Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, cap’n, got a second? 船长 能打扰你一下吗
[00:03] – It’s “Captain.” – What did I say? – 是警监 – 我刚说啥了
[00:05] “Cap’n,” Like cap’n crunch. 船长 嘎吱船长那个船长
[00:08] All right, but to be fair, cap’n crunch was a war hero 好吧 但是嘎吱船长是一个战争英雄
[00:11] and the primary male role model in my house, growing up, so… 是我们家所有小孩成长过程中的偶像 所以
[00:15] Anyways, cap-tain, you know that 总之 警监 你知道
[00:18] jewelry store robbery down by grand army Plaza? 那起大军团广场边的珠宝店抢劫案吧
[00:19] – Mm-hmm. – I know who did it… Dustin Whitman. – 嗯 – 我知道是谁干的 Dustin Whitman
[00:22] I put him in Rikers two years ago. 两年前我把他送进了里克斯监狱
[00:24] He just got out, 他最近出来了
[00:25] and the crime scene matches his M.O. Perfectly. 犯罪现场很符合他的犯案习惯
[00:27] Okay, what do we got? 有什么发现
[00:29] Well, security cam shows a male suspect, 5’9″… 从监控录像来看 是一个男性嫌疑人 身高1米8左右
[00:32] Wearing a black ski mask. 戴着黑色滑雪面罩
[00:34] He bypassed the McConnell alarm 用磁安全开关
[00:35] by using the magnetic kill switch. 绕过了警报系统
[00:37] And he only stole diamonds, nothing over two carats. 而且只偷两克拉以下的钻石
[00:39] Yeah, exactly. How’d you know? 没错 完全正确 你怎么知道的
[00:41] I’m a Detective. It’s what I do. 我是一个警探 这就是我的特长
[00:45] I’m just kidding. I need a lot more information. 逗你玩呢 我还需要更多信息
[00:47] But that would’ve been a great exit line, right? 不过这是个很好的退场词 对吧
[00:49] The crime techs aren’t done yet, 虽然还没弄清作案手段
[00:50] but I’m 100% sure it’s Whitman. 但是我百分百确定就是Whitman
[00:51] Well, let’s see what kind of physical evidence 那我们先找找有什么证据
[00:53] they turn up, and then we can talk arrest. 再来讨论逮捕的事
[00:55] Actually, hilarious story. 呃 这事嘛 说来好笑了
[00:58] So that is Dustin Whitman. 那就是Dustin Whitman
[01:01] You already arrested him? With insufficient evidence? 你在证据不足的情况下就逮捕了他
[01:06] By law, we have 48 hours to find that evidence, 法律规定 我们有48小时来找证据
[01:08] or we have to let him go. 不然就得放他走
[01:10] You just started the clock. 倒计时开始了
[01:11] 距离截止时间还有 47小时56分钟
[01:15] What’s up with this emergency meeting? 为啥开紧急会议
[01:17] Whoa, Detective Santiago. 哇噢 Santiago警探
[01:20] Big date tonight. How do I look? 佳人有约 我看上去怎么样
[01:22] Well, I think you look… 我认为你看起来
[01:25] Sorry, that was supposed to be a catcall. 抱歉 本来应该发出口哨声的
[01:28] I don’t know how this works. 我玩不太来这个东西
[01:29] Hey, is this why you were getting makeup tips 难怪你之前去拘留所
[01:31] from the prostitute in the holding cell? 问那个妓女怎么化妆
[01:33] I just wanted to know how she got such smoky eyes. 我只是想知道那个烟熏妆是怎么化的
[01:35] Turns out it was an std rash. 后来发现是性病皮疹
[01:37] Detective Peralta has made a collar in the jewelry store heist. Peralta警探在珠宝店抢劫案中逮捕了一个人
[01:40] – Way to go, jakey. – Ah, that’s okay. – 干的好 Jakey – 没什么啦
[01:42] No. He didn’t get sufficient evidence to make it stick, 不 他并没有充足的证据 去定那个人的罪
[01:45] so we have the next 48 hours to fix his mistake. 所以接下来48小时 我们要去修正这个错误
[01:47] Damn it, Jake. 该死的 Jake
[01:49] What evidence did you have when you arrested this guy? 你逮捕他的时候手上有啥证据
[01:52] Some pretty ironclad stuff. 很铁的证据啦
[01:53] Dustin, it’s been a while. Dustin 好久不见
[01:56] Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[01:58] Well, well, well, if it isn’t Joke Peralta. 呵呵 这不是Joke(笑话 音似Jake) Peralta嘛
[02:01] That’s it, you’re under arrest. 够了 你被捕了
[02:03] Case closed? 铁证吧
[02:04] If we don’t find something conclusive, 如果我们没有找到确凿的证据
[02:07] it jeopardizes the case 不仅会影响办案
[02:08] and opens the department up to a lawsuit. 还可能遭到起诉
[02:09] So cancel your plans. 所以取消你们的计划
[02:11] We’re here until this is over. 我们要战斗到破案那一刻
[02:12] – Damn it, Peralta. – Ow! – 你去死好了 Peralta – 喔
[02:14] I know everyone’s mad at Peralta 我知道 周末被毁了
[02:16] for ruining their weekend. 你们都很生Peralta的气
[02:19] But? 但是
[02:20] That was it. 没但是了
[02:21] I was just demonstrating 我只是在向Peratla警探
[02:22] for Detective Peralta what a fact is. 展示什么叫事实
[02:46] 距离截止时间还有 47小时16分钟
[02:47] Terry, you just pulled two double. You must be tired. 你喝特浓的咖啡 一定是很累了吧
[02:49] I’ll stay for this Whitman debacle. 我会在这里守着这个Whitman的
[02:51] – You go home. – I’m not tired. – 你回家吧 – 我不累啊
[02:52] Why would you think I was tired? 你为什么觉得我累了
[03:05] I ended up doing 25 minutes 结果我做了25分钟的
[03:06] of sleep chin-ups on muscle memory alone. 睡眠肌肉独立记忆引体向上
[03:10] Tired Terry still gets after it, 疲惫的Terry依然很有劲
[03:11] that’s all I’m saying. 厉害吧
[03:13] Hey, Gina, can you order food for us at the flatbush diner? 嘿 Gina 能帮我们去弗拉特布什餐馆订个饭么
[03:16] They make the best pies in New York City. 他们的派是全纽约最好吃的
[03:17] Oopsie, you said something super dumb. 哎哟 有人说了蠢话喽
[03:20] The best pie in the city’s at crust. 最好的派显然是克洛斯特餐馆的
[03:21] Wrong. Ignorant and wrong. 错 大错特错
[03:23] Uh, you think you can just bully people, 你以为你可以横行霸道吗
[03:26] but you can’t. It’s not okay. 你不行 这样行不通
[03:28] I’m the bully around here, ask anyone. 我才是这里的霸王 不信你问问
[03:31] Boyle, you’re always blogging on that foodie website. Boyle 你总是在逛美食网站
[03:34] Which pie’s better? 哪里的派更好
[03:35] Yeah, whose do you like better, mine or Rosa’s? 对 你更喜欢谁的 我的还是Rosa的
[03:37] Oh, uh, you know, I-I haven’t 这两个地方
[03:39] been to either place yet. 我都没去过
[03:42] Why is your eye twitching? 你的眼皮干嘛抽抽
[03:44] Wouldn’t you like to know? 你不会想知道的
[03:46] Could I see you for a second in the evidence lockup? 我们可以去证物室单独说会话吗
[03:49] Charles, I know what’s going on. Charles 我知道你是怎么回事
[03:51] You’ve tried both pies. 两种派你都吃过
[03:52] You know mine is better. 你知道我的更好
[03:54] But you’re scared to tell Rosa, 但是害怕告诉Rosa
[03:56] cause you’re into her. 因为你喜欢她
[03:57] What? 什么
[03:59] That is not true, okay? 才不是这样呢 好吗
[04:02] I-I-I don’t even like food. 我 我根本都不喜欢食物
[04:04] – What? – Who’s Rosa? – 啥 – Rosa是谁啊
[04:06] Y-you’re the scared one. 你才怕她
[04:11] Planning your strategy? 在计划战略呢
[04:13] No, I’m just making funny faces at him. 不 我只是在对他做鬼脸
[04:17] This mirrored glass is awesome. 这个镜面玻璃真是太棒了
[04:19] It straight-up works. 太有用了
[04:20] An effective use of your limited time. 时间有限 你浪费得很有效率
[04:22] It is, actually. That’s how I got him last time. 事实上 上次我就是这么搞定他的
[04:25] Let him stew for a little bit, got in his head, 晾他一会儿 自己焦虑去
[04:27] and he confessed. 然后他就认罪了
[04:28] – You better be right. – I am. – 最好是这样 – 本来就是
[04:31] Hey, make some funny faces while I’m in there. 我进去的时候做几个鬼脸
[04:33] I wanna see if I can tell. 我看看从里面能不能看见
[04:38] I didn’t do anything, joke. 我什么也没做 Joke
[04:43] That’s funny. 真有意思
[04:45] You said the exact same thing last time. 上次你也说了同样的话
[04:47] And how’d that work out for you? 最后是什么个结果呢
[04:49] Let’s take a look. 我们看看吧
[04:51] Okay. Here’s you at your trial. 这是你在受审
[04:54] You in prison. 这是你在监狱
[04:56] Me meeting Regis philbin. 这是我遇见Regis Philbin
[04:58] That was fun. 很有趣
[04:59] You still in prison. 还是你在监狱
[05:01] Me at splash mountain, just pepper these in here. 我在玩激流勇进 加点料而已
[05:04] You in prison, you in prison, 你在监狱 还是是监狱
[05:06] you in prison, you get it. 依然在监狱 你懂的
[05:07] – You got the wrong guy. – All right. – 你抓错人了 – 好吧
[05:09] Not ready to confess? 不准备认罪
[05:11] Fine by me. 无所谓
[05:13] I got all the time in the world. 我有的是时间
[05:16] No, you actually have 48 hours. 不 你只有48小时
[05:19] I know the law. 我懂法律
[05:21] Nuh-uh. 哈
[05:23] So looks like we’re gonna be here for a while. 看来我们要待很久了
[05:27] Should someone do a coffee run? 有人去买咖啡吗
[05:30] You know what? Coffee’s on me. 你们猜怎么着 我请了
[05:33] Oh, but no froofy frappuccinos or anything, 但是不能点星冰乐什么的
[05:35] I’ve only got, like, 10 bucks. 我只有10块钱
[05:37] Okay. 好吧
[05:38] 距离截止时间还有 34小时50分钟
[05:40] Rise and shine, detectives, rise and shine. 太阳照屁股了 警探们 太阳照到屁股上了
[05:44] Peralta, I want you to bring everyone up to speed. Peralta 赶快召集大家
[05:46] You slept in your office, 你在办公室睡了一晚
[05:47] and you look exactly the same. How? 还看起来有条不紊 怎么办到的
[05:50] What are you talking about? My hair is a mess. 你在说什么呢 我头发简直一团糟
[05:51] – Oh, yeah. – Briefing room, five minutes. – 是吗 – 所有人到会议室来 五分钟后
[05:54] How long were we asleep? 我们睡了多久
[05:56] Just long enough for me to squeeze in quick workout. 够我挤出时间来个快速健身了
[05:59] So, like, three hours. 差不多 3个小时吧
[06:02] – Morning. – Ugh. – 早啊 – 唉
[06:03] I can’t believe you live nearby 你住那么近
[06:05] and you won’t let anyone crash at your place. 竟然还不让我们去你那家过夜
[06:06] You people already know too much about me. 对于我 你们已经知道的太多了
[06:08] I know exactly three facts about you, 我只知道关于你的三件事
[06:10] and one of them is 其中一件就是
[06:11] that you won’t let any of us crash at your place. 你不肯让我们去你家过夜
[06:13] Is that a nightgown? 这是睡衣吗
[06:14] That’s mine. 是我的
[06:16] It’s a t-shirt from my fat phase. 我胖的时候的T恤
[06:18] “If at first you don’t secede, “要是一开始没脱离
[06:20] try try again.” 再多试试”
[06:22] When you’re that big, you buy anything that fits. 长到这么胖的时候 穿得下什么就买什么
[06:25] A lot of fat guy clothes have racist overtones. 很多给胖子的大尺码衣服都有点种族歧视
[06:27] Okay, a couple of quick announcements. 有几个简短声明
[06:29] First, I met our night janitor Ronald. 首先 我碰到了我们的保洁工Ronald
[06:32] If any of you are missing hand sanitizer, he drank it. 你们谁要是少了洗手液 是他喝了
[06:35] Second, our warrants finally went through. 其次 我们的搜查令终于批下来了
[06:38] We gotta place Whitman at the scene 我们要证明他去过现场
[06:39] and prove that he either possessed or sold those diamonds. 并证明 他要么手里有这些钻石 要么就是卖了
[06:42] I know you’re all tired, 我知道你们很疲劳
[06:43] but don’t forget why we’re here. 但是别忘记我们留在这儿的原因
[06:44] Because we’re dedicated detectives. 是因为我们要做尽职的警探
[06:46] – Because Peralta jumped the gun. – Yep. – 是因为Peralta的一时冲动 – 好吧
[06:48] Get to work. 干活去吧
[06:50] So we both had good answers. 我们的答案都挺靠谱的
[06:52] This isn’t a joke. You’re ruining our weekend. 这不好笑 你毁了我们的周末
[06:54] Okay, I’m sorry you had to cancel dinner with your dad. 好吧 很抱歉你不能和你爸一起晚餐了
[06:57] Date. I had a date. 是约会 我本来要去约会
[06:58] Hey, if Jake says the guy did it, 如果Jake说那家伙干了
[07:01] that usually means the guy did it. 一般这人确实干了
[07:02] Thank you. Everyone listen to Rosa. 多谢 大家听听Rosa说的
[07:04] No, I’m still furious at you. 别 我还怒火中烧
[07:05] Okay, no one listen to Rosa. 好 大家都别听Rosa的
[07:06] She’s clearly an accomplice to this crime. 她显然是个共犯
[07:08] I’m gonna go take another crack at Whitman. 我要再去审审Whitman
[07:10] You’ve been in there, like, five times. 你已经去过 五次了吧
[07:12] What are you gonna do? 你打算怎么做
[07:12] Annoy him into talking? 烦到他开口为止吗
[07:14] Ha, ha. 呵 呵
[07:15] Two, three, four. 二 三 四
[07:20] Aah! 嗷
[07:27] Didn’t work. 没啥用
[07:28] Thank you. Did not work. 谢谢 没啥用
[07:31] 距离截止时间还有 28小时7分钟
[07:33] Hey, Captain. 嗨 警监
[07:34] Will you please let everyone else go? 能不能让其他人先走
[07:36] I feel bad that I ruined their weekend, 毁了他们的周末我很过意不去
[07:37] and I can tell they’re pissed at me. 而且看得出来他们气翻了
[07:39] I mean, Charles hasn’t tried to high-five me all morning. Charles一早上都没跟我击掌
[07:41] Yes, I’ve taken the brunt of that. 是 我领略过了
[07:43] Kitchen buds. 厨房好兄弟
[07:45] Are you sure Whitman did it? 你确定是Whitman干的吗
[07:47] Yes, I’m positive. 是 我相信
[07:48] Then the whole team stays. 那么全组留下
[07:50] We have a better shot with everyone on it. 大家都留下破案机会大些
[07:52] Fine, will you at least tell Hitchcock to go home? 行 至少让Hitchcock回家吧
[07:54] His mouth smells like rotten trout milk. 他嘴臭得像烂鳟鱼牛奶
[07:56] Is there such a thing? 有这种牛奶吗
[07:57] I’m just telling you what it smells like. 我就是告诉你那味道多大
[07:59] Get out. 出去
[08:00] – Do you have the bank records? – Mm-hmm. – 银行记录在你那么 – 嗯
[08:03] Good thing I didn’t reschedule my date for tonight. 幸好我没把约会改为今晚
[08:05] We’re never leaving here. 我们永远走不了了
[08:06] Well, maybe that’s a good thing, you know? 塞翁失马 知道吗
[08:08] Saved you from another lame Internet date 省得你去见从不靠谱的网上
[08:10] with some lame guy named Dirk or Mar…garine. 找来的不靠谱网友 比如叫Dirk或者Mar…garine
[08:15] He’s not lame, okay? 他挺靠谱的 好吗
[08:17] He works with a friend of mine. 他是我朋友的同事
[08:18] He has a human name. 他的名字也很正常
[08:20] And I’m not telling you what it is, 我不会告诉你他叫什么
[08:21] because you’ll look him up and make fun of him. 不然你会搜到他然后取笑他
[08:23] I can’t believe you think so little of me 你怎么能这么小瞧我
[08:25] that you would just automatically assume… 你想当然地以为
[08:27] Is it Luke Mueller? 是叫Luke Mueller吧
[08:29] How did you do that? 你怎么做到的
[08:30] Well, you only have one friend… Kylie. 你只有一个朋友 Kylie
[08:32] And she has seven male coworkers. 她有七个男同事
[08:34] Goatee, goatee, jaunty fedora, 山羊胡 山羊胡 软呢帽
[08:36] profile pic is a sunset, 头像是落日
[08:38] tasmanian devil tattoo, goatee. 塔斯马尼亚魔鬼纹身 山羊胡
[08:40] Leaving Luke as the only viable option. 所以Luke是唯一人选
[08:43] Well, he’s nice, 他人很好
[08:44] and he uses proper punctuation in texts. 他短信里的标点使用恰当
[08:47] – Dreamboat. – And I wanted to go out with him. – 理想男人 – 而且我想和他约会
[08:49] All right. You know what? Reschedule for tonight. 好吧 你猜怎么着 约会改到今晚
[08:50] I promise I will get us out of here in time. 我保证今晚大家能准时回去
[08:52] Fine. I’m holding you to that. 好 不许赖皮
[08:54] Where’s he taking you? 他要带你去哪
[08:55] Terrific, let’s get everyone involved. 好极了 大家都来搀和一把
[08:57] Dinner and a movie. 吃饭看电影
[09:00] Dinner and a movie is the perfect first date. 吃饭看电影是完美的第一次约会
[09:02] I think the perfect first date doesn’t feel like a first date at all, 我觉得完美的第一次约会是顺其自然的
[09:05] because you’ve known each other for a few years, 因为你们已经相识多年
[09:08] maybe even work together. 甚至还一起共事
[09:09] And one night you’re laughing, 某天晚上你们放声大笑
[09:11] and then all of a sudden, it’s just like blammo! Kissing. 然后忽然之间 水到渠成 就亲上了
[09:14] For me, cheap dinner, watch basketball, bone down. 对我来说就是 便宜的晚餐 看场篮球 来一炮
[09:18] So pretty much the same as what I said. 和我说的也差不多
[09:22] 距离截止时间还有 22小时21分钟
[09:23] None of the partials match Whitman. 没有一处指纹和Whitman对得上
[09:25] If he did it, he didn’t leave any prints. 要是他干的 他没留下任何指纹
[09:27] Maybe he doesn’t have any. 也许他没有指纹
[09:29] Interesting fact about me… 我身上有件怪事
[09:30] I once burnt my fingerprints off on a wok. 我有次在炒锅上烫掉了指纹
[09:32] Hi, hello. 嗨 大家好
[09:35] What are you doing? 你来干嘛
[09:35] Holt said you didn’t have to come in here. Holt说你不需要来
[09:37] You don’t come in on days you’re supposed to work. 你工作日都不一定会来
[09:39] Because I’m so nice, I brought two pies. 因为我是大好人 给你们带了两个派
[09:42] One is from Crust. 一个是克洛斯特餐馆的
[09:44] And one’s also from flatbush diner. 另一个是弗拉特布什餐厅的
[09:47] Hey, you know what might be fun? 我有个有趣的想法
[09:49] Charles could try them and tell us which one is better. Charles要都尝尝然后告诉我们哪个更好吃
[09:52] How fun is that? 很有趣吧
[09:53] – So fun. – Yay! – 真有趣 – 耶
[09:55] Yum, yum, yum. Yummy. 好吃 好吃 好吃
[09:58] You got a second, Captain? 打扰你一下 警监
[10:00] I’ve got these overtime forms for you to s… 这里有些加班表要你
[10:04] Are you stifling a yawn? 你是在憋哈欠么
[10:07] – No, sir. – Go home, sergeant. – 没有 长官 – 回家去吧 警长
[10:09] I’m fine. 我没事的
[10:11] And I filled this out. I just need you to… 我已经填好了 只要你
[10:20] Permission to yawn, sir. 请允许我打哈欠 长官
[10:21] Go home. 回家去
[10:28] Please, I’m begging you. 拜托 求求你了
[10:31] – Oh, fair enough. – Yeah. – 有道理 – 是的
[10:34] That’s for women. 那是女人用的
[10:38] – These your glasses? – Mm-hmm. – 这是你的眼镜吗 – 嗯
[10:40] They’re gigantic. 好大只
[10:41] My contacts dried out, thanks to you. 多亏你 我的隐形眼镜干了
[10:43] – And they’re cool. – No, they’re not. – 这副很有型好不好 – 才怪
[10:46] Wow, you are blind blind. 哇 原来你眼睛是瞎的
[10:48] – Yeah. – You’re a blind cop. – 是 – 你是个瞎眼警察
[10:50] How has there not been a made-for-TV movie about your struggles? 怎么还没有人制作关于你人生艰辛的电视电影
[10:53] – Give those back. – Yeah, okay. – 还我 – 好吧
[10:56] Wait a minute. 等一下
[10:58] I did it. 我想明白了
[11:00] I got Whitman, dead to rights. 我抓到Whitman把柄了 他逃不出我手掌心了
[11:01] – I can still make my date? – As I promised. – 我还能来得及去约会吗 – 答应过你的
[11:04] Go get changed. 去换衣服吧
[11:05] And by that, of course I mean 当然了 我意思是
[11:06] throw your glasses in the garbage, 把眼镜扔到垃圾桶里
[11:08] then get laser surgery, 然后做个激光矫正手术
[11:09] then recuperate… And she left the room. 然后复明 她已经走了
[11:14] It’s all right. 6 out of 12. 还行吧 满分12分能得6分
[11:16] Out of 12? Why? 满分12分吗 为什么
[11:17] For the 12 components of food satisfaction: 因为食物好坏有12项标准
[11:19] Salty, sweet, sour, bitter, umami, odor, sound… 咸淡 甜度 酸度 苦度 鲜味 气味 声音
[11:23] Sound? Come on, Charles. 声音 Charles别闹了
[11:25] Try her nasty pie. 尝尝她那恶心派
[11:31] Oh, wow. 噢 哇
[11:33] That’s the best pie I ever had. 这是我吃过的最棒的派
[11:34] No, no. 不可能
[11:36] – No, no, no. – What’s this? – 不可能 不可能 – 这是在干嘛
[11:38] We were running calls to pawn shops 我们给当铺打了电话
[11:40] and then waiting for them to call back. 现在在等他们打过来
[11:42] I didn’t ask what you were doing. 我没问你们刚才在干嘛
[11:43] I asked what you are doing. 我问你们现在在干嘛
[11:45] Pie taste test, it’s over. I won. 品派大赛 结束了 我赢了
[11:48] That’s unacceptable. 无法接受
[11:49] If you wanna know which restaurant has better pies, 如果你们想知道哪家餐馆的派更好吃
[11:52] you can’t just have one guy try one pie from each place. 怎么能就让一个人尝两家的各一个派呢
[11:56] Everybody needs to try all the pies from both places. 每个人都得尝尝两家所有的派
[12:01] We gonna be here awhile. 我们得在这儿耗上一会儿了
[12:05] Debit card statement. 银行卡账单
[12:06] You were at a parking meter 在抢劫发生的一个小时前
[12:08] two blocks from the jewelry store 你在一个离珠宝店只有两个街区的
[12:09] an hour before the robbery. 停车收费器那
[12:11] Oh, no, you found out… About my wife. 噢 不会吧 你发现了 我的老婆
[12:15] We both have cards, because we share a joint account, 我们都有卡 因为我们用的是联名账户
[12:17] because we love each other. 因为我们深爱彼此
[12:19] You’re incapable of love, and I’ll prove it! 你爱无能 我会证明的
[12:21] Oh, I’m very tired. 我好累啊
[12:22] I want my lawyer, now. 我要见我的律师 现在就要
[12:26] You have changed. 你变了
[12:28] You used to go straight to prison! 你以前都是直接进监狱
[12:29] Did Whitman talk? Whitman说了吗
[12:30] 距离截止时间还有 17小时2分钟
[12:30] 距离截止时间还有 17小时1分钟
[12:31] Oh, he talked all right. 他说了
[12:33] He asked for his lawyer. 他要见他律师
[12:35] By using words, which is technically talking. 用言语表达的 这不就是说了吗
[12:38] We can’t ask him any more questions 我们现在不能询问他
[12:40] till we find his lawyer, 直到找到他的律师
[12:41] and we can’t find his lawyer anywhere. 我们又找不到他律师
[12:42] I’m sorry. 抱歉
[12:44] Aah, come on. Why is there pie here? 天呐 为什么椅子上有个派
[12:47] That’s not good. 大事不妙
[12:49] I think the world of you, 我可尊重你了
[12:51] as a colleague and friend. 我的好同事好朋友
[12:52] – Shut up, Peralta. – Yep. – 闭嘴吧Peralta – 好的
[12:55] – Yes! – Another one for crust. – 太好了 – 克洛斯特餐馆又得一分
[12:55] 距离截止时间还有 15小时37分钟
[12:58] It’s not looking good for flatbush diner. 弗拉特布什餐厅战况不妙
[13:00] Ah, come on! 不是吧
[13:01] You went home and showered? 你还回家洗澡了
[13:03] That’s so unfair. 太不公平了
[13:04] – I’m just glad I keep a toothbrush here. – Oh, cool. – 还好我在这边放了个牙刷 – 真好
[13:06] Hey, can I borrow it? 能借我用用不
[13:07] Uh, why do you wanna borrow the toothbrush? 你为什么要用我的牙刷
[13:09] What possible answer could he give 他要说什么
[13:11] that would make you say yes? 你才会借给他
[13:12] I wanna brush my teeth. 我想刷牙
[13:13] Jake, it’s been in my mouth. Jake 我都用过了
[13:14] That’s the grossest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最恶心的东西了
[13:16] That’s the grossest thing you’ve ever heard? 这就是你听过的最恶心的东西了吗
[13:17] You caught a guy on the subway 你以前在地铁上抓到一个
[13:18] with a bag of human ears. 有一袋子人耳的罪犯呢
[13:20] Your thing’s grosser. 你更恶心
[13:21] Bring out the meringues. 把蛋糖脆皮派拿出来
[13:22] – I brought a few more. – That’s so many. – 我又买了些 – 好多啊
[13:27] You wanted something, sir? 您找我吗 长官
[13:28] Look, it’s impossible to make you leave. 看样子你是不会回去了
[13:30] But you do have to sleep, and that’s an order. 但你需要睡眠 这是命令
[13:33] Sir, this is not necessary. 警监 这真的没必要
[13:36] Also, can’t sleep without my whale songs. 而且没有鲸鱼的歌声我睡不着
[13:39] Terry, I’ve seen this before. Terry 你以前也这样过
[13:40] Problems at home, so you stay late at the job, 和家人有矛盾了 你就一直加班
[13:43] but that only makes it worse. 但这样只会加剧矛盾
[13:44] Everything’s great with my wife. 我和我老婆没事儿
[13:47] It’s just, my brother-in-law’s in town, 就是 我姐夫来了
[13:49] and we do not get along. 我俩处不来
[13:51] – He thinks I’m a weakling. – You? – 他觉得我太弱了 – 你太弱了
[13:56] Let me get that for you. 我帮你开
[13:57] I can do it. 我自己能行
[14:00] Tiny Terry loves his pickles. 小Terry爱吃腌菜
[14:04] He makes me feel so small. 他让我觉得自己很弱小
[14:06] Who cares what he thinks? 谁管他怎么想
[14:07] You’re a police sergeant. You’re a grown man. 你是一名警司 你是一名成年人了
[14:10] Now take your nap. 现在快点睡觉
[14:12] And if I see the lights on in here, 如果我看到你开灯
[14:13] I’m gonna be very disappointed in you. 我会对你很失望的
[14:16] 距离截止时间还有 10小时6分钟
[14:18] Are you the idiot that made a Friday night arrest? 你就是那个周五晚上抓人的蠢货吗
[14:20] I was in the poconos with my wife. 我和我老婆在波科诺斯呢
[14:22] You ruined my entire weekend. 我的周末彻底被你毁了
[14:23] Get in line, because that’s their attitude. 排队吧 他们对我也是这个态度
[14:26] Get your own attitude. 你重新换个态度好吗
[14:28] He has an alibi, geniuses. He was at torque. 他有不在场证明的 你们这些天才 他在托克
[14:31] It’s a nightclub in cape may, New Jersey, all night. 新泽西开普梅的一家夜店 整晚都在
[14:33] Nice try. 这招不错啊
[14:35] You think I’m gonna waste six hours driving to the Jersey Shore 你以为我会花六个小时 开车到泽西海岸
[14:37] and back on some fake alibi? 然后发现他的不在场证据是假的吗
[14:38] It’s up to you. 那就看你了
[14:40] But in ten hours, he walks. 但十小时之后 他就能走了
[14:44] More like in ten hours, he walks into prison, 恐怕是十小时之后 他就能走进监狱了吧
[14:48] when we bust him. 等我们找到证据
[14:49] Let’s follow up on his alibi. 跟进他的不在场证明
[14:51] – Yep, you heard him, Scully, hit the road. – No. – 你们都听到了 Scully 上路吧 – 不
[14:53] You should’ve looked into this before you made the arrest. You go. 在抓人前你就该把这些都查清楚 你去
[14:56] Oh, Captain, I’m happy to go. 警监 我很乐意去啊
[14:57] I love the saltwater taffy down there. 我喜欢那边的咸水太妃糖
[14:59] Scully loves the saltwater taffy down there. Scully喜欢那边的咸水太妃糖呢
[15:00] No, Peralta’s going. Go, Peralta. 不 Peralta去 快动身吧
[15:02] Look, I know I caused this problem, but I can fix it. 我知道问题是我搞出来的 但我能解决
[15:05] We just got some new security footage in. 我们刚收到一些最新的监控录像
[15:06] Let me stay here and go through it. 让我待在这儿看一遍
[15:08] I’m gonna prove that Whitman was at the scene of the crime, 我会证明Whitman在案发现场
[15:10] even if it kills me. 即使这录像会搞死我
[15:12] This is killing me. 我要被搞死了
[15:12] 距离截止时间还有 3小时4分钟
[15:14] Good. Die. 好极了 去死吧
[15:16] You know, if it does come to that, 如果真到了那个地步
[15:19] I have but one wish before I go. 我死之前有一个心愿
[15:23] Can I please put your glasses on my penis? 我能把你眼睛戴到我鸡鸡上吗
[15:25] I just think that would be really funny. 我就觉得那样肯定很好笑
[15:28] Hey, can you make copies 能不能帮我
[15:30] of these warrant requests for me? 复印一下这些逮捕申请
[15:31] I’m not your secretary. 我又不是你的秘书
[15:33] You’re everyone’s secretary. 你是大家的秘书
[15:34] That’s literally your job. 这就是你的工作
[15:36] And your job is lying about your taste buds? 你的工作是对你的味蕾撒谎吗
[15:39] I’m sorry about the whole pie blowup thing. 很抱歉派味大赛被我搞成这样
[15:41] You’re right. 你说得对
[15:42] The flatbush diner pie is awful. 弗拉特布什餐厅的派太难吃了
[15:44] – Thank you. – It’s just… – 谢谢 – 只不过
[15:48] I want Rosa to like me. 我想要Rosa喜欢我
[15:49] All right, do whatever you want, 好吧 随你吧
[15:52] but most women don’t really like it when dudes lie to them. 不过大部分女人都不喜欢男人对她们撒谎
[15:56] Except for me, but I’m wired to thrive on dysfunction. 除了我 不过我有点机能障碍
[16:02] Nothing. 什么都没有
[16:04] Wait, wait, wait. This guy… 5’9 ” Or 5’10”, 等下 等下 这个人 1米75或1米78
[16:07] black knit cap. 黑色毛线帽
[16:08] Come on, come on, come on. 快点 快点
[16:10] Gotcha! 抓住你了吧
[16:11] Ugh, it’s not him. 不是他
[16:14] Let’s just arrest this guy. Who even cares anymore? 去逮捕这个人吧 还有人在乎吗
[16:18] So how’d my new best friend Luke take it 你又取消约会之后
[16:21] when you cancelled on him again? 我的新任好朋友Luke有什么反应
[16:22] Don’t know, hasn’t called me back. 不知道 还没给我回电话
[16:25] Which is what always happens, 总是没人给我回电话
[16:26] because it’s impossible to be a cop and date. 因为作为一名警察 根本不可能约会
[16:29] Amy, look. There is a guy out there Amy 世界上有那么一个男人
[16:33] with incredibly low standards 标准低得吓人
[16:35] and a super weird soul patch, 还有一撮超级奇怪的小胡子
[16:37] and he is waiting for you. 他在等着你哦
[16:39] Amy, my patch tingles for you. Amy 我的小胡子为你沸腾
[16:43] We will wed on the isle of New Jersey. 我们会在新泽西的海岛城结婚
[16:46] Our first dance will be to Jessie’s Girl, 我们第一次跳舞的伴奏是
[16:48] because my name is definitely Jessie. 因为我的名字绝对是Jessie
[16:51] – It’s so romantic. – Hey, guys. – 真浪漫 – 嘿 伙计们
[16:52] – Hey. – Yeah, there’s good news, and there’s bad news. – 嘿 – 有好消息 有坏消息
[16:56] The bad news is my salt water taffy place was closed. 坏消息是卖盐水太妃糖那店关门了
[16:59] And the good news? 好消息呢
[17:01] Whitman’s alibi checked out. Whitman的不在场证明成立
[17:02] Security footage from torque shows he was there. 托克酒吧的监控录像证实他确实在那儿
[17:05] That’s not good news. 这不是好消息
[17:07] – That’s bad news. – Right. That is bad news. – 这是坏消息 – 没错 是坏消息
[17:10] Sorry, it’s on me. 抱歉 怪我
[17:12] No, Detective Scully, it’s on Peralta. 不 Scully警探 怪Peralta
[17:14] No, Captain, that’s on Santiago. 不 警监 怪Santiago
[17:18] It’s on me. It’s still on me. 怪我 还是怪我
[17:21] 距离截止时间还有 42分钟
[17:21] This is such a disaster. 真是场大灾难
[17:22] 距离截止时间还有 41分钟
[17:23] It’s not good. D.A.’s furious. 确实是 地检很火大
[17:26] Whitman and his lawyer are in my office right now, Whitman和他的律师现在在我办公室
[17:28] – gunning for a lawsuit. – No, not that. – 盘算着要告我们 – 我不是说这个
[17:30] My brother-in-law is coming to have dinner with me 我姐夫准备去肯尼迪机场
[17:32] on his way to JFK. 顺路来和我吃晚饭
[17:36] But also the botched investigation, that’s bad too. 但调查搞砸了 也很糟
[17:43] Okay, what can I do? 有什么我能做的
[17:45] Oh, your services will not be necessary, 这里不需要你了
[17:48] because you need to go home and change for your date. 回家换衣服去约会吧
[17:50] – What? – I called handsome Luke. – 啥 – 我给帅哥Luke打了电话
[17:52] I explained the weekend 我跟他解释了这周末的事
[17:53] was entirely my fault, partially. 某种程度上来说 全都是我的错
[17:55] And he wants to go out with you tonight. 他今晚想和你出去约会
[17:57] – Thanks, Peralta. – You’re welcome. – 谢谢 Peralta – 不客气
[17:59] Just promise me you won’t use the condoms 跟我保证你不会用
[18:00] in the secret pocket of your purse, okay? 你钱包秘袋里的套套 好不好
[18:02] – They’re expired. – How do you know what’s in my purse? – 它们过期了 – 你怎么知道我钱包里有什么
[18:04] I needed concealer for a zit. 我要遮瑕膏遮痘痘
[18:06] Plus, you know, we spend so much time together here, 而且我们整天都在一起
[18:09] I know everything about everyone. 每个人的所有事情我都知道
[18:11] I know Hitchcock went bald at 15. 我知道Hitchcock十五岁就秃了
[18:14] Scully used to date Hitchcock’s wife. Scully和Hitchcock的老婆约过会
[18:16] Charles has a bike with a little basket on the front. Charles有一辆前面挂了小篮子的自行车
[18:18] How else would you carry baguettes? 那不然法棍面包放哪儿
[18:20] And Rosa has a shower in her apartment, I think. Rosa的公寓里有淋浴 我觉得
[18:22] I got nothing on her. 我对她一无所知
[18:24] Good. 很好
[18:25] Well, I guess we did just spend 48 hours 那看来这48小时我们就只是
[18:27] locked in here together 一起被关在这儿了而已
[18:32] Holy crap. 天咧
[18:34] – What? – Locked in here together. – 怎么了 – 被关在一起
[18:36] So we will be filing a wrongful arrest suit 我们要提出对纽约警局的
[18:38] against the NYPD. 非正当逮捕的起诉
[18:40] And when I win, I’m gonna buy club torque, 等我赢了 我要买下托克酒吧
[18:43] put a statue of Jake Peralta 弄一Jake Peralta的塑像
[18:44] right in the middle of the dance floor. 放在舞池的正中间
[18:46] First off, that’s a terrible threat. 首先 这威胁太烂了
[18:48] I would love to have a statue of myself 我超乐意有一自己的塑像
[18:49] in the middle of a dance club. 放在舞池正中间
[18:51] Second… 其次
[18:52] Do me a favor, take a look at this picture, 帮我个忙 看一眼这张照片
[18:53] and tell me what you see. 说说你看到了什么
[18:55] You and Regis Philbin. 你和Regis Philbin
[18:56] Awesome, right? 超赞 对吧
[18:58] Surprisingly down-to-earth guy 超实在的一个人
[18:59] and definitely not the picture I meant to show you. 绝对不是我本来想给你看的照片
[19:01] But take a look at this. 但看看这个
[19:02] That’s right, it’s you and your old cell mate Marcus Cole. 你和你以前的狱友Marcus Cole
[19:06] And here he is again outside the jewelry store. 还是他 不过是在珠宝店外面
[19:09] The two of you planned this together in prison. 你俩在监狱里计划好了
[19:11] You taught him your M.O, 你教他你的作案方式
[19:12] he pulled off the robbery, 他来实施抢劫
[19:13] you got yourself an alibi, and you split the loot. 你去弄不在场证明 然后分赃
[19:16] Oh, man, I can’t believe he caught us. 娘咧 他居然抓到我们了
[19:19] Of course he did, peralta is the best! 当然了 Peralta是最棒的
[19:21] – Aw, thanks, Reg. – That’s enough. – 谢谢 Reg – 够了
[19:23] Yeah, I gotta work on my Regis. 我学的Regis还有待提升
[19:24] Anyway, see ya in jail, Whitman. 监狱里见 Whitman
[19:26] You got anything else to say? 你还有什么要说的吗
[19:29] Hey, Rosa, the Flatbush Diner’s pie is terrible. Rosa 弗拉特布什餐厅的派很难吃
[19:32] It’s inedible. 难以下咽
[19:34] Food is supposed to be edible. 食物应该是可以下咽的
[19:35] So you were lying? 所以你撒谎了
[19:36] What the hell, Boyle? 你什么意思 Boyle
[19:39] Put it in the suck-it bucket. 吃我一记吧你
[19:41] Crust isn’t any better. 克拉斯特餐馆也没好到哪儿去
[19:43] It’s fancier, but it’s all bells and whistles. 看上去高档些 但都徒有其表
[19:46] Desserts don’t need to be clever. 甜点不需要这些花样
[19:48] They just need to be good. 只需要好吃
[19:50] This is the best pie in New York City… 这才是全纽约最好吃的派
[19:54] Apple from Argos Bakery, founded 1910. 阿格斯面包店的苹果派 始于1910
[19:59] Recipe unchanged. Taste it. 做法至今未变 尝尝看
[20:06] Damn, it is amazing. 靠 太好吃了
[20:07] This pie is so good, I hate it. 这派太好吃了 真讨厌
[20:09] You just graduated pie school, bitches. 你们从派学院毕业了 贱人们
[20:11] Sorry I said “Bitches,” I’m just really worked up. 抱歉我说了”贱人们” 兴奋过头了
[20:14] – Yow! – Mmm, what’s in that? – 哟 – 这里面加了什么
[20:16] Sorry for screwing up everyone’s weekend. 抱歉毁了大家的周末
[20:19] Hey, uh, drinks on me. Who’s in? 我请喝酒 谁来
[20:22] – Oh, no way. – No, I got the date. I gotta change. – 不行 – 我要约会 得换衣服
[20:24] – Come on. – Everyone’s tired, Peralta. – 来嘛 – Peralta 大家都累了
[20:26] They just wanna go home. 他们只想回家
[20:27] Yeah, but I have to prove I’m not selfish, 但是我必须得证明我不自私
[20:29] so I don’t care what they want. 我才不管他们要干嘛
[20:30] That sounded bad. 这话听着不对啊
[20:35] And to make up for what I did, 为了弥补我的过错
[20:36] I’ll cover one shift each for all of you. 我替你们所有人顶一次班
[20:38] No kidding? 别逗我们哦
[20:39] – Except Santiago. – What? – 除了Santiago – 啥
[20:40] I got you your date back. 我帮你搞定了约会
[20:42] One nice thing from me is all you get. 我能给你的就是这一件好事
[20:45] So this is my desk. 这是我的办公桌
[20:47] Desk jockey, huh? 办公桌骑士
[20:48] You just sit here, eat your pickles, 你就坐这儿吃你的腌黄瓜
[20:50] wait for the criminals to turn themselves in. 等着罪犯来自首吗
[20:52] Actually, I don’t like pickles that much. 其实我不是很喜欢腌黄瓜
[20:54] Terry, I’m glad I found you. Terry 终于找到你了
[20:55] There’s been a development in the Russian mob case. 俄罗斯匪徒的案子有进展了
[20:58] – Oh? – Yeah, our killer – 哦 – 是的 有人在
[20:59] has been spotted in the warehouse 运河旁的仓库附近看到了
[21:00] down by the canal. Get your gear. 那个杀人犯 去拿装备吧
[21:02] So you want me first through the door, sir? 你是要我第一个进门吗 长官
[21:04] Oh, it’s just you. 只有你
[21:05] The SWAT team is on another call, SWAT小队有别的任务
[21:07] so you’ll have to do it alone. 你得一个人去
[21:09] Hey, I’m not gonna be able to make dinner tonight. 今晚没法跟你吃晚餐了
[21:11] Hey, no, do your thing, do your thing. 没事 你忙你的 你忙你的
[21:13] Go, Terry. 加油 Terry
[21:16] You can crash on my couch. 你可以在我的沙发上睡一会儿
[21:18] I even downloaded you some whale songs. 我还给你下载了一些鲸鱼的歌声
[21:21] Thank you, sir. I’ll never forget it. 谢谢 长官 我没齿难忘
[21:27] Good night, Terry. 晚安 Terry
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme