Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Hey, cap’n, got a second? 船长 能打扰你一下吗
[00:03] – It’s “Captain.” – What did I say? – 是警监 – 我刚说啥了
[00:05] “Cap’n,” Like cap’n crunch. 船长 嘎吱船长那个船长
[00:08] All right, but to be fair, cap’n crunch was a war hero 好吧 但是嘎吱船长是一个战争英雄
[00:11] and the primary male role model in my house, growing up, so… 是我们家所有小孩成长过程中的偶像 所以
[00:15] Anyways, cap-tain, you know that 总之 警监 你知道
[00:18] jewelry store robbery down by grand army Plaza? 那起大军团广场边的珠宝店抢劫案吧
[00:19] – Mm-hmm. – I know who did it… Dustin Whitman. – 嗯 – 我知道是谁干的 Dustin Whitman
[00:22] I put him in Rikers two years ago. 两年前我把他送进了里克斯监狱
[00:24] He just got out, 他最近出来了
[00:25] and the crime scene matches his M.O. Perfectly. 犯罪现场很符合他的犯案习惯
[00:27] Okay, what do we got? 有什么发现
[00:29] Well, security cam shows a male suspect, 5’9″… 从监控录像来看 是一个男性嫌疑人 身高1米8左右
[00:32] Wearing a black ski mask. 戴着黑色滑雪面罩
[00:34] He bypassed the McConnell alarm 用磁安全开关
[00:35] by using the magnetic kill switch. 绕过了警报系统
[00:37] And he only stole diamonds, nothing over two carats. 而且只偷两克拉以下的钻石
[00:39] Yeah, exactly. How’d you know? 没错 完全正确 你怎么知道的
[00:41] I’m a Detective. It’s what I do. 我是一个警探 这就是我的特长
[00:45] I’m just kidding. I need a lot more information. 逗你玩呢 我还需要更多信息
[00:47] But that would’ve been a great exit line, right? 不过这是个很好的退场词 对吧
[00:49] The crime techs aren’t done yet, 虽然还没弄清作案手段
[00:50] but I’m 100% sure it’s Whitman. 但是我百分百确定就是Whitman
[00:51] Well, let’s see what kind of physical evidence 那我们先找找有什么证据
[00:53] they turn up, and then we can talk arrest. 再来讨论逮捕的事
[00:55] Actually, hilarious story. 呃 这事嘛 说来好笑了
[00:58] So that is Dustin Whitman. 那就是Dustin Whitman
[01:01] You already arrested him? With insufficient evidence? 你在证据不足的情况下就逮捕了他
[01:06] By law, we have 48 hours to find that evidence, 法律规定 我们有48小时来找证据
[01:08] or we have to let him go. 不然就得放他走
[01:10] You just started the clock. 倒计时开始了
[01:11] 距离截止时间还有 47小时56分钟
[01:15] What’s up with this emergency meeting? 为啥开紧急会议
[01:17] Whoa, Detective Santiago. 哇噢 Santiago警探
[01:20] Big date tonight. How do I look? 佳人有约 我看上去怎么样
[01:22] Well, I think you look… 我认为你看起来
[01:25] Sorry, that was supposed to be a catcall. 抱歉 本来应该发出口哨声的
[01:28] I don’t know how this works. 我玩不太来这个东西
[01:29] Hey, is this why you were getting makeup tips 难怪你之前去拘留所
[01:31] from the prostitute in the holding cell? 问那个妓女怎么化妆
[01:33] I just wanted to know how she got such smoky eyes. 我只是想知道那个烟熏妆是怎么化的
[01:35] Turns out it was an std rash. 后来发现是性病皮疹
[01:37] Detective Peralta has made a collar in the jewelry store heist. Peralta警探在珠宝店抢劫案中逮捕了一个人
[01:40] – Way to go, jakey. – Ah, that’s okay. – 干的好 Jakey – 没什么啦
[01:42] No. He didn’t get sufficient evidence to make it stick, 不 他并没有充足的证据 去定那个人的罪
[01:45] so we have the next 48 hours to fix his mistake. 所以接下来48小时 我们要去修正这个错误
[01:47] Damn it, Jake. 该死的 Jake
[01:49] What evidence did you have when you arrested this guy? 你逮捕他的时候手上有啥证据
[01:52] Some pretty ironclad stuff. 很铁的证据啦
[01:53] Dustin, it’s been a while. Dustin 好久不见
[01:56] Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[01:58] Well, well, well, if it isn’t Joke Peralta. 呵呵 这不是Joke(笑话 音似Jake) Peralta嘛
[02:01] That’s it, you’re under arrest. 够了 你被捕了
[02:03] Case closed? 铁证吧
[02:04] If we don’t find something conclusive, 如果我们没有找到确凿的证据
[02:07] it jeopardizes the case 不仅会影响办案
[02:08] and opens the department up to a lawsuit. 还可能遭到起诉
[02:09] So cancel your plans. 所以取消你们的计划
[02:11] We’re here until this is over. 我们要战斗到破案那一刻
[02:12] – Damn it, Peralta. – Ow! – 你去死好了 Peralta – 喔
[02:14] I know everyone’s mad at Peralta 我知道 周末被毁了
[02:16] for ruining their weekend. 你们都很生Peralta的气
[02:19] But? 但是
[02:20] That was it. 没但是了
[02:21] I was just demonstrating 我只是在向Peratla警探
[02:22] for Detective Peralta what a fact is. 展示什么叫事实
[02:46] 距离截止时间还有 47小时16分钟
[02:47] Terry, you just pulled two double. You must be tired. 你喝特浓的咖啡 一定是很累了吧
[02:49] I’ll stay for this Whitman debacle. 我会在这里守着这个Whitman的
[02:51] – You go home. – I’m not tired. – 你回家吧 – 我不累啊
[02:52] Why would you think I was tired? 你为什么觉得我累了
[03:05] I ended up doing 25 minutes 结果我做了25分钟的
[03:06] of sleep chin-ups on muscle memory alone. 睡眠肌肉独立记忆引体向上
[03:10] Tired Terry still gets after it, 疲惫的Terry依然很有劲
[03:11] that’s all I’m saying. 厉害吧
[03:13] Hey, Gina, can you order food for us at the flatbush diner? 嘿 Gina 能帮我们去弗拉特布什餐馆订个饭么
[03:16] They make the best pies in New York City. 他们的派是全纽约最好吃的
[03:17] Oopsie, you said something super dumb. 哎哟 有人说了蠢话喽
[03:20] The best pie in the city’s at crust. 最好的派显然是克洛斯特餐馆的
[03:21] Wrong. Ignorant and wrong. 错 大错特错
[03:23] Uh, you think you can just bully people, 你以为你可以横行霸道吗
[03:26] but you can’t. It’s not okay. 你不行 这样行不通
[03:28] I’m the bully around here, ask anyone. 我才是这里的霸王 不信你问问
[03:31] Boyle, you’re always blogging on that foodie website. Boyle 你总是在逛美食网站
[03:34] Which pie’s better? 哪里的派更好
[03:35] Yeah, whose do you like better, mine or Rosa’s? 对 你更喜欢谁的 我的还是Rosa的
[03:37] Oh, uh, you know, I-I haven’t 这两个地方
[03:39] been to either place yet. 我都没去过
[03:42] Why is your eye twitching? 你的眼皮干嘛抽抽
[03:44] Wouldn’t you like to know? 你不会想知道的
[03:46] Could I see you for a second in the evidence lockup? 我们可以去证物室单独说会话吗
[03:49] Charles, I know what’s going on. Charles 我知道你是怎么回事
[03:51] You’ve tried both pies. 两种派你都吃过
[03:52] You know mine is better. 你知道我的更好
[03:54] But you’re scared to tell Rosa, 但是害怕告诉Rosa
[03:56] cause you’re into her. 因为你喜欢她
[03:57] What? 什么
[03:59] That is not true, okay? 才不是这样呢 好吗
[04:02] I-I-I don’t even like food. 我 我根本都不喜欢食物
[04:04] – What? – Who’s Rosa? – 啥 – Rosa是谁啊
[04:06] Y-you’re the scared one. 你才怕她
[04:11] Planning your strategy? 在计划战略呢
[04:13] No, I’m just making funny faces at him. 不 我只是在对他做鬼脸
[04:17] This mirrored glass is awesome. 这个镜面玻璃真是太棒了
[04:19] It straight-up works. 太有用了
[04:20] An effective use of your limited time. 时间有限 你浪费得很有效率
[04:22] It is, actually. That’s how I got him last time. 事实上 上次我就是这么搞定他的
[04:25] Let him stew for a little bit, got in his head, 晾他一会儿 自己焦虑去
[04:27] and he confessed. 然后他就认罪了
[04:28] – You better be right. – I am. – 最好是这样 – 本来就是
[04:31] Hey, make some funny faces while I’m in there. 我进去的时候做几个鬼脸
[04:33] I wanna see if I can tell. 我看看从里面能不能看见
[04:38] I didn’t do anything, joke. 我什么也没做 Joke
[04:43] That’s funny. 真有意思
[04:45] You said the exact same thing last time. 上次你也说了同样的话
[04:47] And how’d that work out for you? 最后是什么个结果呢
[04:49] Let’s take a look. 我们看看吧
[04:51] Okay. Here’s you at your trial. 这是你在受审
[04:54] You in prison. 这是你在监狱
[04:56] Me meeting Regis philbin. 这是我遇见Regis Philbin
[04:58] That was fun. 很有趣
[04:59] You still in prison. 还是你在监狱
[05:01] Me at splash mountain, just pepper these in here. 我在玩激流勇进 加点料而已
[05:04] You in prison, you in prison, 你在监狱 还是是监狱
[05:06] you in prison, you get it. 依然在监狱 你懂的
[05:07] – You got the wrong guy. – All right. – 你抓错人了 – 好吧
[05:09] Not ready to confess? 不准备认罪
[05:11] Fine by me. 无所谓
[05:13] I got all the time in the world. 我有的是时间
[05:16] No, you actually have 48 hours. 不 你只有48小时
[05:19] I know the law. 我懂法律
[05:21] Nuh-uh. 哈
[05:23] So looks like we’re gonna be here for a while. 看来我们要待很久了
[05:27] Should someone do a coffee run? 有人去买咖啡吗
[05:30] You know what? Coffee’s on me. 你们猜怎么着 我请了
[05:33] Oh, but no froofy frappuccinos or anything, 但是不能点星冰乐什么的
[05:35] I’ve only got, like, 10 bucks. 我只有10块钱
[05:37] Okay. 好吧
[05:38] 距离截止时间还有 34小时50分钟
[05:40] Rise and shine, detectives, rise and shine. 太阳照屁股了 警探们 太阳照到屁股上了
[05:44] Peralta, I want you to bring everyone up to speed. Peralta 赶快召集大家
[05:46] You slept in your office, 你在办公室睡了一晚
[05:47] and you look exactly the same. How? 还看起来有条不紊 怎么办到的
[05:50] What are you talking about? My hair is a mess. 你在说什么呢 我头发简直一团糟
[05:51] – Oh, yeah. – Briefing room, five minutes. – 是吗 – 所有人到会议室来 五分钟后
[05:54] How long were we asleep? 我们睡了多久
[05:56] Just long enough for me to squeeze in quick workout. 够我挤出时间来个快速健身了
[05:59] So, like, three hours. 差不多 3个小时吧
[06:02] – Morning. – Ugh. – 早啊 – 唉
[06:03] I can’t believe you live nearby 你住那么近
[06:05] and you won’t let anyone crash at your place. 竟然还不让我们去你那家过夜
[06:06] You people already know too much about me. 对于我 你们已经知道的太多了
[06:08] I know exactly three facts about you, 我只知道关于你的三件事
[06:10] and one of them is 其中一件就是
[06:11] that you won’t let any of us crash at your place. 你不肯让我们去你家过夜
[06:13] Is that a nightgown? 这是睡衣吗
[06:14] That’s mine. 是我的
[06:16] It’s a t-shirt from my fat phase. 我胖的时候的T恤
[06:18] “If at first you don’t secede, “要是一开始没脱离
[06:20] try try again.” 再多试试”
[06:22] When you’re that big, you buy anything that fits. 长到这么胖的时候 穿得下什么就买什么
[06:25] A lot of fat guy clothes have racist overtones. 很多给胖子的大尺码衣服都有点种族歧视
[06:27] Okay, a couple of quick announcements. 有几个简短声明
[06:29] First, I met our night janitor Ronald. 首先 我碰到了我们的保洁工Ronald
[06:32] If any of you are missing hand sanitizer, he drank it. 你们谁要是少了洗手液 是他喝了
[06:35] Second, our warrants finally went through. 其次 我们的搜查令终于批下来了
[06:38] We gotta place Whitman at the scene 我们要证明他去过现场
[06:39] and prove that he either possessed or sold those diamonds. 并证明 他要么手里有这些钻石 要么就是卖了
[06:42] I know you’re all tired, 我知道你们很疲劳
[06:43] but don’t forget why we’re here. 但是别忘记我们留在这儿的原因
[06:44] Because we’re dedicated detectives. 是因为我们要做尽职的警探
[06:46] – Because Peralta jumped the gun. – Yep. – 是因为Peralta的一时冲动 – 好吧
[06:48] Get to work. 干活去吧
[06:50] So we both had good answers. 我们的答案都挺靠谱的
[06:52] This isn’t a joke. You’re ruining our weekend. 这不好笑 你毁了我们的周末
[06:54] Okay, I’m sorry you had to cancel dinner with your dad. 好吧 很抱歉你不能和你爸一起晚餐了
[06:57] Date. I had a date. 是约会 我本来要去约会
[06:58] Hey, if Jake says the guy did it, 如果Jake说那家伙干了
[07:01] that usually means the guy did it. 一般这人确实干了
[07:02] Thank you. Everyone listen to Rosa. 多谢 大家听听Rosa说的
[07:04] No, I’m still furious at you. 别 我还怒火中烧
[07:05] Okay, no one listen to Rosa. 好 大家都别听Rosa的
[07:06] She’s clearly an accomplice to this crime. 她显然是个共犯
[07:08] I’m gonna go take another crack at Whitman. 我要再去审审Whitman
[07:10] You’ve been in there, like, five times. 你已经去过 五次了吧
[07:12] What are you gonna do? 你打算怎么做
[07:12] Annoy him into talking? 烦到他开口为止吗
[07:14] Ha, ha. 呵 呵
[07:15] Two, three, four. 二 三 四
[07:20] Aah! 嗷
[07:27] Didn’t work. 没啥用
[07:28] Thank you. Did not work. 谢谢 没啥用
[07:31] 距离截止时间还有 28小时7分钟
[07:33] Hey, Captain. 嗨 警监
[07:34] Will you please let everyone else go? 能不能让其他人先走
[07:36] I feel bad that I ruined their weekend, 毁了他们的周末我很过意不去
[07:37] and I can tell they’re pissed at me. 而且看得出来他们气翻了
[07:39] I mean, Charles hasn’t tried to high-five me all morning. Charles一早上都没跟我击掌
[07:41] Yes, I’ve taken the brunt of that. 是 我领略过了
[07:43] Kitchen buds. 厨房好兄弟
[07:45] Are you sure Whitman did it? 你确定是Whitman干的吗
[07:47] Yes, I’m positive. 是 我相信
[07:48] Then the whole team stays. 那么全组留下
[07:50] We have a better shot with everyone on it. 大家都留下破案机会大些
[07:52] Fine, will you at least tell Hitchcock to go home? 行 至少让Hitchcock回家吧
[07:54] His mouth smells like rotten trout milk. 他嘴臭得像烂鳟鱼牛奶
[07:56] Is there such a thing? 有这种牛奶吗
[07:57] I’m just telling you what it smells like. 我就是告诉你那味道多大
[07:59] Get out. 出去
[08:00] – Do you have the bank records? – Mm-hmm. – 银行记录在你那么 – 嗯
[08:03] Good thing I didn’t reschedule my date for tonight. 幸好我没把约会改为今晚
[08:05] We’re never leaving here. 我们永远走不了了
[08:06] Well, maybe that’s a good thing, you know? 塞翁失马 知道吗
[08:08] Saved you from another lame Internet date 省得你去见从不靠谱的网上
[08:10] with some lame guy named Dirk or Mar…garine. 找来的不靠谱网友 比如叫Dirk或者Mar…garine
[08:15] He’s not lame, okay? 他挺靠谱的 好吗
[08:17] He works with a friend of mine. 他是我朋友的同事
[08:18] He has a human name. 他的名字也很正常
[08:20] And I’m not telling you what it is, 我不会告诉你他叫什么
[08:21] because you’ll look him up and make fun of him. 不然你会搜到他然后取笑他
[08:23] I can’t believe you think so little of me 你怎么能这么小瞧我
[08:25] that you would just automatically assume… 你想当然地以为
[08:27] Is it Luke Mueller? 是叫Luke Mueller吧
[08:29] How did you do that? 你怎么做到的
[08:30] Well, you only have one friend… Kylie. 你只有一个朋友 Kylie
[08:32] And she has seven male coworkers. 她有七个男同事
[08:34] Goatee, goatee, jaunty fedora, 山羊胡 山羊胡 软呢帽
[08:36] profile pic is a sunset, 头像是落日
[08:38] tasmanian devil tattoo, goatee. 塔斯马尼亚魔鬼纹身 山羊胡
[08:40] Leaving Luke as the only viable option. 所以Luke是唯一人选
[08:43] Well, he’s nice, 他人很好
[08:44] and he uses proper punctuation in texts. 他短信里的标点使用恰当
[08:47] – Dreamboat. – And I wanted to go out with him. – 理想男人 – 而且我想和他约会
[08:49] All right. You know what? Reschedule for tonight. 好吧 你猜怎么着 约会改到今晚
[08:50] I promise I will get us out of here in time. 我保证今晚大家能准时回去
[08:52] Fine. I’m holding you to that. 好 不许赖皮
[08:54] Where’s he taking you? 他要带你去哪
[08:55] Terrific, let’s get everyone involved. 好极了 大家都来搀和一把
[08:57] Dinner and a movie. 吃饭看电影
[09:00] Dinner and a movie is the perfect first date. 吃饭看电影是完美的第一次约会
[09:02] I think the perfect first date doesn’t feel like a first date at all, 我觉得完美的第一次约会是顺其自然的
[09:05] because you’ve known each other for a few years, 因为你们已经相识多年
[09:08] maybe even work together. 甚至还一起共事
[09:09] And one night you’re laughing, 某天晚上你们放声大笑
[09:11] and then all of a sudden, it’s just like blammo! Kissing. 然后忽然之间 水到渠成 就亲上了
[09:14] For me, cheap dinner, watch basketball, bone down. 对我来说就是 便宜的晚餐 看场篮球 来一炮
[09:18] So pretty much the same as what I said. 和我说的也差不多
[09:22] 距离截止时间还有 22小时21分钟
[09:23] None of the partials match Whitman. 没有一处指纹和Whitman对得上
[09:25] If he did it, he didn’t leave any prints. 要是他干的 他没留下任何指纹
[09:27] Maybe he doesn’t have any. 也许他没有指纹
[09:29] Interesting fact about me… 我身上有件怪事
[09:30] I once burnt my fingerprints off on a wok. 我有次在炒锅上烫掉了指纹
[09:32] Hi, hello. 嗨 大家好
[09:35] What are you doing? 你来干嘛
[09:35] Holt said you didn’t have to come in here. Holt说你不需要来
[09:37] You don’t come in on days you’re supposed to work. 你工作日都不一定会来
[09:39] Because I’m so nice, I brought two pies. 因为我是大好人 给你们带了两个派
[09:42] One is from Crust. 一个是克洛斯特餐馆的
[09:44] And one’s also from flatbush diner. 另一个是弗拉特布什餐厅的
[09:47] Hey, you know what might be fun? 我有个有趣的想法
[09:49] Charles could try them and tell us which one is better. Charles要都尝尝然后告诉我们哪个更好吃
[09:52] How fun is that? 很有趣吧
[09:53] – So fun. – Yay! – 真有趣 – 耶
[09:55] Yum, yum, yum. Yummy. 好吃 好吃 好吃
[09:58] You got a second, Captain? 打扰你一下 警监
[10:00] I’ve got these overtime forms for you to s… 这里有些加班表要你
[10:04] Are you stifling a yawn? 你是在憋哈欠么
[10:07] – No, sir. – Go home, sergeant. – 没有 长官 – 回家去吧 警长
[10:09] I’m fine. 我没事的
[10:11] And I filled this out. I just need you to… 我已经填好了 只要你
[10:20] Permission to yawn, sir. 请允许我打哈欠 长官
[10:21] Go home. 回家去
[10:28] Please, I’m begging you. 拜托 求求你了
[10:31] – Oh, fair enough. – Yeah. – 有道理 – 是的
[10:34] That’s for women. 那是女人用的
[10:38] – These your glasses? – Mm-hmm. – 这是你的眼镜吗 – 嗯
[10:40] They’re gigantic. 好大只
[10:41] My contacts dried out, thanks to you. 多亏你 我的隐形眼镜干了
[10:43] – And they’re cool. – No, they’re not. – 这副很有型好不好 – 才怪
[10:46] Wow, you are blind blind. 哇 原来你眼睛是瞎的
[10:48] – Yeah. – You’re a blind cop. – 是 – 你是个瞎眼警察
[10:50] How has there not been a made-for-TV movie about your struggles? 怎么还没有人制作关于你人生艰辛的电视电影
[10:53] – Give those back. – Yeah, okay. – 还我 – 好吧
[10:56] Wait a minute. 等一下
[10:58] I did it. 我想明白了
[11:00] I got Whitman, dead to rights. 我抓到Whitman把柄了 他逃不出我手掌心了
[11:01] – I can still make my date? – As I promised. – 我还能来得及去约会吗 – 答应过你的
[11:04] Go get changed. 去换衣服吧
[11:05] And by that, of course I mean 当然了 我意思是
[11:06] throw your glasses in the garbage, 把眼镜扔到垃圾桶里
[11:08] then get laser surgery, 然后做个激光矫正手术
[11:09] then recuperate… And she left the room. 然后复明 她已经走了
[11:14] It’s all right. 6 out of 12. 还行吧 满分12分能得6分
[11:16] Out of 12? Why? 满分12分吗 为什么
[11:17] For the 12 components of food satisfaction: 因为食物好坏有12项标准
[11:19] Salty, sweet, sour, bitter, umami, odor, sound… 咸淡 甜度 酸度 苦度 鲜味 气味 声音
[11:23] Sound? Come on, Charles. 声音 Charles别闹了
[11:25] Try her nasty pie. 尝尝她那恶心派
[11:31] Oh, wow. 噢 哇
[11:33] That’s the best pie I ever had. 这是我吃过的最棒的派
[11:34] No, no. 不可能
[11:36] – No, no, no. – What’s this? – 不可能 不可能 – 这是在干嘛
[11:38] We were running calls to pawn shops 我们给当铺打了电话
[11:40] and then waiting for them to call back. 现在在等他们打过来
[11:42] I didn’t ask what you were doing. 我没问你们刚才在干嘛
[11:43] I asked what you are doing. 我问你们现在在干嘛
[11:45] Pie taste test, it’s over. I won. 品派大赛 结束了 我赢了
[11:48] That’s unacceptable. 无法接受
[11:49] If you wanna know which restaurant has better pies, 如果你们想知道哪家餐馆的派更好吃
[11:52] you can’t just have one guy try one pie from each place. 怎么能就让一个人尝两家的各一个派呢
[11:56] Everybody needs to try all the pies from both places. 每个人都得尝尝两家所有的派
[12:01] We gonna be here awhile. 我们得在这儿耗上一会儿了
[12:05] Debit card statement. 银行卡账单
[12:06] You were at a parking meter 在抢劫发生的一个小时前
[12:08] two blocks from the jewelry store 你在一个离珠宝店只有两个街区的
[12:09] an hour before the robbery. 停车收费器那
[12:11] Oh, no, you found out… About my wife. 噢 不会吧 你发现了 我的老婆
[12:15] We both have cards, because we share a joint account, 我们都有卡 因为我们用的是联名账户
[12:17] because we love each other. 因为我们深爱彼此
[12:19] You’re incapable of love, and I’ll prove it! 你爱无能 我会证明的
[12:21] Oh, I’m very tired. 我好累啊
[12:22] I want my lawyer, now. 我要见我的律师 现在就要
[12:26] You have changed. 你变了
[12:28] You used to go straight to prison! 你以前都是直接进监狱
[12:29] Did Whitman talk? Whitman说了吗
[12:30] 距离截止时间还有 17小时2分钟
[12:30] 距离截止时间还有 17小时1分钟
[12:31] Oh, he talked all right. 他说了
[12:33] He asked for his lawyer. 他要见他律师
[12:35] By using words, which is technically talking. 用言语表达的 这不就是说了吗
[12:38] We can’t ask him any more questions 我们现在不能询问他
[12:40] till we find his lawyer, 直到找到他的律师
[12:41] and we can’t find his lawyer anywhere. 我们又找不到他律师
[12:42] I’m sorry. 抱歉
[12:44] Aah, come on. Why is there pie here? 天呐 为什么椅子上有个派
[12:47] That’s not good. 大事不妙
[12:49] I think the world of you, 我可尊重你了
[12:51] as a colleague and friend. 我的好同事好朋友
[12:52] – Shut up, Peralta. – Yep. – 闭嘴吧Peralta – 好的
[12:55] – Yes! – Another one for crust. – 太好了 – 克洛斯特餐馆又得一分
[12:55] 距离截止时间还有 15小时37分钟
[12:58] It’s not looking good for flatbush diner. 弗拉特布什餐厅战况不妙
[13:00] Ah, come on! 不是吧
[13:01] You went home and showered? 你还回家洗澡了
[13:03] That’s so unfair. 太不公平了
[13:04] – I’m just glad I keep a toothbrush here. – Oh, cool. – 还好我在这边放了个牙刷 – 真好
[13:06] Hey, can I borrow it? 能借我用用不
[13:07] Uh, why do you wanna borrow the toothbrush? 你为什么要用我的牙刷
[13:09] What possible answer could he give 他要说什么
[13:11] that would make you say yes? 你才会借给他
[13:12] I wanna brush my teeth. 我想刷牙
[13:13] Jake, it’s been in my mouth. Jake 我都用过了
[13:14] That’s the grossest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最恶心的东西了
[13:16] That’s the grossest thing you’ve ever heard? 这就是你听过的最恶心的东西了吗
[13:17] You caught a guy on the subway 你以前在地铁上抓到一个
[13:18] with a bag of human ears. 有一袋子人耳的罪犯呢
[13:20] Your thing’s grosser. 你更恶心
[13:21] Bring out the meringues. 把蛋糖脆皮派拿出来
[13:22] – I brought a few more. – That’s so many. – 我又买了些 – 好多啊
[13:27] You wanted something, sir? 您找我吗 长官
[13:28] Look, it’s impossible to make you leave. 看样子你是不会回去了
[13:30] But you do have to sleep, and that’s an order. 但你需要睡眠 这是命令
[13:33] Sir, this is not necessary. 警监 这真的没必要
[13:36] Also, can’t sleep without my whale songs. 而且没有鲸鱼的歌声我睡不着
[13:39] Terry, I’ve seen this before. Terry 你以前也这样过
[13:40] Problems at home, so you stay late at the job, 和家人有矛盾了 你就一直加班
[13:43] but that only makes it worse. 但这样只会加剧矛盾
[13:44] Everything’s great with my wife. 我和我老婆没事儿
[13:47] It’s just, my brother-in-law’s in town, 就是 我姐夫来了
[13:49] and we do not get along. 我俩处不来
[13:51] – He thinks I’m a weakling. – You? – 他觉得我太弱了 – 你太弱了
[13:56] Let me get that for you. 我帮你开
[13:57] I can do it. 我自己能行
[14:00] Tiny Terry loves his pickles. 小Terry爱吃腌菜
[14:04] He makes me feel so small. 他让我觉得自己很弱小
[14:06] Who cares what he thinks? 谁管他怎么想
[14:07] You’re a police sergeant. You’re a grown man. 你是一名警司 你是一名成年人了
[14:10] Now take your nap. 现在快点睡觉
[14:12] And if I see the lights on in here, 如果我看到你开灯
[14:13] I’m gonna be very disappointed in you. 我会对你很失望的
[14:16] 距离截止时间还有 10小时6分钟
[14:18] Are you the idiot that made a Friday night arrest? 你就是那个周五晚上抓人的蠢货吗
[14:20] I was in the poconos with my wife. 我和我老婆在波科诺斯呢
[14:22] You ruined my entire weekend. 我的周末彻底被你毁了
[14:23] Get in line, because that’s their attitude. 排队吧 他们对我也是这个态度
[14:26] Get your own attitude. 你重新换个态度好吗
[14:28] He has an alibi, geniuses. He was at torque. 他有不在场证明的 你们这些天才 他在托克
[14:31] It’s a nightclub in cape may, New Jersey, all night. 新泽西开普梅的一家夜店 整晚都在
[14:33] Nice try. 这招不错啊
[14:35] You think I’m gonna waste six hours driving to the Jersey Shore 你以为我会花六个小时 开车到泽西海岸
[14:37] and back on some fake alibi? 然后发现他的不在场证据是假的吗
[14:38] It’s up to you. 那就看你了
[14:40] But in ten hours, he walks. 但十小时之后 他就能走了
[14:44] More like in ten hours, he walks into prison, 恐怕是十小时之后 他就能走进监狱了吧
[14:48] when we bust him. 等我们找到证据
[14:49] Let’s follow up on his alibi. 跟进他的不在场证明
[14:51] – Yep, you heard him, Scully, hit the road. – No. – 你们都听到了 Scully 上路吧 – 不
[14:53] You should’ve looked into this before you made the arrest. You go. 在抓人前你就该把这些都查清楚 你去
[14:56] Oh, Captain, I’m happy to go. 警监 我很乐意去啊
[14:57] I love the saltwater taffy down there. 我喜欢那边的咸水太妃糖
[14:59] Scully loves the saltwater taffy down there. Scully喜欢那边的咸水太妃糖呢
[15:00] No, Peralta’s going. Go, Peralta. 不 Peralta去 快动身吧
[15:02] Look, I know I caused this problem, but I can fix it. 我知道问题是我搞出来的 但我能解决
[15:05] We just got some new security footage in. 我们刚收到一些最新的监控录像
[15:06] Let me stay here and go through it. 让我待在这儿看一遍
[15:08] I’m gonna prove that Whitman was at the scene of the crime, 我会证明Whitman在案发现场
[15:10] even if it kills me. 即使这录像会搞死我
[15:12] This is killing me. 我要被搞死了
[15:12] 距离截止时间还有 3小时4分钟
[15:14] Good. Die. 好极了 去死吧
[15:16] You know, if it does come to that, 如果真到了那个地步
[15:19] I have but one wish before I go. 我死之前有一个心愿
[15:23] Can I please put your glasses on my penis? 我能把你眼睛戴到我鸡鸡上吗
[15:25] I just think that would be really funny. 我就觉得那样肯定很好笑
[15:28] Hey, can you make copies 能不能帮我
[15:30] of these warrant requests for me? 复印一下这些逮捕申请
[15:31] I’m not your secretary. 我又不是你的秘书
[15:33] You’re everyone’s secretary. 你是大家的秘书
[15:34] That’s literally your job. 这就是你的工作
[15:36] And your job is lying about your taste buds? 你的工作是对你的味蕾撒谎吗
[15:39] I’m sorry about the whole pie blowup thing. 很抱歉派味大赛被我搞成这样
[15:41] You’re right. 你说得对
[15:42] The flatbush diner pie is awful. 弗拉特布什餐厅的派太难吃了
[15:44] – Thank you. – It’s just… – 谢谢 – 只不过
[15:48] I want Rosa to like me. 我想要Rosa喜欢我
[15:49] All right, do whatever you want, 好吧 随你吧
[15:52] but most women don’t really like it when dudes lie to them. 不过大部分女人都不喜欢男人对她们撒谎
[15:56] Except for me, but I’m wired to thrive on dysfunction. 除了我 不过我有点机能障碍
[16:02] Nothing. 什么都没有
[16:04] Wait, wait, wait. This guy… 5’9 ” Or 5’10”, 等下 等下 这个人 1米75或1米78
[16:07] black knit cap. 黑色毛线帽
[16:08] Come on, come on, come on. 快点 快点
[16:10] Gotcha! 抓住你了吧
[16:11] Ugh, it’s not him. 不是他
[16:14] Let’s just arrest this guy. Who even cares anymore? 去逮捕这个人吧 还有人在乎吗
[16:18] So how’d my new best friend Luke take it 你又取消约会之后
[16:21] when you cancelled on him again? 我的新任好朋友Luke有什么反应
[16:22] Don’t know, hasn’t called me back. 不知道 还没给我回电话
[16:25] Which is what always happens, 总是没人给我回电话
[16:26] because it’s impossible to be a cop and date. 因为作为一名警察 根本不可能约会
[16:29] Amy, look. There is a guy out there Amy 世界上有那么一个男人
[16:33] with incredibly low standards 标准低得吓人
[16:35] and a super weird soul patch, 还有一撮超级奇怪的小胡子
[16:37] and he is waiting for you. 他在等着你哦
[16:39] Amy, my patch tingles for you. Amy 我的小胡子为你沸腾
[16:43] We will wed on the isle of New Jersey. 我们会在新泽西的海岛城结婚
[16:46] Our first dance will be to Jessie’s Girl, 我们第一次跳舞的伴奏是
[16:48] because my name is definitely Jessie. 因为我的名字绝对是Jessie
[16:51] – It’s so romantic. – Hey, guys. – 真浪漫 – 嘿 伙计们
[16:52] – Hey. – Yeah, there’s good news, and there’s bad news. – 嘿 – 有好消息 有坏消息
[16:56] The bad news is my salt water taffy place was closed. 坏消息是卖盐水太妃糖那店关门了
[16:59] And the good news? 好消息呢
[17:01] Whitman’s alibi checked out. Whitman的不在场证明成立
[17:02] Security footage from torque shows he was there. 托克酒吧的监控录像证实他确实在那儿
[17:05] That’s not good news. 这不是好消息
[17:07] – That’s bad news. – Right. That is bad news. – 这是坏消息 – 没错 是坏消息
[17:10] Sorry, it’s on me. 抱歉 怪我
[17:12] No, Detective Scully, it’s on Peralta. 不 Scully警探 怪Peralta
[17:14] No, Captain, that’s on Santiago. 不 警监 怪Santiago
[17:18] It’s on me. It’s still on me. 怪我 还是怪我
[17:21] 距离截止时间还有 42分钟
[17:21] This is such a disaster. 真是场大灾难
[17:22] 距离截止时间还有 41分钟
[17:23] It’s not good. D.A.’s furious. 确实是 地检很火大
[17:26] Whitman and his lawyer are in my office right now, Whitman和他的律师现在在我办公室
[17:28] – gunning for a lawsuit. – No, not that. – 盘算着要告我们 – 我不是说这个
[17:30] My brother-in-law is coming to have dinner with me 我姐夫准备去肯尼迪机场
[17:32] on his way to JFK. 顺路来和我吃晚饭
[17:36] But also the botched investigation, that’s bad too. 但调查搞砸了 也很糟
[17:43] Okay, what can I do? 有什么我能做的
[17:45] Oh, your services will not be necessary, 这里不需要你了
[17:48] because you need to go home and change for your date. 回家换衣服去约会吧
[17:50] – What? – I called handsome Luke. – 啥 – 我给帅哥Luke打了电话
[17:52] I explained the weekend 我跟他解释了这周末的事
[17:53] was entirely my fault, partially. 某种程度上来说 全都是我的错
[17:55] And he wants to go out with you tonight. 他今晚想和你出去约会
[17:57] – Thanks, Peralta. – You’re welcome. – 谢谢 Peralta – 不客气
[17:59] Just promise me you won’t use the condoms 跟我保证你不会用
[18:00] in the secret pocket of your purse, okay? 你钱包秘袋里的套套 好不好
[18:02] – They’re expired. – How do you know what’s in my purse? – 它们过期了 – 你怎么知道我钱包里有什么
[18:04] I needed concealer for a zit. 我要遮瑕膏遮痘痘
[18:06] Plus, you know, we spend so much time together here, 而且我们整天都在一起
[18:09] I know everything about everyone. 每个人的所有事情我都知道
[18:11] I know Hitchcock went bald at 15. 我知道Hitchcock十五岁就秃了
[18:14] Scully used to date Hitchcock’s wife. Scully和Hitchcock的老婆约过会
[18:16] Charles has a bike with a little basket on the front. Charles有一辆前面挂了小篮子的自行车
[18:18] How else would you carry baguettes? 那不然法棍面包放哪儿
[18:20] And Rosa has a shower in her apartment, I think. Rosa的公寓里有淋浴 我觉得
[18:22] I got nothing on her. 我对她一无所知
[18:24] Good. 很好
[18:25] Well, I guess we did just spend 48 hours 那看来这48小时我们就只是
[18:27] locked in here together 一起被关在这儿了而已
[18:32] Holy crap. 天咧
[18:34] – What? – Locked in here together. – 怎么了 – 被关在一起
[18:36] So we will be filing a wrongful arrest suit 我们要提出对纽约警局的
[18:38] against the NYPD. 非正当逮捕的起诉
[18:40] And when I win, I’m gonna buy club torque, 等我赢了 我要买下托克酒吧
[18:43] put a statue of Jake Peralta 弄一Jake Peralta的塑像
[18:44] right in the middle of the dance floor. 放在舞池的正中间
[18:46] First off, that’s a terrible threat. 首先 这威胁太烂了
[18:48] I would love to have a statue of myself 我超乐意有一自己的塑像
[18:49] in the middle of a dance club. 放在舞池正中间
[18:51] Second… 其次
[18:52] Do me a favor, take a look at this picture, 帮我个忙 看一眼这张照片
[18:53] and tell me what you see. 说说你看到了什么
[18:55] You and Regis Philbin. 你和Regis Philbin
[18:56] Awesome, right? 超赞 对吧
[18:58] Surprisingly down-to-earth guy 超实在的一个人
[18:59] and definitely not the picture I meant to show you. 绝对不是我本来想给你看的照片
[19:01] But take a look at this. 但看看这个
[19:02] That’s right, it’s you and your old cell mate Marcus Cole. 你和你以前的狱友Marcus Cole
[19:06] And here he is again outside the jewelry store. 还是他 不过是在珠宝店外面
[19:09] The two of you planned this together in prison. 你俩在监狱里计划好了
[19:11] You taught him your M.O, 你教他你的作案方式
[19:12] he pulled off the robbery, 他来实施抢劫
[19:13] you got yourself an alibi, and you split the loot. 你去弄不在场证明 然后分赃
[19:16] Oh, man, I can’t believe he caught us. 娘咧 他居然抓到我们了
[19:19] Of course he did, peralta is the best! 当然了 Peralta是最棒的
[19:21] – Aw, thanks, Reg. – That’s enough. – 谢谢 Reg – 够了
[19:23] Yeah, I gotta work on my Regis. 我学的Regis还有待提升
[19:24] Anyway, see ya in jail, Whitman. 监狱里见 Whitman
[19:26] You got anything else to say? 你还有什么要说的吗
[19:29] Hey, Rosa, the Flatbush Diner’s pie is terrible. Rosa 弗拉特布什餐厅的派很难吃
[19:32] It’s inedible. 难以下咽
[19:34] Food is supposed to be edible. 食物应该是可以下咽的
[19:35] So you were lying? 所以你撒谎了
[19:36] What the hell, Boyle? 你什么意思 Boyle
[19:39] Put it in the suck-it bucket. 吃我一记吧你
[19:41] Crust isn’t any better. 克拉斯特餐馆也没好到哪儿去
[19:43] It’s fancier, but it’s all bells and whistles. 看上去高档些 但都徒有其表
[19:46] Desserts don’t need to be clever. 甜点不需要这些花样
[19:48] They just need to be good. 只需要好吃
[19:50] This is the best pie in New York City… 这才是全纽约最好吃的派
[19:54] Apple from Argos Bakery, founded 1910. 阿格斯面包店的苹果派 始于1910
[19:59] Recipe unchanged. Taste it. 做法至今未变 尝尝看
[20:06] Damn, it is amazing. 靠 太好吃了
[20:07] This pie is so good, I hate it. 这派太好吃了 真讨厌
[20:09] You just graduated pie school, bitches. 你们从派学院毕业了 贱人们
[20:11] Sorry I said “Bitches,” I’m just really worked up. 抱歉我说了”贱人们” 兴奋过头了
[20:14] – Yow! – Mmm, what’s in that? – 哟 – 这里面加了什么
[20:16] Sorry for screwing up everyone’s weekend. 抱歉毁了大家的周末
[20:19] Hey, uh, drinks on me. Who’s in? 我请喝酒 谁来
[20:22] – Oh, no way. – No, I got the date. I gotta change. – 不行 – 我要约会 得换衣服
[20:24] – Come on. – Everyone’s tired, Peralta. – 来嘛 – Peralta 大家都累了
[20:26] They just wanna go home. 他们只想回家
[20:27] Yeah, but I have to prove I’m not selfish, 但是我必须得证明我不自私
[20:29] so I don’t care what they want. 我才不管他们要干嘛
[20:30] That sounded bad. 这话听着不对啊
[20:35] And to make up for what I did, 为了弥补我的过错
[20:36] I’ll cover one shift each for all of you. 我替你们所有人顶一次班
[20:38] No kidding? 别逗我们哦
[20:39] – Except Santiago. – What? – 除了Santiago – 啥
[20:40] I got you your date back. 我帮你搞定了约会
[20:42] One nice thing from me is all you get. 我能给你的就是这一件好事
[20:45] So this is my desk. 这是我的办公桌
[20:47] Desk jockey, huh? 办公桌骑士
[20:48] You just sit here, eat your pickles, 你就坐这儿吃你的腌黄瓜
[20:50] wait for the criminals to turn themselves in. 等着罪犯来自首吗
[20:52] Actually, I don’t like pickles that much. 其实我不是很喜欢腌黄瓜
[20:54] Terry, I’m glad I found you. Terry 终于找到你了
[20:55] There’s been a development in the Russian mob case. 俄罗斯匪徒的案子有进展了
[20:58] – Oh? – Yeah, our killer – 哦 – 是的 有人在
[20:59] has been spotted in the warehouse 运河旁的仓库附近看到了
[21:00] down by the canal. Get your gear. 那个杀人犯 去拿装备吧
[21:02] So you want me first through the door, sir? 你是要我第一个进门吗 长官
[21:04] Oh, it’s just you. 只有你
[21:05] The SWAT team is on another call, SWAT小队有别的任务
[21:07] so you’ll have to do it alone. 你得一个人去
[21:09] Hey, I’m not gonna be able to make dinner tonight. 今晚没法跟你吃晚餐了
[21:11] Hey, no, do your thing, do your thing. 没事 你忙你的 你忙你的
[21:13] Go, Terry. 加油 Terry
[21:16] You can crash on my couch. 你可以在我的沙发上睡一会儿
[21:18] I even downloaded you some whale songs. 我还给你下载了一些鲸鱼的歌声
[21:21] Thank you, sir. I’ll never forget it. 谢谢 长官 我没齿难忘
[21:27] Good night, Terry. 晚安 Terry
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme