10] Couple of years ago you were getting really close, 几年前你就很接近了
[17:13] so I started telling all my associates 所以我就开始告诉同伴
[17:14] if they ever get caught, they should describe me as… 若他们被抓了 就说我是
[17:17] Asian dude, 5’8″, spiky hair. 亚洲人 约172 刺头发型
[17:19] Wears diamond earrings and has a… 戴钻石耳环
[17:21] British accent. 带英国口音
[17:22] So then you hired a guy who matched that exact description. 然后你就雇了个符合条件的人
[17:24] No, no, no, no, no, no. 不不不
[17:25] That’s my barber Norman Lee. He gave me the idea. 是我的理发师Norman Lee 他启发我的
[17:28] You know, if you can’t come in, I do house calls. 你知道吗 如果你不来 我可以上门服务的
[17:30] You just text me a location 你只要给我发个地址
[17:31] and I could be there in half an hour. 一个半小时后我就到了
[17:34] Good to know. 这样子啊
[17:35] You know, you should actually use him while he’s there. 告诉你吧 你应该物尽其用
[17:37] He’ll give you a dope fade. 他能给你理个屌爆的小平头
[17:39] I get dope enough fades from my current barber, thank you. 我现任发型师的手艺已经够爆我屌的了 谢谢
[17:42] So you dragged us over here, went in there, 所以你把我们带到这 走进去
[17:43] pretended to talk, and then snuck out the basement. 假装聊天 然后从地下室逃走了
[17:45] Am I right? 我猜对了吗
[17:46] The basement connected to another basement! 地下室连接了另一个地下室
[17:48] Which connected to a garage, 地下室又连到了车库
[17:50] which is where my boy picked me up. 然后我的人来接了我
[17:51] Your boy? 你的人
[17:54] Oh, that guy from the meet-up. 噢 那个来约地点的人
[17:55] He works for you. 是你的手下
[17:56] He pretended to be spooked by me and Diaz in the parking lot 他在停车场假装被我和Diaz吓到
[17:58] to make sure that we let you go to the next meeting by yourself. 以确保我们让你单独去去见面
[18:01] Ding, ding, ding, ding, ding! 叮 叮 叮 叮 叮
[18:03] You win a Teddy bear! 恭喜你赢得一只泰迪熊
[18:04] You lied to me, Doug Judy. 你骗了我 Doug Judy
[18:06] Gotta be honest, I’m pretty disappointed right now. 老实说 我现在有点难过
[18:08] I mean, was that even really your mom? 那个真的是你妈吗
[18:10] Hell yeah, that’s my real mom. 千真万确 真妈
[18:11] I wanted to see her one last time before I disappeared. 我消失之前想见她一面
[18:15] I told you I was sensitive, Rosa. 跟你说过我很感性的 Rosa
[18:16] Yeah, you did. 没错 的确是
[18:18] Why don’t you come back here and take me out to dinner? 那你怎么不回来 带我去吃晚餐呢
[18:20] Ah… 啊
[18:22] I know you’re trying to trap me. 我知道这是个陷阱
[18:24] But crazy thing is I’m tempted! 可奇怪的是我很感兴趣
[18:26] That’s how hot I find you. 这就是你的魅力所在
[18:28] Sorry it had to go down this way, Peralta. 很抱歉我这路要一直走下去 Peralta
[18:30] Maybe we could’ve been friends in another world. 也许我们在另一个世界可以成为朋友
[18:32] If I hadn’t just fooled you 如果我没有像对婊子一样
[18:33] like a little bitch! 愚弄你的话
[18:36] Bitch! 贱人
[18:39] ‘Kay. 好啦
[18:46] Hey, Captain, we thought we’d 嘿 警监 我们觉得
[18:47] get more work done in here, because… 在这办事效率更高 因为
[18:48] You’re all hiding from Boyle. 你们都在躲Boyle
[18:50] Not me, Captain. 我没有 警监
[18:51] I was napping. 我在小睡
[18:52] That’s worse. 那更糟
[18:53] Captain, we all think Boyle’s a hero, 警监 我们都觉得Boyle是个英雄
[18:55] but it’s very difficult to be around him right now. 可此时在他身边不容易啊
[18:58] I was in the bathroom with him, sir. 我和他一起去洗手间
[18:59] It was a nightmare. 简直是噩梦
[19:01] Hey, sarge, 嘿 探长
[19:02] this cast has a special crotch hole. 这东西分叉处有个小洞
[19:04] It’s like a doggy door for my penis. 就像为我小鸡鸡而设的小门
[19:06] Shake. 晃一下
[19:10] That man took a bullet for this precinct. 他可是为这个区挡了颗子弹啊
[19:12] He’s a guy who’s always looking for love and friendship. 这个人一直在寻找爱与友谊
[19:15] And he needs it now more than ever. 而现在在他最需要的时候
[19:17] But you all turned your backs on him. 你们却纷纷离他而去
[19:19] And you should all be ashamed of yourselves. 你们应该觉得羞愧
[19:24] I’m sorry. Those puppies are so cute. 不好意思 这些小狗太可爱了
[19:27] They do undercut your Tone a bit, sir. 削弱了您的气势
[19:29] But on the plus side, 可另一方面
[19:31] I think I know what to do with them. 我知道该怎么安置他们了
[19:34] Detective Boyle. Boyle探员
[19:36] I think you might be able to give these dogs a good home. 我想你有能力给他们一个温暖的家
[19:41] Ah… 啊
[19:43] You are off the scooter. 你怎么下车了
[19:44] If you have fallen, please call a doctor. 要是摔倒了 记得叫医生
[19:46] Oh, Captain… 噢 警监
[19:47] I don’t know if I should… okay. 我不知道我该 好的
[19:49] Oh… 噢
[19:50] That tickles. 好痒啊
[19:53] They like me so much! 他们很喜欢我啊
[19:58] Are you crying, Santiago? 你在哭吗 Santiago
[19:59] I’m so allergic. 我严重过敏了
[20:01] Can you tell the scooter to call an ambulance? 你能让那辆小车召一下救护车吗
[20:05] Hey. 嘿
[20:07] So… 所以呢
[20:08] I went back to the mom’s house. 我去了一趟他妈妈家
[20:10] Unsurprisingly a dead end. 意料之中 没线索
[20:12] I got a lot of work to do, Peralta. 我还有很多事忙 Peralta
[20:14] Wait. 等等
[20:15] I want to say something. 我有话要说
[20:16] We’ve worked together long enough 我们一起工作很久了
[20:17] that I know how much you hate apologies. 所以知道你很反感道歉
[20:19] I just want to ask you to join the Doug Judy case. 我只想邀请你加入调查Doug Judy的案子
[20:22] Officially, as partners. 作为搭档
[20:23] I want to catch this guy, and I can’t do it without you. 我想抓到他 可没有你我办不到
[20:27] No, you can’t. 是啊 你办不到
[20:30] Now I bee I owe you 1,000 push-ups. 我想我欠你1,000个俯卧撑
[20:31] I don’t care about the push-ups, Jake. 我不在意俯卧撑的事 Jake
[20:33] I care that you didn’t honor our pact. 我在意的是你没有重视我们的约定
[20:35] I’ve always trusted you, 我总是信任你
[20:36] and when you did that it made me feel like you don’t trust me. 而你那样做 我觉得你不信我
[20:37] I know, and I’m sorry. It won’t happen again. 我懂 我对不起你 下次不会了
[20:39] No, it won’t. 没有下次了
[20:41] Now get down on the floor. 那你趴下
[20:42] What? You just said you didn’t care about the push-ups. 什么 你说你不在意俯卧撑的
[20:44] I changed my mind. 我改变主意了
[20:46] Fair enough. 好吧
[20:49] A pact’s a pact. 约定就是约定
[20:54] One, two, three… 一 二 三
[20:57] 612 612…
[20:59] Night, Peralta. 晚安 Peralta
[21:00] Night. 晚安
[21:04] 613 613…
[21:07] Hey, Ronald. 嘿 Ronald
[21:12] 1,000… 1,000个
[21:15] Is so many push-ups. I’m never gonna make it. 太多了 我做不到了
[21:18] What am I at? 我做到哪了
[21:19] 901 901.
[21:21] Thank you, Captain. 谢了 警监
[21:22] You said 2,000, remember? 你说过2,000的 还记得吗
[21:24] Agh! 啊
[21:25] I shoulda trusted you! 我早该相信你的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme