Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] – Happy Turkey Day. – Yes! Right out of the gate. – 火鸡节快乐 – 太棒了 正中靶心
[00:04] What? What’s going on? 什么 什么情况
[00:05] We’re playing Boyle Bingo, Thanksgiving edition. 我们在玩Boyle宾果游戏 感恩节版本
[00:07] Everyone filled out their cards with possible Charles-related scenarios. 每个人在卡片上填满Charles可能会做的事
[00:10] First to bingo get 100 bucks. 第一个猜中的赢100块
[00:12] I had “Boyle calls it ‘Turkey Day'” On the center square. 我中间的方格是”Boyle会说火鸡节”
[00:15] “Boyle explains that they ate lobsters at the first Thanksgiving.” “Boyle会告诉大家 第一个感恩节吃的是龙虾”
[00:19] They did. Back in that time, they called lobsters “Ocean bugs.” 确实如此 那个时候的人管龙虾叫海虫
[00:22] And… I’ll just mark it off for you. 我帮你把这个圈起来
[00:23] I think got the winning card here. 我想赢家诞生了
[00:24] Boyle tells us that he played Pocahontas in his third grade play. Boyle告诉我们 他在三年级学校剧里扮演过宝嘉康蒂
[00:27] All the girls were too big. 女孩们都太大个了
[00:28] This is a fun one… “Boyle says, ‘Gobble, gobble, gobble.'” 这个有意思 “Boyle咯咯咯叫”
[00:32] Well, now that I know you want me to say that, 既然你想我这么说
[00:33] I’ll just say it with two gobbles. 我偏不 我只说两个咯
[00:35] Gobble, gobble… 咯咯
[00:38] Gobble. God, it just sounds right that way. 咯 见鬼 非得三个听着才顺耳
[00:40] Ugh. I don’t like this game. 我不喜欢这个游戏
[00:42] Ha! “Boyle objects to Boyle Bingo.” 中了 “Boyle反感Boyle宾果”
[00:44] – Come on, guys. – Boyle says, “Come on, guys.” – 拜托 各位 – Boyle说了”拜托 各位”
[00:46] That’s two for Terry. Terry得两分
[00:48] Well, guess what. I can spoil your little game 猜猜怎么着 我要毁了你们的游戏
[00:50] by sitting over here quietly all day and doing nothing. 一言不发 一动不动在这坐一天
[00:53] Oh! Aah! 噢 嗷
[00:55] Anybody have “Boyle falls on the floor?” 谁有”Boyle摔到地上”
[00:57] – No one? – That’s a victory. – 没有吗 – 这就是胜利
[00:59] That’s a victory for Boyle. Boom! Boyle的胜利 哈
[01:01] Boyle says, “Boom!” Boyle说了”哈”
[01:23] Check it out, chair jockeys. 看过来 椅子骑士们
[01:25] While you were busy tickling the ivories on your computers, I was doing a bust. 当你们在电脑上敲敲打打的时候 我破了一个案子
[01:29] Cocaine! 可卡因
[01:31] Thanks, Lucius. 麻烦你了 Lucius
[01:32] He ran, I pursued. 他跑 我追
[01:34] Whole thing turned into an awesome car chase. 最后变成一次炫酷的追车大赛
[01:39] – Aah. – NYPD! – 啊 – 警察
[01:45] Come on. Move, move, move. 拜托 快开啊 开啊
[01:47] Hey there, criminal. It’s me, Johnny Law. 你好 罪犯先生 我是Johnny Law
[01:51] Well, at least you’re done early, 至少你可以早收工
[01:52] so you have time to go 有时间回家去
[01:53] home and change for my Thanksgiving dinner. 为我的感恩节大餐换件衣服
[01:55] Ugh. Why do we have to dress up for Thanksgiving. 为什么感恩节要这么盛装出席呢
[01:57] I don’t even celebrate that stuff. 我根本不庆祝这个日子
[01:59] The whole holiday is based on overeating. 这就是个吃过量的节日
[02:01] We should be wearing velvet track suits and diapers. 我们应该穿天鹅绒运动套装和尿布
[02:03] Jacket and tie. 夹克和领带
[02:04] Rosa’s even wearing her formal leather jacket. Rosa都换了正式的皮夹克
[02:07] It’s the one without any blood on it. 唯一一件没沾到血的
[02:08] You’re gonna dress up, 你要乖乖回去换衣服
[02:09] and you’re gonna give a toast about what you’re thankful for. 然后为你感恩的事情祝酒
[02:12] Start preparing. 快开始准备吧
[02:13] Oh, I prefer not to prepare for my toasts. 我一般不准备祝酒辞
[02:15] I just wing ’em like scat jazz. 我都是像哼爵士乐一样即兴发挥的
[02:19] – Are we singing? – No, no, no, no. – 我们要唱歌吗 – 不是不是
[02:23] OK… That’s nice. 好了 这下好了
[02:25] You don’t have to… 你不必如此
[02:28] I’m not dressing up for your party. 我不会为你的派对换正装的
[02:32] Damn it, Boyle. You left the fridge open. 我去 Boyle 你就这么让冰箱开着
[02:35] The door couldn’t shut because of your empty pizza box. 你的空披萨盒害得门都关不上了
[02:37] Pizza? Please. 披萨 拜托
[02:38] This is a butternut squash and truffle butter flatbread. 这是加了南瓜 松露 黄油的烤饼
[02:41] Everything’s spoiled. My lunch is ruined. 都被你搞砸了 我的午餐毁了
[02:43] My chicken, my potatoes, my pasta, my meatballs, 我的鸡肉 土豆 意大利面 肉丸
[02:49] ham, my yogurt. 火腿 酸奶
[02:52] – Wow, that’s a lot of yogurt. – I love yogurt. – 哇 这么多酸奶 – 我喜欢酸奶
[02:54] So this is your lunch for, like, the month? 所以这是你一个月的午餐吗
[02:57] I need to eat 10,000 calories a day to maintain muscle mass. 我每天要摄入10000卡路里的热量来维持我的肌肉
[03:00] My wife made me all of this before she left town with the kids. 这些是我老婆和孩子出门之前给我做的
[03:03] That was everything in my fridge. 是我冰箱里的一切了
[03:04] – Scully. – Hey-a, Sarge. – Scully – 是 警官
[03:07] I know you got a secret stash of food hidden somewhere. 我知道你有个秘密藏食处
[03:09] – Oh, no. – Where is it? – 不 没有 – 在哪
[03:10] – No, I don’t. – Is it in your pockets? – 没有 – 在你的口袋里吗
[03:12] Oh, come on. 拜托
[03:13] I’m gonna shake it out of your pockets. Turn around. 我要把你口袋里的东西倒出来瞧瞧 转身
[03:16] Sarge. Sarge! 警官 警官
[03:18] Go limp, Scully. Scully 跑啊
[03:19] This is fun. 真有意思
[03:21] Release your sweets. 交出你的糖来
[03:27] Can I help you, Santiago? 有什么事吗 Santiago
[03:29] Oh, Captain, didn’t expect to see you there. 警监 没想到会在这见到你
[03:32] In my office? 在我办公室吗
[03:33] So, I just wanted to make sure that you knew about the Thanksgiving dinner 我就想来问问 你知道大家下班后会去我家
[03:37] I’m hosting for the squad after work. 吃感恩节大餐吧
[03:38] Yes, I received your “Save the date” Decorative gourd, 是的 我收到你的”预留时间”装饰南瓜
[03:42] your ornamental cornucopia, 你的观赏羊角
[03:45] and this beautiful handcrafted card of a turkey wearing a top hat. 还有这张漂亮的画了戴礼帽的火鸡的手写卡片
[03:48] – It’s a pilgrim’s hat. – Where’s the buckle, Santiago? – 这是朝圣者的帽子 – 搭扣在哪呢 Santiago
[03:52] The buckle. 忘了搭扣了
[03:53] My husband’s out of town for work, 我的伴侣出差去了
[03:54] so of course I will attend your dinner. 所以我会去你的派对
[03:57] Cool. Whatever. 太好了 随意
[03:59] Yeah, don’t worry about it, either way. 别担心 不管怎样
[04:02] It’s not a big deal. 没什么的
[04:05] – Yes! – Why so excited? – 太棒了 – 兴奋啥
[04:07] Did you make the cover of “Hair Pulled Back” Magazine? 上了”把头发扎到背后”的杂志封面吗
[04:10] The captain is coming to my party. 警监要来参加我的派对
[04:12] I’m gonna give a toast, tell him how thankful I am to have him in the precinct, 我要在祝酒的时候告诉他 我有多感激他在我们区
[04:16] and officially ask him to be my mentor. 还要郑重请求他做我的导师
[04:19] Wait, are you only hosting dinner because you wanna suck up to Holt? 等等 你办这个晚宴就是为了拍Holt马屁吗
[04:22] Not cool. This was supposed to be about friendship. 不酷噢 这应该是为了友谊的
[04:25] You said you were only coming 你说你来只是想看看
[04:27] to see if my apartment was the reason I was single, 我单身是不是我公寓造成的
[04:29] or if it was my personality, like you suspected. 或者照你猜测 是我的性格造成
[04:31] Yeah, but that was before i knew I could get up on this high horse. 是啊 那是在我可以站在道德制高点看你之前的想法
[04:35] Love the view up here. 这里风景独好啊
[04:36] Clip clop, clip clop, clip clop. 驾 驾 驾
[04:40] Same to you, Your Honor. 大人 您也一样
[04:42] – Oh, what judge were you talking to? – That was my mother. – 在和哪个法官打电话呢 – 我妈
[04:45] You call your mom “Your Honor”? 你叫你妈”大人”
[04:47] She’s a federal judge in the Ninth Circuit. 她是第九辖区的联邦法官
[04:48] – What else would I call her? – Yeah, okay. – 我还能怎么叫她 – 是啊 好吧
[04:50] Captain, paperwork is all done on that drug bust. 警监 毒品案的报告完成了
[04:53] What else you got for me? 还有什么需要我做的
[04:55] Nothing. All open cases are assigned. 没事了 所有案子都有人负责了
[04:56] Come on, there’s gotta be something I can investigate. 拜托 肯定有我能调查的事
[04:59] No, there’s nothing. 不 没事
[05:00] All right, well, when there’s nothing, there’s nothing, you know? What can you… 好吧 既然你说没事 那就是没事 你还能
[05:02] Whoa! Who did that? 哇哦 谁干的
[05:04] Don’t worry, sir. I will stay here all night figuring this out. 别担心 我会彻夜整理好这些的
[05:07] I know what you’re up to here, Peralta. 我知道你打什么算盘 Peralta
[05:09] Damn straight. I’m trying to catch the mad paper scatterer. 太他妈对了 我在侦查谁是疯狂捣乱人
[05:12] You want an excuse to skip Santiago’s Thanksgiving dinner, 你是在找借口逃避Santiago的感恩节聚餐
[05:15] because for some reason, you refuse to celebrate this holiday like a normal person. 出于某种原因 你拒绝像正常人一样庆祝这个节日
[05:18] Fine. You’re right. I wanna do what I do every year 好 你说得对 我只想和往年一样过节
[05:20] Sit at home, watch football, and eat mayo nut spoonsies. 坐在家 看球赛 吃蛋黄酱坚果勺
[05:23] Those are spoonfuls of mayo, sprinkled with peanuts. 就是一勺蛋黄酱撒上点花生
[05:26] That’s revolting. 太恶心了
[05:27] Maybe so, but it’s what I invented when I was six 有点吧 但是这是我6岁的时候发明的小吃
[05:29] because my mom was working, so I had to make dinner for myself. 因为我妈妈在上班 所以我要自己做晚餐
[05:31] My sad story trumps your insult. 我伤心的故事完胜你的羞辱
[05:33] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[05:34] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[05:36] Thank you, Boyle. 谢谢 Boyle
[05:38] If a case opens up, it’s yours. 要是有新案子 就是你的
[05:39] But if not, you will be at santiago’s as a professional courtesy. Dismissed. 要是没有 你就要怀揣感恩的心去Santiago的聚会 解散
[05:45] From what? I thought we were just chatting. 解什么散 我以为我们在聊天
[05:48] We never chat anymore. 我们很久没聊天了
[05:52] Oh, my God, Amy, that’s so cool that you still live with your grandmother. 天啊 Amy 你还和你奶奶一起住真是太酷了
[05:55] I live alone. This is my stuff. 我自己住 那是我的东西
[05:58] – I like quilts. – Stop. Each sentence is getting sadder. – 我喜欢手工棉被 – 别说了 越说越觉得你可悲了
[06:02] It looks like you live on the set of Murder, She Wrote. 你住的地方就像<女作家与谋杀案>的片场
[06:04] Well, I gotta say, it’s not as bad as I thought it would be. 我得说 这没我之前想象的糟糕
[06:07] I mean, the football game’s not on, 球赛还没开始
[06:08] so I can still watch it later at home. 所以我晚点回家还可以看
[06:10] And it’s kind of cool to visit a time before electricity was invented. 还有能参观一下电力被发明之前的世界还是挺酷的
[06:13] I have to practice my toast. 我得练习一下祝酒词了
[06:15] – God, how long is that? – Eight pages. – 天啊 多长 – 8页
[06:17] – Single-spaced? – Double-sided. – 单倍行距么 – 正反面呢
[06:18] Santiago style. 太Santiago了
[06:20] Hey, excuse me. Can we please eat? 不好意思 我们可以开吃了么
[06:22] My body is starting to digest itself. 我的身体开始消化自己了
[06:24] Terry needs nutrients. Terry需要营养
[06:26] No eating until the captain gets here. 警监来之前不能开吃
[06:29] – Okay? Sorry. – Don’t apologize. – 好吧 不好意思 – 不用道歉
[06:31] I’d rather spend Thanksgiving at your house than with my sister. 我宁愿在你家过感恩节也不想和我姐姐一起过
[06:34] “Things you find a the beach.” “在沙滩能看到的东西”
[06:36] – For “S”, I had seagull. – Good one, Diana! – “海”字打头 我说是海鸥 – 真棒 Diana
[06:39] – Ice cream break. – Yay! – 冰激凌时间到啦 – 耶
[06:41] Yay. 耶
[06:42] It’s so pleasant and boring. 又舒服又无聊
[06:44] But, Holt, at your house, surrounded by these idiots? 但是有Holt 在你家 还被这群傻缺围着
[06:46] Guaranteed train wreck. Thanks for the invite. 保证会很混乱 感谢邀请
[06:49] He’s here! Okay, he’s here, everybody. Be cool. 他来了 好 他来了 大家都镇定
[06:53] Hitchcock, why do you have your shirt off? Hitchcock 你怎么把衬衫脱了
[06:54] Can’t spill food on your shirt if you’re not wearing one. 不穿衣服 食物就不会掉上面了
[06:56] What… 啥
[06:59] – Captain Holt. – Happy Thanksgiving. – Holt警监 – 感恩节快乐
[07:02] Your apartment was very easy to locate. 你的公寓真好找啊
[07:04] Thank you so much. You look beautiful. 万分感谢 你真美
[07:08] Weirdest conversation ever. 有史以来最诡异的对话
[07:10] Nice work, you two. 你俩 说得好
[07:13] Before we eat, I’d like everyone to go around and say what they’re thankful for this year. 开饭之前 我希望大家都说说这一年要感谢什么
[07:17] Fine, I’ll go first. 好 我先来
[07:20] I am thankful that Thanksgiving only comes once a year. 我感谢每年只有一次感恩节
[07:23] People stuff themselves, 人们胡吃海塞
[07:24] and then at midnight they run to appliance stores and trample each other to death. 然后半夜跑到电器商店互相践踏至死
[07:29] It’s a garbage holiday. 多么垃圾的节日啊
[07:32] I’m sorry, I just get emotional when I talk about how bogus Thanksgiving is. 不好意思 每当我谈起感恩节有多虚伪的时候就很情绪化
[07:36] I’ll just go. 还是我来吧
[07:37] – I actually prepared a little something. – You did? – 实际上我准备了点东西 – 你真准备了么
[07:40] When I was a little girl, playing cops and robbers… 我小时候爱玩警察抓小偷的游戏
[07:43] Excuse me. Please. Continue, Santiago. 不好意思 请继续 Santiago
[07:45] – Or I could wait. – No waiting, just toasting. – 我可以等 – 不用等 继续说吧
[07:47] I want you to toast. Now I wanna eat toast. 你快祝酒吧 我要吃吐司(英语同祝酒)
[07:49] – Give me some toast! – OK, I’ll be right there. – 我要吃吐司 – 好 我马上到
[07:51] – I have to head back to the precinct. – No. Why? – 我必须得回局里了 – 不要 为什么
[07:54] Someone stole $10,000 from the evidence lockup. 有人在证据室偷了10000美元
[07:56] Yes! Oh, awesome. 太好了
[07:58] – Why is that awesome? – It’s a case. – 有什么好的 – 这是案子吧
[07:59] You said I could hop on any case that came up. 你说要是有案子就让我接
[08:01] It’s a Thanksgiving miracle. 感恩节奇迹啊
[08:04] Have fun, you guys. Let’s roll! 你们大家玩得开心 走吧
[08:08] You’d think that one place money would be safe is a police station. 还以为钱放在警局很安全呢
[08:10] I hear that. 可不是嘛
[08:12] Remember when Santiago called you beautiful? 还记得Santiago夸你很美丽
[08:14] Yes, that was odd. 记得 太诡异了
[08:15] We need to get this money back, the exact bills, 我们得把钱原封不动地找回来
[08:17] so the commissioner’s office won’t make our lives hell. 不然局长就要大发雷霆了
[08:20] What is this? 什么情况
[08:21] Uh, this is Terry dancing. Terry在跳舞
[08:23] People do the weirdest stuff in the evidence lockup 大家觉得在证据室不会有人发现你在做什么
[08:25] when they think no one’s watching. 就会做最诡异的事
[08:26] Fast forward, fast forward, fast forward. 快进 快进 快进
[08:28] Wait, wait, wait. Stop, stop, stop. Okay, so here’s our money. 等等 停停停 好 这是失窃的钱
[08:32] Fast forward. 快进
[08:34] Hold it, hold it, go back. 等一下 等一下 后退
[08:37] There’s our guy. Got him. 就是他 就是他偷的
[08:39] Okay, we should start by checking all the perps that were released from holding today. 好 我们要开始盘查所有今天释放的罪犯了
[08:43] – Good idea. – And if’s none of them, – 好主意 – 但如果不是其中一个
[08:45] we may miss Santiago’s altogether. 我们可能会错过Santiago的聚餐
[08:47] Thanksgiving is dead! 感恩节完啦
[08:50] Santiago, can we please, please just eat? Santiago 求你了 我们开吃吧
[08:53] What if captain Holt and Jake are coming back? 那要是Holt警监和Jake回来了怎么办
[08:55] Hang on. I have a toast. 慢着 我要祝酒
[08:58] I am thankful to have someone in my life 我感谢在我生命中有个人
[09:00] who gives me a reason to get out of bed every morning. 给我个每天早上从床上爬起来的理由
[09:03] And I hope that my relationship with this person 我希望我和那个人的关系
[09:06] will only grow more intimate. 只会愈加亲密
[09:10] Who are you talking about? 你在说谁
[09:12] Hitchcock Um, Hitchcock.
[09:17] OK, enough is enough. I’m eatin’. 适可而止吧 我要开吃了
[09:24] What’s in these? 这是什么
[09:26] Potatoes, butter, a little milk. 土豆 黄油 一点牛奶
[09:28] Oh, and I ran out of salt, so I used baking soda. 没盐了 所以我用的小苏打
[09:30] Why wouldn’t you? 为啥不用啊
[09:32] They’re both white powders. 它们都是白色的粉末嘛
[09:33] Of course they’re interchangeable. 当然可以替代了
[09:35] Yeah. 是啊
[09:39] There were two men released from holding today 有两个我们今天释放的
[09:40] that were the right height and weight to be our thief on the security footage. 从监控录像看来 身高和体重都符合的罪犯
[09:43] Even if it is one of them, how will we know? 就算是其中之一 我们怎么判断呢
[09:45] Easy. The guy on the footage was left-handed. 很容易 录像里的人是左撇子
[09:47] We just give all of our suspects some made-up form to sign, 我们只需要给嫌犯弄个随便什么表签字
[09:49] and see which hand they use. 看他们用哪只手就好了
[09:51] All right, amigo. 好 伙计
[09:53] Punch it. 出发吧
[09:58] Good. Did that. Now punch it. 好 安全带系好了 出发吧
[10:02] Uh-huh. Safety first. Punch it! 安全第一 出发吧
[10:09] Okay, see, now I just feel like you’re messing with… 好 我现在觉得你是在耍
[10:13] – Anyone want seconds? – Can’t. I’m so stuffed. – 还有人要吃第二轮么 – 不行了 撑死了
[10:16] – Amy, the toilet’s overflowing. – What? Ew! – Amy 厕所堵了 – 啥 恶
[10:20] Scully, what did you do? Scully 你都干什么了
[10:21] – And the night gets worse better. – I didn’t do it. – 今晚更糟更美好了 – 不是我干的
[10:24] Although, I understand why you suspect me. 虽然我理解你为什么会怀疑我
[10:26] Well, then who clogged it? 那是谁堵的
[10:34] So none of you ate anything? 也就是说你们什么都没吃
[10:36] Terry, you said you ate the whole turkey. Terry 你说你把整只烤鸡都吃了
[10:38] Toilet. 是马桶吃的
[10:42] I ate one string bean. It tasted like fish vomit. 我吃了个青豆 像鱼类呕吐物似的
[10:45] – That was it for me. – But I’m a good cook. – 那个就够了 – 我很会做饭啊
[10:48] You all ate those brownies I brought in last week. 上周我带去的布朗尼蛋糕你们都吃了啊
[10:50] – I thought they were erasers. – Charles said he loved them. – 我以为那是橡皮呢 – Charles说他很喜欢的
[10:53] I’m a textbook people-pleaser. I have a serious problem. 我就是典型的喜欢取悦别人 病情严重啊
[10:55] This was great though. You must be so proud. 这饭做得太好了 你肯定很自豪吧
[10:59] Yeah, Thanksgiving’s over. 是啊 感恩节完了
[11:00] Everybody go home. We’re just… We’re done hanging out together. 大家都回家吧 我们只是 我们一起玩够了
[11:03] I-I’m not done hanging out. 我还没玩够呢
[11:05] Let’s go to the bar, they serve food there. 我们去酒吧吧 那里有吃的
[11:07] – That’s a great idea. – Oh, look at that. – 多好的主意啊 – 看看
[11:09] “Boyle saves Thanksgiving.” “Boyle拯救了感恩节”
[11:11] – Does it really say that? – No. – 真有这个吗 – 不是的
[11:12] But it does say, “Boyle believes obvious lie.” 但确实有”Boyle相信显而易见的谎言”
[11:14] Damn it. 该死
[11:16] So what’s our strategy here? 你有什么对策
[11:18] I’m thinking maybe we could do the whole thing in character. 我在想我们可以来个角色扮演
[11:20] I’ll play detective Bart Barley… 我来演Bart Barley警探
[11:22] Tightly wound, hates violence against animals. 重伤 痛恨暴力对待动物
[11:25] And you’re my partner, Gerald Jimes… 你是我的搭档Gerald Jimes
[11:27] A man who solved every crime, but one… 可以破获任何案件 除了
[11:30] – The murder of his wife. – Peralta, take this seriously. – 自己妻子的谋杀案 – Peralta 严肃点
[11:33] I am. 我很严肃
[11:34] As seriously as you’re taking the search for the man who killed Jane Jimes. 就像你寻找杀了你妻子Jane Jimes的人一样严肃
[11:37] Your only clue? He wore a yellow sweater. 你唯一的线索就是他穿了黄色毛衣
[11:40] You’re considering it. Let’s get in there. 你也觉得不错吧 进去吧
[11:45] NYPD. 警察
[11:47] What’s going on? I’m right in the middle of carving turkey. 什么情况 我正切火鸡呢
[11:50] I’m vegetarian. Eating meat is murder. 我是吃素的 吃肉就是谋杀
[11:52] – I hate violence against animals. – Bup, bup, bup, bup. – 我痛恨暴力对待动物 – 住嘴
[11:55] We overlooked our release form we were supposed to have you sign. We apologize. 我们忘了让你在释放表格上签字 很抱歉
[12:00] Yeah, he’s really right-handed. Let’s go. 他是右撇子 走吧
[12:03] *Look out, bad guys* *坏人们注意了*
[12:04] *It’s Barley and Jimes* *Barley和Jimes来了*
[12:06] *Barley and Jimes are on the case* *Barley和Jimes来办案*
[12:08] Please refrain from make believe this time. 请你不要再角色扮演了
[12:11] Fine. 好吧
[12:13] Evening, ma’am. NYPD. Barley and Jimes. 晚上好 女士 警察 Barley和Jimes
[12:17] – We’re looking for Donny Romano. – Ugh. Come in. – 我们找Donny Romano – 进来吧
[12:20] Donny, what’d you do? Cops are here. Donny 你干什么好事了 警察找你呢
[12:25] What do you guys want? 你们想怎样
[12:26] Sorry to bother you, sir, 不好意思了打扰了 先生
[12:27] my partner here forgot about a form we need you to sign. 我搭档忘了让你在表格上签字
[12:30] What’s happening, Donny? What’d you do? 发生了什么 Donny 你犯什么事儿了
[12:31] I didn’t do anything. It’s not my fault. 我什么都没干 不是我的错
[12:34] – Same old story. It’s never you, is it? – What did Donny do? – 老一套是不是 从来都不是你的错 – Donny怎么了
[12:37] I swear, ma, I don’t know what this is about. 我发誓 妈 我真不知道是怎么回事
[12:39] – Why won’t you ever believe me? – ‘Cause I raised a liar. – 你为什么从来都不信我呢 – 因为我养了个骗子
[12:42] – You lie. – Shut up, ma. – 你撒谎 – 闭嘴 妈
[12:44] Hey, don’t talk to ma like that. 不要那样和妈说话
[12:45] Don’t you tell me what to do, Louie! 你是哪根葱教我怎么做 Louie
[12:47] Excuse me. 不好意思
[12:48] – Hey! – Not the rolls! – 嗨 – 不要糟蹋面包卷
[12:49] George, do something. George 不要傻站着了
[12:51] Excuse me, if… 不好意思
[12:54] You know, you’re gonna get hurt. 你们这样会受伤的
[12:55] – Get off now. – Get off. – 快停手 – 停手
[12:56] My wife was murdered by a man in a yellow sweater! 我老婆被一个穿着黄色毛衣的人杀了
[13:00] It’s the one case I can’t solve. 只有这个案子我无法侦破
[13:04] Don’t fight with family. 不要和家人争吵打架
[13:05] It can all go away so quickly. 一不留神就稍纵即逝
[13:08] Sign this? 签名吧
[13:15] That’s a hell of a breakthrough, Jimes. I’m proud of you. 这是个大突破 Jimes 我为你骄傲
[13:18] Also, we just caught our man. 还有 我们找到罪犯了
[13:22] – He signed with his right hand. – That’s right, he did. – 他是用右手签的 – 确实
[13:24] But he didn’t do it. 但不是他干的
[13:26] – He did. – What? – 是他 – 什么
[13:27] Couldn’t help but notice you throwing those rolls with your left hand, boss. 无意之间发现你用左手扔的面包卷 兄弟
[13:30] Not mention, this hoodie matches our security footage exactly. 更不用说 这件帽衫和监控录像里的一模一样
[13:34] You stole that money when you came in to pick up 你进去接你哥哥的时候
[13:35] your brother from holding today, didn’t you? 把钱偷走了 对吧
[13:37] – Damn it. – Nice work, Peralta. – 妈的 – 干得好 Peralta
[13:39] – So where’s the money now? – It’s not here, all right? – 钱在哪 – 不在这 好吧
[13:41] I bet it all on the football game. My bookie has it. 我拿它赌球了 在庄家那
[13:43] Yes! The case continues. 好 案件继续
[13:45] – This is not good. – Right. Sorry, Jimes. – 这情况可不妙 – 是啊 对不起 Jimes
[13:48] His father was murdered by a bookie. 他爸爸就是被庄家杀的
[13:51] I know you miss him. 我知道你很想念他
[13:56] Our perp says the bookie operates out of a hidden back room. 嫌犯说庄家在隐蔽密室里经营
[14:00] – Try to blend in. – Good idea. – 尽量混进去 – 好主意
[14:02] I’ll just age myself 60 years, become Chinese and female. 那我就变身60岁的中国老奶奶吧
[14:05] Here we go. Whoosh. 变身了
[14:07] – Did it work? – $10 to play. – 成功了吗 – 想玩要10块
[14:09] – Oh, we’re just looking around. – $40 just to look around. – 我们只是随便看看 – 随便看看要40
[14:12] – All right, we’ll play. – $15 to play. – 行 我们玩 – 想玩要15
[14:15] All right. 行
[14:18] Tommy, can we order some food? Tommy 我们能点餐么
[14:20] The cook’s gone. I sent him home. 厨师不在 我让他回家了
[14:21] – Do you have any more of these pretzels? – Sure. – 还有椒盐脆饼干么 – 有
[14:27] – I’m gonna call the cook. – Smart. Good call. – 我这就给厨师打电话 – 聪明
[14:31] Hey, rough night? 嗨 惊骇夜
[14:33] Yeah, it certainly hasn’t gone according to plan. 是啊 和计划中的不一样
[14:36] Aw, no. Aw, Amy, 不是 Amy
[14:38] I was ordering a drink called “A Rough Night.” 我在点个叫”惊骇夜”的酒
[14:40] It’s tequila with a nicotine patch. 是龙舌兰加戒烟贴
[14:43] Right. 好吧
[14:44] How do I get Holt to pay attention to me? 我怎样才能让Holt注意到我呢
[14:47] He sure spends a lot of time on Peralta. 他确实花很多时间在Peralta身上
[14:49] Maybe I should start screwing up, like Jake does. 要不就像Jake一样开始乱来吧
[14:52] – I can act out too, you know? – Please do. – 我也可以表现得很出格 - 来啊
[14:55] Okay. Watch this. 好啊 看好了
[15:04] Out… All of you. 你们都给我滚出去
[15:06] – But the cook is coming back. – Out! – 但是厨师不是要回来么 – 快滚
[15:10] Fine! 好
[15:13] But I’m taking these olives. 但是我要带走这些橄榄
[15:17] Sorry. Happy Turkey Day. 抱歉 火鸡节快乐
[15:25] I think I’m getting the hang of this. 我觉得我找到窍门了
[15:27] These tiles are either game pieces or candy. 这些麻将牌不是游戏道具就是糖果
[15:31] Game pieces. Here we go. 是游戏道具 出牌
[15:36] I think I just won. 我觉得我赢了
[15:38] The guy by the bathroom seems 厕所旁边那人看上去
[15:39] very interested in the commotion you just made. 对你引起的骚动很有兴趣
[15:41] Yeah, and he’s been waiting for the toilet since we got here. 是啊 从我们进来他就在厕所门口等着了
[15:44] Ten-to-one that’s not a bathroom, and he’s a lookout. 很可能那不是厕所 他是放哨的
[15:46] – Let’s go. – You got it. – 上吧 – 没问题
[15:48] Ahh, I’m gonna just cash out. 我去兑钱
[15:54] – There is nothing here. – Don’t worry, guys, I found food. – 这里什么都没有 – 不要担心 我找到吃的了
[15:59] Are you eating packing peanuts? 你在吃包裹泡沫么
[16:01] Okay, I do keep a secret stash of food in the office. 好吧 我的确在办公室私藏了食物
[16:04] I knew it! Where? 我就知道 在哪
[16:07] Where? 哪
[16:08] – Sarge, am I too heavy? – No. Where is it? – 警长 我是不是太重了 – 不是 在哪
[16:11] There, the one with the water stain. 就是那个 有水渍的那个
[16:13] There’s a lot of food up there? 上面有很多食物吗
[16:14] Yeah, it’s a smorgasbord. 是啊 跟瑞士自助餐一样
[16:25] – I think the rats got to it. – You think? – 我感觉被老鼠吃光了 – 要不然呢
[16:27] This is the greatest thing that’s ever happened. 这是我见过最棒的事儿了
[16:29] Okay, it’s over. 好了 够了
[16:30] Thanksgiving time of death: Now. 感恩节现在正式完蛋
[16:32] No, this will not be our Thanksgiving. 不行 我们的感恩节绝不会是这样的
[16:35] All right, you all wait here. 好 你们都在这等着
[16:36] Give me an hour. Terry, to the door. 给我1小时 Terry 带我去门口
[16:39] I’m just gonna put you down, man. 哥们 我还是把你放下来自己去吧
[16:40] Yeah, totally. That makes sense. That makes sense. 好 可以理解 可以理解
[16:42] Hey, there. Bathroom? 嗨 那是厕所么
[16:44] There’s another one upstairs, over there. 楼上还有一间呢 在那
[16:51] Oh. Never mind. Let’s go. 不要紧 我们走吧
[16:53] – What, it’s really a bathroom? – No, no, no. – 啥 真的是厕所么 – 不是 不是
[16:55] There’s tons of illegal stuff happening in there. 里面正进行好多违法行为呢
[16:57] But they’re watching the football game and I DVR’d it. 但是他们正在看我都录下来的球赛
[17:00] – I don’t wanna see the score. – What? – 我不想知道比分 – 啥
[17:02] Okay, fine. We’ll go get the stolen money. 好吧 我们去找回失窃的钱
[17:04] NYPD. Freeze. 警察 不许动
[17:06] Change the channel and then freeze. 先换台再不许动
[17:07] Put it down! 放下手上东西
[17:10] Put it down, put it down. 放下手上东西
[17:11] This is a weird request, but will you switch places with me? 我有个诡异的请求 能换换位置么
[17:14] I really don’t wanna see the score. 我实在不想看到比分
[17:20] Oh, yeah. Thank you. That’s so much better. Oh! 谢谢 好多了
[17:24] Why are there so many TVs in here? 为什么这里这么多电视
[17:27] Thank you. 谢谢
[17:28] The money was still in the bookie’s safe. All the numbers match. 钱还在庄家的保险柜里 序列号都匹配上了
[17:31] – Let’s head back to Santiago’s party. – Ah, no thanks. – 我们回去Santiago的聚会吧 – 还是算了
[17:34] I think I’m gonna head home and watch the football game, 我还是回家看球赛吧
[17:36] which was ruined for me! 虽然已经被毁了
[17:38] What’s your problem with celebrating Thanksgiving? 你到底为啥对庆祝感恩节这么大意见
[17:40] It’s a sucky holiday. It’s always sucked. 这节日好烂 总是很衰
[17:42] My mom worked. My dad was gone. 我妈要上班 我爸离家出走了
[17:44] And I sat at home, watching football. 而我在家看球赛
[17:46] Look, Jake. 听着 Jake
[17:48] I came from a very formal family. 我生在一个很拘谨的家庭
[17:50] My parents were not especially affectionate. 我父母不太会表达疼爱
[17:52] Really? “Your Honor” Wasn’t a big snuggler? 真的么 你叫你妈”大人”不是在撒娇吗
[17:55] But the beauty of being an adult is that you can make a new family 但是作为成年人的好处就是你可以组建一个
[17:58] with new traditions. 有新传统的新家庭
[18:00] Well, that’s nice, captain, but I don’t have a new family yet, 真动人 警监 但我还没有新家庭
[18:03] so I guess I’m stuck with my awesome old traditions. 所以我还是保持我超赞的旧传统吧
[18:06] Okay. I’ll tell the squad you couldn’t make it. 好 我会告诉他们你不能来的
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:10] Before you go, can I borrow some money? 你走之前我能借点钱么
[18:12] I’m getting some pretty serious vibes from Wendy over there, 我和那个Wendy产生了不少火花啊
[18:15] and I’d like to take her someplace special. 我想带她去个特别的地方
[18:22] Hey. What are y’all doing here? 嘿 你们都在这里干嘛
[18:25] Amy broke everything and got us kicked out of the bar. Amy砸坏酒吧 害我们被赶出来了
[18:27] Then we got attacked by rats. It’s the best Thanksgiving ever. 接着还被老鼠攻击 真是史上最棒的感恩节
[18:30] Fascinating. 厉害嘛
[18:32] Happy Turkey Day. Right through there, gentlemen. 火鸡节快乐啊 放那边吧 先生们
[18:35] Not a lot of places are open, 没几家店还开着
[18:37] so this will be a multiethnic, nontraditional Thanksgiving. 所以这将是一个跨种族的非传统形式的感恩节
[18:40] It’s a real culinary challenge. 烹饪起来也很有挑战
[18:42] Give me 15 minutes, and then we feast. 十五分钟后就能开饭了
[18:43] Make it five. 给你五分钟
[18:44] You eat with your eyes, so the plating alone… 吃饭是要讲究形意的 光是这摆盘
[18:47] Five, Boyle! 五分钟 Boyle
[18:53] – Captain? – Hm? – 警监 – 嗯
[18:54] I wanna tell you something. 我有事想跟你说
[18:55] I think you’re… 我觉得你吧
[18:58] Like, when I was a little girl… 好像 我小的时候吧
[18:59] You think I’m like when you were a little girl? 你觉得我像你小时候
[19:02] – Forget it. The moment’s passed. – Is this about your toast? – 算了 已经错过时机了 – 是指你的祝酒词么
[19:07] – How’d you get that? – Gina gave it to me. – 怎么在你手里 – Gina给我的
[19:09] It’s very well-written. 写得很好
[19:10] There are several compelling anecdotes. The fonts suit the tone. 几个吸引人的小故事 字体和故事基调很搭
[19:14] Good work. 干得漂亮
[19:16] I do feel, however, the word choice could’ve been improved in spots. 不过 有几个地方选词还是有提高的空间
[19:19] I marked them “Awk” For “Awkward.” 我都用”囧”标注出来了 表示”囧词”
[19:28] That was the best thing anyone’s ever said to me. 从来没有人这么夸奖过我
[19:30] “I marked them ‘Awk’ for ‘Awkward’?” “我都用’囧’标注出来了 表示’囧词’ “吗
[19:32] It’s advice. He’s mentoring me. 这是建议 他在教我诶
[19:35] Yes! 好诶
[19:37] So this is kind of a play on your typical Thanksgiving dinner. 这算是传统感恩节晚餐的另类演绎
[19:41] For turkey, we have the peking duck with a veggie samosa stuffing. 火鸡换成了北京烤鸭 填料用素馅饼
[19:45] The potatoes are the empanadas with an Ethiopian lentil stew gravy. 土豆换成了墨西哥酥皮饺子配埃塞俄比亚红豆肉汁汤
[19:49] And for dessert, some seasonal gelatin cups. 甜点是当季的果冻
[19:52] Okay, I ran out of money. 好吧 钱都用完了
[19:53] They’re from when Hitchcock got his colonoscopy. 这些是Hitchcock做结肠镜检查时拿的
[19:55] Bon appetit. 祝大家好胃口
[19:56] I’m here, I’m here. 我来啦 我来啦
[19:59] Finally something to actually be thankful for. 终于有需要感谢的事情了吧
[20:01] – What are you wearing? – Santiago said to dress up, so… – 你穿的什么啊 – Santiago说要盛装出席 所以
[20:04] Well, you look beautiful. 你真美
[20:05] That’s my thing now. I’m just owning it. 这句算我的名言了 我的招牌
[20:07] Okay. Before we eat… 好了 吃饭之前
[20:09] – Nope, not doing that again. Move. – Could you pass the, uh… – 不 别再来这套了 开动 – 能不能递给我那
[20:12] You get that hand near me again, you’re gonna lose it. 你要是再把手拿过来 我就叉掉它
[20:14] Okey-doke, let’s eat. 好嘞 开吃吧
[20:17] Hey, thanks for giving a copy of my toast to Holt. 嘿 谢谢你把我的祝酒词给了Holt
[20:19] – That was nice of you. – Oh, you’re welcome. – 你有心了 – 不用谢
[20:21] I mean, you don’t have to get so freaked out around him. 你不用每次在他面前都小题大做
[20:23] You were just trying to tell him you respect him. 只要告诉他 你很敬重他
[20:25] Okay. 好吧
[20:27] But, to be honest, I kinda gave it to him as a prank, 不过 老实说 我给他的时候只是想恶作剧一把
[20:30] ’cause I thought it would be super embarrassing for you. 因为我觉得这肯定会让你很难堪的
[20:32] But I’m happy it worked out. 但是我也很开心能够喜剧收尾
[20:34] But I would’ve been happy if you hated it. 不过如果能惹恼你 我会更开心的啦
[20:37] But I’m happy you didn’t. 但还是很庆幸你没有
[20:39] So, you pretty much got the disaster night you were hoping for? 你一直期待今天晚上会悲剧 算是得偿所愿了吗
[20:43] Yeah, till you made the best 是啊 直到你搞出一顿
[20:44] Thanksgiving meal I’ve ever had and ruined it. 这么丰盛的感恩节晚餐 毁了我的愿望
[20:48] Excuse me! Uh, so, earlier at Amy’s, 容我说一句 之前在Amy家
[20:51] I didn’t give a real toast 我的祝酒词是瞎说的
[20:52] because I didn’t know what to say. 因为我不知道要说些什么
[20:54] But, since that time, 但是 后来
[20:56] a wise, unsmiling man named Gerald Jimes 一个叫Gerald Jimes的智慧又不苟言笑的男人
[21:00] made me realize what I am thankful for. 让我意识到我要感谢的是什么
[21:02] So, I’d just like to say I’m happy to be here… 所以 我很高兴能够来这里
[21:06] With my family. 和我的家人在一起
[21:08] My super-weird family, with two black dads and… 我超级诡异的家庭 有两个黑人老爸
[21:12] Two Latina daughters and two white sons and… 两个拉丁女儿 还有两个白人儿子
[21:15] Gina, and… Gina 还有
[21:18] I don’t know what you are… Some strange giant baby? 我不知道该给你个什么角色 怪异的巨婴嘛
[21:21] – To the Nine-Nine! – To the Nine-Nine! – 敬99片区 – 敬99片区
[21:24] That was perfect. 说得真感人啊
[21:25] Uh, Boyle cries! I got Boyle Bingo! 喔 Boyle哭了 Boyle宾果我赢了
[21:28] – No… – Yeah! – 不 – 耶
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme