Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey, you guys see the dude I brought in today… 你们看到我今天带回来的人了么
[00:03] The drug dealer? 81 years old. 那个毒贩 都81了
[00:05] I think it’s the oldest collar of my entire career. 我觉得他是我职业生涯逮到的最老的
[00:08] I once arrested a 96-year-old for flashing. 有次我逮捕了一个96岁的暴露狂
[00:11] I was terrified he’d die in my backseat… 我吓死了 怕他会死在我车后座
[00:13] Or flash me. 或者是露给我看
[00:14] My oldest collar was 78, but the PCP 我逮过最老的是78 不过迷幻药
[00:18] made her fight like she was 20. 让她打架的时候像20岁的
[00:19] What about two 50-year-old twins? 那50岁的双胞胎呢
[00:21] Does that count as a 100-year-old? 能不能算是100岁
[00:22] – No good. – No. – 不算 – 不算
[00:23] You talking oldest bags? 68. 你们在讨论最老的么 我的纪录是68
[00:26] – That’s not that old. – Yeah, but I was only 20. – 那不是很老啊 – 不老 但是我当时才20
[00:28] 20? Were you even a cop then? 20岁 你那么年轻就当警察了么
[00:30] No, man, it was before I got into the academy. 不是 是在我去军校之前
[00:33] Charles isn’t talking about his oldest arrest. Charles说的不是他逮过的最老的
[00:38] No… yes, I am. 不是 是 我是
[00:39] Yeah, oldest arrest… 68, like I said. 对啊 逮捕过的最老的 是68 正如我所说
[00:41] God, you had sex with a 68-year-old 天啊 你20多岁的时候
[00:43] when you were in your 20s? 居然和68的上床了
[00:44] You know how it is. 你懂得
[00:45] When you have a chance to bed an older woman, you… 当你有机会和年长的女人上床 你
[00:48] No, that is not an older woman. That’s an old woman! 不对 那可不是年长的 那是年老的
[00:51] That’s someone’s grandma! 那是奶奶级人物啊
[00:52] She was, actually. That’s how I met her. 她还真是 我们就是那样邂逅的
[00:54] Went to college with her grandson Marvin. 我和他孙子Marvin是大学同学呢
[00:56] Don’t… don’t knock it till you try it. 你没试过就不要乱说
[00:58] She had a replacement hip with some serious torque. 她的髋骨可是金属转矩的呢
[01:00] It was like having sex with a transformer. 就像是和变形金刚做爱一样
[01:02] No. That is no one’s fantasy. 可真没人意淫过这个
[01:26] Peralta Peralta…
[01:26] Where are we on the Lincoln place murder? 林肯地区的凶杀案进展如何了
[01:28] Well, like I told Captain Holt earlier this week, 这周早些时候我告诉Holt警监
[01:31] we are at the one-yard line. It’s a football reference. 离目标一步之遥 这是橄榄球术语啊
[01:33] Yes, Jake. I played linebacker at Syracuse. 我知道 Jake 我在意大利锡拉库扎当过中后卫
[01:36] – Really? – In High School, I played center field – 真的假的 – 高中时候 我在音乐剧<失魂记>
[01:39] in the musical damn Yankees. 演过棒球中外场呢
[01:40] Yeah, you don’t want to brag about that. 你可没必要炫耀这个啊
[01:42] Peralta, you want to loop everyone in? Peralta你要不要再给大家复习一下
[01:44] – Ehh… – That was not a request. – 嗯嗯呃 – 我可没有问你
[01:46] Fine. 好吧
[01:48] Get ready for some stuff on a screen. 准备好看大屏幕
[01:51] Meet Fred Gorman… 给大家介绍Fred Gorman
[01:53] Prominent citizen, lawyer, corpse. 杰出公民 律师 尸体
[01:56] Now meet his wife, Ann Hoert. 这是她老婆 Ann Hoert
[01:59] She did not take his last name, 她没有取他的姓
[02:01] but I believe she did take his life. 但她取了他的命
[02:03] – Nice. – Thank you, Charles. – 真押韵 – 谢谢 Charles
[02:04] Now, Hoert had means, motives, and opportunity. Hoert有这个打算 有动机也有机会
[02:07] I just need to find the murder weapon. 我们只需找到杀人凶器
[02:09] For some reason, the D.A. won’t move forward with the arrest 出于某种原因 地检在我们找到她杀人用刀之前
[02:11] until we find the knife she used. 是不会给我们逮捕令的
[02:12] Is that reason that they want to win the case? 那不是他们想赢得案件的原因么
[02:14] Yes. 是
[02:15] Well, find it. 那找到它
[02:17] The family’s close to the mayor, 那一家和市长很亲近
[02:18] and I’m catching heat from the higher-ups. 上级也一直在给我施加压力
[02:20] I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[02:21] Do you need any resources or personnel? 你需不需要任何人力物力的帮助
[02:24] No, sir, I’ve got it. 不用 警官 我可以的
[02:25] Okay. 好
[02:27] Dismissed! 散会
[02:28] Sergeant Jeffords, my office. Jeffords警长来我办公室
[02:31] He probably wants to talk to you about 他可能想和你讨论一下
[02:32] how your shirts aren’t tight enough probably. 为什么你的衬衫不够紧身
[02:37] Okay, how can we help? What do you need? 好 我们可以帮点什么 你需要什么
[02:39] I need nothing. 我什么都不需要
[02:40] I’m about to solve this case, meet the mayor, 我要破了这个案子 见一下市长
[02:43] and sell my life rights to Channing Tatum 跟Channing Tatum签了卖身契
[02:44] so he can play my less attractive brother in the ensuing film. 他就能在新电影里扮演没我帅的兄弟了
[02:47] Come on, Peralta, Holt said to use the whole team. 不要这样 Peralta Holt说要投入所有警力
[02:50] We all want this solved. 我们都想尽快破案
[02:51] I appreciate the offer, but I work best alone… 我很感谢你们想帮忙 最好还是我自己来
[02:55] Except when it comes to sex. 除了做爱的时候
[02:56] Actually, sometimes including sex. 实际上 有时候也包括做爱
[02:59] Will you just let us help? 你就让我们帮忙吧
[03:00] Okay, fine. 好吧 好吧
[03:01] I will let one of you help me… Charles. 我就让一个人帮忙 Charles来
[03:04] Yeah! 在
[03:06] And I am choosing Charles because he’s the least likely 我选他是因为他最不可能
[03:08] to steal my thunder. 抢我风头了
[03:09] I would never steal his thunder. 我绝不会抢你风头的
[03:11] I-I’d be afraid to borrow it. 借一下你的风头我都怕
[03:14] Terry, I’d like you to accompany me to a gun range. Terry 跟我一起去靶场吧
[03:18] You mean drive you there and wait outside… 你是说让我开车送你去然后在外面等着你么
[03:20] Far away from the guns. 离枪越远越好
[03:21] I spent eight years in the public affairs office, 我在公共事务这行业做了8年了
[03:24] so my tactical skills are a little rusty. 枪技有点生疏了
[03:26] I need some pointers. 需要点指导
[03:27] Sir, I haven’t fired a weapon since the incident. 长官 自从那个事件之后我就再也没开过枪了
[03:30] The mannequin incident… I’m familiar. 假人事件啊 我很了解啊
[03:39] Actually, there was an incident after that. 实际上 那之后还有个事件
[03:42] Another incident? 还有
[03:47] You got to cool it, man. 哥们儿 你得冷静啊
[03:51] I’m gonna get some candy. 我去拿糖吃
[03:52] Sir, I may not be the man for the job. 长官 我可能不是最佳人选
[03:55] You used to be the precinct’s champion marksman. 你以前可是管辖区的神枪手啊
[03:57] I only want to take pointers from the best. 我需要最好的指导
[03:59] So I’ll keep it low-key. 那我们低调行事吧
[04:01] We’ll go after work to a private range. 下班后去私人靶场吧
[04:03] No cops, no pressure. 无警察 无压力
[04:06] Gun range. 靶场
[04:08] – I told Gina she could join us. – I want to get certified. – 我告诉Gina她可以跟我们一起去 – 我想拿到配枪资格
[04:10] There has been a ton of crime in my neighborhood, 我住的那区最近很不安生
[04:13] and the cops in my precinct are very bad. 那片区的警察也是吃白饭的
[04:15] You live in our precinct. 你就住我们片区
[04:17] Yeah, I know. 我知道
[04:20] I know we’ve gone over this before, 虽然我们之前问过了
[04:22] but I have to ask you again. 但我们还要再问一次
[04:23] Is there anywhere you can think of in that hallway 走廊里有没有任何地方你觉得
[04:26] where a knife could be hidden? 可以藏住一把刀
[04:27] Well, since I’ve already told you, like, three times, no, 我都跟你们说了 得三次了吧 没有
[04:30] why don’t I just record it? 我还是录个音
[04:32] Then I don’t have to say it again. 我就不用再说一次了
[04:33] The hallway, like all other hallways, 走廊 和所有走廊一样
[04:37] does not have a secret knife-hiding place. 没有秘密藏刀的地方
[04:40] All right, you want to hear it again? 好 你要再听一遍么
[04:42] Idea for a novel… 小说的构思
[04:43] A mild-mannered doorman gets bitten on the penis by a radioactive spider 一位温良恭谨的门童的鸡鸡被有辐射的蜘蛛咬了
[04:47] and becomes the world’s greatest lover. 遂而成为世界上最厉害的伴侣
[04:50] No, don’t stop it. I want to hear what happens. 不要停 我想知道发生了什么
[04:52] This is terrific. 真好
[04:52] He saves the first lady, if you must know. 你要非想知道的话 他救了第一夫人
[04:54] Sounds compelling. 挺引人入胜的
[05:00] Oh, boy. 天啊
[05:01] Well, hello. 你们好啊
[05:02] I heard you guys were making the rounds again. 我听说你们要再巡查一遍
[05:05] All right. 好
[05:07] – This one’s all you, tiger. – Come on! – 猛男 归你了 – 拜托
[05:11] Police! 警察
[05:13] Hey, ma’am. 女士
[05:15] Thank God! Here, hold this. 谢天谢地 给 抱着
[05:18] – The lasagna’s burning. – Okay. – 千层面要糊了 – 好吧
[05:19] Get the dog, but don’t let it touch the baby! 抓住狗 不要让它碰宝宝
[05:23] Oh. Okay. Peralta. 好 我是Peralta
[05:26] Yo, I looked at the photos of your victim on your desk. 我看了你桌子上受害人的照片
[05:29] Is that Rosa? Tell her I said hi. 是Rosa么 替我问好
[05:31] The puncture wounds are similar 那个伤口和我之前
[05:32] to a case I had a while back. 一个案子的很像
[05:34] They aren’t from a knife. 不是刀伤
[05:35] I think it’s something spiral, like a corkscrew. 我觉得是某种螺旋状的东西 比如说螺旋开瓶器
[05:36] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘
[05:37] Don’t shush me. I’m helping you. 别嘘我 我在帮你
[05:39] No, no, I’m holding a baby. 不是 我抱着孩子呢
[05:40] That was actually very helpful, thank you. 你说的那些很有用 谢谢
[05:42] Uh-oh. You better get back here. Now. 你最好回来 现在就回
[05:52] Oh! Hello, Peralta. 你好啊 Peralta
[05:57] No, no, no! 不 不 不
[05:59] I don’t know why you’re so upset, man. 我不知道你为啥这么不开心
[06:00] I’m the one who had to come to this backwater stink hole. 我才是收拾这个烂摊子的人
[06:03] What’s up, little man? 小矮人 你还好吧
[06:04] – What’s up? – Feeling sexy? Huh? – 你好啊 – 感觉很性感吗
[06:06] Yeah, I feel sexy. 是啊 我很性感
[06:08] – Yeah, you look sexy, man. – You know I do. – 你很性感 – 我就是性感
[06:09] Watch out for that door. 小心门
[06:12] Yo, how much you bench, seriously? 说真的 你能举多重的哑铃
[06:14] Captain, please, please, pretty please 警监 求您了 求您了 求求您
[06:17] do not let him take over my case. 别让他接手我这个案子
[06:18] Major crimes is stepping in. Nothing I can do. 重案组一旦介入 我也爱莫能助
[06:20] You’re off the case. 这案子不用你管了
[06:22] I can’t believe you’re just rolling over 真不敢相信你这样
[06:23] and giving my murder away to the vulture. 就把我的谋杀案给那个秃鹰了
[06:25] We call him the vulture because he swoops in 我们叫他”秃鹰”是因为
[06:26] and solves cases that are almost solved 他总是等案子快要解决的时候就来插足
[06:28] and takes the credit for himself. 然后领掉全部功劳
[06:30] Yes, Boyle, I put that together from context. 我知道 Boyle 你没解释之前我就懂了
[06:32] First of all, major crimes has jurisdiction 但是首先 重案组对他们想接手的每个案子
[06:35] over any and all cases they want to take. 都有管辖权
[06:36] But more importantly, 更重要的是
[06:37] you’re the one who insisted on working alone. 是你自己坚持要独自办案
[06:40] I told you for weeks to use the squad, 我一直都在和你说找队里的人一起帮忙
[06:42] and you refused. 你自己拒绝了
[06:43] I used them. 我找他们帮忙了
[06:44] I mean, Rosa’s the one who figured out the corkscrew. Rosa就想到了凶器是螺旋开瓶器
[06:47] And Charles caught a dog. Charles还抓了一条狗
[06:49] Oh, congratulations, Detective Boyle. 恭喜你 Bolye警探
[06:51] You should’ve involved him sooner. 你早就该让他帮忙了
[06:53] Turn over your files to Detective Pembroke. 把你的文件交给Pembroke警探
[06:55] Sir, call him the vulture. 警监 请叫他秃鹰
[06:56] Giving him a name makes him human. 你叫他名字会让他好像有人性似的
[06:58] Turn over the files. 把文件交给他
[07:01] Fine. 好吧
[07:02] But in protest, 为了表示我的抗议
[07:03] I’m walking over there extremely slowly. 我要特别慢地走过去
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:17] God! This is so boring! 天呐 这太没意思了
[07:18] For both of us. 我也觉得
[07:20] You know, before I solve this case, 在我破案之前
[07:21] I’d like to thank you for doing all the super-easy work, 我要感谢你所做的这些超简单的工作
[07:24] you know, the real Nancy Drew-level stuff. 像Nancy Drew做的一样
[07:26] Oh, yeah? Did Nancy Drew solve a lot of murders? 是吗 Nancy Drew破了很多谋杀案吗
[07:28] Yeah, she did… Murder on ice, 是的 冰上谋杀案
[07:30] recipe for murder. 谋杀处方
[07:32] Nancy was a wonderful Detective. Nancy是位了不起的警探
[07:33] I wanted to be her when I grew up. 我小时候就希望长大后成为她那样的人
[07:34] Thanks, Charles. That’s helpful. 谢谢你 Charles 说的真好
[07:37] Hey! Should we take odds on how fast I’ll solve this case? 我们要不要打个赌看看我最快能多久破案
[07:40] – Nope. – I mean, what was it with Diaz’s last – 不用了 – Diaz上一个”破不了”的敲诈案
[07:42] “Impossible” Extortion case? 我花了多久就破了
[07:44] What was it, six hours? 六个小时吗
[07:45] That’s because it was 98% solved. 那是因为已经破了百分之九十八了
[07:48] The last 2% is the hardest to get. 剩下的百分之二才是最棘手的
[07:51] That’s why they leave it in the milk. 所以他们才把那个放在牛奶里
[07:52] What? 什么
[07:54] Oh! Wow! 噢 哇
[07:55] Looking good, Santiago. Santiago 你看上去不错嘛
[07:57] You foxy ma. 你这个性感的小妖精
[07:58] Go rot in hell. 去死吧
[08:00] This is your fault. 都是你的错
[08:03] Thanks, champ. Good effort. 谢啦 冠军 做得好
[08:05] I got it from here. 剩下的交给我吧
[08:07] And, hey, you feel free to call me 还有 你需要我过来
[08:09] anytime you need me to come down here 给你白嫩嫩的屁股上粉的时候
[08:10] and help powder that big white ass of yours. 尽管给我打电话就好了
[08:14] Well, that’s the worst thing that’s ever happened to me. 那是我经历过最惨的事了
[08:18] I hate the vulture so much! 我太讨厌秃鹰了
[08:21] Me too. But he’s kind of hot. 我也是 不过他挺性感的
[08:24] What? 咋了
[08:25] You can hate people and still think they’re hot. 你可以既讨厌某人同时又觉得他很性感
[08:27] Case in point, Manuel Noriega. 举个例子 Manuel Noriega
[08:29] You know what? I’m with you on this. 这个我同意
[08:31] Tonya Harding Tonya Harding.
[08:32] – Yeah, she’s thick. – Right? – 是啊 她身材很好 – 是吧
[08:34] – Always classy, Jake. – Mm-hmm. – 你总是这么有品位啊 Jake – 嗯哼
[08:36] Sorry you got vultured. 很抱歉你被秃鹰抢了
[08:38] Happens to the best of us. 最出色的人都会被秃鹰抢
[08:40] On my count. 听我指令
[08:41] One, two… 一 二
[08:43] Three! I got it from here! 三 我来接手
[08:46] Get up! Get up! Turn around! 站起来 都站起来 转身
[08:49] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:51] Anything you say… 但你所说的一切
[08:52] Can and will be used against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[08:54] Thanks, guys, I got it from here. 谢啦 我来接手
[08:57] Skim white chocolate macchiato for Charles. Charles的脱脂白巧克力玛奇朵
[08:59] I got it from here. 我来接手
[09:00] I used a gift card for that! 我可是用礼品卡换的呢
[09:03] God, I just… I want to get back at him so bad! 我真是 我特别想报复他
[09:05] I wish I could throw his cell phone in the toilet 真希望我能把他手机扔到马桶里
[09:08] or slash his tires… I don’t know. 或者削他轮胎 不知道咋办啊
[09:10] Or slash his gorgeous throat. 或者削他的漂亮喉咙
[09:12] I cannot figure you out. 我真的看不透你
[09:13] Okay, I’m buying everyone drinks 我来请客喝酒
[09:15] as long as we’re here thinking of a revenge plan. 大家一起在这儿想报复计划
[09:18] Best idea gets 50 bucks. 谁想到最棒的主意我就给谁50块钱
[09:20] Throw ’em on out. 来吧
[09:21] What if you called him from a hospital 要不你就从医院给他打电话
[09:22] and said his whole family is dead? 说他全家都死了
[09:24] Like, they died of cancer. 都得癌症死了
[09:25] Charles, that is so dark. Charles 这个太阴暗了
[09:28] I’m putting it down. 我先写下来
[09:29] So my stance feels good, 我射击姿势好像还行
[09:32] – but I’m still not hitting center. – All right. – 但我还是打不到中心 – 这样
[09:34] Back your left foot up a hair. 左脚再后退一点儿
[09:36] Like this? 这样吗
[09:39] No! Gina! We’ve been over this. 不是 Gina 这个我们不是说过了吗
[09:40] Well, show me! 你再教一遍
[09:42] Like, wrap your thick, muscular arms around me and… 用你那厚实的肌肉大胳膊抱住我
[09:46] All right, look, 好了 这样
[09:47] hands here, stand up straight, chin forward. 手放正 腰站直 抬起头
[09:50] Hold on, my nose itches. 等下 我鼻子痒
[09:51] Gina Gina!
[09:53] When I lock my shooting arm, the other hand feels unstable. 我拿枪的手臂放好了 另外一只手就不太稳
[09:55] Now, what stance am I supposed to be doing… 我现在要怎么站
[09:57] Weaver or isosceles? 韦佛式射击姿势还是等腰式射击姿势
[09:58] You guys did stances? 你们还有射击姿势啊
[10:00] Yeah, everybody does stances, Gina. 是的 每个人都有射击姿势 Gina
[10:01] Listen, uh… Hey, all right, all right! 听着 呃 好了好了
[10:03] Look, hey, both you, just watch. 你们两个 都给我看着
[10:08] That’s eight! He did it! 八枪 他做到了
[10:10] That was only seven. 那是七枪
[10:13] Why are you counting my shots? 为什么要算我的得分
[10:15] Are you trying to have me recertified? 你们是想让我重新拿到配枪资格吗
[10:17] Yes. 是的
[10:19] If you make eight of ten shots, 如果你十枪有八枪中靶
[10:21] I can sign off on you carrying a gun again. 我就能签字让你重新配枪
[10:23] Gina’s here as an official witness, Gina就是公证人
[10:24] and I thought it’d be easier for you 我觉得这样一个无压力的环境
[10:25] in a no-pressure environment. 对你来说更好
[10:26] I can’t believe you tricked me! 你居然骗我
[10:28] You’re too good a cop to be shackled to a desk. 你是一名优秀的警察 不应该天天坐在办公桌前
[10:31] You only have one hit until you get recertified. 再中一枪就能重新取得配枪资格
[10:35] So deep breath, huh? 深呼吸一下 好吧
[10:38] Take the final shot. 打出最后一发
[10:41] Don’t overthink it. 别想太多
[10:44] Just relax and breathe. 放松 呼吸
[10:47] Bring air into your lungs… 把空气送进肺里
[10:49] Like you’ve done your whole life. 就像你这辈子一直做的那样
[10:53] Oh, my God. 天啊
[10:55] Guys! How do you breathe? 伙计们 你们怎么呼吸来着
[10:58] I forgot how to breathe! 我忘了怎么呼吸
[10:59] Is it two in, one out? 是不是两进一出
[11:03] What if we wrap his motorcycle in plastic wrap 不然我们把他的摩托车用塑料布裹上
[11:05] and melt it with a hair dryer? 再用吹风机吹融它
[11:07] Little trick I learned in gift basket making class. 我在礼物篮包装班学到的小妙招哦
[11:10] All right. Here’s what we’re up to. 好 目前为止有这么些主意
[11:12] Steal his kidney, burn down his house, 偷他肾 烧他房子
[11:15] replace his aloe tissues with regular tissues. 把他的芦荟面巾纸换成普通面巾纸
[11:18] – Thank you, Charles. – You’re welcome. – 谢谢Charles – 不谢
[11:19] Leave a dead cat in his cedar closet. 往他的雪松木衣柜里放只死猫
[11:21] Note: He would have to own a cedar closet. 前提是 他得有个雪松木衣柜
[11:24] He seems like he would. 他看上去会有
[11:25] Sneak into his apartment and burn popcorn in the microwave. 溜进他的公寓然后用微波炉把爆米花爆焦
[11:28] Thank you, Charles. 谢谢 Charles
[11:30] Uh, Scully asked for mashed potatoes, Scully要了份土豆泥
[11:32] so I wrote that down. 也写下来了
[11:33] Well, I hate to say it, but I think, by default, 虽然不想承认 但由于没得选
[11:36] Charles’ motorcycle idea is the winner. Charles的摩托车方案胜出
[11:38] Yeah! Winning by default. 耶 不战而胜
[11:40] Let’s get into it. 我们开干吧
[11:42] Anybody know where the vulture lives? 有人知道秃鹰住哪儿吗
[11:43] – On third, right near here. – How do you know that? – 在第三街 就在附近 – 你怎么知道
[11:46] Chug ’em, boys. We’re rolling! 出发吧 我们走
[11:48] Yes! 好
[11:50] Take that, vulture! 吃招吧 秃鹰
[11:51] Let’s melt this thing. 开始把它吹融吧
[11:53] All right, give me your hair dryer. 吹风机给我
[11:54] – What? – What are you talking about? – 啥 – 你在说啥
[11:56] Don’t you carry one in your purse? 你包里没么
[11:57] Have you ever met a human woman? 你以前没见过人类女性吗
[11:59] There’s a drugstore four blocks away… I’m on it. 四个街区外有个杂货店 我去买
[12:02] Oh, no. 不
[12:03] Scully traveling four blocks? Scully跋涉四个街区
[12:06] That could take weeks. 要几周啊
[12:09] Hoo! 呼
[12:10] Take the shot, sergeant. 开枪 警长
[12:11] I just need a second. 给我一秒钟
[12:13] You’ve had 18 minutes of seconds. 这都十八分钟了
[12:18] Gina’s authentic stolen police badges. Gina被窃的仿真警徽
[12:20] How can I help? 为您效劳
[12:21] – Hey, it’s Peralta. – Oh, hey, Jake. – 我是Peralta – 嗨 Jake
[12:23] Hey, do you carry a hair dryer in your purse? 你包里有带吹风机吗
[12:26] Of course. I’m not an animal. 当然有 我又不是动物
[12:27] Great. 很好
[12:29] I need you to bring it to the vulture’s apartment. 你把它拿到秃鹰的公寓来吧
[12:31] There’s someone named “The vulture”? 还有人叫秃鹰啊
[12:32] Tell Rosa. She’d be into that. 告诉Rose 她会很感兴趣的
[12:34] Come on! 够了
[12:36] Peralta, why are you asking Gina about Detective Pembroke? Peralta 你为什么在问Gina有关Pembroke警探的事
[12:38] Oh, Captain, hello. 警监 你好
[12:40] Uh, we are preparing him a gift basket of sorts. 我们在给他准备一个算是礼物篮的东西
[12:43] Look, I understand that you’re upset. 你们不太高兴 我理解
[12:45] But if you want to keep this from happening again, 但如果你们不希望这种事再发生
[12:47] I suggest that you pull your team together 我希望你们团队协作
[12:49] and solve these cases before major crimes can step in. 在重案组插手前把案子了结
[12:53] Am I clear? 明白吗
[12:54] Yes, sir. That is definitely clear. 是的 长官 完全明白
[12:58] Thank you, sir. 谢谢 长官
[13:01] You should be frowning. 你应该愁眉苦脸啊
[13:02] Why is Jake smi… Why are you smiling? Jake为什么在笑 你为什么在笑
[13:05] Because the Captain just gave us the perfect revenge plan. 因为警监刚刚为我们提供了完美的复仇计划
[13:08] We team up and solve this case right now! 我们团结协作现在就把这个案子解决掉
[13:11] That is not what he meant. 他不是这个意思
[13:12] Think about it, Amy. 想想看 Amy
[13:14] We go back to the scene of the crime, 我们去案发现场
[13:15] find the murder weapon, and out-vulture the vulture! 找到凶器 打败秃鹰
[13:17] No one gets in trouble if we crack the case. 只要我们解决了案子 没人会有事的
[13:20] Okay, screw it. I’m in. 管他呢 算上我
[13:22] Yes! That’s right! All right. 这就对了
[13:24] We’re angry. We’re getting revenge. 我们很愤怒 我们要复仇
[13:25] We’re a little bit tipsy. 我们有点醉
[13:27] We should not be driving. We’re taking the bus. 我们不能开车 我们坐公交
[13:29] I love the bus! 我喜欢公交
[13:34] So the waitress heard the couple arguing at dinner. 服务生听到那对夫妻在晚餐的时候吵架
[13:37] Apparently he was having an affair, 显然他有外遇
[13:39] and it was not the first time. 而且不是第一次
[13:41] Two years ago, she caught him with a dog Walker 两年前 她抓到他和遛狗的在一起
[13:43] who was walking his dog, if you know what I mean. 那人在遛他的狗 懂我意思吧
[13:46] – I do. – Right? – 我懂 – 是吧
[13:47] – Yes, I got it. – Sex times. – 我懂的 – 六次性生活
[13:48] – Mm-hmm. – Anyways, we know it’s the wife. – 恩哼 – 总之就是他老婆干的
[13:51] You’re real talkative now that you want our help. 你需要我们帮忙的时候就变得很话唠
[13:53] All right, it is possible 好吧 也许
[13:56] that I should’ve brought you guys in sooner. 我该早点带上你们
[13:58] But I just get so excited, 但我就是好兴奋
[14:00] wrapped up in wanting to solve stuff, you know? 完全沉浸在想要破案的心情里了
[14:02] I get it. You want to be the best. 我知道 你想要做到最好
[14:04] We all do. 我们都想
[14:06] You just don’t have to be such a butthead about it. 你只是没必要表现的像个蠢货一样
[14:10] What? 怎么
[14:11] I just can’t believe you would call me a butthead. 我只是没想到你会叫我蠢货
[14:13] – Shut up. – That’s so harsh. – 闭嘴 – 太伤人了
[14:17] Hitchcock farts nonstop. Hitchcock放屁不止
[14:22] Still waiting, sergeant. 我还在等你开枪呢 警长
[14:24] It’s just the target looks exactly like a friend of mine. 那个目标看着很像我的一个朋友嘛
[14:26] It’s just freaking me out. 搞得我很抓狂
[14:28] You have a friend… 你有朋友
[14:29] – Who’s just a silhouette? – Yes. – 只有个轮廓的吗 – 是啊
[14:31] Let’s all just count to a million. 我们一起数到一百万
[14:33] One, two, three, four, five, six… 一 二 三 四 五 六
[14:35] So then Iceman says, “You can be my wingman any day.” 所以冰人说”你随时可以做我的僚机”
[14:38] – And then Maverick says… – I’ve seen the film, sergeant. – 然后Maverick说 – 我看过这电影 警长
[14:41] I haven’t. What happens next? 我没看过 下面是什么
[14:42] Goose comes back, right? He’s not really dead. Goose回来了是不是 他其实没死
[14:46] Goose is gone. Goose走了
[14:48] – No! – I know! – 不是吧 – 我也觉得
[14:49] All right, here’s how it went down. 当时是这样的
[14:51] 9:45, a man screams. 九点四十五分时 传来男人的尖叫声
[14:54] 90 seconds later, wife goes down to the doorman, 九十秒后 他老婆去找门卫
[14:56] says a guy murdered her husband and then ran off. 说有人杀了她丈夫逃跑了
[14:59] We know she’s lying. 我们知道她在撒谎
[15:01] We’ve just got to find the corkscrew 我们只需要找到开瓶器
[15:02] to make our case airtight. 案件的元素就全了
[15:04] I say we role-play, see if something sparks. 不然我们重演一下场景 看看有没有灵感
[15:06] Darling, thank you for a lovely dinner. 亲爱的 晚餐太棒了 谢谢你
[15:08] Perhaps we should have one more drink before bed. 我们是不是上床之前再来一杯呢
[15:10] Don’t you “Darling” Me, you philanderer. 别叫我亲爱的 你这风流鬼
[15:13] No, you’re the husband. The husband had the affair. 不对 你扮丈夫 丈夫出的轨
[15:15] I’m always the victim. I don’t want to be the victim. 我老是演受害人 我不想演受害人了
[15:17] Okay, Charles is the door. 行 Charles演门
[15:19] No. I’ll be the victim. Don’t make me a door again. 不 我演受害人 别让我再当门了
[15:20] Great. Okay, so… Wife goes into the drawer. 很好 那么 妻子翻了翻抽屉
[15:23] Gets the corkscrew. Stab, stab, stab. 拿了开瓶器 戳啊戳啊戳
[15:27] What did she do with the corkscrew? 然后她拿开瓶器怎么办呢
[15:28] She dumps it in the hallway trash chute 她扔进走廊的垃圾滑槽里了
[15:30] on the way to the doorman. 就在去找门卫的路上
[15:31] No, we checked the trash, like, ten times. 不 我们检查过垃圾很多遍了
[15:32] We would’ve seen a bloody corkscrew. 带血的开瓶器我们是肯定能看见的
[15:34] All right, Hitchcock, you’re up. 好吧 Hitchcock 你来
[15:38] The body. 尸体
[15:40] The corkscrew’s still in the body. 开瓶器还在尸体里
[15:43] No, you’re terrible at this. Go sit down. 不 你逊爆了 去坐着吧
[15:45] You’re up, Diaz. 你来 Diaz
[15:46] Stab! 我戳
[15:48] Then I… 然后我
[15:49] Toss the corkscrew out the window, 把开瓶器扔出窗外了
[15:51] and it lands on a passing car. 然后落在了过路的车上
[15:52] Security cam showed no one driving by at that time 监视录像里那时候没有过路的车
[15:55] and nothing on the street. 街上也什么也没有
[15:56] Okay, I want in. But I only want to stab you. 我也想来 但是我只想戳你
[15:59] Fine. Charles, door. 好吧 Charles 门
[16:01] Right. 好
[16:04] Okay, uh, sweetheart. 亲爱的
[16:07] Time to die. 去死吧
[16:08] That seems a little harsh. 有点伤人啊
[16:10] What if it was a magnetic corkscrew? 如果是磁铁开瓶器呢
[16:14] If the corkscrew was on a magnet… 如果开瓶器上面有磁铁
[16:16] It’s stuck halfway down the inside of the trash chute. 它落下去的时候吸在垃圾滑槽上了
[16:18] I figured it out first! 我先想出来的
[16:19] Wow! 哇哦
[16:21] What’s happening? 发生了什么
[16:22] You have a ten-pound flashlight in your purse, 你包里有个十磅重的电筒
[16:24] but not a hair dryer? 没吹风机
[16:26] I can’t see far enough down. 太深了 我看不见
[16:28] Someone’s gonna have to go down in there. 得有人下去
[16:30] Someone with narrow shoulders. 肩膀窄的人
[16:32] No! I have broad shoulders. 不 我肩膀宽
[16:34] I have narrow hips, but broad shoulders. 我臀窄肩宽
[16:37] God! 天啊
[16:39] See anything? 看见什么没
[16:41] A little lower. 再低点
[16:42] Freeze! Hands in the air! 不许动 手举起来
[16:45] Ahh! 啊
[16:46] – We’re cops. – Broad shoulders! – 我们是警察 – 肩膀宽
[16:48] Stuck! Told you… Broad shoulders. 卡住了 跟你们说了 我肩膀宽
[16:51] Apparently, our Detective squad has gotten drunk, 显然我们的警探小队喝大了
[16:54] compromised the crime scene, 破坏了案发现场
[16:55] and an officer has gotten stuck in a trash chute. 还有一名警官卡在了垃圾滑槽里
[16:58] I need you to lead this squad, Terry. 我要你管住这只小队 Terry
[17:00] And I mean really lead it. 我是说真的 管住
[17:04] I hope you take the shot. 我希望你能打出这一枪
[17:06] What kind of precinct are you running here? 你管的是个什么片区
[17:08] Would you like to sit down, Detective? 能请你坐下吗 警探
[17:10] – You seem upset. – Hell yeah, I’m upset. – 你看上去很生气 – 那是 我很生气
[17:12] Your team disrupted a crime scene 你的小队破坏了案发现场
[17:14] over which they have zero… Zero jurisdiction. 而且他们是没有管辖权的 完全没有
[17:18] They were publicly drunk. 他们喝醉了
[17:19] Apparently one of them pressed 其中一个显然按了
[17:21] all the buttons on the elevator. 电梯上所有的按钮
[17:23] Oh, maybe he just bumped up against the panel 当然 说不定只是撞到按钮面板上了
[17:25] with that big white ass of his. 他的大白屁股撞上去了
[17:26] What now? Holt is gonna kill you. 现在咋办 Holt会杀了你的
[17:28] I don’t think he will… 我觉得他不会
[17:29] Because… 因为
[17:31] Voila! 看
[17:32] You actually found the corkscrew in the trash chute? 你真的在滑槽里找到开瓶器了
[17:34] Stuck to the side, just like you said. 吸在上面了 跟你说的一样
[17:37] Boyle, we’re pulling you out! Boyle 我们把你拉出来
[17:45] This is the proudest moment of my career. 这是我职业生涯最自豪的一刻
[17:47] Ah! 啊
[17:49] Oh, my God, you guys, we out-vultured the vulture! 天呐 伙计们 我们战胜了秃鹰
[17:54] What the hell was that? 这是什么鬼
[17:55] What? It’s a vulture. 这是秃鹰
[17:56] Now, if you’ll excuse me, 你们没别的事儿的话
[17:58] I’m gonna take this corkscrew over to the D.A. 我要把开瓶器 送到检查官那儿去了
[18:01] So we get the collar, not major crimes. 是我们抓到了人 不是重案组
[18:03] Peralta! Now. Peralta 过来
[18:09] Okay. 好吧
[18:10] – Before you get mad… – Shut it! – 在你发火之前 – 闭嘴
[18:12] Holt was right. Holt说的对
[18:13] I’ve been so worried about my own kids, 我太担心自己的小孩
[18:14] I forgot about my stupid grown-up kids. 忘了我还有蠢货大孩子
[18:16] That’s insulting. 这话有点过分了
[18:18] I should’ve been on you guys more. 我应该多看着你们些
[18:19] And starting now, I will be. 从现在开始 我会的
[18:22] But if you ever do this again, 如果你们还敢再犯
[18:24] I swear I will crush your head in one hand. 我发誓我会单手打爆你的头
[18:27] – You don’t mean that. – Try me. – 开玩笑的吧 – 试试看
[18:29] Okay. 好吧
[18:32] Where you going? 你去哪儿
[18:33] The boss is taking heat 老大在挨骂
[18:35] for something that’s not even his fault. 而且这根本不是他的错
[18:37] I can’t let that happen. 我不能容忍这种事
[18:38] Wait. Damn it. 等等 该死
[18:41] Look, it’s not your fault either. 这也不是你的错
[18:43] And it’s not the vulture’s fault. 也不是秃鹰的错
[18:48] It’s Amy’s. 是Amy的
[18:49] I know. I know. It’s mine. 好吧好吧 是我的
[18:50] It’s mine, okay? 是我的 行了吧
[18:52] God, I do not love how this worked out. 真烦人
[18:56] Detective Pembroke. Pembroke警探
[18:58] Now what? 干嘛
[18:59] I’d like to cordially invite you to calm down, 我诚恳地希望你冷静下来
[19:01] especially considering that this case 尤其是考虑到
[19:03] has already been solved… 此案已经
[19:05] By you! 由你侦破
[19:07] Looks like you found the murder weapon. 你找到了凶器
[19:09] It’s a good thing you realized it was magnetically stuck 你发现它由于磁力就贴在
[19:11] to the inside of the trash chute. 垃圾滑槽的内壁上
[19:12] Congratulations. 恭喜啊
[19:16] Cracked the case all by yourself. 完全由你侦破
[19:18] We done here? 我们完事儿了吧
[19:22] Yeah. Yeah, we’re done here. 恩 我们完事儿了
[19:25] Hey, keep up the bad work, champ. 干的真差 还请继续 小冠军
[19:28] Here it comes. 又来了
[19:30] Why does he keep touching my butt? 他干嘛老是碰我屁股
[19:34] – Stay foxy. – Die lonely. – 请保持媚劲儿 – 请孤独终老
[19:37] Well, case closed. Good work, everyone. 结案了 大伙儿干得不错
[19:40] Let’s, uh, call it a night without any further discussion. 我想我们今晚就不必再进一步讨论了吧
[19:42] No! 错
[19:43] All of you broke into a crime scene 你们都闯进了案发现场
[19:45] under the influence of alcohol, 在酒精的影响下
[19:47] overstepped your jurisdiction, and disobeyed my direct orders. 逾越了你们的管辖范围 还违背了我的直接指示
[19:49] Everyone involved tonight is gonna get written up. 参与此事的所有人都要记录在案
[19:52] Okay, fine. 好吧
[19:53] Here’s everyone who was there. 所有人都在这儿了
[19:55] Jake Peralta J. Peralta Jake Peralta, J. Peralta,
[19:58] Dr. Jacob Peralta, Jacob Peralta博士
[19:59] who has a PhD in slow-jam studies 慢摇博士学位
[20:01] from funktown state university, 放克州立大学
[20:03] – also involved was the right honorable J… – Okay, enough. – 参与的还有尊敬的J – 够了
[20:07] My point is it was a Peralta special, sir. 我想说的是 这是Peralta独家 长官
[20:09] No one else was there. 没别人参与了
[20:10] Well, Detective, I’m happy to see 警探 我很高兴看到
[20:13] you’re learning how to be part of a team. 你在学习如何成为团队的一员
[20:16] Everybody go home. Sleep it off. 都回家去吧 好好睡一觉
[20:20] Sir? Thank you. 长官 谢谢你
[20:23] Ultimately, it was our raw sexual chemistry 最后 是我们狂野的性化学反应
[20:26] that helped him overcome his crippling fear. 帮他战胜了强烈的恐惧
[20:29] You should just stay in the office all day every day 你就每天都整天坐在办公室里
[20:31] and be my bestie. 做我闺蜜吧
[20:34] You could join my dance troupe, floorgasm. 你可以加入我的舞蹈团 在地板上挥洒我们的体液
[20:37] We’re looking for a man of precisely your… 我们正在寻找完全和你
[20:41] It’s gonna be a long road, 道路会很漫长
[20:43] but I’m ready to get myself back in the game. 但我准备好回到前线了
[20:45] I know you will. 我知道你会的
[20:46] I mean, eventually… 我是说 最后一定会
[20:48] Not tonight. 不是今晚
[20:50] I need to go hug my baby girls. 我得回去抱抱我的宝贝女儿
[20:52] Excuse me. 不好意思
[20:56] Jake, I have to say, the way you handled things Jake 我得说 你昨天处理
[20:58] with the vulture yesterday was very mature. 秃鹰那事儿的时候表现的很成熟
[21:00] Well, sometimes in life, 在生活中 有时候
[21:02] you just have to take the high road. 你不得不站在道德制高点
[21:04] Oop! Time’s up! 时间到了
[21:05] – Can’t wait to see it. – Ah, here we go. – 等不及要看了 – 来吧
[21:07] – That’s good suction. – Oh! – 吸附力真强 – 嗷
[21:09] Ooh! 噢
[21:11] Check it out! 看看
[21:12] – Perfect, right? – Yeah! – 简直完美 – 没错
[21:14] “Dear vulture, “亲爱的秃鹰
[21:17] “Enjoy my big white ass. “请享用我的大白屁股
[21:21] Jake” Jake.”
[21:22] Here you are. 好了
[21:24] Always take the high road, Charles. 永远要站在道德制高点 Charles
[21:26] Always take the high road. 永远站在道德制高点
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme