Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Careful! 小心点儿
[00:01] You only get one shot at this, Peralta. 只有一次机会 Peralta
[00:03] Don’t worry. I know what I’m doing. 别担心 我知道我在干什么
[00:05] I saw the first 15 minutes of The Hurt Locker. 我看过<拆弹部队>前15分钟
[00:07] Hurry! The stench is too much. 快点 味道太浓郁了
[00:09] We gotta get those shoes outta here. 我们得赶快把他的鞋转移
[00:11] How much time do we have? 还剩多长时间
[00:13] Scully ate his pot pie 30 minutes ago, Scully在30分钟前吃的派
[00:14] so we probably got 10 minutes left on this nap. 估计他还会睡10分钟
[00:17] 12 if he’s turkey tired. 要是”吃火鸡”那么累的话就有12分钟
[00:18] All right, come to papa. 好 乖乖过来吧
[00:21] It’s trapped. Abort mission. 陷入困境了 终止任务
[00:23] I have an idea… 我有个想法
[00:38] Let’s send these shoes to hell. 送那对鞋上西天吧
[00:43] Oh, wait. 等等
[00:45] Yeah, just smells worse than before. 这样更臭了
[00:47] Abort! 撤退
[01:11] Wow! Why are you here before me? 你怎么比我早到
[01:13] Am I asleep? Is this a dream? 我还没醒么 还是我在做梦
[01:15] I am early because Jimmy Brogan is here today. 我早到是因为Jimmy Brogan来了
[01:18] Why do you care so much about some old reporter? 你怎么这么关心这位老记者
[01:20] Some old reporter? 老记者
[01:22] Is the sky just some big blue hat that the world wears? 那天空只是这个世界的一顶蓝帽子么
[01:25] No. And no one has ever thought that. 不是 而且没人这么想过
[01:27] My point exactly. 完全正确
[01:29] Jimmy Brogan wrote The Squad Jimmy Brogan的书
[01:31] about badass New York cops in the ’70s. 记述了70年代纽约牛逼警察的事儿
[01:33] It’s the best book I’ve ever read, 是我看过最好的书了
[01:35] and I’ve read 15 books. 我一共看过15本书呢
[01:36] 50 books is not a lot. Wait… 50本书可不多啊 等等
[01:39] You said 15? 你是说的15么
[01:41] The Squad is what made me decide to become a Detective. 因为这本书我才决定做警探的
[01:44] And it was my first book report. 还是我做的第一份读书报告呢
[01:46] “The detectives wiped the mobsters’ blood off their boots and found the scag.” “警探们擦去了他们鞋子上犯罪分子的鲜血 并找到了白粉”
[01:51] Scag is heroin, and the book says it’s so good, 白粉就是海洛因 书上还说那东西很爽
[01:54] you can never stop doing it! 保证你一吸上瘾
[01:56] See me after class, Jacob. 下课来找我 Jacob
[01:58] Fun side note… I later lost my virginity to Mrs. Stratton’s daughter. 更有趣的是 后来我的初夜给了Stratton老师的女儿
[02:02] It was… very fast. 那次 很快
[02:04] Nice. 不错啊
[02:07] Mr. Brogan, these are detectives Santiago and Peralta. Brogan先生 这是Santiago警探和Peralta警探
[02:10] Mr. Brogan, I am a huge fan of your book. Brogan先生 我可喜欢你这本书了
[02:13] Would you mind signing my copy? 可不可以帮我签个名呢
[02:14] I’d love to. It’s always nice to meet a fan. 很荣幸 见到粉丝总是很高兴
[02:17] You can just make it out to “Death wish.” 你可以写 送给”死亡之愿”
[02:19] That’s what everyone calls me, ’cause I’m always first through the door. 大家都这么叫我 因为我总是第一个冲进门
[02:22] You go through doors normally, 你和正常人一样进门
[02:24] and everyone calls you pineapples. 大家都叫你菠萝
[02:26] My grandma calls me pineapples, 我奶奶叫我菠萝
[02:27] and I regret telling you that. 我很后悔告诉你了
[02:29] Those New York cops from the ’70s you wrote about were my idols… 你书里写的70年代纽约警察 都是我的偶像
[02:32] I mean, Gaminsky, Cavanaugh, Quigg. 比如Gaminsky Cavanaugh Quigg
[02:34] Those guys were the real deal. 他们都是真本事啊
[02:36] I once saw Gaminsky choke a hippy to death with his own ponytail. 有次我看到Gaminsky用他的马尾辫勒死了个嬉皮士呢
[02:40] – Illegal. – Love that. – 违法啊 – 大爱啊
[02:41] Mr. Brogan is writing an article Brogan先生想写一本书
[02:43] about how Brooklyn detectives have changed in the 35 years since The Squad. 是关于之后这35年布鲁克林警探们的变化
[02:47] He’ll be observing the two of you on your Internet identity theft case. 他会跟进你俩手上的网络身份盗取案
[02:50] I hope Mr. Brogan’s presence doesn’t prove to be a distraction to you, Peralta. 我希望Brogan先生的存在不会让你分心 Peralta
[02:54] Distracted? Me? No, sir. 分心 我 不会的 长官
[02:56] Evil would love that. 恶魔巴不得呢
[02:58] But I’m not giving evil the satisfaction. 但是我不会让他们有机可乘
[03:00] Not today. 反正不是今天
[03:02] Where’s the can? I gotta unload. 厕所在哪 我想”卸货”
[03:05] “Unload.” Great choice of words. “卸货” 说得好
[03:07] It’d be an honor to show you, sir. 很荣幸能带您去 先生
[03:10] All right. Everyone’s here. 好 都到齐了
[03:12] Today we’re gonna work on our courtroom demeanor. 今天我们研习一下法庭行为举止
[03:14] – Pass. – This seminar is not optional, Diaz. – 不听 – 这堂课是必修的 Diaz
[03:18] You’re testifying in an aggravated assault case tomorrow. 你明天就要为一起恶意伤人罪出庭作证了
[03:21] The D.A. Is worried about how you present yourself on the stand. 地检很担心你出庭的时候怎么表现
[03:24] Why? I’m fine on the stand. 怎么了 我出庭的表现挺好的啊
[03:26] Look, I’ll make this real simple 听好了 我说得简单点
[03:28] so even these dum-dums can understand. 就算是这群脑残傻缺都能听懂
[03:30] Man did crime. 那人犯罪了
[03:32] I’m sorry… can you make her stop doing that weird thing with her face? 不好意思 你能不能让她不要再做那么诡异的面部表情了
[03:36] Crying? 哭泣么
[03:37] And when this is over, I’m gonna find you, and I’m gonna break those little fingers. 等休庭了 我就去找你 然后拗断你的手指
[03:43] Ms. Diaz. Please stop threatening the stenographer! Diaz小姐 请你不要再威胁速记员了
[03:46] This is an important case. You need to do well. 这个案子很重要 你得好好表现
[03:50] Fine. I’ll take your dumbass seminar. 好吧 我上你的傻缺研习班
[03:52] That’s the spirit! 就要你这个劲头
[03:55] Someone has placed tiny scanners inside ATMs 有人在自助取款机里面安装迷你扫描器
[03:58] to steal card numbers and pins 来盗取卡号和密码
[03:59] which they sell on the Internet. 然后他们就在网上卖
[04:02] Oh, good God, why do you smell like an ashtray? 天啊 你身上怎么一股烟灰缸的味道
[04:04] Oh, sorry, mom. 真抱歉 老妈子
[04:06] It’s the only way I can cope with the stress of the job. 只有这样我才能应付工作压力
[04:14] Anyway… We’re running an algorithm to comb through the transactions 总之 我们运行了一种算法来梳理交易信息
[04:18] looking for a pattern which will lead us to the perp’s IP address. 找出其中的规律 然后就能找到罪犯的IP地址
[04:21] Got it. “Boring mumbo jumbo.” 明白了 “无聊的胡言乱语”
[04:23] Well, you could think of the algorithm as a boot 你可以把系统想象成靴子
[04:26] and the IP address as some poor slob’s skull. You know? IP地址就是某个可怜虫的头盖骨 懂吗
[04:29] We used to call guys who bragged about sitting around all day hair bags. 我们曾经把整天坐着吹嘘的人叫做老油条
[04:35] Except for Detective Finaldi. No, he had to sit around all day. 除了Finaldi警探 他不得不整天坐着
[04:39] A mafia thug pried both his kneecaps off with a crowbar. 黑手党暴徒用铁撬撬走了他的两个膝盖骨
[04:43] Gah… so lucky. 太幸运了
[04:45] This kind of data-driven police work has reduced crime by over 70%. 这种数据处理工作把犯罪率降低了70%之多
[04:49] I know hair bag work when I see it. 我认得出来谁是老油条
[04:51] Do me a favor… wake me when your shift is over. 帮我个忙 你下班的时候叫醒我
[04:57] No way. 不是吧
[05:01] That is amazing! 太厉害了
[05:03] All you need is for a jury to like you. 你只要让陪审团喜欢你就行了
[05:05] – If they like you, they’ll trust you. – Fine. – 要是他们喜欢你 就会相信你 – 好
[05:08] How do I get these morons to like me? 那我怎么让白痴们喜欢我呢
[05:12] Don’t call them morons. 不要叫他们白痴
[05:13] – Good instinct! – Okay. – 说得对 – 好
[05:15] Sit up straight, all right? Be aware of your hands, okay? And don’t be afraid to smile. 坐直了 注意手放哪里 来点微笑更好
[05:19] And if you need to buy time, you can always just say, “To be perfectly candid…” 如果你要拖延时间 你就说”为了公正起见”
[05:22] To be perfectly candid… I like that. 为了公正起见 我喜欢
[05:26] And always make good eye contact. 一定要经常有眼神交流
[05:28] – But don’t stare at people. – Yeah. – 但不要瞪人 – 千万不要
[05:30] You gotta blink. But don’t blink too much. 你得眨眼 但不要太频繁
[05:31] – Or too fast. – I think the bigger worry is slow blinks. – 也不能太快 – 我觉得眨得太慢更吓人
[05:34] Don’t blink too fast or too slow or too much or too little. 不要眨得太快或太慢或太多或太少
[05:36] I know how to blink. 我知道怎么眨眼
[05:38] Quick question, sir. 问个问题 长官
[05:39] You know how we’ve been trading favors back and forth 我们一直互相帮助 礼尚往来
[05:41] and it’s your turn to give me one? 现在该你还我个人情了
[05:43] – None of that is true. – Yeah, I know. – 没有这种事 – 我知道
[05:44] Please, can I jump onto a sweet mob-related homicide? 我能不能切换到抢劫犯杀人的案子上去
[05:47] There are no sweet mob-related homicides on which to jump. 没有抢劫犯杀人的案子 给你来切换
[05:51] Boom! There’s one at the seven-three. Maybe I should roll over there, help out. 73片区就有一个 也许我能过去帮帮忙
[05:55] Brogan can tag along, maybe write some stuff down. Brogan跟着去 写点东西
[05:57] Why do you idolize that man and the time he wrote about? 你为什么这么崇拜这个人 还有他笔下的那段时期
[06:00] Because the ’70s were amazing. 因为七十年代特别棒
[06:01] I mean, everyone had thick, juicy moustaches 每个人都有厚厚的胡子
[06:03] and all the clothes were orange and flammable. 大家都穿着橙色的衣服 一点就燃
[06:05] The ’70s were not a good time for the city or for the department… 对于整座城市和这个部门来说 七十年代并不好
[06:09] Corruption, brutality, sexism. 官僚腐败 野蛮残暴 性别歧视
[06:11] Diaz and Santiago never would have made Detective, 如果是在那时 Diaz和Santiago都不可能成为警探
[06:13] and an openly gay man like me… I never would have been given a command. 像我这样的公开同志 绝对不可能当上指挥官
[06:15] There were very few black detectives. 当时黑人警探很少
[06:17] Did I ever tell you what my first day on the job was like? 我有没有跟你说过我第一天上班的情景
[06:22] Hello. I’m Raymond Holt. 大家好 我是Raymond Holt
[06:24] Are you… here to turn yourself in? 你是 来自首的吗
[06:28] Ah, yeah, that’s really messed up. 确实很糟糕
[06:30] But the guys that Brogan wrote about… 但是Brogan笔下的那些人
[06:31] They were great detectives. I mean, they were legit. 他们都是出色的警探啊 他们都是正直守法的
[06:33] Some of them were legit. 有些是
[06:35] Some of them were just Brogan’s drinking buddies. 有些只是Brogan的酒肉朋友
[06:38] Sir, that is a brilliant idea. 这真是一个好主意
[06:40] It wasn’t an idea. It was a scathing indictment of your personal hero. 这不是一个主意 这是对你偶像的严厉控诉
[06:43] Eh, six of one. 差不多吧
[06:45] This is the best! 真是太棒了
[06:47] Drinking with Jimmy Brogan. 和Jimmy Brogan一起喝酒
[06:49] So tell me more about Quigg. Could he really light a matchstick on his face? 快跟我说说Quigg的事 他真的能在脸上点火柴吗
[06:52] One time during a drug bust, 有一次毒品搜查的时候
[06:54] he had one of his fingers shot off. 他一根手指头被枪打掉了
[06:55] He didn’t even flinch. He just picked it up 他都没畏缩 他就捡起它
[06:57] and used it to flip off every puerto rican in the place. 对着那儿的每个波多黎各人竖起那根指头
[07:01] And that’s my cue. It’s late. 我要走了 很晚了
[07:04] Are you kidding? The old guard drank till dawn, ate some coffee grounds, 别逗了 老卫兵一直喝到黎明 吃点咖啡渣
[07:07] then started the whole day all over again. 然后继续迎接新的一天
[07:09] Pfft! I eat coffee grounds. 我就吃咖啡渣呢
[07:11] Sure you do, pineapples. 你当然吃了 菠萝
[07:13] How about another round? 再喝一轮如何
[07:14] Are you kidding me? I wanna hang with you till one of us dies. 你逗我呢 我跟你一起混到死都行
[07:17] Look, I’m tired of talking. Why don’t you tell me some of your stories? 我不想说了 你来说说你的故事吧
[07:20] Great. ‘Cause I got some stories that’ll make Training Day look like Super Troopers. 好啊 我的故事会让<训练日>看上去像<超级骑警>
[07:27] Eh, it’s not… bartender. Two scotches. 不是 酒保 来两个苏格兰威士忌
[07:30] No, no, he meant two bottles. 不不 他的意思是两瓶
[07:33] What? I mean… yeah! 什么 呃 对啊
[07:36] Aaaalll… right! 好 极了
[07:41] You’ll never get me! 你抓不到我的
[07:42] You’ll never get me! 你永远都抓不到我的
[07:44] We already got you, idiot. 我们已经抓到你了 蠢货
[07:46] Look who’s here. 看看谁来了
[07:47] How was your night of old-school drinking, hmm? 你的老派喝酒夜怎么样
[07:51] – Pretty hung over? – Shh! – 宿醉挺厉害吧 – 嘘
[07:52] Turn off your mouth siren. 关上你的大嘴警报器
[07:55] Here are the texts I got from you last night. 这些是昨晚你给我发的短信
[07:57] “Best night ever.” “最棒的一夜”
[07:59] “Why scotch burn so good?” “为什么苏格兰威士忌这么烧心”
[08:01] “Whaz his name in Serpico?” “他在<冲突>里叫什么”
[08:04] “Who’s the friend of yours with the ping-pong?” “你那个拿着乒乓球的朋友是谁”
[08:06] And lastly, 最后
[08:07] a picture of you on the subway platform eating Chinese chicken salad with no shirt on. 一张你在地铁站台上光着膀子吃中国鸡沙律的照片
[08:12] Well, last night was awesome. 昨晚真的很棒
[08:16] We had an epic night of bonding that I will never forget. 昨晚我们建立了深厚友谊 是我永生难忘史诗性的一晚
[08:19] Do it! I believe in you. 来吧 我相信你能行
[08:24] Throw it! I believe in you. 快扔吧 我相信你能行
[08:28] Man, I wonder if Brogan’s okay. 不知道Brogan怎么样了
[08:29] He’s 65 and drank two bottles of scotch. He might be dead. 他都65岁了 还喝了两瓶苏格兰威士忌 他恐怕都死了
[08:33] – He looks fine to me. – Morning, kid! – 我觉得他挺好 – 早上好啊孩子
[08:35] – How ya doing? – Uh… hey… – 你怎么样了 – 呃 嘿
[08:37] So good. I feel great. And I definitely don’t think it’s burning hot in here. 很好 我感觉好极了 我绝对没有觉得浑身发烫
[08:42] Well, I’m around. 反正我就在这儿
[08:43] Grab me if anything develops in your case. 你的案子如果有进展 记得叫我
[08:46] You got it. 没问题
[08:47] That hurt so bad. Let me know when he’s gone 痛死了 他走了告诉我
[08:49] so I can slide onto the nice, cool floor. 这样我就能滑到凉凉的地板上了
[08:50] – He’s gone. – Great. – 他走了 – 好极了
[08:56] Oh… my whole body has dry mouth. 我全身都好口干
[09:01] Why are we meeting in the ladies’ room? 为什么要在女卫生间见面
[09:04] It’s the perfect place for our second lesson, Courthouse wardrobe. 这是我们上第二课的好地方 法庭衣柜
[09:07] What’s wrong with the way I dress? 我穿衣风格怎么了
[09:09] You know, some people might say that all the black leather 有些人可能会觉得一身黑皮衣
[09:12] kind of makes you looks like an evil villain. 看上去像是大恶棍
[09:14] Not me. 我没这么觉得
[09:15] I think you look like a sexy motorcycle. 我觉得你就像一辆性感的摩托车一样
[09:19] – Boyle, pull it together. – Yeah. – Boyle 正经点 – 好的
[09:22] We need to soften up your look. 我们要好好软化你的形象
[09:23] My wife and Charles’s mom donated some clothes. 我妻子还有Charles的妈妈挑了些衣服
[09:27] Your wife and Boyle’s mom are both blind? 你妻子还有Boyle的妈妈都瞎了吗
[09:33] I look like Arsenio. 我看上去像Arsenio
[09:34] So it’s… perfect? 所以 很完美吗
[09:38] – That’s actually my wedding suit. – No. – 这其实是我的婚礼西装 – 不要
[09:41] – Yes. – No. – 要这个 – 不行
[09:46] – That’s great. – Perfect! – 这个很好 – 简直完美
[09:49] You look beautiful… ly… Appropriate for court. 你看着真好 适合上庭
[09:55] Scully Scully.
[09:56] – Hey, Jake. – You’ve been alive forever. – 嘿Jake – 你活了这么久
[09:58] How’d you used to cure hangovers? 是怎么对付宿醉的
[10:00] Oh, I didn’t drink. I was, however, extremely into cocaine for most of 1986. 我不喝酒 不过1986年的时候我对可卡因严重上瘾
[10:05] I gotta tell you the truth, Hitchcock… Hitchcock 和你说实话
[10:07] Can I tell you the truth? You and me, man. 能和你说实话吗 你和我
[10:08] We’re gonna be co-captains. 我们要成为警监搭档了
[10:10] But first I’m taking you to Japan! 但我要先带你去日本
[10:12] I’m already packed! 我都收拾好啦
[10:14] I had three heart attacks that year and declared bankruptcy. 那年我心脏病发了三次 而且破产了
[10:17] Hitchcock turned out just fine. Hitchcock倒是挺好
[10:19] My grandpa was an old-school cop. 我祖父是个老派警察
[10:21] This was his hangover cure… Raw egg yolks. 这是他的宿醉解药 生蛋黄
[10:26] You look like a corpse we just pulled out of the river. 你看上去像我们刚从河里捞上的死尸一样
[10:29] Wrong. I look like a cool rock star 错 我看上去像一个很酷的摇滚歌手
[10:31] who oded in his own pool. Big difference. 在他自己的泳池里磕嗨了 差别大了去了
[10:33] I told you not to let Jimmy Brogan distract you from your work. 我跟你说过 别让Jimmy Brogan影响你的正常工作
[10:36] So I assume you’re not too hung over to do said work? 我就当你没有宿醉到没法干活
[10:39] Pfft. Nope. It’s like I never even drank. 没 我就跟没喝过酒一样
[10:42] And that’s not a hangover cure. 那个不是用来醒酒的吗
[10:43] What, that? Naw, it’s just some… Protein for my guns. 啥 那个啊 没 那只是给我练臂肌的蛋白质
[10:48] I drink one every morning before I lift. 每天早上举哑铃前都要来一个
[10:50] So… 所以呢
[10:55] Gah! 咯
[10:57] Ah ha ha! 哎哟哈
[10:59] So good! 好喝哟
[11:00] You can barely even tell it’s a chicken embryo. 你几乎察觉不出这是鸡胚胎
[11:03] You should drink it all. For your guns. 你该喝光 为了你的肌肉
[11:10] Yeah. 耶
[11:16] Agh. 呃
[11:17] Ah, it’s just like… Fitness, right? 就和 健身一个样
[11:23] Why did I do this? 为什么我会做这个
[11:25] According to your text, you were having 按你短信所说 你找到了
[11:28] “The beef light of my loaf.” “面包里发出的牛肉光芒”
[11:29] What? No, no. Why did I use this algorithm? 啥 不不 为什么我要用这个算法
[11:32] We’re only tracking people who use the stolen cards. 我们只是在跟踪使用被偷信用卡的人
[11:34] They might not be the same as the ones who stole them. 而不是偷卡的人
[11:36] Here, switch seats with me. 来 换个位子
[11:41] Oh, wow. Your butt’s really warm. 你的屁股真暖和
[11:44] My butt’s normal. Your butt’s the weird one. 我屁股很平常 你的才比较怪
[11:46] Don’t be mad. It’s nice. 别气嘛 蛮好的
[11:47] All right, so if we ignore all these fraudulent purchases and go back far enough… 如果我们忽略所有欺诈交易 然后往前回溯
[11:52] Here. Someone posted the stolen card numbers online from this IP address. 这个 有人从这个IP地址把被盗信用卡号发网上了
[11:56] Not bad! You found the pattern. 不赖嘛 你找到了规律
[11:58] All right, let’s aspirin up and roll out! 来几颗阿司匹林然后咱就出发
[12:00] Ah… ohh! 啊哦
[12:03] Ohh… 哦
[12:05] I’m glad you could be here for this. 很高兴你能来见证这一刻
[12:11] Mike Halbrook. NYPD. Open up. Mike Halbrook 警察 开门
[12:13] Put your head through the door. 探头进去看看
[12:15] My head? 我的头吗
[12:17] We got a runner! 嫌犯逃跑
[12:19] – Stop! NYPD – Hands in the air! Oh, wow. – 停下 警察 – 举起双手 哦哇
[12:26] Hoo! Yeah! 呼 耶
[12:28] Good job. I’m never drinking again. 干得好 我再也不喝酒了
[12:31] Hey. You know, I was gonna take him out myself, but ladies first, so… 我本来要亲自抓的 但是女士优先
[12:37] Relax, kid. 放松 小伙子
[12:38] Being too hung over to chase a perp? 宿醉到抓不了嫌犯
[12:40] That’s a classic old-school move. 那是典型的老派做法
[12:42] You know, you are one of the last few good cops 你是仅剩的几个好警察
[12:45] fighting against the rising tide of hair bags. 和老油条做派抗争
[12:48] That’s what you’re gonna say in your article? 你文章里准备这么写吗
[12:50] Ah, don’t worry, you’re gonna come out lookin’ real good. 别担心 你会被写得很好的
[12:53] Especially after our talk in the bar. 尤其是和你在酒吧畅谈后
[12:55] Ah… So many good quotes! Especially about Holt. 好多经典语录 特别是关于Holt的
[12:59] Cops are usually afraid to go after their captains like that, 警察通常很怕跟警监对着干
[13:02] but you, sir, are old-school. 但你呢 先生 你是老派警察
[13:07] You know it. 你懂的
[13:08] Oh, pineapples… What did you do? 菠萝 你都干了些什么
[13:14] Your witness counselor. 请证人出庭
[13:16] Detective Diaz, it’s always a pleasure to see you. Diaz警探 见到你总是件乐事
[13:18] This is not good. 不妙
[13:20] The lawyer is that slimeball grundhaven… Rosa hates him! 这律师是个虚伪的极品 Rosa很讨厌他
[13:23] She’s dressed right. We coached her. 她着装得体 我们又教过她
[13:24] She’ll be okay. 她会没事的
[13:26] Would you please state your name for the record? 请郑重报上你的姓名
[13:29] To be perfectly candid… 为了公正起见
[13:31] My name is Detective Rosa Diaz. 我是Rosa Diaz警探
[13:33] Well, thank you for your candor regarding your own name. 谢谢你对自己的名字 保持公正
[13:37] Detective Diaz, would you please tell the court Diaz警探 能告诉法庭
[13:40] exactly how you’re involved in this case? 你与本案有何联系吗
[13:42] I caught Mr. Ladd physically beating his boss with a fax machine. 我抓到Ladd先生用传真机击打他的老板
[13:45] Most of his cheek was caved in. 对方脸颊基本都凹陷了
[13:47] His head was basically a blood fountain. 他的脑袋跟喷泉似的在流血
[13:49] I’m sorry, is this amusing to you, Ms. Diaz? 抱歉 Diaz小姐 这件事对你来说很好笑吗
[13:53] Blinking. 眨眼
[13:54] Are you alright, Detective 你没事吧 警探
[13:58] Oh, no. 不好
[14:00] Brogan just sent me the quotes he’s gonna run. Brogan刚把要发布的语录发给我了
[14:03] I slammed Holt like 50 times. 我调侃了Holt不下50次
[14:05] Listen. 听听
[14:06] “Holt would rather I wear a tie “Than solve a case. “Holt宁愿我系领带 也不要我破案子”
[14:08] “Holt cares more about catching clerical errors “Than catching bad guys. “Holt更关心抓文书上的错误 而不是抓罪犯”
[14:12] Holt is way too verticulis”? “Holt是古板怪”
[14:15] – That’s not even a word! – What were you thinking? – 这压根不是一个词 – 你当时怎么想的啊
[14:17] We were just hanging out, being old-school. 我们只是瞎混混 就像老派警察
[14:19] He wasn’t supposed to quote me. 他不该引用我的话
[14:20] I was off the record the whole time. 这可是私底下的闲聊
[14:23] Oh, no wait. 慢着 不对
[14:24] I’m goin’ on the record. 我说的话要公开啊
[14:26] Jake Peralta… Can dance! Jake Peralta 会跳舞
[14:30] Whoo! Whoo! 呜呼
[14:33] Jimmy Brogan Jimmy Brogan!
[14:36] You need to fix this, okay? Those quotes cannot run. 你得补救 好吗 这些话不能发表
[14:39] It would be devastating for Holt. 那会毁了Holt的
[14:41] – And the department. – I’ll fix it. – 还会毁了咱们部门 – 我会补救的
[14:43] Brogan’s a cool guy. We’re friends now. Brogan挺好说话的 我们是朋友
[14:45] I’ll just talk to him, awesome dude to awesome dude. 我找他谈谈 牛人对牛人
[14:48] I should brush my teeth first, though, right? 我应该先刷牙的
[14:51] – Mm-hmm. – Yeah, that’s terrible. – 嗯 – 好臭
[14:52] Ugh! 呃
[14:54] Great advice, dummies. I look like a psycho up there! 你们的建议不错嘛 笨蛋 我刚才像个神经病
[14:56] Yes. You have to pull it together. 你得冷静点
[14:58] That’s not helping! 说这有用吗
[14:59] That’s what sarge says to me when I’m nervous. 我紧张时警长就这么和我说的
[15:01] Rosa, I think you’re nervous. Rosa 我觉得你紧张了
[15:03] Of course I’m nervous! 当然紧张了
[15:05] What did you think was the problem? 要不然你们觉得问题出在哪里
[15:06] We just assumed you were a terrifying human being with a short fuse. 我们觉得你是个被吓坏的急性子
[15:09] But if the problem is that you’re nervous, 如果紧张是你的问题所在
[15:11] that’s where Charles Boyle lives, baby. 我每天都活得紧张
[15:13] I can help! You just need to go to your happy place. 我能帮你 你得找到你的欢乐国度
[15:16] What’s that? Sounds stupid. 那是啥 听着傻兮兮的
[15:18] Oh, everyone’s happy place is different. 每个人的欢乐国度不一样
[15:19] For me, I just imagine I’m slurping up the world’s longest piece of linguini. 对我来说 我就想象自己在唆世界上最长的扁意面
[15:24] It just keeps going and going. 唆啊唆啊唆不停
[15:26] Every 20 feet of noodle, there’s a sauce change. 每20尺就换一种酱料
[15:29] I’m in my happy place right now. 我现在就在安乐地带
[15:31] Mmm… pesto. 嗯 香蒜酱
[15:33] Mmm! Carbonara! 嗯 干酪酱
[15:35] Great! Now I’m starving! 好极了 弄得我饿了
[15:42] Hey, hey, Jimmy Brogan. 嗨 Jimmy Brogan
[15:45] Thanks for meeting me. 谢谢同我会面
[15:46] Welcome to the Schvitz, kid. 欢迎来到施利茨浴场
[15:48] The most comfortable place on earth. It’s like crawling back into your mother. 地球上最舒服的地方 就像回娘胎一样
[15:52] Is that something people wanna do? 有人想这样做吗
[15:54] What’d you wanna talk to me about? 你有啥要跟我说的
[15:56] So I read those quotes you sent me, 我读了那些你发给我的引述
[15:59] and you… Wrote them so good. 你写得太好了
[16:01] The thing is… I know I hid it incredibly well, 我要说的是 我知道我隐藏得很好
[16:04] but I was pretty drunk when I said that stuff, so… 但我说那话的时候特别醉
[16:07] Any chance you wouldn’t print it? 能不能不发表出来
[16:09] Well, you said you were going on the record. 你都说了那些是能公开发布的
[16:11] I was clearly not in control. 很明显我那时并不清醒
[16:13] Well, maybe you should learn to handle your brown. 也许你该好好学着控制好你的屁眼
[16:16] Eew. 恶心
[16:17] Look, you know that I think you’re like the number one hero of the 20th century. 你知道 在我看来你就是二十世纪的头号英雄
[16:21] But kinda feel like you’re being unfair here. 但我觉得你这样有点欺负人
[16:24] “Feel like”? Listen to her, “觉得” 听听她说的
[16:26] Suzanne Somers over here. Talk like a man. 这不是Suzanne Somers吗 男人一点
[16:29] All right, I will talk like a man. 行 我就男人一点
[16:30] You got me drunk and took advantage of me. 你趁我喝醉了 占我便宜
[16:32] Oh, come on. 得了吧
[16:34] Look, I’m asking you nicely… 我很心平气和地请求你
[16:36] Please don’t print the quotes. 请不要发表那些话
[16:37] And I’m telling you nicely, I’m printing them. 我很心平气和地告诉你 我要发表
[16:40] No, you’re not. 不 你不能发
[16:41] What are you gonna do about it? 你又能怎样
[16:49] Hey, how’d it go with Brogan? 和Brogan谈得怎么样
[16:50] Perfect. Except I punched him in the face 特别好 除了我往他脸上来了一拳之外
[16:52] – and made everything a billion times worse. – What? – 然后把事情弄得更糟糕了 – 啥
[17:02] Yeah. 是的
[17:04] So, Detective Diaz, you saw my client struggling with his boss, Diaz警探 你看到我的当事人和他老板在打架
[17:07] but you don’t know who initiated the fight. 但是你不知道是谁先动手的
[17:09] To be perfectly candid, 为了公正起见
[17:10] I was pretty sure it was the defendant. 我挺确定是被告先动手的
[17:12] Oh, to be perfectly candid, “Pretty sure” Is not definitive. 为了公正起见 “挺确定”并不是一个明确的概念
[17:16] I think I know what happened. 我想我知道发生过些什么
[17:17] Well, to be perfectly candid, no one cares what you think. 为了公正起见 没人在乎你想什么
[17:20] Do you actually know anything, or are you just guessing? 你是真的知道呢 还是猜的
[17:26] Your client instigated the fight. 你的当事人先动手的
[17:29] I’m certain. 我很确定
[17:30] And I’m happy to tell you why. 我很乐意向你解释当中缘由
[17:32] Yes! She went to her happy place. 太好了 她找到她的欢乐国度了
[17:35] I know that, Boyle. 我知道 Boyle
[17:36] You punched Jimmy Brogan? 你揍了Jimmy Brogan
[17:39] What were you thinking? 你在想什么啊
[17:40] I was thinking that I needed to protect this precinct. 我在想 我要保护这个片区
[17:43] From things that I said about this precinct 不受我对记者说的那些话的影响
[17:45] to a reporter while drunk and insisting he record me. 我当时醉了 还要坚持公开发表
[17:48] – I shouldn’t have done it. – Unbelievable. – 真是后悔 – 难以置信
[17:49] Every time I think you might make a decent Detective, 每当我开始觉得你能成为一个像样的警探时
[17:51] you go and pull something like this. 你就开始搞出点这样的事
[17:52] I thought I could handle my brown. 我以为我能控制住我的屁眼
[17:56] Oh, I’m sorry. It’s gross. 抱歉 太恶心了
[17:58] Go home! You got the rest of the day to put your head on straight. 回家去 今天好好清醒清醒
[18:08] Got Halbrook to cop to every charge. Halbrook认下了所有罪
[18:10] – Nice work, Santiago. – Thank you, sir. – Santiago 做得不错 – 谢谢您
[18:13] Peralta figured out the pattern, though, 其实是Peralta发现了规律
[18:14] so he should get credit for the collar. Have you seen him? 功劳应该是他的 你看到他了吗
[18:17] I sent him home. He assaulted Jimmy Brogan. 我叫他回去了 他攻击了Jimmy Brogan
[18:19] Yeah. But that caveman kinda had it coming, don’t you think? 是啊 但是那个野人自找的 不觉得吗
[18:23] Oh. He didn’t tell you. 噢 他没告诉你
[18:26] – Tell me what? – Never mind. – 告诉我什么 – 没什么
[18:28] If Jake didn’t tell you, he must have had a reason. 如果Jake没告诉你 那他肯定是有原因的
[18:30] – It’s not my place. – I’m disappointed in you, Santiago. – 不应该我来说 – 我对你很失望 Santiago
[18:33] I thought you and I were close. 我原以为我俩很亲近
[18:36] I know you’re manipulating me… 我知道你在操纵我
[18:38] But I love it, and I will tell you anything. 但我很乐意 我什么都告诉你
[18:42] So Jake went to the Schvitz to talk to Brogan. Jake去施利茨浴场找了Brogan
[18:44] What are you gonna do about it? 你又能怎样
[18:51] There’s nothing I can do… Except to ask you nicely 我不能怎样 只能心平气和地请求你
[18:54] as a fan of you, your work, and the guys you wrote about… 作为一名崇拜你 崇拜你的作品和你笔下人物的粉丝
[18:57] Please don’t print the quotes. 请不要发表那些话
[18:59] Sheesh. I didn’t realize 老天 我真没想到
[19:00] you were gonna get your panties all in a pretzel! 你要发威了吗(你要把你的内裤扭成个麻花吗)
[19:02] That’s actually not technically possible. I’m not wearing underwear. 其实那根本是不可能的 我没有穿内裤
[19:05] It is swampy in here. My butt’s like the everglades. 这儿太潮湿了 我的屁股跟沼泽地一样
[19:07] Look, I know you’re trying to be legit in a hair bag world, 我知道你想在老油条的世界里做一名有为的纽约警察
[19:10] so I will not print your quotes. 所以我不会发表那些话的
[19:13] Ah, thank you, thank you! 谢谢 谢谢
[19:14] That means the world to me. 太感谢你了
[19:16] And for the record, 还有一点要说清楚
[19:17] I know that Holt is a stickler, 我知道Holt十分固执己见
[19:19] but he’s actually a really good cop. 但他其实是一名优秀的警察
[19:20] Don’t worry about it. We’re friends. 别担心了 我们是朋友
[19:22] You don’t have to stick up for that homo. 你不用替那个死基佬辩护
[19:27] I really wish you hadn’t just said that. 我真的希望你刚才没说那句话
[19:29] What, homo? 什么 死基佬
[19:30] Thank you, Santiago. That’ll be all. 谢谢你Santiago 没事了
[19:37] Here she is. 她来了
[19:40] Diaz, you did it. Diaz 你做到了
[19:42] They found him guilty on all charges. 所有罪名都成立
[19:44] Huh. Boyle’s advice worked. Boyle的建议挺有用的
[19:47] So… Where’s your happy place? 那么 你的欢乐国度是哪儿
[19:50] I’m in a cabin in the middle of nowhere. 我在一个没人知道的地方 一个小屋子里
[19:53] Inside it’s just me and that stupid, slimy defense attorney. 屋里头只有我 和那个谄媚的蠢货辩护律师
[19:57] And I’m beating the hell out of him. 我狠狠地揍他
[19:59] I break a dining room table over his head. 我架起一张餐桌往他头上扔去
[20:01] Then I rip off his arm 然后扯掉他的胳膊
[20:03] and shove it where the sun don’t shine. 扔到个不见天日的地方
[20:05] Then I reach down his throat 然后我把手伸进他的喉咙
[20:07] and shake his hand. 跟他好好握握手
[20:13] Yeah. Okay. 好吧
[20:14] I’m gonna go ahead and schedule you for a psych eval. 我去给你预约个心理评估
[20:19] I owe you one, Boyle. Thank-you dinner. Tomorrow night. 我欠你个人情 Boyle 答谢晚宴 明晚
[20:22] Gribaldi’s. It’s all-you-can-eat linguini. 格里巴蒂饭店 任吃的宽面条
[20:25] – Yes! – Oh, my boyfriend’s coming too. – 太好了 – 我男朋友也来
[20:28] Your what friend now? 你什么朋友
[20:32] All right. Let’s hear it. 好吧 你念吧
[20:35] Well, it’s even worse than I imagined. 比我想象的还要糟
[20:37] “The new face of the NYPD “布鲁克林的Jake Peralta”
[20:39] is perfectly embodied by Brooklyn’s own Jake Peralta…” “完美地诠释了纽约警局的新气象”
[20:43] – That’s not so bad. – “Who cowers behind his desk all day – 不糟嘛 – “他成天畏缩在办公桌后”
[20:45] – like the true hair bag that he is.” – there it is. – “真是名符其实的窝囊废” – 来了
[20:48] “The old guard would have eaten a guy like Peralta “老卫兵会把Peralta这样的人”
[20:50] for breakfast and unloaded him by lunch.” “当早餐享用 并在午餐时就把他排泄出体外”
[20:53] Well, it’s very colorful. And hurtful. 多么生动啊 多么伤人啊
[20:56] You can ignore that garbage, Santiago. Santiago 不用管那篇垃圾
[20:59] Jimmy Brogan wouldn’t know a legit cop 就算有警察给了他一拳
[21:01] if he punched him in the face. Jimmy Brogan也还是不知道真的警察是什么样
[21:08] Well… Guess I’m done with this. 我不用再看这个了
[21:12] Not good enough. 还不够
[21:15] Three, two, one… 三 二 一
[21:21] Welcome to the party, pal! 欢迎来到派对 兄弟们
[21:24] God, you love that movie. 天呐 你还真是喜欢那部电影
[21:26] It’s Die Hard. 是<虎胆龙威>
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme