Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] All right, you’ll take the skinny one on the right, 好了 你负责右边的瘦子
[00:05] and I’ll take the big one on the left. 我搞定左边的大块头
[00:08] NYPD! Santa, stop hitting Santa. 警察 圣诞老人 别打圣诞老人了
[00:11] What’s going on here? 什么情况
[00:12] I’ve been on this corner for six years. 这个角落我占了六年了
[00:14] Suddenly, this guy shows up. 突然 这家伙出现了
[00:15] Hey, you don’t own this corner. I got a charity too. 这个角落又不是你的 我也要募捐的
[00:17] Canine diabetes? Who cares about fat dogs? 给得糖尿病的狗吗 狗胖一点怎么啦
[00:19] They can’t give themselves shots, they got paws. 他们只有爪子 不能给自己打针
[00:21] All right. Calm down, calm down. 好了 冷静 冷静
[00:23] Boyle, frisk the skinny one. Boyle 给那个瘦子搜身
[00:24] I’ve gone 42 years without a lump of coal. 我已经42年没收到煤块了
[00:26] I’m not gonna start now. 我才不想破坏这个记录呢
[00:27] Are you kidding me? 你是在搞笑吗
[00:28] All right, fine. Come here, buddy. 好吧 算了 你过来
[00:32] Hey, hey, hey! 嘿嘿嘿
[00:37] Hit him in his fat cherry cheeks. 揍他的大胖花脸
[00:38] Ooh! 喔
[00:39] Ugh, that felt wrong. 呃 感觉好怪
[00:41] Knife! 刀
[00:42] Skinny Santa’s got a knife! 瘦圣诞老人有刀
[00:43] Ahh! 啊
[00:45] That’s right. Boom! 搞定 哈
[00:46] Just kicked Santa in the testicles. 直接踹圣诞老人的蛋蛋
[00:51] Merry Christmas. 圣诞快乐啊
[01:14] Looking good. Happy Hanukkah. 气色不错 光明节快乐
[01:16] You look happy. 心情这么好
[01:18] Let me guess. 我猜猜
[01:19] Your egg sandwich fell on the floor and they gave it to you for free. 你的鸡蛋三明治掉地上 店主免费送你了
[01:21] No. Can you do that? 没有 这样也行吗
[01:23] Why doesn’t everyone just drop their sandwiches on the floor? 那大家干嘛不都把三明治扔地上
[01:25] I was trying to insult you. 我是想羞辱你
[01:27] And instead, you gave me an amazing life hack. 结果却给了我个超赞生活小妙招
[01:30] Oh, Amy, you shouldn’t have. But this is embarrassing. 噢 Amy 何必呢 这下我多尴尬
[01:34] I didn’t get you a present. 我没给你准备礼物
[01:35] The gift is for Captain Holt. 这是给Holt警监的
[01:37] It’s one of six presents I got him 这是六份礼物中的一份
[01:38] representing the six lessons that he’s taught me: 六份礼物分别对应他教我的六样东西
[01:41] Determination, wisdom, posture… 决心 智慧 态度
[01:44] Excuse me, everyone. 打扰了 各位
[01:45] As you may know, this is the holiday season. 你们知道 到了过节的时候
[01:47] Detectives sometimes feel the urge to buy their captains holiday presents. 警探们可能会觉得得给警监送份礼
[01:51] Please refrain from doing so. 请打消这个念头
[01:53] Under no circumstances 不管在什么情况下
[01:55] do I want a present. 我都不会想要礼物的
[01:57] Peralta, my office. Peralta 来下办公室
[01:59] Roger that! 遵命
[02:00] Oh, my God, I have to return so many items. 天哪 我要退还好多东西了
[02:02] I know. 我知道
[02:03] Shut up. 你闭嘴
[02:05] Thank you for joining us, Peralta. 感谢加入我们的会谈 Peralta
[02:06] This is deputy chief Gerber. 这是副分局长Gerber
[02:07] Ah, merry Christmas, chief. 圣诞快乐 局长
[02:09] And a very merry Christmas to you, Captain. 祝你圣诞超级快乐 警监
[02:11] Ho, ho, ho! 吼吼吼
[02:13] Captain Holt has received a number of death threats. Holt警监收到了一串死亡威胁
[02:16] Oh. 喔
[02:17] I really came in here with the wrong energy. 那我真带错了精气神进来
[02:19] Captains receive meaningless threats all the time. 警监经常会收到无意义的威胁
[02:21] It’s really no big deal. 没什么大不了的
[02:22] Of course, totally. I mean, why would a death threat be a big deal? 当然啦 绝对没有 死亡威胁有什么大不了
[02:25] Oh, that’s right. ‘Cause it threatens death. 对了 因为它威胁死亡
[02:27] It’s a hoax. 恶作剧罢了
[02:28] I didn’t wanna alarm the squad. 我不想惊动大家
[02:30] So, please, keep this between us. 所以 请保守这个秘密
[02:32] Awesome. I’m great at secrets. 太好了 我最擅长保守秘密了
[02:34] Santiago got you like six presents. Santiago给你准备了六份礼物
[02:36] Well, it may be a hoax, but protocol dictates 这也许是恶作剧 但是按照程序
[02:39] that Captain Holt have a security detail with him at all times. Holt警监应该要随身配一个全天的护卫
[02:42] He’s chosen you for that detail. 他选中你了
[02:44] Interesting. 有意思
[02:45] And not at all surprising. I’m his favorite. 但也不足为奇 我是他的最爱
[02:48] Tell me, what would this job entail? 说吧 我具体要怎么做
[02:50] – You’ll be assigned to Captain Holt. – Uh-huh. – 你将被调遣给Holt警监 – 嗯
[02:52] You’ll be entirely in control of his movements. – Amazing. – 要完全掌控他的行程 – 赞
[02:54] He will not leave your sight. 不能让他离开你的视线
[02:56] You have the authority to make decisions that you feel 在以他的安全为第一前提的情况下
[02:58] – are in the best interest of his safety. – Oh, my God. – 你有权做任何决定 – 我的天哪
[03:01] Basically you’ll be completely in charge. 基本上就是全权负责
[03:03] Oh, well, it sounds really tough, 好吧 听起来不容易啊
[03:04] but of course I accept, 不过我当然接受
[03:05] and I will be willing to put my life at risk for this man 我愿意付出生命
[03:08] to have to follow all of my orders. 让这个人听我号令
[03:09] Thank you! This is the best Christmas ever. 多谢 这真是史上最棒的圣诞节了
[03:11] God bless us, everyone! 上帝保佑我们每一个人
[03:14] Hey, my flight is at 8:00 tonight. It’s domestic. 我的航班是今晚八点 国内航班
[03:17] You think I’ll be safe if I get to the airport five hours early? 你觉得提前五个小时去够了吗
[03:20] Five? No way! 五个小时 怎么可能
[03:21] You gotta do seven. Seven minimum. 要提前七小时 最少七小时
[03:23] Seven. I knew it. Yep. 七小时 明白了
[03:24] Why are you going on a singles cruise? 你为什么一个人去旅游
[03:26] I thought you were into Rosa. 我以为你喜欢Rosa呢
[03:27] Well, I am. 我确实喜欢她
[03:29] But I’ve begun to feel like there’s a slight chance 但是我开始觉得 有那么一点点可能
[03:31] Rosa may not love me back. Rosa不会喜欢我的
[03:33] Hey, how about we grab some dinner tonight, just you and me? 我们今晚一起吃饭如何 就我们俩
[03:36] That’s nice, and I like you as a person, 很好 作为朋友 我挺喜欢你的
[03:38] but I’m just not interested in you… Romantically. 就是对你没性趣
[03:41] Coolio! 好嘞
[03:42] Hey, what say you we grab a drink? 我们出去喝一杯如何
[03:44] You’re starting to make this weird. 你这样让我很尴尬
[03:46] I’m not into you that way, and I have a boyfriend. 我对你没兴趣 而且我有男朋友
[03:48] Got you. Rain check. 好吧 那改天
[03:50] A rose… for Rosa. 一枝玫瑰 献给Rosa(音似玫瑰)
[03:52] Listen to me! 好好听着
[03:53] The healthy thing for you to do is move on. 你现在最应该做的就是放手
[03:56] So we both decided the healthy thing for me to do is to just move on. 所以我们决定了 我现在最应该做的就是放手
[04:01] I’m impressed, Charles. That’s very mature. 我好感动啊 Charles 表现真成熟
[04:03] Thanks. You know what’s funny? 谢谢 你知道有趣的地方是什么吗
[04:05] – I realized I sometimes… – Oh, no, don’t get comfy. – 我意识到我有时候 – 别越说越开心
[04:07] This wasn’t an invitation to keep talking. 我没有继续聊下去的意思
[04:09] Gotcha. Rain check on the convo. 明白 改天再聊
[04:10] – Yeah. – Sure, sure, sure. – 好的 – 没问题
[04:11] Peralta’s busy, so let’s just get started. Peralta有事 那我们就开始吧
[04:14] Now, the Captain won’t allow us to give him all the presents we bought him. 现在的情况是 警监不让我们买礼物送给他
[04:17] You are the only one that did that. 就你一个人准备送
[04:19] But we can make him the greatest Christmas card of all time. 但是我们可以给他做一张 史上最棒的圣诞贺卡
[04:23] We’re gonna wear Santa hats and big sweaters 我们要戴圣诞帽穿大毛衣
[04:26] and take a picture of us all in a lineup. 然后排一排照张相
[04:27] I’m sorry, Santiago, but I don’t have time for that. 不好意思 Santiago 我没有时间搞这些
[04:30] My psych evaluation is today. 今天我要做心理评估
[04:32] They’re gonna decide if I’m ready to make it back on the streets. 他们会决定 我是否准备好重新出勤了
[04:34] Why do you care what they think? 你为什么在意他们的看法
[04:35] Psychologists are just people who weren’t smart enough to be psychics. 心理学家只是一群没有聪明到能通灵的人而已
[04:38] Don’t worry, sergeant. We’ll add you in later. 别担心 警长 我们会后期把你加上去的
[04:42] Sorry, I gotta go too. My flight is in… 抱歉 我也得走了 我的航班就在
[04:45] Ah, eight hours. 啊 八个小时后
[04:46] I can make it. 我能赶上的
[04:47] I’ll buy a sandwich on the plane. 三明治就在飞机上买算了
[04:49] Boyle Boyle!
[04:50] So if Peralta, Boyle, and the sergeant are out… 如果没有Peralta Boyle和警长的话
[04:52] Fine, everyone just go. 好吧 大家可以解散了
[04:54] Yeah. 太好了
[04:55] I could take a pic of myself dressed up as an elf. 我可以照一张我打扮成小精灵的照片
[04:59] Elfie-selfie. 精灵自拍照
[05:01] Not that… 不是那种
[05:03] But I think there is something you could help me with. 不过我想到你可以帮我什么了
[05:07] You gonna sit there all day? 你要在这坐一整天吗
[05:09] Affirmative, stone eagle. 没错 石鹰
[05:11] That’s the Secret Service codename I gave you. 这是我给你取的特勤代号
[05:13] Just sitting here doing my job, 只要坐在这儿 做好工作
[05:15] watching, protecting, bossing you around. 看守 保护 指挥你
[05:17] Now, for your safety, if you could open up your Internet browser 为了你的安全 希望你能打开浏览器
[05:20] and search the words “Pigs” And “Jet skis,” 搜索”猪”和”喷气滑水”
[05:21] and that’s an order. 这是命令
[05:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Where you going, Cold Mountain? 慢着慢着 你要上哪儿去啊 冷山
[05:26] I changed your codename. 我给你换了个代号
[05:27] To use the restroom. 上厕所
[05:28] I’m only asking this for your safety. 我是出于安全考虑才这么问的
[05:30] Is it a number one or a number two? 大号还是小号
[05:32] Your silence indicates number two. 不说话 看来是大号
[05:35] Let me do some recon. 让我侦察一下
[05:40] It’s all clear, sir. 里面安全 长官
[05:42] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, 上上上 快上 快上
[05:45] go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. 上上上
[05:49] Cold Mountain is on the move. 冷山正在移动
[05:51] I repeat, Cold Mountain is rolling to the can. 重复 冷山在向厕所移动
[05:54] Sergeant Jeffords, thank you for coming in today. Jeffords警长 感谢你的到来
[05:57] We are here to assess your readiness for active duty, 我们今天要评定你是否准备好恢复现役职务
[06:01] and if all goes I will stamp this release form, 如果一切顺利 我就在这份声明表上盖章
[06:04] you can go back in the field. 你就能继续执行任务了
[06:06] Well, I think I’m ready. 我觉得我已经准备好了
[06:08] I am no longer fixating on my fears, ha. 我已经不再去想我的恐惧了
[06:10] Good. But for today, let’s… fixate on those fears. 很好 不过今天 我们还是要来关注下恐惧
[06:15] Okay. Um… 好的
[06:17] That sounds fun. 感觉很有意思
[06:19] Let’s begin by talking about your baby girls and your wife, 我们先来谈谈你的女儿们 还有你的妻子
[06:23] and what would happen to them if you died… In the line of duty. 以及如果你在执行任务时不幸牺牲 她们会怎样
[06:30] I popped your pillow. 我把你的枕头挤爆了
[06:43] Hey. Captain… 嘿 警监
[06:44] Where do you think you’re going? 你想上哪儿去啊
[06:46] I’m going home to work in peace. 我准备回家 安静地工作
[06:48] That’s a negative, ice veins. Changed your codename again. 我要拒绝你的请求 冰脉 我又给你换了个代号
[06:50] Do you know why I chose you to be my security escort? 你知道为什么我选你做安全护卫吗
[06:53] Because I’m a modern-day Sherlock Holmes? 因为我是现代版福尔摩斯吗
[06:55] No, I chose you because the threat is not real. 不是 因为这个威胁不是真的
[06:58] And I thought you’d have no problem breaking the rules 而且我以为你会打破条条框框
[07:00] and letting me get my work done. 让我做完我的工作
[07:02] Now… let me go. 现在 让我走
[07:03] Well, you thought wrong. 你想错了
[07:05] You can’t go home. It’s protocol. 你不能回去 程序就是这样
[07:07] But if you really wanna get outta here, 如果你真不想待在这儿
[07:08] you can come to my mom’s. 你可以去我妈家
[07:10] She lives nearby. 她就住在附近
[07:12] Or I can lock you up in the holding cell with an armed escort. 或者我把你锁到拘留所里 再配个武装护卫
[07:14] Totally your call. 你自己决定吧
[07:15] Fine. We will go to your mother’s house. 好吧 我们去你妈家
[07:18] I guess I am curious to see where… This all started. 我也挺好奇 你奇葩的起源
[07:22] Shotgun. 我要坐副驾
[07:25] So… this is my mom’s place. 这就是我妈家
[07:27] You can just throw your jacket in the closet. 你可以把你外套扔那个房里
[07:32] That’s a bathroom. 那是厕所
[07:33] Water closet. My mom’s British. 茅房 我妈是英国人
[07:37] Why are there no photographs of you? 怎么都没你照片
[07:39] No holiday decorations. 也没有节日装饰
[07:41] Nothing but… 什么都没有 只有
[07:43] Motel art. 旅馆风格装饰画
[07:47] This isn’t your mom’s apartment. 这不是你妈家
[07:49] It’s a safe house, son! You’ve been protected. 这是个安全屋 小子 你在保护之下
[07:52] Don’t say “Son.” 不要说”小子”
[07:54] Get outta my way. 走开
[07:55] Look, you wouldn’t stay at your desk 你不愿意待在你办公室
[07:57] and you evaded your protection detail. 你已经违反了你的保护措施
[07:58] I’m sorry, but I’ve gotta order you to stay. 很抱歉 但是我必须命令你留在这里
[08:00] I love giving you orders. 我好喜欢给你发号施令
[08:02] The only way you’re gonna keep me here is if you physically stop me. 你想留住我只有一个办法 那就是你能在肢体上拦住我
[08:04] Can you do that, Peralta? 你拦得住我吗 Peralta
[08:06] I didn’t think so. 我觉得你可拦不住我
[08:09] – Jordan. – Ahh! – 乔丹射篮 – 啊啊
[08:11] Oh, no. 哎呀不好了
[08:13] We’re handcuffed together and we’ve lost the key. 我们被铐在一起了 还把钥匙弄丢了
[08:15] Falconer one to HQ, stone eagle is in the cage. 鹰猎者一号呼叫总部 石鹰已入笼
[08:18] I repeat, stone eagle is in the cage. 重复 石鹰已入笼
[08:24] I told you the death threat was not serious. 我都告诉你了 死亡威胁不是认真的
[08:29] So what on earth are you doing? 你到底在干什么
[08:31] Look, I know you think that I’m just goofing around, 我知道你觉得我在瞎搞
[08:33] but I got a direct order from your boss to protect you. 但是我从你上司那得到了直接命令 要保护你
[08:37] So from this point forward, we’re on lockdown. 从这一刻开始 我们开始一级禁闭
[08:38] Fine. But before we go into lockdown… 好吧 在我们开始禁闭之前
[08:40] Too late. You’re on it. 太晚了 已经开始了
[08:41] I’d like to text my husband and tell him I’ll be coming home late tonight. 我要给我丈夫发个短信 告诉他今晚我晚点回家
[08:43] All right, but for security reasons, i get to craft the message. 好吧 但出于安全考虑 我来替你发
[08:47] Let’s start with a pleasant greeting. 先愉快地问候一下
[08:49] How about… “Hello, honey.” “亲爱的你好” 如何
[08:50] You will not craft the message. 你不许替我发
[08:52] Okay, roger that. “Honey’s” Wrong. 好吧 收到 不能说”亲爱的”
[08:54] How about “Hello, husband”? “丈夫你好” 如何
[08:55] How about “Hello, sir”? “先生你好”呢
[08:56] – You call each other “Sir”? – Give me my phone. – 你们管对方叫”先生”啊 – 把手机给我
[08:59] Fine. 好吧
[09:02] I’ll give you some privacy. 给你点隐私
[09:05] Maybe put Hitchcock’s head on top like an angel. 把Hitchcock的头像放到顶上试试 像天使一样
[09:09] Like that? 这样吗
[09:11] No, put it behind the tree. 算了 还是放到树后头吧
[09:13] Thanks for helping me make this card. 谢谢你帮我做这张卡片
[09:15] You’re so good at this stuff. 你对这事儿真的很在行
[09:16] I know. I’m good at everything. 我知道 我对什么都很在行
[09:18] All right, so here’s all the pictures of Rosa that we have. 这里是我们手头上所有Rosa的照片
[09:22] Which one should we use? 用哪张
[09:23] She never smiles. Is her mouth broken? 她从来都不笑 她嘴巴是坏了吗
[09:26] Well, what about if we… Flip those lips? 不如我们把她嘴唇倒过来
[09:31] – Oh, God. – Oof! That’s horrifying. – 天呐 – 呕 太吓人了
[09:34] We have to get a picture of Rosa smiling. 我们得弄张Rosa笑的照片
[09:35] Holt’s card has to be perfect. Holt的贺卡必须完美
[09:37] Guys… I got this. 让我来
[09:39] I can make Rosa smile. 我能让Rosa笑
[09:41] Just keep your cameras ready. 把相机准备好
[09:45] Making coffee? 做咖啡呢
[09:46] Can you make another cup for senor tickle and his nueve amigos? 能给挠痒痒大师和他的九个朋友做一杯吗
[09:51] Tickle, tickle, tickle! 挠痒痒 挠痒痒
[09:51] – What the hell, Hitchcock? – Ow, ahh! Ow, ow, ow! – Hitchcock你搞什么鬼啊 – 嗷 嗷嗷
[09:54] I think you sprained senor tickle. 挠痒痒大师被你扭伤了
[09:57] Next time, I break it off. 再有下次我就直接折断
[10:04] All right. 好了
[10:05] My safe house, my rules. 我的安全屋我做主
[10:07] This is a no tie zone. 这是无领带区
[10:10] A hungry safe house is an unsafe safe house. 饥饿的安全屋就是不安全的安全屋
[10:15] A fun safe house is a safe safe house. 有趣的安全屋就是安全的安全屋
[10:18] My serve. 我发球
[10:23] I thought you said you’ve never played this. 你不是说你从没玩过吗
[10:25] It’s very intuitive. 直觉好
[10:26] Let’s have another sandwich. 还是再吃一个三明治好了
[10:28] A safe house- watching safe house 看<安全屋>的安全屋
[10:29] is a safe safe house house. 是个安安全全的屋屋
[10:32] I’ve already seen the film. 我已经看过这部电影了
[10:33] I enjoyed it. 我很喜欢
[10:34] Wow, I would not have guessed that. 哇 这我还真没猜到
[10:36] You see, those are the kind of things that you learn 当我们被铐在一起的时候
[10:37] when you’re handcuffed together. 就会了解这些事儿了对吧
[10:39] And that is the true meaning of Christmas. 这就是圣诞节的真谛
[10:42] Who knows we’re here? 谁知道我们在这里
[10:43] Get behind me. 到我身后去
[10:46] No, no! Going over! 不不 过去
[10:48] Standard protocol suggests that you put me in another room before you open the door. 标准程序要求你开门前 把我安置在其他房间
[10:51] But since you’ve cuffed us together… 但是因为你把我俩都铐上了
[10:53] I order you to be quiet. 我命令你保持安静
[10:54] Come on. 过来
[10:59] Freeze, sicko! 不许动 坏人
[11:01] Jake, it’s me, Charles from work. Jake 是我 Charles 你同事
[11:05] Okay, let’s switch gears, do a little word association. 好吧 我们换个话题 做下词汇联想
[11:08] What do you think of when I say the word “Bottle”? 当我说”瓶子” 你会想到什么
[11:11] Liquor store, holdup, gun, die. 酒肆 抢劫 枪击 死亡
[11:15] How about “Grass”? 那”草”呢
[11:17] Marijuana, drugs. 大麻 毒品
[11:20] Gun, die. 枪击 死亡
[11:22] Cat. 猫
[11:23] Kitten. 猫咪
[11:25] Cute. 可爱
[11:26] Calm. False sense of security. 平静 不安
[11:28] Gun, die. 枪击 死亡
[11:31] What are you doing? 你要干嘛
[11:33] You gonna stamp my form? 你要给我的表格盖章吗
[11:34] No. I just didn’t want the ink to dry out. 不是 我只是不想油墨干了
[11:41] Boyle, what are you doing here? Boyle 你在这儿干嘛
[11:42] I thought you had to catch a flight. 我以为你要赶飞机
[11:43] I do. My flight is in six hours. 是啊 我的航班只有六小时了
[11:45] But the Captain texted me to come, 但是警监叫我过来
[11:47] – so I’m here. – What? – 我就来了 – 啥
[11:48] You texted Boyle when you told me you were texting your husband? 你给Boyle发短信却告诉我是给你老公发
[11:51] As the person who’s completely in charge here, 作为一个在这掌大权的人
[11:53] I am very disappointed in you. 我对你很失望
[11:55] I’m changing your codename to “Bad boy.” 我要把你的代号改成 坏小子
[11:58] Oh, I can’t imagine what it’s like to be disappointed at someone under your command. 我想象不出对一个听命于你的家伙失望是怎样情形
[12:01] Okay, I see what you’re doing. Tushy. 我知道你要干嘛 说得屁亮
[12:05] It’s touche. 是说得漂亮
[12:06] Well, I’m in charge, and I say it’s tushy. Boyle? 这里我说算 我就说是屁亮 Boyle
[12:09] I’ve heard it both ways. 两种说法我都听过
[12:10] Please don’t involve me in this. 拜托别让我搀和进去
[12:11] I’m just here to uncuff the Captain 我只是来给警监解铐
[12:12] and take him to his old precinct. 然后带他去老片区
[12:14] What? 啥
[12:15] Old precinct? Wait a minute. 老片区 等等
[12:17] You weren’t going home at all. 你根本不是要回家
[12:18] You were going to investigate the threat 你是想调查恐吓的事
[12:20] because it’s not a hoax, it’s real! 因为那不是恶作剧 是真事儿
[12:22] – Wrong, it’s not real. – You’re lying! – 错 不是真的 – 你撒谎
[12:24] You have a tell. 你有个微表情
[12:25] When you lie, the corner of your mouth moves, and it just moved. 只要你撒谎 嘴角就会动 刚刚就动了
[12:27] Wrong, it’s not real. 不是 不是真的
[12:29] You’re lying! 你撒谎
[12:30] Fine. 好吧
[12:32] I believe the threat is real, 我相信恐吓是真实的
[12:33] though I’m not sure who’s behind it. 虽然我不太确信幕后是谁
[12:35] But this is my problem, 但这是我的问题
[12:36] and I’m gonna solve it on my own. 我会自己解决
[12:38] – Boyle, uncuff me. – Don’t do it, Charles. – Boyle 帮我解手铐 – 不许这样做 Charles
[12:39] I’ll take you on that trip to the botanical gardens we’ve always talked about. 我会带你来趟植物园之旅 我们说了好久了
[12:42] Uncuff me, and that’s a direct order. 给我解铐 这是命令
[12:43] Don’t do it, best friend. Botanical gardens. 不许这样做 好朋友 植物园诶
[12:45] Ah! This is just like Christmas at my parents’ house. 就像我爸妈家过的圣诞节
[12:48] Why do they have separate dining rooms? 为什么他们有两间餐厅呢
[12:49] I… 我
[12:53] No! 不
[12:55] That was not one of the options! 这可不是选项之一啊
[12:57] I couldn’t choose, I love you both so much. 我无法决断 我太爱你们两个了
[13:00] Who wants to watch ? 谁想看<安全屋>
[13:05] So, including letters, e-mails, and texts from a blocked phone, 包括信件 电邮 隐蔽手机发出的短信
[13:08] we have received ten threats. 我们已经收到了十次恐吓
[13:10] How many people have you put away that might want you dead? 你到底抓了多少 想让你死的人啊
[13:12] I’ve arrested over 600 people. 逮了超过600人吧
[13:14] Brag. 吹牛
[13:15] Boyle, will you please read the transcripts of the threats he’s received? Boyle 你能帮忙读下他收到的恐吓吗
[13:18] Yup. “Die, die, die.” “Die, Holt, die.” 好 “去死 去死 去死 去死 Holt 去死”
[13:21] Okay, a little obvious. 好吧 真直白
[13:22] “You will drown in your own blood.” 你将溺死在自己的鲜血之中
[13:24] Better. Although I would’ve gone with the whole, 好多了 不过我还是更喜欢
[13:26] “I’m gonna staple my face onto your face” Thing. “我会把我的脸贴在你的脸上”这种
[13:29] Human skin mask. Classic. 人皮面具 经典
[13:31] The next one is “I’m gonna send you off the deep end.” 下一条是 我会送你下深渊
[13:34] “Drowning” And “Deep end.” 溺死 深渊
[13:36] Almost sounds like he’s talking about a swimming pool. 听起来像是在说游泳池
[13:38] It’s Haimes. 是Haimes
[13:40] Aha! Who’s Haimes? 啊哈 谁是Haimes
[13:41] Colin Haimes, the freestyle killer. Colin Haimes 自由泳杀人犯
[13:44] He took out an entire 4×100 meter relay swim team in 1982. 1982年他灭掉了整只4×100接力游泳队
[13:50] Marco Marco.
[13:52] Now you say “Polo,” Punk. 你要说 Polo 傻瓜
[13:56] The freestyle killer. 自由泳杀人犯
[13:58] Man! How come all the killers you’ve caught had such cool names? 天啊 为什么你抓的杀人犯都有炫酷的名字啊
[14:01] The best name I ever brought in was “Narrow shoes” Sam, 我遇到最炫的名字就是窄鞋子Sam
[14:04] – because… – his shoes were narrow and his name was Sam. – 因为 – 他的鞋子很窄 名字叫Sam
[14:05] – I get it. – Yeah, you get it. – 我懂了 – 可不是
[14:07] Well, Captain, it looks like you needed our help after all. 警监 看来你还是需要我们的帮助
[14:10] Together, we figured out it was Haimes, 我们一起推断出是Haimes
[14:12] and together, we’re gonna take him down. 我们也会一起将他绳之以法
[14:13] Because together, we can do anything. 因为你我一起 必将所向披靡
[14:16] Here we go! 来吧 人浪
[14:17] I’m finding Haimes alone. 是我自个儿发现的Haimes
[14:21] Coming back at you, Jake! 人浪回涌 Jake
[14:27] Oh, my God, Rosa! 天啊 Rosa
[14:28] I accidentally opened your mail, 我不小心开封了你的信件
[14:30] but look what it says. 但是看上面说啥
[14:31] “Dear miss Diaz, you just won…” “亲爱的Diaz小姐 您已赢得”
[14:34] Rosa, guess what. I accidentally opened your mail, Rosa 我不小心开封了你的信件
[14:37] and here’s what it says. “Dear miss Diaz, you just won…” 上面说 “亲爱的Diaz小姐 您已赢得”
[14:39] No, I’m reading the letter, and you’re taking the picture. 不对 是我读信你拍照
[14:42] – What? – Ha! – 啥 – 哈
[14:43] You were trying to get me to smile for your dumb picture, 你们为了那蠢照片想逗我笑
[14:45] but you messed up. 但你们搞砸了
[14:47] Ah! She smiled. She’s smiling! 啊 她笑了 她笑了
[14:49] And no one has a camera. 但是没人拍下来
[14:51] Got it, Amy. 搞定 Amy
[14:52] Got a picture of you frowning. 一张你皱眉的照片
[14:53] That’s what you wanted, right? 这是你想要的 对吧
[14:57] Peralta, for the last time Peralta 最后申明
[14:59] we don’t have to go back to the precinct. 我们没必要回到那个片区
[15:00] I don’t need everyone’s help. 我不需要任何人帮忙
[15:01] Look, Captain, you’re stubborn. 听着 警监 你太固执了
[15:03] And that’s an adorable quality. 真是可爱的品质啊
[15:05] You wanna know what’s not an adorable quality? 那你知道什么是不可爱的品质吗
[15:07] – Being dead. – Acne. Yep, being dead. – 是死亡 – 有粉刺 是 是死亡
[15:09] I mean, I give up. What’s going on with you? Why are you being so weird about this? 我放弃 你这是怎么了 为什么对这事表现得这么怪
[15:12] I don’t need your help. 我不需要你们帮忙
[15:14] I don’t wanna involve you, or Boyle, or anyone. 我不想牵扯你或者Boyle 任何人进来
[15:17] Because I brought this situation on myself. 因为麻烦是我惹的
[15:19] No one should get hurt because of a dumb mistake I made as a brash, young Detective. 我年轻傲慢时犯下的错误 不应该让别人受到牵连
[15:23] Hey, Haimes. 嘿 Haimes
[15:25] You’re gonna spend the rest of your life in a little cement room, doing nothing. 你将在一小间水泥房里度过余生 无所事事
[15:29] And while you’re in there, I’m gonna go for a swim. 你在那儿 而我却要去游泳了
[15:32] And after that swim, I might take another swim. 游完了这趟 我会接着游另一趟
[15:36] And you’ll just be sitting there 而你 却只能坐在那儿
[15:37] on your metal toilet, 在你的金属马桶上
[15:40] thinking of me swim, swim, swimming 想着我在游泳 游泳 还是游泳
[15:44] all day long. 游一整天
[15:47] When I get out of lockup, 一旦有天我出狱
[15:48] I’m gonna hunt you down and kill you. 我会找到你 然后宰了你
[15:50] Yeah. 好啊
[15:52] Right. 来啊
[15:54] Wow. I think I really would’ve gotten along with young Ray Holt. 哇 我认为我和年轻的Ray Holt肯定很合得来
[15:57] Yes, that’s why I decided to change everything about my life. 是啊 这也是我决定彻底改变自己的原因
[15:59] Well, frankly, sir, you’re still acting like that brash, dumb Detective. 坦白的说 长官 你现在还是表现的像个草率愚笨的菜鸟警探
[16:03] If you had truly changed, 如果你真的改变了
[16:04] you’d be saying a bunch of boring, responsible stuff, like… 你应该会讲一堆无聊的负责的言论 像是
[16:07] “Don’t be stupid. “别犯傻
[16:08] “Use the Detective squad. You’re part of a team. 充分利用你的警探小队 你也是团队的一部分
[16:10] I smell like sandalwood.” 我闻起来像是檀香木”
[16:11] That’s what it is! 原来是这个味道
[16:12] Yet another terrible impression, Peralta. 又一次蹩脚的模仿 Peralta
[16:15] But I think you’re right. 不过我认为你说得对
[16:16] Wait, what? 等下 什么
[16:19] Sir, I’m sure you had your reasons 长官 我相信你有自己的理由
[16:21] for going to Peralta, but… 把工作交给Peralta 但是
[16:23] This is exactly the type of job I would love to have. 这种案件正是我一直希望可以参与的
[16:26] Okay, the next time someone threatens to kill me, 好 下次有人威胁要杀了我时
[16:28] I’ll come straight to you. 我第一个就找你
[16:30] Thank you, sir. 谢谢 长官
[16:31] I can’t wait. 我等不及了
[16:33] I… didn’t mean… 我不是那意思
[16:36] Let’s catch this bastard. 我们来抓这个混蛋吧
[16:38] All right, let’s go! Updates. Santiago. 好 大家注意 案情更新 Santiago
[16:42] Looking into Haimes’ associates. Nothing yet. 正在调查Haimes的同伙 目前没发现
[16:44] Boyle Boyle?
[16:45] Uh, some intel coming in from Ossining. 来自奥西宁的情报显示
[16:47] Haimes was released two weeks ago. Haimes 两周前被释放
[16:49] Good. Hitchcock and Scully, update on your secret project? 好 Hitchcock和Scully 你俩的秘密项目进展如何
[16:52] Hazelnut coffee’ll be up in five minutes. 榛果咖啡还有5分钟就好了
[16:54] Sumatran’s ready to go. 苏门答腊咖啡已经好了
[16:55] Keep me updated. 有新消息就告诉我
[16:56] Warrant for the phone trace came through. 追踪电话的授权下来了
[16:57] We got Haimes’ number… 我们有了Haimes的号码
[16:59] And the last coordinates from its GPS. 最后的GPS地址显示
[17:01] The rail yards. 他在铁路站场
[17:02] All right, we got him. Everyone suit up! 好 我们找到他了 大家出发
[17:05] I know there’s no point in telling you not to come, 我知道告诉你别去也是无济于事
[17:07] but while we’re out there, you’re sticking with me. 不过我们到了那以后 你要紧跟着我
[17:09] Oh. Goodie. 好呀
[17:11] Man, you really know how to take the fun out of saving your life. 你真是很擅长把我们救你命这事的乐趣一扫而光
[17:13] You heard him, Hitchcock. 你听见他说的了 Hitchcock
[17:15] Get that Sumatran in the thermos. 把苏门答腊咖啡放到保温瓶里
[17:17] I’m on it. 好嘞
[17:24] If things go south, I just want you to know 如果这事搞砸了 我只是想让你知道
[17:27] it’s been an honor being able to boss you around. 我很荣幸可以把你指挥来指挥去
[17:30] Anything else? 还有呢
[17:31] Yes. What cute little nickname do you call your husband? 你给你的丈夫起的爱称是什么
[17:34] Kevin Kevin.
[17:36] Adorable. 可爱极了
[17:40] Sorry you missed your flight. 很抱歉你误了航班
[17:41] I have a backup flight in four hours. 四小时后还有个备选航班
[17:48] Gotta flush him out. 得把他引出来
[17:50] We got his number now. Call his phone. 我们有他的号码 给他打电话
[17:52] Smart. 聪明
[17:56] It’s ringing. 打通了
[17:58] This is exciting. 太令人兴奋了
[18:05] That is Haimes’ phone. 那是Haimes的电话
[18:07] I repeat, everyone converge on that ringtone. 重复一遍 所有人向铃声靠拢
[18:13] He’s heading north on track 17! 他在第17号轨道 向北逃窜
[18:19] Hey. 嘿
[18:20] When this is all over, we should take a train trip together. 等这事儿完了 我们应该一起来次火车旅行
[18:23] Just for fun. 纯粹只是好玩
[18:27] Go, go, go, go, go! 上上上
[18:32] Ray Holt Ray Holt!
[18:33] Hello, Haimes. 你好 Haimes
[18:35] Thought about you every day I was in jail just like you said. 我在监狱时每天都在想你 就像你所说的
[18:38] I thought about pointing a gun at you and pulling the trigger. 我想拿枪指着你 然后扣动扳机
[18:42] – Kinda like this. – Noooo! – 就像这样 – 不
[18:47] Terry’s back! Terry归来
[18:48] Terry’s back! Terry归来
[18:49] We got him. 我们抓到他了
[18:51] Nice work, Jeffords. 好样的 Jeffords
[18:52] Nice work, Peralta. 好样的 Peralta
[18:54] Captain, you’re doing it. You’re emoting. 警监 你开始流露感情了
[18:59] I need an ambulance. Boyle’s down. 我需要救护车 Boyle受伤了
[19:03] Ah, what happened? Am I dead? 怎么了 我死了吗
[19:06] You saved my life. 你救了我
[19:07] Die, pig! 去死吧 蠢猪
[19:10] Don’t! 不要
[19:12] Ahhh! 啊
[19:15] Oh, my butt! 我的屁股
[19:18] Oh, my butt. 我的屁股
[19:26] He’s gonna be fine. You can see him in a minute. 他不会有事的 你几分钟后就能看他了
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:31] Sarge, I’m so glad that shrink cleared you. 警长 我很高兴心理医生治好了你
[19:33] Mm, more or less. 差不多吧
[19:35] And time’s up. 时间到
[19:37] Show me how Terry sees Terry. 让我看看 你眼里的自己是什么样
[19:41] Oh, no. 哦 不
[19:42] Yeah, it’s pretty bad. 是不咋的
[19:44] – Sergeant! – Excuse me, we are… – 警长 – 不好意思 我们正在
[19:46] Yeah, can it, quack. 闭嘴 庸医
[19:47] Captain Holt needs your help. His life is in danger. Holt警监需要你协助 他有生命危险
[19:49] Oh, sergeant… I do not think that you’re ready. 警长 我不认为你准备好了
[19:53] I’m ready. 我准备好了
[19:56] Mm-kay, bye! 再见
[19:58] I owe you one. 我欠你一个人情
[20:00] Boyle got shot because of me. Boyle因为我才中枪的
[20:02] This is exactly the kind of thing i was hoping to avoid. 这正是我一直避免发生的事
[20:05] Captain, this is our job. 警监 这就是我们的工作
[20:06] Any one of us would’ve taken that bullet. 我们中任何一个人都会挡那颗子弹的
[20:08] I’m sorry I’ve been so difficult. 很抱歉我一直这么难相处
[20:10] You were right. 你是对的
[20:11] We couldn’t have caught him without the team. 如果没有团队合作我们是抓不住他的
[20:13] Well, well, well. 好啊
[20:14] It appears the student has become the teacher. 看起来学生变成了老师
[20:17] – And the teacher hath become… – That’s enough. – 而老师变成了 – 够了
[20:19] Okay. 好
[20:20] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[20:21] Team pop and lock. Here we go! 团队舞 来吧
[20:25] Come on, still? We saved your life! 不是吧 我们刚救了你的命
[20:31] Oh, my God. Oh, my God. 我的天
[20:33] – It’s happening! – Whoa, whoa! – 真的发生了 – 哇 哇
[20:34] Yes! We did it! 我们做到了
[20:37] Excuse me! 不好意思
[20:38] This is a hospital. 这里是医院
[20:40] Right. Sorry. People are dying. 抱歉 有人正在垂死挣扎呢
[20:42] You know, everyone should just go home and enjoy their Christmas. 大家都应该回家 享受圣诞节
[20:46] You don’t need to stick around here for me. 你们不用为了我留在这
[20:48] Shut up, no one’s going anywhere. 闭嘴 没人会走的
[20:50] What you did was amazing. 你的行为太伟大了
[20:52] Yeah, Boyle, that was some superman stuff. Boyle 那可是超人般的义举
[20:53] Yeah, you did the nine-nine proud. 你是我们99片区的骄傲
[20:55] No ifs, ands, or butts. 没有如果假设和屁股(音似但是)
[20:57] Sorry, it’s just right there. Literally. 对不起 槽点就在这 说真的
[21:00] It’s just right in front of me. His butt is right in my face. 就在我面前撅着 他的屁股
[21:03] I have to tell you guys something. 我得跟你们说件事
[21:04] Even though I got shot… 就算我中枪了
[21:05] In the butt. Sorry. 打在屁股上 对不起
[21:06] I’d rather be here, spending Christmas with all of you, 我宁愿在这里和大家共度圣诞节
[21:09] than on some stupid singles cruise. 也不愿去参加那愚蠢的单人旅游
[21:11] And I mean that, from the bottom of my… 我是认真的 从我的
[21:13] Butt. Again, sorry. 屁股底 对不起
[21:14] Shut up, Jake! 闭嘴 Jake
[21:16] Boyle’s a hero. Boyle是个英雄
[21:19] And so is his butt. 他的屁股也是
[21:22] I got it! She smiled! 我拍到了 她笑了
[21:23] Christmas card complete. 圣诞贺卡完成了
[21:26] He got shot in the butt. 他屁股中枪
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme