Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Whoa, whoa, whoa. Whoa! 哇 哇 哇
[00:02] Settle. 小心点
[00:04] Sorry, sarge. 抱歉 警长
[00:05] Ugh, Halloween is the worst. 我最讨厌万圣节了
[00:08] Everyone’s drunk, wearing a mask, 每个人都醉醺醺的 戴着面具
[00:10] and carrying a fake gun. 揣把假枪
[00:12] Plus all the girls think they have to dress sexy. 而且所有女孩都要性感打扮
[00:14] I know, that is the worst. Please make them stop. 是啊 这是最讨厌的 让她们别这样了
[00:17] I passed a slutty tree on the way here. 我在路上看到一个人穿得像棵发骚的树
[00:19] Who wants to have sex with a tree? 谁会对一棵树有性致啊
[00:21] Was it a maple? 是枫树吗
[00:22] Was it a maple? 是枫树吗
[00:23] Buon giorno, buon giorno. 各位 早上好
[00:25] – Pretty cool ‘stume, huh? – ‘Stume? – 圣装很酷吧 – 圣装
[00:27] Short for costume. 万圣节服装的简称
[00:29] Ah. All right, let me guess. You are dumpy Chuck Norris. 好吧 我猜猜 你是矮胖版Chuck Norris
[00:32] – No, I’m… Dumpy Ron Weasley. – 不 我是 – 矮胖版罗恩韦斯莱
[00:34] No. 不是
[00:34] You guys, stop it. 你们别猜了
[00:36] He put thought into his costume, 他这身打扮相当考究
[00:38] and he is obviously Miranda from Sex and the City. 显然是<欲望都市>里的Miranda嘛
[00:40] Guys, I’m Mario Batali! 拜托 我是Mario Batali
[00:42] “Molto Mario”? Celebrity chef? “非凡的Mario” 那个名厨
[00:44] Ginger Prince of little Italy? 小意大利的生姜王子
[00:46] Is he also a homeless troll doll? 他还是一个无家可归的丑娃娃吗
[00:48] ‘Cause you look like a homeless troll doll. 因为你看起来就是一个无家可归的丑娃娃
[00:49] Hey, sweet Batali costume, dude. 很赞的Batali大厨装嘛
[00:51] Thank you! 谢谢
[00:52] There’s a man with impeccable taste. 他真有品位啊
[00:54] He bit a guy’s butt off at a W.N.B.A. Game. 他在WNBA比赛时咬掉了一个人的屁股
[00:58] Eric Stoltz from Mask. 你是<面具>里的Eric Stoltz
[00:59] I’ll take it. 勉强接受
[01:01] I hope you’re all well rested. 希望你们都休息够了
[01:03] It’s gonna be a busy night. 今晚将是一个多事之夜
[01:04] The holding cell’s completely full. 拘留所里已经人满为患了
[01:06] I keep having to separate hillary Clinton and Kim Jong-Un. 我一直忙着把希拉里和金正恩分开
[01:09] Stop it! Stop making out! 停下 不要亲热了
[01:11] Hey… no! What would Bill say? 住手 想想你的克林顿
[01:14] We need two undercovers 我们还要派两个便衣
[01:15] at the Dekalb street warehouse party. 去迪卡尔布街的仓库派对
[01:17] Boyle, you’re already in costume as, uh, Boyle 你已经装扮好了 你是
[01:20] Joy Behar Joy Behar?
[01:21] I’m Mario Batali. 是Mario Batali
[01:22] Okay. And, uh, Santiago, 好吧 还有 Santiago
[01:25] you go with him. 你和他一起去
[01:25] Yes, sir. Damn it. 是 警官 靠 真倒霉
[01:28] Santiago, I know that you hate Halloween, Santiago 我知道你恨万圣节
[01:31] but stick with me, and I promise you, 但是跟着我 我保证
[01:32] you will love it. 你会爱上它的
[01:33] Can you magically make everyone kind, sober, 你能施个魔法 让所有人友善 不喝酒
[01:35] and fully dressed? 穿严实点吗
[01:36] “Kind, sober, and fully dressed.” “友善 不喝酒 穿着严实”
[01:38] Good news, everyone, we found the name 好消息 各位 我们找到
[01:39] of Santiago’s sex tape. Santiago性爱录像带的名字了
[02:03] Well, ring it up, nerds. 注意注意了 呆子们
[02:05] I just arrested my first Halloween idiot of the season. 我刚刚抓到了本季度第一个万圣白痴
[02:08] He was trying to rob a bank 他想要抢银行
[02:10] but had a little trouble with the getaway. 但是逃跑时遇到了点麻烦
[02:12] Trying to “Split,” Huh? 想要”裂开”哈
[02:14] Don’t worry, I’m sure you’ll get out on “A peel.”(appeal) 别担心 我相信你会”被剥皮”(上诉)的
[02:17] I’m so glad you’re stuck. 看你卡着真好笑
[02:18] I’ve got a million of these. 我碰到过无数次了
[02:20] No, no, don’t touch the money! Ugh! 不 不 不要碰那些钱
[02:22] I swear, these perps are so stupid. 这些罪犯太蠢了
[02:23] I’d make a better criminal than any of them. 我要犯罪一定比他们强多了
[02:25] Yeah, you would. You’d be an evil mastermind, 绝对的 邪恶智多星
[02:27] and everyone would call you the handsome bandit. 所有人都会叫你英俊大盗
[02:29] Thank you, Charles. And the best part is, 谢了 Charles 而且最棒的是
[02:31] – none of you could catch me. – Oh, come on, you… – 你们都抓不到我 – 不是吧
[02:34] I’m fairly certain you would be caught. 我很肯定你会被逮住
[02:35] No, scratch that. 不对
[02:37] I’m 100% sure you’d be caught. 我是百分之百确定你会被逮住
[02:39] Ho, ho, ho! 吼 吼 吼
[02:41] All right, challenge accepted. 好 接受挑战
[02:42] I didn’t issue a challenge. 我不是在发出挑战
[02:43] Fine. I’ll issue it for you. 好 那我帮你发出挑战
[02:44] What’s the most valuable thing in your office? 你办公室里最值钱的是什么
[02:46] My medal of valor. 我的英勇奖牌
[02:48] God, you are such a hero. 真是个英雄啊你
[02:50] All right, how about this? I will bet you 好吧 我和你打赌
[02:51] that by midnight tonight, 今晚十二点之前
[02:53] I can steal the medal of valor from your office. 我可以把你的奖牌偷走
[02:55] Why would I possibly agree to that? 我为什么要和你打这个赌
[02:57] Because if I lose, I’ll work the next five weekends, no overtime. 如果我输了 接下来五个周末都来加班 不要加班费
[03:00] And I won’t tell anyone here 而且我不会告诉别人
[03:01] about the time I saw you wearing short shorts outside of work. 有一次下班之后 我看见你穿了一条超短裤
[03:04] – But if I win… – You won’t. – 但是如果我赢了 – 你不会赢
[03:05] You have to do all of my paperwork tonight, 今晚 你要帮我做所有的文书工作
[03:07] the busiest and spookiest night of the year. 在这个一年中最忙 最吓人的晚上
[03:10] And you have to publicly state 你还要公开宣布
[03:13] that I’m an amazing Detective-slash-genius. 我是一个了不起的天才警探
[03:17] And this won’t interfere with you doing your job? 这个赌不会妨碍你的正常工作吧
[03:19] You mean my job as an amazing Detective-slash-genius? 你是说我作为天才警探的工作
[03:23] No, it will not. I’ll do all of my work, guaranteed. 不 不会 我会做好所有工作 我保证
[03:25] I’m considering it. 我考虑一下
[03:27] I’m interested. 挺感兴趣
[03:28] I agree to participate. 好 我同意了
[03:29] All right. There’s the robot I fell in love with. 这才是我爱的警官大人嘛
[03:33] Hey. 喂
[03:34] Sister Steve here got mugged. Steve修女被抢劫了
[03:36] Some guy dressed as the royal baby punched him 一个打扮成皇家宝宝的人揍了他
[03:38] and took his wallet. 抢走了他的钱包
[03:40] She keeps laughing at me. 她一直嘲笑我
[03:41] Can’t tell you how many nuns 你不知道在天主教学校
[03:42] I wanted to beat up in catholic school. 有多少个我想痛扁的修女
[03:44] Ten. 十个
[03:45] I didn’t know you went to catholic school. 我不知道你还去过天主教学校
[03:46] Good. You shouldn’t know it. 很好 你不该知道
[03:48] I get it. You’re so mysterious and tough. 我明白 你这么神秘 剽悍
[03:52] But you know what I think? 但是你知道我怎么想吗
[03:53] You’re actually a big softy. 你实际上是个内心柔软的人
[03:55] No, I think she’s really mean. 不 我觉得她是真刻薄
[03:56] You probably read a Maya angelou poem 你会在毕业时读Maya Angelou的诗歌
[03:58] at your graduation and cried. 然后默默流泪
[04:00] Didn’t graduate. Had to leave. 没毕业 退学了
[04:01] Why? What’d you do? 为什么 你做了什么
[04:03] Here’s a hint. 看我口型
[04:04] I’m not gonna tell you. 告诉你才怪
[04:07] Oh, I’m gonna find out anyway. 我会自己找到答案的
[04:10] I’m a Detective. 我是个警探
[04:11] I will detect! 我会调查的
[04:14] Hey. 嘿
[04:15] Got an arrest file here for the Captain. 把这些逮捕记录给警监
[04:17] Drunk and disorderly. 又醉又乱七八糟的
[04:18] So, anyways… 呃 然后
[04:20] Gina Gina!
[04:21] We never talk anymore. 我们好久没聊了
[04:23] How’s the dance troupe? Did you get a haircut? 舞蹈团怎么样了 你剪了头发吗
[04:25] What’s the Captain’s schedule like today? 警监今天的日程安排是什么
[04:26] I’m not gonna help you rob him, Jake. 我不会帮你偷东西的 Jake
[04:28] I’m his assistant, and I take that job incredibly seriously. 我是他的助理 我把这份工作看得非常重要
[04:31] You’re literally making paper airplanes out of police reports right now. 你正在用警察报告折纸飞机好吧
[04:34] Well, how am I supposed to get it into that garbage can? 不然我要怎样把它扔到垃圾桶里呢
[04:37] Come. 拜托啦
[04:38] Fine, Captain’s got a meeting 好吧 十分钟后
[04:39] downstairs in ten minutes. 警监在楼下有个会要开
[04:41] You’re the best. Mwah! 你最好了 亲一个
[04:44] What does your skin taste like? 你的脸怎么有味道
[04:45] Dina Lohan. I’m wearing her face lotion. Dina Lohan 我搽了她出的乳液
[04:47] That’s it. 没错 就是这个味
[04:49] Thank you. 谢谢
[04:51] Okay, party’s around the corner. 派对就在那边
[04:53] Tipster said there’ll be a huge amount of drug activity. 线人说这里会有大量毒品交易
[04:55] Why is this costume so stiff? 这衣服怎么这么硬啊
[04:58] And what is that smell? 什么味儿啊
[05:00] The department never washes them, so it’s probably vomit. 这衣服没洗过 可能是呕吐物吧
[05:02] Hey! 嘿
[05:03] I got you a chocolate. 给你个巧克力
[05:05] Yet another great thing about Halloween… chocolate! 万圣节的另一大亮点 巧克力噢
[05:08] Thanks. Oh, look. 谢谢 你看
[05:10] Raggedy Ann is drinking vodka right from the bottle. 破烂娃娃直接拿着酒瓶喝伏特加了
[05:12] People think if they put on a costume, 人们总是觉得穿着万圣节服装
[05:13] they can just get away with anything they want. 就能随心所欲
[05:16] Halloween is Christmas for jerks. 万圣节就是混蛋的圣诞节
[05:19] Come on, ma’am. No open containers. 小姐 不准携带已开瓶的酒
[05:21] Oh, and why should I listen to you, bone person? 我为啥要听你的呢 骨头人
[05:24] It’s called skeleton. It’s a very common word. 这叫骨骼 这词谁都会好吗
[05:28] Just put the vodka away. 把酒拿开
[05:29] You guys are cops? 你们是警察
[05:30] These guys are cops! 他们是警察
[05:41] Are you in my ceiling, Peralta? Peralta 你在我天花板上吗
[05:43] No. 不在
[05:45] So what’s the plan? 这就是你的计划吗
[05:46] You wait for me to leave my office, 等我离开办公室
[05:47] lower yourself down, take my medal, 你再下来 拿走我的勋章
[05:49] and win the bet? 然后就赢了
[05:50] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[05:51] There’s no one up here. 这上头没人
[05:52] Peralta, just so you know, Peralta 我告诉你
[05:55] right now, I am taking my medal off the wall 现在 我把勋章从墙上取下来
[05:57] and placing it in a locked safe 放到保险箱里
[05:59] whose combination is known only to me. 密码只有我知道
[06:02] The safe, in turn, 这个保险箱
[06:03] is locked in the cabinet. 又是锁在柜子里的
[06:05] The only key to that cabinet is on my person. 开柜子的唯一一把钥匙 在我身上
[06:09] I’m off to my meeting. Good luck with your plan. 我现在去开会了 祝你好运
[06:12] You think that scares me? 你以为这就能吓到我吗
[06:13] I laugh in the face of adversity! 面对逆境我也淡然一笑
[06:17] Are you still there? 你还在吗
[06:18] Captain, are you still there? I can’t hear… 警监 你还在吗 我听不到
[06:20] Agh! 啊
[06:23] Ow. 嗷
[06:27] Here you go. 交给你
[06:28] Don’t touch the butter. 别碰黄油
[06:31] What happened? I thought you guys were supposed to be at the warehouse party. 怎么了 我以为你们去了那个仓库派对呢
[06:34] We got egged. 我们被扔鸡蛋了
[06:35] Some of the shell got in my contacts 还有一些蛋壳砸到我隐形眼镜里了
[06:37] and my hair and my mouth and my bra. 还有我的头发 我的嘴 我的胸罩
[06:39] I can’t tell if that’s hot or not. 这算不算性感呢
[06:41] Not hot. Eggshell in my bra is not hot. 不算 胸罩里有蛋壳一点儿也不性感
[06:43] Well, it’s kinda hot. 还是有点性感啦
[06:44] Boobs go in a bra. Up top. 奶子挤在胸罩里 击掌
[06:48] Whoo! My man. 好兄弟
[06:50] Well, it sounds like costume duty is going great. 万圣节服装任务进展得蛮顺利嘛
[06:52] So great. We’re having the best time. Right, Amy? 太顺利了 我们在一起超开心 是吧 Amy
[06:54] I wish I was dead. 我希望我死了
[06:56] How’s the unwinnable bet going? 无法取胜的赌怎么样了
[06:58] Well, on the one hand, I fell through the ceiling 一方面我从天花板上掉下来了
[06:59] and onto a pencil, but on the other hand, 还落到一支铅笔上 另一方面呢
[07:01] I also badly bruised my brain. 我脑袋也狠狠地撞了一下
[07:03] If you wanted to make a bet with Holt, 如果你想和Holt打赌
[07:04] you shoulda made a bet you could win. 就赌个你能赢的啊
[07:05] Like who wears more denim jackets. 比如说谁经常穿牛仔夹克
[07:07] That was one time. 我就穿过一次
[07:09] You guys never forget anything. 你们怎么什么都记得
[07:10] You know, frankly, I’m a little surprised 说实话 我有点惊讶
[07:12] you don’t think I can win this thing. 你居然觉得我赢不了
[07:13] You’re always telling me how I’m the best. 你们总是跟我说我是最棒的
[07:15] You’re the best, Jake. Jake 你是最棒的
[07:17] Paperwork delivery. 送文件咯
[07:19] You’re the best, Jake. Jake 你是最棒的
[07:20] Jake, you’re the best. Jake 你是最棒的
[07:22] Thank you, Charles. 谢谢 Charles
[07:24] Yeah, maybe it’s just Charles. 可能就Charles吧
[07:25] Look, Jake, Jake 是这样
[07:27] – I love you like you’re one of my daughters. – Really? – 我当你是我女儿一样爱你 – 真的吗
[07:29] But it’s not about you or how smart you are. 但这跟你 和你有多聪明没关系
[07:31] It’s about Captain Holt. 这可是Holt警监
[07:33] The man’s a genius. 他是个天才
[07:34] He’s had your number at every turn. 他对你了如指掌
[07:36] Well, not this day… Turn… time. 这天 这回 这次他赢不了
[07:40] Sorry, I’m pretty sure I had a concussion back there. 不好意思 我刚才肯定摔成脑震荡了
[07:43] – Here I come. – All right. – 要倒了 – 好吧
[07:44] Ohh, strong. Ahh. 噢 好强壮
[07:49] Okay, here’s the first set of royal babies I rounded up. 这是我找到的第一组皇家宝宝
[07:51] Popular costume. 热门服装
[07:53] Any of these guys look familiar? 有眼熟的吗
[07:54] Maybe the third guy. 第三个吧
[07:56] The baby who mugged me was pretty short. 抢我的宝宝很矮
[07:58] You’re not supposed to laugh at me. 你不应该取笑我
[08:00] Number three, 三号
[08:01] step forward and say, “Give me your money, you stupid bag of crap.” 向前一步说 “把钱给我 你个蠢货屎球”
[08:04] Gimme your money, you stupid bag of crap. 把钱给我 你个蠢货屎球
[08:07] No, wrong giant baby. 不是这个大宝宝
[08:08] I still want to know why you got kicked out of catholic school. 我还是想知道你是怎么被天主教学校开除的
[08:11] Were you doing drugs? 你吸毒吗
[08:13] – Worse. – Selling drugs? – 更糟 – 贩毒吗
[08:16] – Worse. – How bad could it have been? – 更糟 – 还能有多糟
[08:19] Did you burn down a church? 你放火烧了一座教堂吗
[08:22] Number three, step forward and say the word “Worse.” 三号 上前一步说 “更糟”
[08:26] Worse. 更糟
[08:29] Excuse me, Gina. 不好意思 Gina
[08:30] I can’t find Peralta anywhere, 我怎么都找不到Peralta
[08:31] and you’re the only one who can decipher his handwriting. 只有你能看得懂他的字
[08:33] He arrested that bunny, but I don’t know what for. 他逮捕了那只兔子 但我不知道罪名是什么
[08:36] He’s either a crispy mother werewolf 他要么是一只脆皮狼人妈妈
[08:39] or cowboy mustard, Oslo, Norway. 要么是从挪威奥斯陆来的芥末牛仔
[08:43] The bunny groped multiple women on the subway. 这只兔子在地铁上猥亵了很多女人
[08:47] Being able to read Jake’s writing is a gift. 能看懂Jake的字迹是种天赋
[08:49] A useless, useless gift. 没用的天赋
[08:52] Excuse me one second. 等我一下
[08:55] Nice costume, Peralta. 衣服不错啊 Peralta
[08:57] No Peralta here. 这没有叫Peralta的
[08:59] Just a normal janitor pushing trash around. 就是一个普通的清洁工收拾垃圾
[09:03] Come out of there. 出来
[09:06] Captain, hey. 警监 你好啊
[09:07] You really thought this was gonna work? 你真觉得这样能行吗
[09:09] Uh, it did work. 能行啊
[09:10] This whole janitor gambit 这个清洁工的败局
[09:12] was designed to fail. 是刻意而为的
[09:14] It’s just like in chess. 就像下国际象棋一样
[09:15] Sometimes in order to win, 有时候想要赢
[09:16] you have to sacrifice your king. 得牺牲你的国王
[09:18] That’s exactly how you lose in chess. 然后你就输了
[09:20] Have you ever played the game? 你下过象棋吗
[09:21] Yeah, I used to play with my uncle Bob all the time, 当然了 我以前经常和Bob叔叔一起玩儿的
[09:23] and he said I was great. 他说我很棒
[09:24] This is a game of concentration, Jake. Jake 这个游戏要求全神贯注
[09:26] So focus your mind, and start shooting. 所以集中精力 开始射击吧
[09:33] Now you’re a master of chess, huh? 现在你是象棋大师了
[09:35] He taught me how to shoot backgammon too. 他还教我怎么射倒双陆棋呢
[09:37] I expected better of you. 我对你的期望远不止这些
[09:38] You could have at least created a diversion 你本来可以声东击西
[09:40] to distract me from your terrible costume. 让我注意不到你的烂伪装
[09:41] Uh, I’m not a dumb butt. 我又不是傻子
[09:43] I had a diversion planned. 我有计划转移你注意力的
[09:45] There was just a slight timing issue. 只不过时间没卡准
[09:47] Oh, my God! 天呐
[09:49] Get down, everyone! There’s a big fire! 大家都趴下 起火了
[09:51] Captain, you better head over there for, like, 警监 你最好过去看个
[09:53] 15 minutes and see what’s going on with that. 大概15分钟 看看发生什么了
[09:55] Beware of the back draft. I’ll be in your office. 小心逆行气流 我会在你办公室里
[10:01] You have beautiful eyes. 你的眼睛真好看
[10:03] Have it your way. 随你的便
[10:04] But you’re gonna need this. 但你需要这个
[10:06] And… that. 还有这个
[10:08] It’s filthy in there. 天花板上蛮多垃圾的
[10:17] Come on, Amy! Loosen up! Amy 放松点啊
[10:18] You look like such a cop! 一看你就是个警察
[10:20] Come on, have some fun, you know? 来啊 来玩嘛
[10:22] It’ll help you blend in! 这样才能混进人群里啊
[10:25] Whoo! 哇
[10:26] Stop trying to get me to love Halloween. 别再想让我爱上万圣节了
[10:28] It’ll never work. 没用的
[10:30] I’m backing it up. 我来磨一磨
[10:31] Oh, God, please don’t. 天啊 别
[10:34] Hey, heads up. 看那边
[10:36] – I’ll cut ’em off at the exit. – Okay. – 我去出口截他们 – 好
[10:38] Move! Move, move! 让开 让开
[10:41] He ditched the drugs. I’m on it. 他把货扔了 我去捡
[10:42] Ugh. 啊
[10:45] Oof, everything is sticking to me. 恶 全都黏我身上了
[10:47] Ooh. Okay. 噢 好吧
[10:49] – Ay, Yes. – Hey, watch out, man. – 哎呀 找到了 – 小心点啊
[10:52] Ugh! What is that? 这是啥
[10:54] How is it hot and cold? 怎么又冷又热的
[10:59] So the soonest you can fix the ceiling is Monday? 最快要周一才能把天花板修好
[11:08] I’m gonna have to call you back. 我等下再打给你
[11:11] Wait, stop scratching me. 别抓我了
[11:12] We’re supposed to be a team. 我们是队友
[11:14] Ahem. 咳咳
[11:15] Captain, hi. 警监 你好
[11:17] I was just photocopying some stuff. 我在复印东西呢
[11:19] Are you trying to jam pigeons into my air-conditioning vent 你是打算把鸽子塞进我的空调通风口里
[11:21] to flush me out of my office? 好把我弄出办公室吗
[11:23] Way to ruin the surprise. 真会扫兴
[11:25] – How did you get those birds? By using my big, fat brain. – 你怎么弄来的鸟 – 靠我的大胖脑子
[11:27] Get in the bag, you damn bird. 到袋子里来 该死的鸟
[11:29] Eat the bread. Eat the bread! 吃面包啊 来吃面包啊
[11:30] I gotcha! I gotcha! 抓到了 抓到了
[11:32] All part of my elaborate plan to defeat you. 这都是我击败你的周密计划的一部分
[11:35] So far, you and your big, fat brain are losing… badly. 目前为止 你和你的大胖脑子都输得很惨
[11:39] Maybe, if we’re talking about who’s winning our bet. 可能吧 说到我们打的赌的话
[11:41] But if we’re talking about who’s holding more birds, 但要比谁拿的鸟多
[11:43] I’m winning, four-nothing. 我赢了 四比零
[11:45] You’re only holding two. 你手里只有两只
[11:49] Yeah. 好吧
[11:54] Ooh, when you were logging in the drugs, 你刚才上缴毒品的时候
[11:55] you missed some awesome stuff. 错过了超赞的东西
[11:57] Guy walked by in full astronaut costume, 有个穿着全套宇航员衣服的人
[11:59] gave me a high five. 跟我击掌了
[12:01] He high-fived me too. 他也跟我击掌了
[12:02] Wait… Hitchcock? 等等 Hitchcock
[12:04] Darn it. 靠
[12:05] I wasn’t supposed to talk, but I got so excited 我不该说话的 可是我好激动
[12:07] about that astronaut. 那宇航员真的好赞
[12:08] What is happening? 怎么回事
[12:09] Amy paid me 50 bucks to trade places with her Amy给我五十块钱
[12:11] for the rest of the night. 让我跟她交换
[12:12] – Really? – Yeah. – 真的 – 是的
[12:14] I’m gonna use that money to buy two suits. 我要用这钱买两套西装
[12:19] Well, I was gonna ask you to tell the Captain 本来想让你告诉警监
[12:21] that I brought in royal babies for Diaz, 我把Diaz的皇家宝宝抓回来了
[12:23] but I’m sure he already knows, 但他肯定已经知道了
[12:25] since he’s always one step ahead of me. 因为他总是先我一步
[12:26] Aww. 噢
[12:27] Why so down, little clown? 怎么这么情绪低落啊 小小丑
[12:29] I’m just sick of losing to Holt. 我受够一直输给Holt了
[12:30] I want that medal. 我想要那块奖章
[12:31] It’s not real gold. 不是真金的
[12:33] I tried selling it online. Zero bids. 我想在网上卖掉来着 没人出价
[12:35] But here’s some advice I gave to the girls 我在”舞死方休”联赛的时候
[12:37] in my dance troupe at the “Dance till you drop” Tournament. 给过舞蹈队的女孩们一点建议
[12:40] That advice was, dance. Dance! 就是 跳吧 跳吧
[12:43] Dance. 跳吧
[12:45] Yeah, I’m not really sure that applies here, Gina. 我觉得用在这里不太合适吧 Gina
[12:47] It does apply. It means don’t give up. 当然合适 意思就是 不要放弃
[12:50] We would’ve won if Natasha’s water hadn’t broken. 要不是Natasha的羊水破了 肯定是我们赢
[12:52] – Oh, Natasha had her baby? – You know Natasha? – Natasha生孩子了 – 你认识Natasha
[12:54] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 是
[12:55] Her dog has lupus. 她的狗有狼疮
[12:57] – Yeah. That’s a trip. – 哇 – 真神奇
[12:58] – Small world. – Yes. – 世界真小 – 没错
[13:00] All right, I’m gonna go cry. 行 我去哭一会儿
[13:05] I kind of feel bad for him. 我有点同情他耶
[13:07] Don’t. 不要
[13:08] He brought this on himself. 他自找的
[13:10] You can hang up now. 你可以挂了
[13:14] You paid money to get out of working with me? 你宁愿花钱都不愿意和我一起工作么
[13:16] Charles, I had to. Tonight has been awful. Charles 我被逼的 今晚太可怕了
[13:18] Halloween is the worst, and I don’t understand 万圣节烂透了 而且我不明白
[13:21] why you like it. 为什么你会喜欢
[13:23] No, all the things that you think are bad about Halloween 你以为万圣节烂的地方
[13:25] are what make it great. 恰恰是万圣节赞的地方好吗
[13:26] The big kids egg you. 那些大孩子朝你们扔鸡蛋
[13:28] Then you and your friends run away together. 你和你的朋友一起逃跑
[13:31] Friendships are forged in the crucible of Halloween adversity. 万圣节这口灾难的坩埚炼成了我们的友谊
[13:35] That’s all I wanted for us. 这就是我想要的
[13:38] You can keep the wig. I don’t need it anymore. 假发你留着吧 我用不着了
[13:43] I don’t really need it either. 我也用不着啊
[13:46] Hey, Captain Holt, Holt警监
[13:47] can you come out here for one sec? 你能出来一下吗
[13:58] – You need something, Peralta? – Yes, I do. – 你有事吗 Peralta – 是的
[14:00] Hit it, royal babies. 上把 皇家宝宝们
[14:13] What… no! 不是吧
[14:15] Give me my keys. 钥匙给我
[14:16] Will you stop catching me? 你就不能不来抓我吗
[14:17] Do you have any idea how much I spent on key chains? 你知道这钥匙链花了我多少钱吗
[14:20] $23. 二十三块
[14:21] Wow, that is unbelievably close. 这也太准了吧
[14:23] 22.76. 二十二块七毛六
[14:24] – Keys. – Okay, look. – 钥匙 – 好吧
[14:27] Tonight has been a little humiliating. 今晚让我颇为丢脸
[14:28] Things are not going well, 事情都有点不太顺利
[14:29] so I’m gonna just throw this out there. 我就直说了吧
[14:31] What do you say we call off the bet 我们取消赌约怎么样
[14:33] and pretend this whole thing never happened? 假装什么都没发生过
[14:34] Oh, I’m not letting you off the hook. 我可不会放过你
[14:36] What? No. Pfft. 啥 不是吧
[14:37] I meant to give you an out, so you could save face. 我这是给你台阶下 让你保住颜面
[14:40] This is getting sad. 有点可悲啊
[14:42] Yeah, for you. 没错 对你来说
[14:45] So. 所以呢
[14:47] I called your school. 我联系了你的学校
[14:49] And I managed to get a hold of one sister Bernadette. 找到了一位叫做Bernadette的修女
[14:54] I remember that old bag. She was my favorite. 我还记得那个老家伙 我最喜欢的就是她
[14:56] Well, guess what she said. 你猜她怎么说
[14:57] Apparently, you were a model student 你是个模范学生
[15:00] and transferred of your own volition. 是你自愿转学的
[15:05] Fine. 好吧
[15:06] The reason I left catholic school 我离开天主教学校的原因
[15:08] was because I got into the american ballet academy. 是因为我进了美国芭蕾舞学院
[15:10] I was a classical dancer. 我曾是个古典舞蹈演员
[15:12] And I was good. 而且跳的很好
[15:13] I knew it! 我就知道
[15:15] I knew you were a big softy. 我就知道你其实是软肠子
[15:17] You tell anyone, I break your face. 你敢告诉别人 我就打烂你的脸
[15:22] No, you won’t. You’re too sensitive. 不 不会的 你太感性了
[15:28] Captain, sorry to interrupt. 警监 打扰一下
[15:30] Some officers just arrested Peralta. 有警官逮捕了Peralta
[15:32] – What? – They caught him scaling – 啊 – 他们抓到他
[15:33] the side of the building with a blowtorch. 手持喷灯攀爬建筑物
[15:39] Captain. 警监
[15:41] Welcome to the endgame. 欢迎来到游戏的终盘
[15:43] Would you care to shake the hand of the man who defeated you? 你愿意和这个打败了你的男人握手吗
[15:46] Forgot I was wearing handcuffs. Ohh, that hurt. 忘了我带着手铐了 好疼
[15:49] Whoo! 嗷
[15:54] Climbing the side of the building with a blowtorch. 拿着喷灯攀爬建筑物
[15:56] What were you thinking? 你在想什么
[15:57] I was thinking I had better core strength. 我在想 我核心肌肉真强
[15:59] I got winded, like, ten feet up. 我爬了十英尺才开始喘呢
[16:00] I knew you wouldn’t win the bet, 我知道 这个赌你是赢不了了
[16:02] but your performance tonight has made me question 但是你今晚的表现让我产生了疑问
[16:03] not only how good a Detective you are, 不仅是作为侦探你有多优秀
[16:05] but, quite frankly, how smart you are. 而是你到底有多”聪明”
[16:08] Well, that’s not surprising. You constantly underestimate me. 一点也不惊讶 你老是低估我
[16:10] No, you’ve been correctly estimated. 没有 我可没看走眼
[16:13] You have five minutes until your deadline, 离期限还有五分钟
[16:16] and here you are, handcuffed to a table, 你却坐在这里 双手被铐
[16:18] in a locked room. 房间被锁
[16:19] Which is precisely where I planned on being. 这正是我所精心策划的
[16:23] Captain, let me tell you a little story. 警监 让我来给你讲个小故事吧
[16:25] You remember when I fell through your ceiling? 还记得我从天花板摔下来吗
[16:27] Yes, that was six hours ago. 记得 六小时前
[16:28] It was, I admit, a disastrous failure. 是的 我承认 失败得一塌糊涂
[16:31] But it gave me the idea for Herman, 但是却给了我Herman的灵感
[16:33] the friendly janitor you met. 你遇见的那个友善的清洁工
[16:34] With Herman, I commenced the perfect crime. 有了Herman相助 我开始了完美的犯罪计划
[16:37] I caught you as Herman. 你假扮Herman的时候被我抓住了
[16:40] But you didn’t catch Rosa. 但是你没有抓住Rosa
[16:42] Come out of there. 出来
[16:44] As it turns out our friend Rosa is great at picking locks. 事实证明Rosa很擅长撬锁
[16:50] – Does not surprise me. – No, me neither. – 我还真不诧异 – 我也不
[16:52] Of course, I had to find a way to get her out of your office 当然 我得在你发现之前
[16:54] without you seeing her. 把她从办公室弄出来
[16:55] So I created a diversion. 所以我声东击西
[16:57] Not mistimed… Perfectly timed. 时机正好 分秒不差
[16:59] so she could escape unseen. 她就趁你不注意溜了
[17:02] What about the pigeons? 鸽子怎么回事
[17:03] Oh, the gray pigeons? 那些灰鸽子吗
[17:05] They were a red herring. Thank you. 只是为了转移你注意力 谢谢
[17:06] Their only purpose was to draw you into the copy room 它们的唯一作用就是吸引你到复印室来
[17:08] while two members of my team broke into your locked office. 与此同时我的两名队友正侵入你上锁的办公室
[17:11] So now I had a way into your office 所以现在我有了进入你办公室的通道
[17:14] and an open cabinet. 打开了柜子
[17:16] All that was left was for the royal babies 剩下的 就是让那些皇家宝宝
[17:18] to steal your keys. 偷你的钥匙了
[17:19] Yes, but you didn’t need the keys. 是的 但是你不需要钥匙
[17:21] The cabinet was already unlocked. 柜子已经开了
[17:23] You needed a way into the safe. 你要的是开保险箱的方式
[17:25] And I got it. 我搞到了啊
[17:26] You were so concerned with getting your keys back, 你太在意拿回你的钥匙
[17:28] you didn’t even notice the sergeant steal your phone. 所以你根本没注意到警长偷了你的手机
[17:31] That’s right, even the sergeant is on my side. 没错 连警长都是我这边的
[17:33] I then had Charles dust your screen cover for prints. 然后我让Charles利用粉尘 从你的屏幕上获取指纹
[17:35] The greasiest smudges revealed 最油腻的污渍揭示了你
[17:37] the four numbers you use the most… 最常用的四个数字
[17:39] The four numbers in your passcode. 组成你密码的四个数字
[17:41] Based on your advanced age, 基于你都这把年纪了
[17:43] I assumed that you use the same passcode for everything… 我猜测你所有东西都是同样的密码
[17:45] Your phone, your email, and, of course, 你的手机 你的电子邮件 当然 还有
[17:47] your safe. 你的保险箱
[17:48] That would be a fair assumption. 很靠谱的假设
[17:51] It was at that point that I bumped into a girl 就在这个时刻我无意间碰到了一个
[17:52] dressed as a sexy robot, and we got our flirt on… hard. 扮成性感机器人的女孩 我们调情了一番 很激烈
[17:58] ‘Sup? 嗨
[18:00] – Sup? – Jake Peralta. – 嗨 – Jake Peralta
[18:04] And how was flirting part of the plan? 调情这部分在计划中是干嘛的
[18:06] Oh, it wasn’t. It just ruled. 这不是计划 只是锦上添花而已
[18:08] And that brings us to five minutes ago, 那么让我们回到五分钟前
[18:09] when Amy came to your office and told you 当Amy到你办公室 告诉你
[18:11] that I had been arrested. 我被捕了
[18:12] I knew she’s the only one you would believe 我知道 她是唯一你会相信的人
[18:13] because, frankly, she’s usually too lame 因为 老实说 她通常都太逊了
[18:15] to take part in these kinds of things. 不可能参与这样的行动
[18:17] And as you walked over here, 在你走过来的时候
[18:19] Charles awkwardly stuffed himself through your window Charles正笨拙的把自己从窗户塞进去
[18:20] and opened your safe. 打开你的保险箱
[18:22] We had the four numbers of your code, 我们有你密码的四个数字
[18:24] which meant there were 24 possible combinations for Charles to try. 意味着Charles需要尝试24种可能的组合
[18:27] That could take up to four minutes, 这差不多得花四分钟
[18:28] which is why I really dragged out this explanation. 也就是为什么我慢悠悠地给你解释这一切
[18:30] I mean, really stretched it. I don’t know if you noticed, 真的很详细地解释 不知道你注意到了没
[18:33] but there were times where I was like, 但是有很多次 像是我说
[18:34] what am I even talking about? This isn’t… 我在说什么呢 这不是
[18:36] Oh. 喔
[18:38] But now, four minutes is up. 但是现在 四分钟到了
[18:41] Which means Boyle is either on the other side of that door 意味着 不是Boyle正在门的另一边
[18:43] holding your medal, 拿着你的勋章
[18:44] or I’ve lost. 就是我输了
[18:47] Well, Captain, 看吧 警监
[18:49] it seems that Jake isn’t the only person you underestima… 看来Jake不是唯一你低估的
[18:53] 20 seconds to spare. Game over, Captain. 还有20秒 游戏结束 警监
[18:58] Check me. 将我
[18:59] I think you mean “Checkmate.” 我想你是说 将军
[19:00] You really need to learn how to play chess. 你真的得好好学学国际象棋了
[19:02] How did you get everyone to help you? 你是怎么让大家都帮你的
[19:04] I appealed to their sense of teamwork and camaraderie 我举行了一场令莎士比亚都为之汗颜的演讲
[19:06] with a rousing speech that would put Shakespeare to shame. 唤起了他们的团队之情 同志之爱
[19:09] For too long, 太久了
[19:10] we’ve been put down, ridiculed, 我们被欺压 被嘲笑
[19:13] made to wear ties! 被强迫戴上领带
[19:15] But no more! 但是不会再有了
[19:16] For today, 因为今天
[19:17] we defeat him! 我们要战胜他
[19:19] – And that worked? – No. No, no. Not at all. – 有用吗 – 没 完全没用
[19:22] My speech did not inspire them. 我的演讲没有激励到他们
[19:24] So I bribed them. 所以 我贿赂他们了
[19:26] I told them that if we pulled this off, 我告诉他们 要是我们赢了这一局
[19:27] I would do all of their paperwork. 我会做掉他们全部的文书工作
[19:29] And since you’re doing all my paperwork… 既然你输了就要做掉我的全部文书工作
[19:32] I’m impressed, Peralta. 令人印象深刻 Peralta
[19:34] Well done. 干得不错
[19:35] Thank you, sir. 谢谢 长官
[19:36] In fact, the thing that you failed to see, Captain, 事实上 警监 您没发现的是
[19:40] – teamwork, is exactly… – Captain? – 团队精神 正是 – 警监
[19:42] – What provided our success. – Sir? – 我们成功的原因 – 长官
[19:44] He’s not coming back. 他不会回来了
[19:47] Boyle, I need you in the briefing room. Boyle 我要你到会议室来一趟
[19:54] What is all this? 这是什么情况
[19:56] You know how I think Halloween is for jerks? 你知道我觉得万圣节都是给混蛋过的
[19:58] Well, this Halloween, I was the jerk. 这个万圣节 我就是个混蛋
[20:01] I’m sorry about tonight. 今晚真是抱歉
[20:03] “I’m sorry about tonight.” “今晚真是抱歉”
[20:04] We found the title for Santiago’s follow-up sex tape. 我们找到Santiago第二个性爱录影带的名字了
[20:08] I’m sorry I couldn’t convince you to love Halloween. 抱歉我没能说服你们热爱万圣节
[20:10] It’s not your fault. I was terrible. 不是你的错 是我太糟糕了
[20:12] “It’s not your fault I was terrible” “不是你的错 是我太糟糕了”
[20:13] is also one of your sex tapes. 是你的另一个性爱录影带
[20:15] Ow. 嗷
[20:16] Halloween is unbearable. 万圣节令人无法忍受
[20:18] But it was slightly less unbearable with you. 但是和你在一起 就变得不那么无法忍受了
[20:21] – Don’t. – Okay. – 闭嘴 – 好吧
[20:23] Anyway. 不管怎样
[20:24] We’re all going to the bar, so get changed, 我们要去酒吧了 所以你赶紧换衣服
[20:27] ’cause you can’t be the only one there 因为可不能就你一个
[20:29] not wearing a ‘stume. 不穿圣装
[20:31] ‘Stume! Oh, my God. Caught on. 圣装 天啊 流行起来了
[20:33] No. 不
[20:36] Ah, Captain Holt. It is so nice to see you. Holt警监 见到你真好
[20:39] Never thought I’d say that. 没想到我会这么说
[20:41] A poor winner. I never would’ve guessed. 可怜的胜利者 我也没料到
[20:43] Yeah, you would’ve. 你应该料到的
[20:44] Way to go all out on your costume, by the way. 你这身服装还真用心啊
[20:46] I believe you have an announcement to make, 我想你一定有一番肺腑之言要说
[20:47] so the floor is yours. 来给你腾个地方
[20:50] Attention, everyone. 大家 注意一下
[20:53] Jake Peralta is an amazing Detective-slash-genius. Jake Peralta是一位超炫的侦探兼天才
[20:58] Now, if you’ll excuse me, 现在 抱歉
[21:00] I have some paperwork to do. 我有些文书工作要做
[21:03] All right. 好吧
[21:06] Officer in the 92nd got the royal baby mugger. 92片区的警官逮住了那个皇家宝宝抢劫犯
[21:08] He had 19 wallets in his diaper. 他尿布里有19个钱包
[21:10] We got a runner! 嫌犯逃跑
[21:13] Waahhh! 哇
[21:15] Damn! 厉害啊
[21:17] Oh, I didn’t tell you. 之前没告诉你
[21:19] I got kicked out of ballet school 我被踢出芭蕾学院是因为
[21:21] for beating the crap out of ballerinas. 把那帮芭蕾舞女演员打得爹妈都不认识了
[21:25] It’s a good thing we gave’em a heads up 对亏了我们给他们提醒
[21:27] Team effort, go nine-nine. 团结就是力量 99区加油
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme