Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] He’s here. Boyle is here. 他来了 Boyle来了
[00:02] This is so fun! 这太好玩儿了
[00:03] I wish you guys got shot more often. 真希望你们以后多多中枪
[00:06] Buh-buh-buh-back in the nine nine. 叭叭叭 重返九九区
[00:11] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[00:12] Wow, is this all for me? 哇 都是为我办的
[00:14] Of course it is. 当然为你
[00:15] What’re you wearing, there, buddy? 你穿的是什么 哥们
[00:16] Oh, none of my pants fit over my butt cast. 我的裤子都不适合我的臀模
[00:18] Lucky for me my lent me her leg warmers. 好在我妈借我了她的暖腿袜
[00:21] That is lucky. 运气不错
[00:22] Pretty sweet scooter. 滑板车挺酷诶
[00:23] Yeah, I know. Check out these doughnuts. 是吧 看看这些轮子
[00:26] Whoo-hoo! 喔吼
[00:28] Oh, that went terribly. Can I help you with something? 不是很熟练啊 要我帮忙吗
[00:31] Nope, nope. Everything’s under control. 不用不用 一切在我掌握之中
[00:33] I picked up a couple reacher grabbers. 我带了一对助臂抓取夹
[00:34] Yeah. 是
[00:35] So I’m able to do everything that I used to do. 以前我能做啥现在还能做啥
[00:38] So now, if you’ll excuse me, 所以现在 打扰一下
[00:39] I’m going to go make myself a morning cup of coffee 我要去冲杯晨间咖啡
[00:41] like I do every day. 如同以往
[00:43] Okay, okay. 就是这样
[00:46] Just gotta… No problem. 轻而易举
[00:50] Oh… The heart is the hardest part. 杯子中间是最难攻克的一关
[00:53] Let me get that for you, Boyle. 让我来吧 Boyle
[00:54] No need. No need at all. 不用 一点都不用
[00:55] That’s sweet, Rosa. Here we go. 谢啦 Rosa 再来一次
[00:57] Hey, Charles, just take my coffee. It’s fresh. Charles 要不喝我的咖啡吧 刚泡的
[01:00] Okay, I guess. I mean, if you don’t mind. 我想 也行 我是说 如果你不介意
[01:03] All right, you got it? Ah… 没事 你拿稳了啊
[01:05] No problem. 没事
[01:06] Why wouldn’t you just use your other hand? 为什么你不用另一只手
[01:08] Ahh! Ahh! Ahh! Hot coffee in my cast! 啊啊啊啊 热咖啡流进我臀模里了
[01:11] Ah! 啊
[01:12] Ah… 啊
[01:15] Cold milk. 冰牛奶
[01:16] Cold milk. 冰牛奶
[01:17] That’s coming out the bottom. 从下面出来了
[01:19] It is coming out the bottom of my cast. 从我的臀模下面出来了
[01:20] All right. 好吧
[01:45] What’s going on? 怎么了
[01:46] Just picked him up on a dozen counts of identity theft. 得从一堆身份盗用中把他找出来
[01:48] His name is Doug Judy. 他叫Doug Judy
[01:49] – You ever seen him before? – No. – 你之前见过他吗 – 没
[01:51] Rosa Rosa
[01:53] Rosa Rosa Rosa, Rosa
[01:55] Oh, yeah 哦 耶
[01:57] Beautiful Rosa 美丽的Rosa
[02:00] I think he’s into me. 我想他喜欢上我了
[02:01] What do you do to these perps? 你把这些罪犯怎么了
[02:02] Fear is a powerful aphrodisiac. 恐惧是剂强效春药
[02:04] Anyway, he said he wants to speak to “John 总之 他说他想和 John
[02:08] or Jack Peralta or whatever.” 或者 Jack Peralta 或者随便谁谈谈
[02:10] What does he want with me? 他想和我说什么
[02:11] And should I change my name to Jack Peralta? 我要改名成Jack Peralta
[02:13] That sounds badass. 听起来就不干好事
[02:15] Jack Peralta, crocodile hunter. Jack Peralta 鳄鱼猎人
[02:17] Yeah. 是
[02:19] He said he wants a deal. 他说他想做笔交易
[02:20] He has some information about some dude who steals Pontiacs. 他有那个专偷庞蒂克牌汽车的人的消息
[02:22] Pontiacs? He knows about the Pontiac bandit. 庞蒂克 他有庞蒂克大盗的消息
[02:25] Listen to me, he specifically said 听我说 他明确地说
[02:27] he knows a guy who steals Pontiacs? 他知道谁偷了庞蒂克汽车
[02:28] Yeah, I just said that. Chill, man. 是 我刚刚才说了 冷静点 伙计
[02:30] Okay. 好
[02:32] Okay, sorry. 抱歉
[02:34] M’kay. 够了啊
[02:37] Hey, Diaz. 嘿 Diaz
[02:38] Come here and talk to me. 过来和我谈谈嘛
[02:40] This dude is super horny. 这家伙超饥渴啊
[02:42] Yeah. 是
[02:45] Ah. Whoa. 哈哈 喔
[02:56] Backing up, guys. 倒车请注意 伙计们
[02:57] Oh, are you? Huh. 是吗
[02:59] Please get out of my way. I am physically disabled. 请不要挡道 我是残疾人
[03:01] One of these buttons… 这几个键中一个
[03:03] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[03:04] Oh, you don’t have to apologize for anything, Boyle. 没必要道歉 Boyle
[03:06] You were shot in the line of duty, 你是工伤
[03:08] defending a fellow officer. 为了掩护你同事
[03:09] You know, the doctor said that if the bullet was two millimeters to the left 那个医生说 要是子弹往左再偏两公分
[03:14] and a foot higher, I might never have walked again. 一英尺高 我就再也走不了路了
[03:16] Everyone here appreciates your heroism, Boyle. Boyle 在场的每一位都赞扬的你的英雄行为
[03:18] We all want your first day back 我们都希望你第一天重返工作岗位
[03:20] to be as pleasant and as comfortable as possible. 尽可能的舒适 方便
[03:22] Right, detectives? 是吗 警探们
[03:23] Absolutely. 当然
[03:25] Hey, Boyle. You want to choose where we order lunch from today? 嘿 Boyle 今天午餐你想订哪里的
[03:28] Really? You’re lifting the lifetime ban? 你这是解除了对我的终身禁令吗
[03:31] I thought my lunch choices were 你们不是说我的午餐选择就是
[03:32] “Horrifying adventures in diarrhea.” 通往腹泻的恐怖冒险
[03:35] Today, Charles, we take that adventure with you. 今天 Charles 我们与你共进退
[03:37] All right! 太棒了
[03:38] I’ve been craving Sudanese all day. 我一直都想去试试Sudanese
[03:40] I’ll print out some menus. 我去印几张菜单
[03:42] Ouch. 啊
[03:44] You ran over my foot. 你碾到我的脚了
[03:47] I am in incredible pain. 非常的疼
[03:50] I used to work at a chop shop. 我曾在地下拆车厂干过
[03:52] It was chill. Decent hours, good benefits. 待遇不错 工时合理 福利也好
[03:55] You could work while you were High. 就算嗑高了也能照常工作
[03:57] Which I never did, ’cause that’s irresponsible. 不过我没这样过 太不负责了
[04:00] Anyway, we did a lot of work for this dude 总之 我们为那家伙干了不少活
[04:02] who stole Pontiacs. 那个专偷庞蒂克的家伙
[04:03] The Pontiac bandit! 庞蒂克大盗
[04:05] Okay. We called him Bill, but whatever. 好吧 我们叫他Bill 随便怎样
[04:08] No, not whatever. The Pontiac bandit is my Nemesis. 不 不是随便怎样 庞蒂克大盗必遭严惩
[04:11] I’ve been chasing this guy for eight years. 我已经追了那家伙八年
[04:13] He’s stolen hundreds of cars, all of them Pontiacs. 他偷上百部车 都是庞蒂克牌的
[04:15] He’s never left any evidence, 他从不留下任何线索
[04:16] and he’s never been caught on Cam 也没被摄像机拍到
[04:18] the guy is a ghost. 这家伙就是幽灵
[04:19] Super ghost. 超级幽灵
[04:19] He’s a super ghost! 就是只超级幽灵
[04:21] Before we go any further, 在近一步谈话之前
[04:22] we need to know if you’re for real. 我们得知道你说的是不是真的
[04:23] Describe the guy. 详细说说那家伙
[04:24] Asian dude. 亚洲人
[04:25] Maybe 5’8″, spiky black hair. 大概172 刺头黑发
[04:27] Rocks in both ears. Always wears a black suit. 超爱听摇滚 常穿黑色套装
[04:31] And speaks with a British accent. 英国口音
[04:32] Like my girl Dame Judi Dench. I have impeccable taste. 跟我家妹子Judi Dench女爵挺像 我的品味无可挑剔
[04:36] So would you say he looks sort of like… 你是说他看起来像
[04:38] This? 这个
[04:39] That’s Bill. 就是Bill
[04:40] This is a composite sketch from ten interviews I’ve done. 这是我十次审问出来做的复合速绘
[04:42] Perfect match. 完全吻合
[04:43] So all you know is what a bunch of other mopes 你知道的都是其他家伙
[04:46] have said over the years. 无聊重复几年了的
[04:47] Anything else? 有别的吗
[04:49] Yeah. I know how to get in touch with him. 我知道怎么联系上他
[04:52] Doug Judy Doug Judy!
[04:55] You wanted to see me, Captain? 警监 你找我
[04:57] My husband’s dog Cheddar had relations with our neighbor dog Karate 我丈夫的狗Cheddar刚和我邻居的狗Karate配种
[05:00] and produced these two smaller dogs 生了两只小狗
[05:03] he insisted that I find them a good home with someone we trust. 他坚持要我给它们找一家我们信任的人收养
[05:08] You can trust me. 您能信任我
[05:09] Dogs are my whole life. 狗狗就是我的生命
[05:11] Also work. 工作也是
[05:13] Doing work and hanging with dogs. 工作遛狗两不误
[05:15] That’s my lifestyle. 就是我的生活方式
[05:20] – You’re allergic to dogs, aren’t you? – Nope. – 你不是对狗过敏吧 – 不是
[05:22] I just need an epipen because my happiness is making my throat close up. 我只是要一剂肾上腺素因为我幸福得都无法呼吸了
[05:26] Hand me the small dog, Santiago. 把狗给我 Santiago
[05:34] So the burner phone that Doug Judy used 所以Doug Judy用来联系庞蒂克大盗的
[05:36] to contact the Pontiac bandit is at his mom’s house. 一次性手机现在在他妈家里
[05:38] He’s agreed to help us catch the bandit 他答应帮我们抓住庞蒂克大盗
[05:40] if we drop all charges against him. 只要我们撤销对他的起诉
[05:42] How many cars would you say this Pontiac bandit has stolen? 庞蒂克大盗偷了多少辆车了
[05:44] 230 that I know of. 我知道的就有230辆
[05:46] But the real number could be in the millions. 但实际数量可能上百万
[05:49] You’re not very good at math. 你数学不太好
[05:51] What are the charges against Judy? Judy有哪些罪名
[05:52] 12 counts of identity theft, 12起身份盗用
[05:53] but I’ve been chasing him for a month. 我花了一个月才抓到他
[05:55] Oh, a month? 一个月啊
[05:56] I’ve been trying to catch the Pontiac bandit for eight years. 我花了八年都没抓住庞蒂克大盗呢
[05:59] You know how many months that is? 你知道那有多少个月了吗
[06:00] – 96. – 80… 40… and 6 years, months. – 96 – 80 40 还有6年 月
[06:03] Do you need a math tutor? 你需不需要数学辅导
[06:04] Because the department will provide one for you. 局里会给你找人的
[06:06] I can’t tell if you’re being serious. 我不知道你是说真的还是开玩笑
[06:07] I’m on the fence here. 我也不知道怎么办
[06:09] Diaz caught him. 人是Diaz抓到的
[06:11] It’s your call. 你决定吧
[06:12] Look, this guy is for real. 1,000 push-ups. 这家伙是来真的 1000个俯卧撑
[06:15] – 1,000 push-ups, really? – Yes. – 1000个俯卧撑 真的吗 – 真的
[06:18] Okay. I’m in. 好啊 听你的
[06:20] What’s 1,000 push-ups? 1000个俯卧撑是什么
[06:22] Oh, we were in the academy together, 我们一起上的警察学院
[06:24] and we hated all the drills, so now 我们都很讨厌那些训练
[06:25] when we’re on a case and one of us says 1,000 push-ups, 现在如果办案的时候我俩有人说1000个俯卧撑
[06:27] it means I’m so sure I’m right 意思就是我很确定我是对的
[06:29] that if I’m wrong, I’ll do 1,000 push-ups. 如果我错了 我就做1000个俯卧撑
[06:31] It’s a pact we made. 这算是我俩的公约
[06:32] It really just means “Trust me.” And I do. 意思就是”相信我” 我相信你
[06:35] Okay. 好吧
[06:36] – Make the deal. – Yes! – 去和他做交易吧 – 太好了
[06:37] I’ve got you now, Pontiac bandit. Whoo! 总算要抓到你了 庞蒂克大盗
[06:41] Feels good to finally say that in front of actual people 能当着真人的面说出来感觉
[06:43] instead of just the mirror. 比对着镜子说好多了
[06:45] All right, so we grab the burner, catch the bandit, 我们带着电话 抓住大盗
[06:48] become police legends. 成为警界传奇
[06:49] My mom’s car is here. She’s home. 我妈的车在这儿 她回家了
[06:53] Can I take these cuffs off? 能把手铐取掉吗
[06:54] No way. 想得美
[06:55] She doesn’t know I’m a criminal. 她不知道我是一名罪犯
[06:56] She thinks I own an architecture firm with all white employees. 她以为我是一家建筑公司的老板 雇员都是白人
[06:59] That’s racist. 这是种族歧视
[07:00] Why stop there? Why not tell her you’re an astronaut? 怎么不继续往下编呢 怎么不告诉她你是名宇航员呢
[07:02] ‘Cause space is scary. 太空很吓人的
[07:04] You saw what it did to Sandy Bullock. 你也知道Sandy Bullock后来发生什么了
[07:05] Yeah, I’m with him on this one. 是啊 这点我同意他
[07:07] I’ll stay on earth, thank you very much. 我要留在地球上 十分感谢你
[07:08] Yeah. 是啊
[07:10] Come on, Rosa. 别这样嘛Rosa
[07:11] We can play-act with his mom for two minutes to get a lead. 为了得到线索 我们就和他妈妈做做戏呗
[07:13] Fine. 好吧
[07:15] One false move, and I tase you in front of your mom. 你如果想乱来 我就当着你妈的面电击你
[07:21] Dougie! Oh, my beautiful boy. Dougie 我的美男子
[07:25] Well, shouldn’t you be at work? 你现在不是应该在上班吗
[07:27] – Never too busy to see my mama. – Oh. – 总是有时间来看妈妈的 – 噢
[07:29] Mama, this is my girlfriend Rosa. 妈妈 这是我女朋友Rosa
[07:34] And this is my personal assistant. 这是我的私人助理
[07:37] Mangy Carl Mangy Carl.
[07:38] Aw, it’s nice to meet you. You can just call me Carl. 很高兴见到你 你叫我Carl就行了
[07:41] Mangy Carl used to be a homeless gentleman. Mangy Carl以前是个流浪汉
[07:44] I work with a charity that finds jobs 我和一个慈善团体有合作
[07:46] for down-on-their-luck white people. 他们专门给倒霉的白人找工作
[07:47] He’s just a big, old angel. He’s been so good to… 他真是一个大天使 他对白人
[07:52] The whites. 太好了
[07:55] Yes, he is. 他就是的
[07:56] Yeah. This guy. 这个家伙
[08:00] Hey, speaking of which, we should probably grab that phone, 对了 我们是不是应该拿那个手机了
[08:02] you know, so you can get back to architecturals. 这样你就能和建筑商取得联系了
[08:05] Yes, it’s in the spare bedroom. 在空房间里
[08:07] I’ll go with you. It’s a mess. 我和你一起去 那太乱了
[08:09] Actually, we can handle it on our own, ma’am. Thank you so much. 我们能搞定的 太太 谢谢你
[08:12] Why don’t you just stay up here and… 你就在这待着
[08:15] Chop it up with Rosa? 和Rosa聊聊
[08:17] Well, that sounds nice. 这样挺好
[08:19] We can get to know each other a little. 我们可以了解一下对方
[08:21] I love getting to know people. 我喜欢了解别人
[08:23] It’s my jam. 我最爱干这事儿了
[08:27] Oh, how good is this food? 这可真好吃
[08:28] I’m eating it. 我在吃噢
[08:30] They accidentally put a stone in mine. 他们不小心在我这份里放了个石头
[08:32] Oh, no, no, no, no, that’s the hoof! 不不不不不 那是蹄子
[08:34] That’s the best part of the stew! 这可是炖肉的精髓
[08:37] Oh, man. 天呐
[08:38] Think of it as marrow nugget wrapped in a thick toenail. 把它想象成被厚脚趾甲包住的西葫芦块
[08:44] Hey, did I tell you guys what the doctor said? 我有没有告诉你们医生是怎么说的
[08:46] Mm-hmm. 嗯哼
[08:47] Couple times. 说了好几次
[08:48] But we’d love to hear it again. 但是我们都愿意再听一遍
[08:50] He said that if the bullet was a fraction of an inch to the left 他说如果子弹再往左边偏一点点
[08:53] and two feet up, it woulda hit my brain. 往上偏两英尺 就会击中我的大脑
[08:56] – Oh… – Yeah. – 噢 – 是啊
[09:01] “Back in the game. When can we meet?” “东山再起 什么时候见面”
[09:06] Damn, you’re a good assistant. I could get used to this. 我靠 你这个助手真好 我会习惯这个的
[09:09] How long till he usually gets back to you? 他通常过多久回复你
[09:10] Like ten minutes. Chill, Mangy. 十分钟吧 放松点儿 Mangy
[09:13] I can’t chill. I’ve never been this close before. 松不下来 我从没这么接近过
[09:15] I gotta admit, your enthusiasm makes me want you to catch him. 我必须承认 你的热忱让我希望你能抓住他
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:19] Are these laserdiscs? 这都是激光影碟吗
[09:21] Yeah, I robbed a tower records back in ’92. 是啊 92年的时候我抢了一家唱片店
[09:23] Kept my faves. 把最喜欢的都留下来了
[09:24] Doug Judy Doug Judy.
[09:26] Blade runner, tron, oh! <银翼杀手> <创>
[09:28] Fievel goes west? <美国鼠谭2>
[09:29] Yes, sir. Love that little mouse. 是啊 很喜欢那只小老鼠
[09:32] His journey… The story of America. 他的旅程 美国故事
[09:34] I could not agree more. 完全同意
[09:35] – Fievel? – Papa. – Fievel – 爸爸
[09:37] – Fievel! – Papa! – Fievel – 爸爸
[09:39] – Fie-vel! – Pa-pa! – Fievel – 爸爸
[09:41] Fievel Fie-vel!
[09:43] You guys having fun? 你俩玩得挺开心啊
[09:44] – Hey. – ‘Cause I’m not. – 嘿 – 我可不太开心
[09:45] His mom put this stupid braid in my hair. 她妈给我编了个蠢辫子
[09:47] Oh, looks beautiful. 挺好看的
[09:48] Yeah, it’s kinda cute. 是啊 挺可爱的
[09:51] Please have my children. 请和我生孩子
[09:55] It’s him. 是他
[09:56] Parking lot on Flatbush and Vanderbilt in 15 minutes. 15分钟后在弗拉特布什街和范德堡街间的停车场见
[09:59] – Let’s go. – Wait, wait, wait. – 走吧 – 等下 等下
[10:01] Diaz looks like a dirty criminal. Diaz看上去像一个罪犯
[10:02] But you look like a cop, man. 但你一看就是警察
[10:03] You can’t go over there like that. 你不能这样过去
[10:04] What’d you have in mind? 你有什么主意
[10:07] *Don’t call it a comeback* *这不是卷土重来*
[10:08] *I been here for years* *我从未离开*
[10:10] *Rockin my peers and puttin suckas in fear* *同辈都震撼 混蛋都肝颤*
[10:12] *Makin the tears rain down like a mon-soon* *泪水像季风一样倾盆而下*
[10:15] *Listen to the bass go boom* *听着贝斯嘭*
[10:17] *Explosion overpowerin’* *强烈的爆炸*
[10:19] *Over the competition I’m towerin’* *在我跃过的比赛上方*
[10:23] I don’t look like a cop now. 我现在看着不像警察了
[10:24] No, you look like a Boyz II Men Easter album. 你看着像Boyz II Men的复活节专辑
[10:27] Burn. 伤人
[10:28] That’s not a burn, that’s cool. 不伤人 夸人呢
[10:31] Gina, we’ve been looking all over for you. Gina 我们找了你一整天了
[10:34] You can’t just disappear 你不能就这么消失了
[10:35] and leave a sign on your desk that says, “Gone leavin’.” 在桌上留张”走了”的纸条
[10:37] I’m hiding from Charles. 我在躲Charles
[10:39] I can’t take him anymore. 我受不了他了
[10:41] It’s safe in here 这里很安全
[10:42] ’cause his scooter can’t get up the steps in the hallway. 他的踏板车上不了走廊的楼梯
[10:44] Gina, have some compassion. Gina 能不能有点同情心
[10:46] Boyle got hurt doing something brave. Boyle可是英勇负伤
[10:48] You didn’t have to do physical therapy with him, Amy. 你又不用帮他做物理治疗 Amy
[10:51] Pedal, pedal, pedal, pedal, pedal, pedal, push. 踩踩踩踩踩踩 推
[10:54] Pedal, pedal, pedal, pedal, pedal, push. 踩踩踩踩踩踩 推
[10:56] All this cycling makes me feel like Lance Armstrong. 这脚踏车练习 让我觉得自己像兰斯阿姆斯特朗
[10:59] Like you use performance-enhancing drugs 你是指服了兴奋剂
[11:01] and have one teste? 而且只有一个蛋蛋吗
[11:02] Wouldn’t you like to know? 就不告诉你
[11:04] How long can you possibly hide in here? 你能在这躲多久
[11:06] I sent all the Captain’s calls here, 我把警监所有的电话都转接过来了
[11:08] my phone battery’s at 100% charge, 手机满电
[11:10] and I have ten loose diner mints in my purse. 包里有十多颗薄荷糖
[11:12] This is my home now. 现在这是我家了
[11:15] I gotta say, the suit is growing on me. 不得不说 我开始喜欢这套衣服了
[11:18] Looks good. 真不错
[11:19] Is it triple-breasted somehow? 这是三排口西装吗
[11:21] There’s no such thing. 有这种东西吗
[11:22] What about the girl in total recall? 记得<宇宙威龙>里面那女孩吗
[11:24] Mmm. Triple bitties. 哦 三个咪咪
[11:26] – Triple bitties. – Triple bitties. Yeah. – 三个咪咪 – 三个咪咪 耶
[11:29] – Rosa… – There’s no sign of anyone. – Rosa – 没有可疑的人出现
[11:31] You sure about this? 你确定吗
[11:32] 1,000 push-ups. 1000个俯卧撑
[11:33] Okay. 好吧
[11:36] Heads up. 来人了
[11:40] Who the hell are you? Where’s bill? 你他妈是谁啊 Bill呢
[11:42] He hadn’t heard from you in a while, 他很久没你消息了
[11:43] so he sent me to make sure everything was cool. 所以派我来看看情况如何
[11:45] Apparently it’s not. 很明显有蹊跷
[11:46] Who are they? 他们是谁
[11:48] They’re with me. 他们和我一起的
[11:49] – This is the buyer. Carl Mangerman. – ‘Sup? – 这位是买家 Carl Mangerman – 咋样
[11:51] I don’t know them, I don’t trust them. 不认识 我信不过他们
[11:54] He meets with you alone or it’s off. 交易只能你单独去
[11:56] I’ll text the address. 地址到时发给你
[12:01] Come on! 搞毛啊
[12:02] I promise you this. 我保证
[12:03] They have not heard the last of Carl mangerman. 这绝不是他们最后一次听到Carl Mangerman这名字
[12:07] Sergeant, I’d like you to meet Richard and Dan. 探长 给你介绍Richard和Dan
[12:11] They are puppies. 两只小狗
[12:12] Very cute, sir. 好可爱啊 长官
[12:14] Maybe your twins would like some little, furry friends. 你的双胞胎该会喜欢这两个毛茸茸的小朋友
[12:17] I’m sorry, sir, but that’s impossible. 很抱歉 长官 不太可能
[12:20] With the twins learning how to walk, 她们还没学会走
[12:21] chaos reigns at the Jeffords household. 我家里一片混乱
[12:23] I can’t let those innocent pups into that madhouse. 怎么能让无辜的小狗入虎口
[12:26] Terry won’t do you like that. Terry不会让你们受这种委屈的
[12:28] I understand. 我理解
[12:29] Just know you have disappointed… 要知道 你刚刚让我们三个
[12:33] All three of us. 都失望了哟
[12:36] That’s cold, sir. 这招太狠了 长官
[12:40] All right, it’s worth the risk. 好了 那就拼一次吧
[12:42] We send him in alone. 让他单独去
[12:43] No, we do not. Something doesn’t smell right to me. 不行 不能去 我嗅到了不详的气息
[12:46] Could be my dad’s suit. He died in it. 可能是我爸的西服 死的时候穿的
[12:48] He died in it? 死的时候穿的
[12:49] Oh, man. 噢 天啊
[12:53] They just sent the location. 他们刚把地点发过来
[12:55] Man, this dude is cautious. 他们很谨慎的
[12:56] If I show up one minute late or I’m not alone, 若我迟到一分钟 或不是单独去
[12:59] he’s done with me. 这事就完了
[13:00] This is your last shot. 这是你的最后一击
[13:01] I can’t let the Pontiac bandit get away. 我不会放走庞蒂克大盗的
[13:03] Put a wire on him, get a tactical team in as backup. 在他身上安个追踪器 安排个战术小组做支援
[13:06] It’s the only way. 这是唯一的方法
[13:07] Doug Judy and I know this guy. You have to trust us. Doug和我都认识他 你要相信我们
[13:09] Do I? 能吗
[13:10] One of you is a criminal, 你们当中有个是罪犯
[13:11] and the other one is dressed like Steve Harvey. 另一个穿得像Steve Harvey似的
[13:13] It’s over. I’m ending this now. 够了 我宣布结束了
[13:14] Sorry, Jake. 抱歉了 Jake
[13:15] Seriously? 当真
[13:17] Yeah. 1,000 push-ups. 没错 1,000个俯卧撑
[13:19] Well, I raise you. 2,000 push-ups. 那我加额 2,000个俯卧撑
[13:21] What? That’s not how this works. 什么 不能这样
[13:23] I said 1,000 push-ups, you have to back me up. 我说1,000个俯卧撑 你就要支持我
[13:25] That’s the pact, end of story. 这是约定 没得商量
[13:26] Well, I break the pact. 那我毁约
[13:27] I hope you understand how serious this is to me. 你要明白 我是很认真的
[13:30] Come on, Rosa. 别这样 Rosa
[13:31] Can’t you read between the lines, man? 你怎么就不懂字里行间的意思呢 伙计
[13:33] Don’t quote die hard. 别念<虎胆龙威>台词
[13:35] Sorry. 对不起
[13:36] But we’re still sending him in alone. 反正要让他单独去
[13:40] We need evidence, so get him talking. 我们需要证据 让他开口说
[13:42] Ask questions about money, cars, specifics. 问下关于钱和车的问题 问详细点
[13:45] I’m getting kind of nervous, man. This dude is for real. 我有点紧张 他们可是真枪实弹的
[13:48] You sure you got everything covered? 你确定各方位都安排好了吗
[13:49] Yeah. 对
[13:50] There’s a body on the back door, 后门有一个
[13:52] eyes on the side door, 侧门有监控
[13:53] and two guys out on the corner. You’re gonna be fine. 转角处还有两个人 你不会有事的
[13:55] What about choppers? 直升机呢
[13:56] You got choppers? With snipers and rockets? 有直升机没 有狙击手和火箭吗
[13:59] No one has rocket choppers. 没人会有带火箭的直升机的
[14:00] Although that does sound amazing. 不过听起来真的很酷
[14:04] So, what’d I miss? 我有错过什么吗
[14:06] Tell me all the jokes. Everything funny that happened. 把这期间发生的趣事都给我讲讲
[14:09] Charles, we really need to get back to… Charles 我们真的要回去
[14:11] Hitchcock called himself Scully by accident. Hitchcock不小心把自己叫成了Scully
[14:13] I did. But it brought me and Scully closer together. 是的 不过这是我和Scully更亲密了
[14:16] That’s great! What else? 太棒了 还有吗
[14:20] Oh, I laughed too hard. Lost another highlighter. 噢 我笑得太厉害了 又掉了支荧光笔
[14:23] Does anyone have skinny forearms? 有谁的手比较纤细吗
[14:25] Fine. 好吧
[14:26] Great. 太好了
[14:31] Yeah, it’s way down there by my butt. 对了 再往下伸 屁股旁边
[14:33] Oh, yeah. Yeah, yeah, that’s it. 噢 对对对 就是那个
[14:34] – Is that it? – Yup. – 是这个吗 – 对
[14:35] – Oh, okay. – Right there. – 噢 好的 – 就在那里
[14:36] Ah! 啊
[14:38] Got it. 拿到了
[14:39] Oh, my God. Where’s my grandmother’s ring? 噢 天呐 我祖母的戒指呢
[14:42] Oop. Found it. 喔 找到了
[14:44] I’ll be right back. 马上回来
[14:46] Please get out of my way. I am physically disabled. 麻烦请让让 我是残疾人
[14:49] Please get out of my way. 麻烦请让让
[14:52] Welcome to the Boyle-free zone. 欢迎来到无Boyle的世界
[14:53] Please turn off all cell phones 请关掉所有移动电话
[14:55] so as not to attract any unwanted attention. 以防受到不必要的打扰
[14:59] Can I offer you a mint? 要薄荷糖吗
[15:02] We got eyes on the bandit. He’s a block away. 庞蒂克大盗出现了 离这一个街区
[15:04] You ready? 准备好没
[15:05] You and me, Jakey. We were born ready. 我和你 Jakey 我们天生就做好准备了的
[15:07] Go, Judy, go. 去吧 Judy
[15:13] We meet at last, Pontiac bandit. 终于见面了 庞蒂克大盗
[15:16] For eight years I’ve tracked you. 追踪了你8年
[15:19] And today I’m taking you down. 今天终于要把你拿下了
[15:22] Doug Judy, can you hear me? Doug Judy 听得见吗
[15:23] Say something to test the wire. 说点什么试下信号
[15:25] Hey, Diaz… 嘿 Diaz
[15:26] After we put the cuffs on this guy, 把这厮拿下以后
[15:28] I’ll be free for dinner. 我就恢复自由能去吃饭了
[15:30] You like spaghetti? 你喜欢意大利面吗
[15:31] And weed? 大麻呢
[15:34] The mic works. 话筒能用啊
[15:35] My man. What’s up? 兄弟 最近如何
[15:37] Pleasure to see you again. 很高兴又见面了
[15:39] Let’s talk about cars. 我们谈谈车吧
[15:40] I got my shop up and running again. 我的店重开了 货很充裕
[15:42] I can do anything you want. 你要什么我都给你
[15:43] Blue cars, red cars, big cars, small cars, 蓝的 红的 大的 小的
[15:47] – you know, cars. Cars are really great, aren’t they? – What is he doing? – 你懂的 车嘛 车是个好东西 是吧 – 他在干嘛
[15:50] Talking about cars. 谈论车啊
[15:57] Boyle, where is everyone? Boyle 人都哪去了
[15:59] Hiding from me in the evidence room. 躲我躲到证据室去了
[16:01] They think I don’t know, 他们以为我不知道
[16:02] but Gina’s been live tweeting the whole thing. 可Gina都发在推特上了
[16:04] She live tweets everything. 她什么都发推特
[16:05] Ruined Downton Abbey for me. 我的<唐顿庄园>就被她毁了
[16:07] Maybe it was too soon for me to come back. 也许我回来得太早了
[16:09] I would’ve just stayed at home, 我是该待在家里的
[16:10] but I was getting lonely and bored. 但是实在太寂寞无聊了
[16:12] One day I looked out the window for four hours. 有天我对着窗外看了4个小时
[16:14] I didn’t see anything. 什么都没看到
[16:16] Huh. 哈
[16:18] You know what else is great about cars? 你还知道车子有哪好吗
[16:20] The way they look. How they stop, how they start. 外形 刹车 起步
[16:23] That’s it. I’m calling it. 就这样吧 我发号了
[16:24] No! 别
[16:25] Move, people, we’re going in now. 行动 各位 我们要进去了
[16:32] – NYPD! Down! Hands on your head! – On your knees! – 纽约警局 手放到头上 – 趴下
[16:35] Gotcha, Pontiac bandit. 抓到你了 庞蒂克大盗
[16:37] Where’s Doug Judy? Doug Judy呢
[16:38] He went to the bathroom. 去洗手间了
[16:40] I’m just here to give him a haircut. 我是来给他理发的
[16:42] I don’t know what’s going on. 我完全不知情的
[16:43] A likely story, Pontiac… 编得不错嘛 庞蒂克
[16:44] But actually you do have a lot of hair products. 可你还真的有一套理发工具
[16:47] He’s gone. He ran. 他不见了 潜逃了
[16:48] Why would he do that? 他怎么会这么做呢
[16:49] He helped us catch the Pontiac bandit. That was the deal. 他帮我们抓了庞蒂克大盗 我们说好的啊
[16:51] Doesn’t make any sense unless… 这说不通嘛 除非
[16:53] Doug Judy is the Pontiac bandit. Doug Judy就是庞蒂克大盗
[16:55] Put out an APB. 展开全面通缉
[16:57] Seal off everything for a 20-block radius. 给我把附近20个街区都封锁起来
[16:59] Yeah, don’t bother looking for me. 嘿 别费心机找我了
[17:00] I’m in the wind. 我风驰电掣般走了
[17:02] If you’re close enough for me to hear you, 若你足够近让我听到
[17:04] you’re close enough for me to catch you. 那你就足够近让我抓到
[17:05] Nah, I got a relay set up, brother. 做梦 我对对讲机动了手脚
[17:07] So if you’re the Pontiac bandit, who’s this joker? 那如果你就是庞蒂克大盗 这个小丑是谁
[17:10] Couple of years ago you were getting really close, 几年前你就很接近了
[17:13] so I started telling all my associates 所以我就开始告诉同伴
[17:14] if they ever get caught, they should describe me as… 若他们被抓了 就说我是
[17:17] Asian dude, 5’8″, spiky hair. 亚洲人 约172 刺头发型
[17:19] Wears diamond earrings and has a… 戴钻石耳环
[17:21] British accent. 带英国口音
[17:22] So then you hired a guy who matched that exact description. 然后你就雇了个符合条件的人
[17:24] No, no, no, no, no, no. 不不不
[17:25] That’s my barber Norman Lee. He gave me the idea. 是我的理发师Norman Lee 他启发我的
[17:28] You know, if you can’t come in, I do house calls. 你知道吗 如果你不来 我可以上门服务的
[17:30] You just text me a location 你只要给我发个地址
[17:31] and I could be there in half an hour. 一个半小时后我就到了
[17:34] Good to know. 这样子啊
[17:35] You know, you should actually use him while he’s there. 告诉你吧 你应该物尽其用
[17:37] He’ll give you a dope fade. 他能给你理个屌爆的小平头
[17:39] I get dope enough fades from my current barber, thank you. 我现任发型师的手艺已经够爆我屌的了 谢谢
[17:42] So you dragged us over here, went in there, 所以你把我们带到这 走进去
[17:43] pretended to talk, and then snuck out the basement. 假装聊天 然后从地下室逃走了
[17:45] Am I right? 我猜对了吗
[17:46] The basement connected to another basement! 地下室连接了另一个地下室
[17:48] Which connected to a garage, 地下室又连到了车库
[17:50] which is where my boy picked me up. 然后我的人来接了我
[17:51] Your boy? 你的人
[17:54] Oh, that guy from the meet-up. 噢 那个来约地点的人
[17:55] He works for you. 是你的手下
[17:56] He pretended to be spooked by me and Diaz in the parking lot 他在停车场假装被我和Diaz吓到
[17:58] to make sure that we let you go to the next meeting by yourself. 以确保我们让你单独去去见面
[18:01] Ding, ding, ding, ding, ding! 叮 叮 叮 叮 叮
[18:03] You win a Teddy bear! 恭喜你赢得一只泰迪熊
[18:04] You lied to me, Doug Judy. 你骗了我 Doug Judy
[18:06] Gotta be honest, I’m pretty disappointed right now. 老实说 我现在有点难过
[18:08] I mean, was that even really your mom? 那个真的是你妈吗
[18:10] Hell yeah, that’s my real mom. 千真万确 真妈
[18:11] I wanted to see her one last time before I disappeared. 我消失之前想见她一面
[18:15] I told you I was sensitive, Rosa. 跟你说过我很感性的 Rosa
[18:16] Yeah, you did. 没错 的确是
[18:18] Why don’t you come back here and take me out to dinner? 那你怎么不回来 带我去吃晚餐呢
[18:20] Ah… 啊
[18:22] I know you’re trying to trap me. 我知道这是个陷阱
[18:24] But crazy thing is I’m tempted! 可奇怪的是我很感兴趣
[18:26] That’s how hot I find you. 这就是你的魅力所在
[18:28] Sorry it had to go down this way, Peralta. 很抱歉我这路要一直走下去 Peralta
[18:30] Maybe we could’ve been friends in another world. 也许我们在另一个世界可以成为朋友
[18:32] If I hadn’t just fooled you 如果我没有像对婊子一样
[18:33] like a little bitch! 愚弄你的话
[18:36] Bitch! 贱人
[18:39] ‘Kay. 好啦
[18:46] Hey, Captain, we thought we’d 嘿 警监 我们觉得
[18:47] get more work done in here, because… 在这办事效率更高 因为
[18:48] You’re all hiding from Boyle. 你们都在躲Boyle
[18:50] Not me, Captain. 我没有 警监
[18:51] I was napping. 我在小睡
[18:52] That’s worse. 那更糟
[18:53] Captain, we all think Boyle’s a hero, 警监 我们都觉得Boyle是个英雄
[18:55] but it’s very difficult to be around him right now. 可此时在他身边不容易啊
[18:58] I was in the bathroom with him, sir. 我和他一起去洗手间
[18:59] It was a nightmare. 简直是噩梦
[19:01] Hey, sarge, 嘿 探长
[19:02] this cast has a special crotch hole. 这东西分叉处有个小洞
[19:04] It’s like a doggy door for my penis. 就像为我小鸡鸡而设的小门
[19:06] Shake. 晃一下
[19:10] That man took a bullet for this precinct. 他可是为这个区挡了颗子弹啊
[19:12] He’s a guy who’s always looking for love and friendship. 这个人一直在寻找爱与友谊
[19:15] And he needs it now more than ever. 而现在在他最需要的时候
[19:17] But you all turned your backs on him. 你们却纷纷离他而去
[19:19] And you should all be ashamed of yourselves. 你们应该觉得羞愧
[19:24] I’m sorry. Those puppies are so cute. 不好意思 这些小狗太可爱了
[19:27] They do undercut your Tone a bit, sir. 削弱了您的气势
[19:29] But on the plus side, 可另一方面
[19:31] I think I know what to do with them. 我知道该怎么安置他们了
[19:34] Detective Boyle. Boyle探员
[19:36] I think you might be able to give these dogs a good home. 我想你有能力给他们一个温暖的家
[19:41] Ah… 啊
[19:43] You are off the scooter. 你怎么下车了
[19:44] If you have fallen, please call a doctor. 要是摔倒了 记得叫医生
[19:46] Oh, Captain… 噢 警监
[19:47] I don’t know if I should… okay. 我不知道我该 好的
[19:49] Oh… 噢
[19:50] That tickles. 好痒啊
[19:53] They like me so much! 他们很喜欢我啊
[19:58] Are you crying, Santiago? 你在哭吗 Santiago
[19:59] I’m so allergic. 我严重过敏了
[20:01] Can you tell the scooter to call an ambulance? 你能让那辆小车召一下救护车吗
[20:05] Hey. 嘿
[20:07] So… 所以呢
[20:08] I went back to the mom’s house. 我去了一趟他妈妈家
[20:10] Unsurprisingly a dead end. 意料之中 没线索
[20:12] I got a lot of work to do, Peralta. 我还有很多事忙 Peralta
[20:14] Wait. 等等
[20:15] I want to say something. 我有话要说
[20:16] We’ve worked together long enough 我们一起工作很久了
[20:17] that I know how much you hate apologies. 所以知道你很反感道歉
[20:19] I just want to ask you to join the Doug Judy case. 我只想邀请你加入调查Doug Judy的案子
[20:22] Officially, as partners. 作为搭档
[20:23] I want to catch this guy, and I can’t do it without you. 我想抓到他 可没有你我办不到
[20:27] No, you can’t. 是啊 你办不到
[20:30] Now I bee I owe you 1,000 push-ups. 我想我欠你1,000个俯卧撑
[20:31] I don’t care about the push-ups, Jake. 我不在意俯卧撑的事 Jake
[20:33] I care that you didn’t honor our pact. 我在意的是你没有重视我们的约定
[20:35] I’ve always trusted you, 我总是信任你
[20:36] and when you did that it made me feel like you don’t trust me. 而你那样做 我觉得你不信我
[20:37] I know, and I’m sorry. It won’t happen again. 我懂 我对不起你 下次不会了
[20:39] No, it won’t. 没有下次了
[20:41] Now get down on the floor. 那你趴下
[20:42] What? You just said you didn’t care about the push-ups. 什么 你说你不在意俯卧撑的
[20:44] I changed my mind. 我改变主意了
[20:46] Fair enough. 好吧
[20:49] A pact’s a pact. 约定就是约定
[20:54] One, two, three… 一 二 三
[20:57] 612 612…
[20:59] Night, Peralta. 晚安 Peralta
[21:00] Night. 晚安
[21:04] 613 613…
[21:07] Hey, Ronald. 嘿 Ronald
[21:12] 1,000… 1,000个
[21:15] Is so many push-ups. I’m never gonna make it. 太多了 我做不到了
[21:18] What am I at? 我做到哪了
[21:19] 901 901.
[21:21] Thank you, Captain. 谢了 警监
[21:22] You said 2,000, remember? 你说过2,000的 还记得吗
[21:24] Agh! 啊
[21:25] I shoulda trusted you! 我早该相信你的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme