Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Oh, this is amazing. This is so amazing. 这个太棒了 真的太棒了
[00:02] Everything about this is amazing. 真的真的太棒了
[00:04] What are you talking about? 你在说什么啊
[00:04] A virus got on the server 服务器中病毒了
[00:06] and sent all of us an email 我们每个人都收到一封邮件
[00:07] with everyone’s search histories. 里头有每个人的搜索记录
[00:09] Check this out. Sergeant Jeffords searched the Internet for 看这个 Jeffords警长搜索了
[00:12] “Undiscovered muscle.” “未被发现的肌肉”
[00:13] I was working out and saw a muscle in my shoulder 我那天在锻炼 然后看到肩膀上
[00:15] I’d never seen before. 有一块从没见过的肌肉
[00:17] I thought it might’ve been a scientific discovery. 我还想着也许是个科学发现呢
[00:19] Listen to this. Scully searched for “How much fudge is in a calorie?” 听听Scully搜索的 “每卡路里中有多少软糖”
[00:23] I never found the answer, but it was a good question. 没找到答案 但这是个好问题
[00:26] Boyle looked up, “How to make desk yogurt.” Boyle搜索了 “如何制作办公桌酸奶”
[00:28] Yes, I did, and I am thrilled with the results. 是的 而且我很高兴找到了答案
[00:31] Although the jar is really hot. 不过这罐子太热了
[00:33] That’s gross. And Amy searched for 真恶心 Amy搜索了
[00:35] “Daniel Craig hands” Plus “Close up.” “Daniel Craig的手” “特写”
[00:39] You should talk. 你好意思说
[00:40] You searched for “Cheapest date possible.” 你搜索了”最便宜约会”
[00:42] And I wear that search like badge of honor. 这条搜索乃是我的荣誉勋章
[00:45] So, ready for dinner? 吃晚饭吧
[00:47] Here we go. 来吧
[00:49] Would you like something sweet? 你想吃点甜的吗
[00:51] Or maybe savory? 还是咸的
[00:53] Apple pie… And I’m stuck. 苹果派 我卡住了
[00:55] I’m stuck! 我卡住了
[01:19] Peralta, Hey, Sal. To what do I owe the honor? 我是Peralta Sal 你好 有何贵干
[01:25] Oh, my God. Yeah, we’ll be right there. 天呐 我们马上到
[01:28] Boyle Boyle…
[01:33] No! 不
[01:35] I can’t believe Sal’s is gone. Sal的披萨店居然就这么没了
[01:37] This place is an institution. 他家是经典啊
[01:39] It’s the best pizza in the neighborhood. 他家的披萨是这一片最好吃的
[01:40] Well, eighth-best. 第八好吃
[01:42] But yeah, a tragedy. 是的 太惨了
[01:44] I mean, any food-related crime is a tragedy. 所有和食品有关的犯罪都好惨
[01:48] Oh, no. Heads up, fire marshal. 不好 注意 消防队长来了
[01:57] Oh, Boone. What’s that nimrod doing here? Boone那个蠢货来干嘛
[02:00] Hey, Peralta. 嗨 Peralta
[02:02] Hey, Boone. 嗨 Boone
[02:04] What are you doing here, you nimrod? 你这个蠢货来这儿干嘛
[02:05] Uh, there was a fire. 这儿有场火灾啊
[02:06] Big question is, what are you doing here? 你来这儿干嘛
[02:08] What, did somebody call in a missing doughnut? 有人报案说甜甜圈不见了吗
[02:11] Uh, actually someone reported 其实是有人报案说
[02:13] they couldn’t find your head. 你的头不见了
[02:14] But we found it. It was up your butt. 但是我们找到了 在你屁股上呢
[02:16] You’re a fireman, you should know how to treat that burn. 作为消防员 你应该很清楚 怎么应对烧伤(侮辱)吧
[02:19] Joke’s on you, ’cause this is a fire, 傻了吧你 这是场火灾
[02:21] which means it is fire department jurisdiction. 意味着管辖权属于消防部
[02:23] So why don’t you back off 你还是一边凉快去
[02:24] and let New York’s bravest handle it? 留给纽约最勇敢的人来处理吧
[02:26] You know they only call you that because 大家这么叫只是因为
[02:28] “New York’s best at spraying stuff with water” is too wordy. “纽约最擅长往东西上洒水的人” 太长了
[02:31] Ha, well, it’s too bad 太可惜了
[02:32] we all can’t be as awesome as New York’s finest, 不是人人都像你们 是纽约最棒
[02:35] which by the way, sounds like my mom 对了 我妈就是这么形容
[02:37] describing her dishware, which… and she’s dead, 她的餐具的 我妈已经去世了
[02:39] so let’s tread lightly on the response. 你们的回击请注意点分寸
[02:41] – That’s not fair. – Yeah. – 真不公平 – 就是
[02:42] Well, look, we heard this might be arson, 我们接到消息 这可能是纵火
[02:44] so we wanted to check it out. 所以我们想进去看看
[02:45] No, I’m not letting you onto my crime scene. 不 我可不会让你们到我的犯罪现场来
[02:48] Okay? 懂了吗
[02:50] All right, fine. You know what? 算你狠 我告诉你
[02:52] You’re not invited to our next murder. 我们下一次有谋杀案你也别想来
[02:56] Good solve on the Herman Avenue burglaries. 赫尔曼大道的那起入室偷窃案你们做得很好
[02:58] Finish up the paperwork as soon as possible. 尽快把文书工作弄完
[03:00] Your wish is my command. 您的愿望就是我的命令
[03:01] No, that was actually a command. 那就是一道命令
[03:03] So my command is your command. 我的命令就是你的命令
[03:06] Well, then I guess you still have all three of your wishes. 那你还有三个愿望呢
[03:09] – You’re not a genie. – I know that. – 你不是精灵 – 我知道
[03:11] Okay. We’re leaving. 好了 我们走
[03:14] What was the name of the clerk we questioned 第二起偷窃案我们询问的那个职员
[03:15] about the second burglary? 叫什么名字
[03:16] Where do farts go? 放的屁都到哪里去了
[03:18] I was reading Scully’s searches. 我在看Scully的搜索记录
[03:20] Hey, why’d you do a search for “Magic-themed singles night”? 你为什么要搜索”魔法主题单身之夜”
[03:24] My last four dates were really boring, 我之前四次约会都很无聊
[03:25] so I thought I’d mix things up. 我就想尝试一点新花样
[03:29] Oh, wow. 哇
[03:35] Oh, no. 不要
[03:37] What about you? 你呢
[03:38] Why were you looking for real estate in Ropesburg, New Jersey? 你为什么要搜索新泽西罗普斯堡附近的房地产
[03:41] Ropesburg P.D. Offered me a job as their new police Captain. 罗普斯堡警局给我提供了一个警监的职位
[03:44] I turned it down. 我拒绝了
[03:45] Oh! 噢
[03:47] You… Captain. 你 当警监
[03:49] Oh… that’s super… 天 那真是
[03:52] Super cool. 太酷了
[04:02] If we’re gonna figure out what happened at Sal’s, 如果我们想弄清楚Sal披萨店到底发生了什么
[04:04] we’ve gotta get past those firemen. 就要过消防员那关
[04:05] We need access. How ’bout this? 得找个法子 不如这样
[04:08] We light a bunch of fires throughout Brooklyn, 我们在布鲁克林搞几场大火
[04:09] and when the firemen go to “Fight the fires,” 趁消防员过来”与烈焰搏斗”的时候
[04:12] we walk right into Sal’s, the crime scene’s ours. 直接溜进披萨店 犯罪现场就是我们的了
[04:14] Why do we want to start a turf war with the fire department? 我们为什么要和消防部门争地盘呢
[04:17] I feel very uncomfortable saying this to you, 很抱歉跟你说这些
[04:18] but it doesn’t seem like it’s worth it… 但这么做好像不值啊
[04:19] – Unless you think it is. – I do. – 除非你觉得值 – 我觉得值
[04:21] Like I said, Sal’s is an institution, 我说了 Sal披萨店是经典
[04:23] and it’s the best pizza in the neighborhood. 也是附近最好吃的披萨
[04:25] I’m sorry, Jake, Sal’s is only the eighth-best. 抱歉 Jake 它只是第八好吃而已
[04:27] I put out a weekly Brooklyn pizza-ranking email blast. 我在做电子版布鲁克林披萨周评
[04:30] Sal’s has the fourth-best texture, Sal的披萨 质感排第四
[04:32] ninth-best crust, twelfth-best cheese, 外壳面包皮排第九 芝士排第十二
[04:34] and honestly, they’re only seventh in mouth-feel. 而且说实话 它的口感才排第七
[04:37] “Mouth-feel”? What is that? “口感”是什么
[04:38] The inside of your cheeks are very sensitive. 你脸颊的里侧是很敏感的
[04:40] It’s like the inside of your thighs, 就像大腿内侧一样
[04:41] except with a tongue. 不过多了个舌头
[04:42] Ugh, God. 恶 天哪
[04:43] Look, no, Sal’s has the secret sauce recipe Sal家的秘密酱汁配方
[04:45] that puts all the other pizza places to shame. 完胜任何一家披萨店
[04:47] But more importantly, fire marshal Boone 更重要的是 消防队长Boone
[04:50] is incapable of conducting a crime investigation. 完全不懂罪案调查
[04:53] All fire marshals are doofuses, 所有的消防队长都是蠢货
[04:54] but Boone is King doofus of doofus island. Boone是蠢货之王
[04:57] Gasoline? 汽油
[04:58] I’m pretty sure that’s water. 肯定是水
[05:00] Only one way to tell. 只有一个办法了
[05:03] There were more ways to tell. 还有很多别的办法好吗
[05:06] And he’s their leader. 他还是带头的
[05:08] Captain, here’s the mope who hacked our computer system. 警监 这就是黑了我们系统的那小子
[05:12] His mother turned him in. His name is Corey Park. 他妈妈把他送来的 名字叫Corey Park
[05:15] My name is Savant. 我叫Savant
[05:16] His web handle is “Savant.” 他的网名是Savant
[05:18] His people name is Corey Park. 人名是Corey Park
[05:20] Why’d you target us with your computer virus, Corey? 为什么盯上我们 Corey
[05:22] I don’t know, I was bored, and it was easy 我不知道 可能有点无聊
[05:24] to break into your weak-ass system. 进入你们的弱鸡系统又很容易
[05:26] It was like taking candy from a baby. 就像从婴儿那抢糖果一样
[05:27] Why are you giving candy to a baby in the first place? 你一开始为什么要给婴儿糖果呢
[05:31] Don’t give candy to a baby! They can’t brush their teeth! 不要给婴儿糖果 他牙都还不会刷
[05:34] Yes, sergeant, it is unwise to give babies candy. 我们知道了 给婴儿糖果是不明智的
[05:38] If it’s so easy for this gentlemen 照这位先生的说法
[05:39] to break into our system, 黑我们的系统很容易
[05:41] we may need to hire a new I.T. Director. 那也许该换一个电脑专家了
[05:42] Why don’t you and Gina get together on that? 不如你和Gina一起负责这事吧
[05:44] I doubt I’ll need Gina’s help. 我觉得我不用Gina帮忙
[05:46] I’m sure she’s busy anyway. 况且她也忙着呢
[05:51] Use Gina. She’s my assistant, 带上Gina 她是我的助理
[05:53] and she has something to offer. 她会有用处的
[05:56] Trust me. 相信我
[05:58] Man, don’t be hacking into my stuff. 别黑我的东西
[06:00] Uh-oh, Jake, firemen. 不 Jake 消防员
[06:03] What are you two doing here? 你们来干嘛
[06:05] You’re a Detective, you detect it out. 你是警探 你来推理看看啊
[06:06] Good one, bro. 说得好 兄弟
[06:07] – I know, bro. – Yeah, bro. – 我知道 兄弟 – 是啊 兄弟
[06:09] Wow, it’s like watching meet the press. 跟看<与媒体面对面>似的
[06:11] Boone reconsidered. Boone重新考虑了一下
[06:12] He wants you to take a look at the files. 他想让你看看这案子的档案
[06:14] Well, that’s unexpected, but… 有点意外 不过
[06:17] All right, fine, I’ll… 行吧 我…
[06:18] It’s not a file, bro. 这不是档案 兄弟
[06:20] It’s a doughnut, because you’re cops. 这是个甜甜圈 因为你是警察
[06:22] You sure? 你确定吗
[06:24] All right, I don’t care if it’s not our jurisdiction, 行 我不管这在不在我们的管辖范围
[06:26] we’re solving this. 这案子我们破定了
[06:28] Would you like me to, uh, file that for you, Jake? 你要我把这个文件拿去归档吗 Jake
[06:30] Just ask for the doughnut, Scully? 直接说你要甜甜圈吧 Scully
[06:32] – Can I have the doughnut, please? – Yes. – 甜甜圈能给我吗 拜托 – 拿走
[06:33] Thanks. 多谢
[06:39] It’s good to see you, Sal. 很高兴见到你 Sal
[06:41] I’m so sorry about the fire. 火灾的事我很遗憾
[06:42] I can’t believe it’s gone, Jakey, all of it. 真不敢相信都没了 Jakey 全没了
[06:45] The pizza oven. 比萨烤炉
[06:46] The first dollar bill I ever made. 我挣的第一张钞票
[06:48] The 7-up fridge. 七喜的冰柜
[06:50] Hey, it’s gonna be all right. You’ll rebuild. 会好的 你还能重建
[06:52] The fire department’s been asking a lot of questions. 消防局问了我很多问题
[06:54] Oh, fire department questions. Let me guess. 消防局的问题啊 我猜猜
[06:56] “Uh, what part of my face do I put food in?” “脸上哪块可以塞吃的进去啊”
[06:59] “How do you count to one?” “怎么数到一啊”
[07:00] “What’s air?” “空气是个啥”
[07:01] They think I torched my own place. 他们认为是我自己纵的火
[07:04] You know I wouldn’t do something like that, right? 你知道我不会干这种事的
[07:06] Yeah, of course. But can you think of anybody 当然了 但是你能想出
[07:07] who might’ve done it? 有谁会干这种事吗
[07:09] I could think of ten pizzerias 我能想出大把比萨店老板
[07:10] that want me out of the game. 想把我挤出这个圈子
[07:11] That jerk Mario comes to mind. 比如混蛋Mario
[07:13] We share a delivery radius. 我们送餐区域重了
[07:15] Mario is number ten overall in Brooklyn, Mario在布鲁克林排名第十
[07:17] and rising fast. 并且在急速上升
[07:18] He might’ve wanted to move up the ladder. 他或许想更上一层楼
[07:19] Of one foodie weirdo’s personal pizza email blast? 在某个美食怪胎搞的个人排名里更上一层楼吗
[07:22] Yeah. 对
[07:23] Okay, we’ll start with him, 好吧 我们先从他开始
[07:25] then we’ll move on to the rest of your competition, 然后再一间间排查你的竞争对手
[07:26] see if anything suspicious turns up. 看看有没有线索
[07:27] It’ll be the perfect opportunity to update my rankings. 这还是我更新排行榜的绝佳机会
[07:30] Can we stop at home for a pizza bib? 我们能先去我家拿我的比萨围嘴吗
[07:32] No, Charles, we gotta go fast. 不行 Charles 我们要争分夺秒
[07:33] Right, right, I’ll just use my work bib. 好吧 那我就将就用我的办公围嘴好了
[07:35] No, no bib. 不行 不准带围嘴
[07:36] We’re gonna solve this for you, Sal. 我们会帮你破了这个案子的 Sal
[07:38] Sit tight. 安心坐着吧
[07:41] The guy who did the safe in the second apartment, what was his name? 那个在第二间公寓翘保险柜的家伙叫什么来着
[07:43] Cone Cone.
[07:45] “C” As in “Captain.” “O” As in “Overlooked.” “警监”的”C” “被高估”的”O”
[07:47] – What? – Nothing. – 什么 – 没什么
[07:49] She said “C” As in “Captain,” “O” As in “Over…” 她说”警监”的”C” “被高估”的…
[07:51] Yeah, I know how to spell cone. 我知道那名字怎么拼
[07:53] Okay. 好的
[07:55] So, Ropesburg P.D. 罗普斯堡警局
[07:58] – You know someone there? – Nope. – 你在那有认识的人吗 – 没
[08:00] So you were looking for a new job? 所以你在找新工作咯
[08:02] – Nope. – Weird. – 没 – 奇怪了
[08:04] They just offered you Captain without considering anyone else? 他们就这样给你警监的职位 也没考虑其它人啊
[08:08] Like Scully… 比如Scully
[08:10] Because he’s got so many years on the force. 他资历都这么老了
[08:11] Hey, guys, I think I put my gun 我好像把我的枪
[08:13] in one of these boxes, and I don’t know which. 放在一个箱子里了 不知道是哪个
[08:15] You have a problem with me that you want to talk about? 你想说说 你对我有什么意见吗
[08:17] Me? No, I am just filing evidence, sir. 我 才没 我只是在做证物归档 长官
[08:22] Found my gun. It was in my holster. 找到了 在我枪套里呢
[08:25] My holster’s on my butt. 枪套在我屁股后面
[08:26] Good solve, Scully. 案子破得漂亮 Scully
[08:29] Mario, this pie needs work. Mario啊 这个披萨还要加油
[08:31] Good consistency on the crust, 边的一致度已经很不错了
[08:32] but the cheese-to-sauce ratio is a travesty. 但是奶酪和酱汁的比例太差了
[08:36] Do you have to spit? 你一定要吐出来吗
[08:38] In a word, yes. 简单地说 没错
[08:39] Amateurs go tasting, they fill up, 业余者去试菜 总会吃饱
[08:41] and they lose their palate by the third slice. 吃到第三片就再没法品鉴了
[08:42] I take this very seriously. 我很严肃地在对待这件事
[08:44] Mario So, Mario…
[08:45] Let me tell you what I think happened. 我来说说是怎么回事吧
[08:47] Your credit card transactions are down by 1/3 过去六个月 你们店的信用卡支付额
[08:49] in the last six months. 下降了三分之一
[08:50] Meanwhile, over at Sal’s, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. 与此同时 Sal那边满是开心的笑脸和满足的胃
[08:55] One night, you snapped. 某天晚上 你灵光一闪
[08:56] A little gasoline… fah! A little match. 一点汽油 再来点火柴
[08:58] And poof! No more Sal’s. How right am I? 再也没有Sal比萨店了 我说对了几成
[09:02] The night of the fire, I was at my father’s funeral. 失火那晚 我在我爸的葬礼上
[09:04] Oh… My condolences. 节哀顺变
[09:08] Gino Gino…
[09:10] This pizza is much better than last time. 这比萨比上次好多了
[09:12] You’ve always ranked dead last in structural integrity and sauce. 你总是在完整性和酱汁上排在最后一位的
[09:15] But way more importantly, I did a little research, 更重要的是 我做了点小调查
[09:18] and it turns out you did six months in prison for a b&e. 发现你因为入室抢劫蹲了六个月牢房
[09:21] I did. The night of the fire, 是啊 失火那个晚上
[09:23] I was at the prison giving a motivational speech 我在监狱里做了个励志讲座
[09:25] on how parolees can turn their lives around. 是关于假释犯如何重新开始生活的
[09:27] Well, it’s good to hear that the system works, 假释机制这么有用 我真是欣慰
[09:29] and you are welcome. 不用客气
[09:31] Have a good one. 祝你今天好心情哟
[09:34] This is a dead end. 完全死路一条
[09:36] We’ve gotta check out that crime scene. 我们得去看看案发现场
[09:37] Can’t. Firemen locked it down. 不行 消防员封锁了现场
[09:39] Grab your spit bucket, Boyle. 带着你的吐桶 Boyle
[09:40] Those hose monkeys can’t stop us. 那些耍软管子的猴子拦不住我们
[09:44] Ah, you must be Simon Walker. 你一定是Simon Walker了
[09:47] Have a seat. 坐吧
[09:49] It says here you were an I.T. Specialist 上面说你是个IT专家
[09:51] with the board of ed for two years. 在教育局待了两年
[09:52] Well, I know my way around a computer, that’s for sure. 计算机我还是颇有一套的 这是肯定的
[09:54] Query: What’s your favorite Jay-Z song? 提问 你最喜欢Jay-Z哪首歌
[09:57] I’m sorry? 什么
[09:58] Favorite Jay-Z song? 最喜欢Jay-Z哪首歌
[10:00] She’s kidding. 她开玩笑呢
[10:01] Hmm. No, I’m not. What is it? 才不是 哪首
[10:03] I don’t know. 我不知道
[10:04] – I’m sorry about her. – Okay. – 我替她道歉 – 好吧
[10:06] What’s your experience with cyber-security? 你在互联网方面的经验如何
[10:09] Uh, well, I added encryption software… 我新增了加密软件
[10:11] But seriously, what’s your favorite Jay-Z song? 说真的 你最喜欢Jay-Z哪首歌
[10:13] I don’t know! Big pimpin’? It’s big pimpin’! 我不知道 Big Pimpin吧 Big Pimpin
[10:15] Mm, wrong answer, friend. 答错了 伙计
[10:18] And that’s, um, how I got involved in, you know, systems analysis. 这就是我如何进入系统分析这个圈子的
[10:23] I’m sorry. I’m really nervous. 抱歉 我很紧张
[10:26] There’s no need to be nervous. 没什么好紧张的
[10:28] Yeah, we’re all just calm, cool, collected… 对 我们都很放松 淡定 镇静
[10:35] Was that a little sudden? 是不是有点点突然
[10:37] What would you say is your biggest weakness as an employee? 你觉得你作为雇员最大的缺点是什么
[10:42] I’m sorry, what was the question again? 不好意思 你问什么来着
[10:44] He said, “What’s your biggest weakness as an employee?” 他说 “你作为雇员最大的缺点是什么”
[10:48] That’s just gross. 好恶心
[10:49] I’m sorry, I just have a skootch of gingivitis. 不好意思 我有牙龈炎
[10:52] So I’m trying to treat that as best I can. 得好好对待我的牙齿
[10:54] Sorry. You seem disgusted. 抱歉好像恶心到你了
[10:56] Here’s an itemized list of everything taken from the garden apartment. 这是花园公寓的失窃物品清单
[10:59] TV, computer… 电视 电脑
[11:01] “Ster-b-eo”? “音想”
[11:03] Uh-oh, spelling error. 啊哦 写错字了
[11:05] That’s not very Captain-y. 这可不像警监噢
[11:06] Oh, my God, enough. 天哪 你够了吧
[11:09] I just think that you meant “Stereo,” Not “Ster-b-eo.” 我只是觉得这里应该是”音响”不是”音想”
[11:11] Did you mean “Ster-b-eo,” Captain? 你是想说”音想”吗 警监大人
[11:14] That’s it. Get in my car, now. 够了 滚上我的车 现在
[11:17] And if you say another word, 如果你再多说一个字
[11:18] I promise you, you will regret it. 我保证 你会后悔的
[11:20] Aye aye, cap… Ow, okay. 遵命 船 喔好痛
[11:23] Fine, I regret it. Ah… I’ll go. I’m going. 好了 我后悔了 我去 我去
[11:26] These firemen are not moving. 这些消防员根本不会走
[11:28] We gotta distract ’em. 我们要引开他们
[11:30] Tell ’em your little boy’s cat got stuck up in a tree. 告诉他们你儿子的猫被困在树上了
[11:32] Ooh, undercover work. I love it. 噢 卧底行动 我喜欢
[11:34] I need more back story. 我需要更具体的背景
[11:35] First off, can it be my daughter’s cat? 首先 可以说我女儿的猫吗
[11:37] Okay, but if you get made because of that, it’s on you. 好吧 如果你因此被拆穿了 不要怪我
[11:39] Fine. Let’s talk about the cat. 好吧 那说说猫吧
[11:41] Short-hair, long-hair? Tabby? 短毛 长毛 有斑纹吗
[11:43] Short-hair, calico. 短毛 白猫
[11:45] The son is adopted. Your wife is in a coma. 儿子是领养的 老婆昏迷躺在医院
[11:47] Oh, that’s brutal. I like it. 好悲惨 我喜欢
[11:51] Hey, guys? Guys, I really need your help. 嘿 两位 我需要帮助
[11:54] My little boy, Brian, my angel, 我的宝贝儿子 Brian
[11:57] I bought him a short-haired calico 我给他买了一只短毛的白猫
[11:58] after my wife fell into a coma… Motorcycle crash. 在我老婆昏迷之后 呃 摩托车事故造成的
[12:01] And now the cat’s stuck in a tree. 现在那猫被困在树上了
[12:02] He’s a cute kid. 是只很可爱的小猫
[12:03] Kinda looks like you. Handsome guy. 和你挺像的 是个帅哥
[12:05] Handsome little guy. 小帅哥
[12:06] Oh, hey. Just got locked out, so… 嘿 不小心被锁在外面了 所以
[12:08] He doesn’t care. 他不在乎
[12:11] Brian was adopted, so he has abandonment issues. Brian是领养的 所以有点敏感
[12:14] Just struck out at tee-ball last week. 上个星期打球被虐惨了
[12:15] Everyone called him “Cryin’ Brian.” 大家都叫他爱哭鬼Brian
[12:20] Hello, Peralta. 嗨 Peralta
[12:22] Aah! 靠
[12:23] You looking for something? 在找什么吗
[12:24] What is the deal with you and this second-rate pizza joint? 你和这家二流披萨店到底有什么关系
[12:27] This place is a Brooklyn institution, 这是布鲁克林的经典地标好吗
[12:29] and I’m here because you think Sal did it 我在这里是因为你冤枉Sal放火
[12:31] and you’re wrong! 大错特错
[12:31] He did do it! 确实是他做的
[12:32] Sal was in financial trouble, Sal有经济问题
[12:34] he has no alibi, 没有不在场证明
[12:35] and in cases of arson, the owner always did it. 而且纵火案十有八九都是受害人自己干的
[12:39] What’s going on, sir? 什么情况 长官
[12:40] What’s going on is that Peralta has screwed with me for the last time, 情况就是 Peralta来捣了最后一次乱
[12:44] and now he’s gonna pay. 他要吃不了兜着走了
[12:45] Oh, you know what, Boone? Any time you want to… 你知道吗 Boone 每次你想要
[12:48] Well, that escalated fast. 哇 就开始动手了
[12:53] They’re getting nervous, Jake! They’re getting nervous! 他们被惹毛了 Jake 他们被惹毛了
[12:57] Get off him, Boone! You big marshmallow! 放手 Boone 你个死胖子
[13:00] Hey, break it up! Now! 快把他们分开 马上
[13:03] Hey, hey, hey! Don’t tell my guys what to do! 别指挥我的人
[13:04] Don’t tell me what to tell people what to do! 你管我指挥谁
[13:06] Well, make me not do it, tough guy. 我管了 你要怎样
[13:12] Hey, break it up! 嘿 放手
[13:16] I apologize, marshal Boone, for Detective Peralta’s actions, Boone队长 我为Peralta警探的行为 向你道歉
[13:19] something I find myself doing quite frequently. 都不知道这是第几次了
[13:21] In my defense, 允许我辩解一下
[13:22] I was the only one saying we should stop hitting. 我是唯一一个叫大家停手的人
[13:24] Stop hitting them! 停手啊
[13:26] Kicking them will hurt more! 用脚踢更痛
[13:29] Okay, I’m a reasonable man, so I’m just gonna say this. 好 我是讲道理的人 就这样吧
[13:32] Fire Peralta immediately. 立即开除Peralta
[13:35] He started a fight. 都是他开的头
[13:36] He overstepped his jurisdiction. 他越权了
[13:37] And he’s obsessed with this pizza place. 还对这个披萨店有莫名的执念
[13:39] What I’m obsessed with is how you’re bungling this investigation. 我是对你如何搞砸这个案子有执念
[13:42] They should write a song about it 他们应该写首歌
[13:43] called welcome to the bungle. 叫”欢迎来搞砸”
[13:45] Seriously, why are you dragging Sal’s pizza through the mud? 说真的 你为什么要这样诽谤Sal的披萨店呢
[13:47] That place is special. 那个地方很特别
[13:48] Why’s it special? 为什么
[13:49] – Because it’s the best pizza in the neighborhood! – Well… – 因为那是附近最好吃的披萨 – 这个嘛
[13:52] According to Charles’s email blast, it’s actually number eight. 根据Charles的披萨排行 它是第八
[13:54] Captain reads my blast. 警监看了我的排行
[13:56] Of course, it’s the only one that measures mouth-feel. 当然 你的排行是唯一考虑了口感的
[13:57] What, are you kidding right now? 什么 你在开玩笑吗
[13:58] This isn’t about pizza. 这根本和披萨无关
[14:00] What’s it actually about? 究竟是关于什么
[14:03] When I was a kid, I was shortstop on my little league team. 我小的时候是我们小联盟队里的三垒手
[14:06] – Oh, my God. – It’s the truth. It’s not a brag. – 天哪 – 我没吹牛 是真的
[14:09] My dad was the coach, and after every game, 我爸爸是教练 每场比赛结束
[14:11] he would take the team to Sal’s. 他都会带我们全队去Sal的披萨店
[14:13] Halfway through our last season, he left me and my mom, 最后一个学期过了一半 他离开了我和妈妈
[14:16] and the worst part about it was 最糟糕的部分是
[14:17] that I couldn’t go with him to Sal’s anymore. 我再也不能和他一起去Sal的披萨店了
[14:20] Well, that’s certainly not what I expected this to be about. 好吧 这跟我想象中的完全不一样
[14:23] Sorr… I’m sorry. 抱歉 抱歉
[14:27] I’m sorry that happened to you. 我很难过这种事发生在你身上
[14:29] I mean, what kind of dad just… 什么样的爸爸
[14:30] Just leaves his son like that? 会这么狠心对待自己的孩子
[14:33] Look, you’re… You’re a cop and… 看 你是个警察
[14:37] And I’m a firefighter, but underneath all of it, 我是个消防员 但是在内心深处
[14:40] we’re just two boys whose dads abandoned them. 我们就是两个被爸爸抛弃的孩子
[14:44] And you and I, we’re gonna solve this thing, together. 你和我 我们要一起解决这件事
[14:48] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好吧
[14:49] – Okay. – Yeah. – 好的 – 嗯
[14:50] But first, let’s hug like men. 首先 来一个男人间的拥抱
[14:53] Oh, boy. This is happening. 天哪 什么情况啊
[14:56] Captain, get in here. 警监 过来一起
[14:59] There, there. 好了好了
[15:01] There, there. There. 不哭不哭
[15:04] I’m coming in. 我也来了
[15:05] Oh, Boyle. 噢 Boyle
[15:08] What’s going on? 到底怎样
[15:09] Did you drive me out here to kill me? 你是想把我带出来杀了我吗
[15:11] I thought about it, 我想过
[15:12] but then I put that thought on hold. 不过这个计划暂时待定
[15:14] I wanted to show you Ropesburg. 我带你去看看罗普斯堡
[15:15] This is Ropesburg? 这就是罗普斯堡
[15:17] You wanted this offer so badly, 你那么想要这个职位
[15:18] I thought I’d give you a chance at the job. 我想不如给你一个机会
[15:23] Miss Diaz! Are you here to reconsider? Diaz女士 你重新考虑了吗
[15:25] We’ve bought the deputies bullets, like you suggested. 我们照你的建议 给副局长买了子弹
[15:27] Hi, sergeant. 嗨 警长
[15:28] No, I’m still not interested. 不 我还是不感兴趣
[15:29] At all. 完全不
[15:31] But this is Detective Santiago. 这是Santiago警探
[15:32] She’s one of our top detectives, 她是咱那最好的警探之一
[15:34] and she really wants the job. 而且非常非常想要这个工作
[15:35] I… Yes. 我 是的
[15:38] Can I ask what happened to the last Captain? 能告诉我上一个警监怎么了吗
[15:41] He quit to start a carpet cleaning business, 他辞职去做地毯清洁生意了
[15:43] because that was better than being Captain here 因为那也比在这当警监好
[15:44] because this is the most boring place on earth. 因为这是世界上最无聊的地方
[15:47] She doesn’t mean that. 她开玩笑的
[15:50] It’s okay. It’s true. 没关系 这是事实
[15:51] Gotta be known for something. 咱就以这闻名
[15:55] So of all the candidates that you interviewed today, 在今天你们面试的所有候选人里
[15:58] who do you think I should hire? 你觉得该雇哪个
[15:59] Well, the interviews got a little off-track. 面试有点失控
[16:03] But I’d go with Simon Walker. 不过我推荐Simon Walker
[16:05] Computer science degree, 计算机科学学位
[16:06] – worked for the board of ed for ten years. – That guy? No way. – 在教育局干了十年 – 那家伙不行
[16:09] He yelled at me when I asked him 我连续问了他三遍
[16:10] the same question about Jay-Z three times in a row. 最喜欢Jay-Z哪首歌时他冲我吼了
[16:13] Why does that matter? 这有什么关系
[16:14] Because whoever takes this I.T. Job 因为不管谁干这份工作
[16:16] is gonna have to deal with Hitchcock 每天都要被Hitchcock
[16:17] asking how to log in to his email 问怎么登入邮箱
[16:19] every single day forever. 直到永远
[16:21] How do you think Professor short fuse is gonna handle that? 你觉着暴脾气教授怎么受得了
[16:24] Fine, what about this guy? 行 这个呢
[16:26] Mm, no. He was scared of everything. 不行 他太容易受到惊吓
[16:29] Do you remember Rosa’s reaction last time the printer jammed? 你们还记得上次打印机卡纸时Rosa的反应吗
[16:37] I’ll pay for that. 我会赔的
[16:39] Fine, what was with the flossing? 行 那牙线那位又有什么毛病
[16:42] Mm, a precinct is a pretty gross place, ter-bear. 辖区是个很恶心的地方 Terry熊熊
[16:45] There’s blood, wounds, Scully’s feet. 有血啊 伤口啊 Scully的脚啊
[16:48] You need a strong stomach, 你要有个坚强的胃
[16:50] and that lady did not have one. 那个女士没有
[16:52] Plus, we already have the perfect candidate already: 再说 我们已经有最完美的人选了
[16:54] Savant Savant.
[16:56] That punk who hacked us? 那个黑了我们的混混
[16:57] Precisely. 正是
[16:59] Captain, turn your greatest weakness 警监 把你最大的弱点转化为
[17:02] into your greatest strength, 你最强的力量
[17:03] like Paris Hilton re her sex tape. 就像Paris Hilton翻拍她的性爱录像
[17:05] Get to the point. 快说重点
[17:06] Savant tore our walls down, Savant拆了我们的墙
[17:09] but he can build them back up, 但是他能重建它们
[17:11] taller and thicker than ever. 比以前更高 更厚
[17:13] But how can we be sure he won’t turn on us? 但是我们怎么能确定他不会出卖我们
[17:15] His mom ratted him out, 他妈妈告发他了
[17:17] so I bet he’d love a steady paycheck 我确信他很想要一份稳定的工资
[17:20] to get out of that snitch’s house. 逃离那个告密者的家
[17:21] If I had a mic right now, 如果我手里有个麦
[17:24] I’d drop it. 现在就是我扔麦的时候了
[17:28] There we have it. 那就这么定了吧
[17:31] And here’s the file you wanted. 这就是你想要的档案
[17:33] Well, it’s hard to believe I’m gonna say this, 有点难以相信我要说这话了
[17:37] because I’ve spent most of my adult life hating you 因为我花了大半生在恨你
[17:39] and everything you stand for, but… 和你所坚持的所有事 但是
[17:41] Thanks. 多谢了
[17:42] I’m not gonna lie, my therapist is gonna be very proud of me. 说实话 我的心理医生会为我感到自豪的
[17:47] That’s weird. 奇怪了
[17:48] Any reason you can think of one of your guys would’ve forced this cabinet open 你的人有理由在灭火的时候
[17:50] while they were putting the fire out? 撬开这个柜子吗
[17:51] No, no. I can’t. 没有吧
[17:53] Looks like it was jimmied open with a crowbar. 看样子这被铁撬翘开了啊
[17:56] Oh, my God. I know who did it. 天呐 我知道是谁干的了
[17:59] Come on, I’ll explain it on the way down. 快走 我边走边解释
[18:01] Wait, wait, wait. 等等
[18:03] I can’t believe I’m offering this to a cop, 真不敢相信我要跟个警察说这话
[18:04] but… 但是
[18:06] Do you want to take the pole down? 你想从滑杆下去吗
[18:08] Oh, my God, yes. 我的天 好啊
[18:12] Let justice be served. 为正义而战
[18:14] – Did you get it? – Uh-huh. My turn? – 拍到了吗 – 嗯 轮我了
[18:16] Nope. No time. 不 没时间了
[18:26] We know you burned down Sal’s, gino. 我们知道是你烧了Sal披萨店 Gino
[18:28] You hated him because his pizza was better than yours. 你恨他因为他的披萨比你的好
[18:30] That’s not true. 这不是真的
[18:31] Gino’s pizza’s always been the tastiest. Gino的披萨一直都是最好吃的
[18:33] Wrong. According to Boyle’s email blast, 错 根据Boyle的排行
[18:36] it was downright lousy before. 它之前一直都超差
[18:37] That’s what made it so suspicious 所以他突然喜欢上了
[18:38] when he suddenly loved it. 一切才显得这么可疑
[18:40] Much better than last time. 比上次好多了
[18:44] The crust was charred, 边烤焦了
[18:45] the cheese was stringy and flavorless, 奶酪太稠还没味道
[18:47] but the sauce. 但是这酱汁
[18:49] Oh, Marone, the sauce. 老天(意大利语) 这个酱汁啊
[18:51] Continue. 继续说
[18:52] And that was your mistake. 这就是你的失误了
[18:53] You didn’t just burn Sal’s down, 你不仅是烧了Sal的披萨店
[18:55] you also stole his secret sauce recipe. 还偷了他的秘制酱汁配方
[18:57] Here’s a picture of the cabinet in which said recipe was held. 这是张放配方的柜子的照片
[19:01] Busted open with a crowbar. 被铁撬翘开了
[19:02] Look familiar? 看着眼熟吗
[19:03] Also, your so-called motivational speech down at the prison 还有你所谓的监狱励志讲座
[19:07] ended at 5:00 P.M., 下午五点就结束了
[19:08] leaving you plenty of time to get back to Sal’s 你有大把时间可以去Sal披萨店
[19:10] and burn it to the ground. 然后将之付诸一炬
[19:12] So I guess there’s only one thing left to say. 我猜现在只有一句话好说了
[19:14] Gino Bianucci, you’re under arrest… Gino Bianucci 你被逮捕
[19:16] – Excuse me. No. – Do you mind? – 抱歉 – 你介意吗
[19:18] – This is my collar… – I think I can handle this. – 这是我的犯人 – 我可以应付
[19:19] If I’m not wrong. 如果我没记错的话
[19:21] Yeah, but I actually did all the work. 对 不过活都是我干的
[19:23] See, I knew you would… You know what? Fine. 看 我就知道你会这样 你知道吗 算了
[19:24] Go ahead, I don’t care. 你来吧 我不在乎
[19:26] Gino Bianucci, you’re under arrest for arson. Yes! Gino Bianucci 你因纵火而被逮捕
[19:28] – Said it first. – Real mature. – 我先说了 – 真成熟
[19:29] Very mature. 真成熟
[19:30] Off we go. 走吧
[19:31] So what’d you think of Ropesburg? 你觉得罗普斯堡怎么样
[19:35] It’s, uh… quaint. 很 古雅
[19:38] It’s whack, and you know it. 烂透了 你明明知道
[19:40] Their number-one crime is tricycle theft. 他们的头号犯人是个三轮车小偷
[19:43] There’s a bakery attached to the precinct. 警局还有连着个面包房
[19:45] Come on, Santiago. 拜托 Santiago
[19:46] You never would’ve taken that job, 你不会想要这份工作的
[19:48] so why’d you even care that they offered it to me? 那你为啥还介意他们给我这份工作
[19:50] I can’t help it. I’m competitive. 我情不自禁 我很好胜
[19:53] I have seven brothers, and I was the only girl. 我有七个兄弟 而我是独女
[19:55] I always had to fight for a place at the table. 我在饭桌上的位置都得靠抢的
[19:57] Well, you’re not the only girl at the table anymore. 你现在不是饭桌上唯一的女孩了
[20:00] We work in a police force full of dudes. 我们在一个全是爷们的警局里工作
[20:02] We gotta have each other’s backs, okay? 我们得罩着对方
[20:05] You saying you have my back? 你说你罩着我
[20:06] Yeah, I got your back. 对 我罩着你
[20:08] Don’t smile. I’m still mad at you. 别笑 我还在生你气
[20:09] I thought we were having a moment. 我以为刚刚是我们的温情一刻
[20:11] Moment’s over. Shut up. 温情一刻结束了 闭嘴
[20:14] Hey, sarge. 警长
[20:15] He made my computer smarter. 他把我电脑弄聪明了
[20:16] All I have to do is put my thumb on that thing, 我只要把我的大拇指放在那上面
[20:18] and it opens up all my electric mails. 电邮就全都打开了
[20:20] You seem real smart, man. 你很聪明 伙计
[20:24] Oh, and look, and you play with toys. 瞧 你还玩玩具呢
[20:26] Savant, you’re part of the nine-nine now. Savant 你现在是99片区的一份子了
[20:29] We look after each other. 我们互相照应
[20:30] Hey, ball, if savant was to do anything 魔球 如果Savant要做
[20:33] to harm this precinct, would I destroy him? 任何危害警局的事 我会灭了他吗
[20:38] Answer uncertain. Try again. 答案不确定 再试一次
[20:43] Peralta, fire marshal Boone just called. Peralta 消防队长Boone刚打来
[20:45] He told me you should check your drawer? 他说叫你看看你的抽屉
[20:50] Oh, look at that. 瞧瞧
[20:53] I’ve been booned. 我被整到了
[20:55] Well, the joke’s on him, 糗的是他
[20:56] because I was out of shaving cream. 我正缺刮胡膏呢
[20:58] I see we are once again at war with the fire department. 看来我们再一次和消防局开战了
[21:01] You are not to retaliate. 你不准报复
[21:02] Oh, I wouldn’t dream of it, sir. 我才不会呢 长官
[21:04] In fact, I’m gonna send over a little peace offering: 事实上 我要去送上和解信物
[21:07] Some of Sal’s famous sauce. Sal的酱汁
[21:09] Now, Boyle! 就现在 Boyle
[21:11] Fire! Fire! Fire! 着火了 着火了
[21:15] Pleasure working with you, Boone. 和你共事真高兴 Boone
[21:17] Run, Charles! 快跑 Charles
[21:21] Come on… whoa! Get that guy! 抓住那家伙
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme