Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m so glad we could finally do this. 好开心 我们终于能约会了
[00:03] I know, Kylie says you’re always stuck at the precinct. 我知道 Kylie说你总是在忙片区的工作
[00:05] Yeah. 是啊
[00:08] Speaking of, this is work. 又是工作来了
[00:09] Sorry. 不好意思
[00:11] What’s up, Peralta? 怎么了 Peralta
[00:12] Captain called. He needs everybody back. 警监打电话了 他叫大伙儿都回去
[00:14] There’s a lead on the nightingale strangler. 南丁格尔街的勒杀人犯有线索了
[00:16] We’re looking for a white male, 5’10”, medium build, 嫌疑犯是一名白人男性 身高178 中等身材
[00:19] brown hair, small scar on his right cheek. 棕发 右脸有道短疤
[00:23] Okay. 然后呢
[00:24] His M.O. Is he finds lonely women with no friends, 他的作案手法是先瞄准没有朋友的孤单女人
[00:27] poisons their food, 在她们的食物里下毒
[00:29] and then guts ’em in his van. 然后在他的车里对她们开膛破肚
[00:30] It’s pretty gnarly. 手法很粗暴
[00:32] Last seen wearing a salmon shirt, grey blazer, 上一次出现时穿着粉橙色衬衣 灰色西装
[00:35] and witnesses have said 目击者称
[00:37] he has trouble fitting lettuce in his mouth. 他吃莴苣吃得很狼狈
[00:39] Okay. Where are you? 你现在在哪
[00:41] Apparently has the world’s smallest penis 一看就知道是全世界鸡鸡最小的人
[00:43] and doesn’t know how to use it… 而且不会用
[00:44] Hi, there, I’m Jake Peralta, 你好 我是Jake Peralta
[00:46] – Amy’s boss. – That’s not true. – Amy的上司 – 他不是
[00:47] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[00:48] I’m here on a date. 我约会呢
[00:50] Who is now leaving. 但对象正在离开
[00:52] Worth it. Have a great night. 也值了 你俩好好玩
[00:54] – Your boss seems really nice. – He’s not my boss. – 你上司看上去挺好的 – 他不是我上司
[00:56] Yes, I am! 我是
[01:19] And with a record five felonies solved in one week, 凭借一周内解决五个重案的记录
[01:23] Peralta pulls ahead. Peralta领先了
[01:24] Did you guys hear that I solved 你们有没有听说
[01:25] five felonies in a week? 我一周内解决了五个重案
[01:27] We heard. 听说了
[01:28] Really? How? 真的吗 听谁说的
[01:29] Five felonies in one week! 一周内五个重案
[01:31] Light ’em up, Boyle. Boyle 让它们燃起来吧
[01:36] That’s the sweet taste of triumph. 这就是胜利的甜蜜
[01:39] – You should shower more. – Yep. – 你该洗澡了 – 是的
[01:41] Updates on open cases. 手头上的案子有什么进展
[01:43] I just got a DOA on Bessimer street. 贝西默街有个到达前死亡的案子
[01:45] You’re the primary, you’re in charge. 你来主管这个案子
[01:47] Take Diaz and Peralta. 带上Diaz和Peralta
[01:48] Yes. 太好了
[01:49] My fantasy threesome. 梦幻3P
[01:51] Of cops on a case. 办案组合
[01:52] Detectives, our monthly crime statistics are due. 每月犯罪统计要交了
[01:55] I want all paperwork on your closed cases by tomorrow. 明天我要看到你们所有已结案件的文书
[01:57] Scully, you can just write Scully 你可以就在纸上写
[01:58] “I didn’t close any” On a piece of paper. “我一件案子都没破”
[02:00] You got it. 知道了
[02:01] I already got my paperwork in, Captain. 警监 我所有的文书工作都弄好了
[02:02] Then I guess this little reminder isn’t for you. 那我不用提醒你了
[02:05] Wow, looks like he hates you even more than me. 看来你比我还招他烦啊
[02:08] No, he doesn’t. 他才没有烦我
[02:09] We have a good relationship. 我们关系很好的
[02:10] We’re on the same page. 我们都达成共识了
[02:12] Something to share with the rest of us, Santiago? Santiago 有什么事情说出来和大家分享一下
[02:14] No, sir, I wasn’t… Peralta was the one that was talking. 没有 先生 我没有 是Peralta一直在说话
[02:17] God, you must have been the worst fourth grader ever. 你四年级的时候一定过得很惨吧
[02:20] Joke’s on you. 傻了吧你
[02:21] – I skipped fourth grade. – Santiago, anything else? – 我跳级了 没上四年级 – Santiago 还没说完呢
[02:24] – No. – No? – 说完了 – 说完了
[02:25] Uh-uh. 没有了
[02:27] Dismissed. 散会
[02:28] Hey, Boyle. I know you haven’t had Peralta Boyle 我知道你好久没让Peralta
[02:30] as a secondary in a while. 做副手了
[02:31] Be careful. 小心点
[02:32] It can be rough. 很难熬的
[02:33] Hey, saboteur, that’s not true. 喂 你个破坏者 别乱说话啊
[02:36] I happen to be a very good secondary. 我是个很好的副手
[02:39] So you were just borrowing those cars? 所以那些车都是你借的啊
[02:41] Ask about his bank account. 问他银行账户
[02:43] Ask about his bank account! 问他银行账户
[02:45] Ask him about his bank… 问他银行账
[02:48] Account. 户
[02:49] You should ask him about his bank account. 你应该问他的银行账户
[02:51] Captain, Santiago broke the glass. 警监 Santiago把玻璃打碎了
[02:54] You can’t give up control, 你管不住你的控制欲
[02:56] you’re terrible at taking your primary’s orders, 你不听主管的指挥
[02:58] you just do whatever you want. 你总是想干嘛就干嘛
[03:00] I could go on and on and on. 我还能继续
[03:01] Is something no lover of yours has ever said. 你的爱人从没这么说过吧
[03:03] Blammo. 说得好
[03:04] Look, I can be an amazing secondary 我是一名好副手
[03:06] and I’ll prove it. 我会用行动证明的
[03:07] I know you will, Jake-in-the-box. 我知道你会的 Jake小丑
[03:09] Okay, don’t ever call me that again. 再也别那么叫我了
[03:10] I’m driving. We should leave now. 我来开车 我们现在就得出发
[03:11] Carry my bag. 帮我提包
[03:13] But you should pick the music, primary. 但是你应该选歌 主管
[03:30] It’s a great picture, sir. 照片很好看
[03:32] I hate it. 我讨厌它
[03:33] Me too. 我也讨厌它
[03:37] So I have an eyewitness in the purse-snatcher case. 抢钱包的案子有一名目击者
[03:40] Only problem is, the sketch artist is out sick. 问题是模拟画像师请病假了
[03:42] How do you want me to proceed? 你希望怎么处理
[03:44] Figure it out, Santiago. It’s your case. 自己想去Santiago 这是你的案子
[03:46] Yes. I will do that. 是的 我会自己想的
[03:48] Thank you. 谢谢
[03:50] Are you bowing? 你在鞠躬吗
[03:51] No. 没有
[03:54] This is how I walk. 我就是这么走路的
[03:59] What do you need, Quasimodo? 你要干嘛 卡西莫多
[04:00] I gotta go meet with Boyle and Peralta. 我要去见Boyle和Peralta
[04:02] Is there something wrong with the Captain? 警监最近怎么了
[04:03] It seems like he’s in a bad mood. 好像心情不太好
[04:05] I don’t know. Who can tell? 我不知道 谁知道呢
[04:08] You all right, Captain? 警监 你还好吧
[04:10] Tough weekend? 这周过的不好吗
[04:11] I went to Barbados with my husband. 我和我丈夫去巴巴多斯了
[04:13] We wove hats out of Palm fronds 我们用棕榈叶编了帽子
[04:16] and swam with the stingrays. 还和黄貂鱼一起游泳了
[04:18] I’ve never been happier. 我从没那么开心过
[04:22] Guy’s impossible to read. Don’t even try. 没人能看穿那家伙 别费神了
[04:24] That is, without question, 那真是
[04:25] the funniest story I’ve ever heard. 我听过的最好笑的故事了
[04:31] Wow. 哇
[04:32] This guy must have weighed 500 pounds. 这家伙得有500磅重吧
[04:34] I think we have an idea what killed him. 我知道是什么杀死了他
[04:36] Spoiler alert: It was not starvation. 剧透 反正不是饿死的
[04:38] What do we got? 什么情况
[04:40] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[04:41] You’re the primary, you’re in charge. 你是主管 你来问
[04:44] Frank Patterson Frank Patterson.
[04:45] 58 years old, married, no children. 58岁 已婚 没有孩子
[04:47] Wife found him this morning and called it in. 他妻子早上发现他死了然后报警
[04:49] Any signs of forced entry or a struggle? 有没有强行闯入和挣扎的迹象
[04:52] No. 没有
[04:53] You sure about that? 你确定吗
[04:54] Looks like maybe his belt 好像他的腰带
[04:55] had a pretty epic struggle with his stomach. 和他的肚子挣扎得很紧啊
[04:58] What are you thinking, Boyle? 你觉得呢 Bolye
[04:59] – All ri… – I’m calling natural causes. – 好 – 我说是自然原因
[05:01] We got heart medicine over here, 这边有心脏药
[05:03] home defibrillator. 家用除颤器
[05:04] And a frequent customer gift basket 还有布鲁克林卫理公会心脏科
[05:06] from the cardiac wing of Brooklyn Methodist. 送的常客礼物篮
[05:08] This case is open and shut. 开 合 结案 这么明了的案子
[05:09] Just like his mouth was, constantly. 就像他嘴一样 经常一开一合
[05:12] That was my last fat joke. Okay? 这是我最后一个胖子笑话
[05:15] Diaz, check and see if there’s Diaz 去看看
[05:15] any more meds in the bathroom. 浴室还有没有药
[05:17] Boyle, see what you can find in the bedroom. Boyle 去卧室翻翻
[05:18] I’ll take the kitchen. 我去厨房
[05:21] Yep, that’s exactly what I was gonna say. 我正想这么安排呢
[05:24] It’s… it’s so weird. 好诡异啊
[05:25] He’s so good at knowing 他真是很会猜测
[05:26] what I’m gonna tell him to do, 我要他去做什么
[05:27] he just does it. It’s weird. 他就这样办到了 真诡异
[05:32] Hey, sergeant. 警长
[05:34] You know how you’re really good at doodling? 你挺能涂鸦的嘛
[05:36] I know you think you’re complimenting me, 我知道你觉得你在夸我
[05:38] but calling them doodles is an insult. 但是你说这些是”涂鸦”很侮辱人的
[05:40] You a big fan of Picasso’s doodles? 你很喜欢毕加索的”涂鸦”吗
[05:43] Sorry. 对不起
[05:44] Can you please draw a perp for me? 能不能帮我画个罪犯
[05:46] The sketch artist is out sick 模拟画像师请病假了
[05:47] and the Captain wants this done right away. 警监希望马上把这事儿搞定
[05:49] He’s in a bad mood. 他心情不好
[05:50] Is he? 是吗
[05:51] I can never read him. 我是看不透他
[05:53] You look chipper, Captain. 警监 你看上去很好啊
[05:55] You have a fun weekend? 周末过得很开心吗
[05:56] There was a small fire in my home. 我家有场小火灾
[05:58] I lost many photo albums of treasured memories. 那些满载珍贵回忆的相册都没了
[06:02] I’m devastated. 我伤心欲绝
[06:03] I’m telling you, 我告诉你
[06:05] he and I have a connection 我和他有心灵感应
[06:06] and there is something bothering him. 他现在烦着呢
[06:07] Can you help me out? 你帮帮我嘛
[06:09] Great. 太好了
[06:11] Ma’am, can you please describe the perp 女士 能不能向Jeffords警长描述一下
[06:13] to sergeant Jeffords? 疑犯的样子
[06:14] Yeah, he had, um, dark, curly hair, 好的 他头发是深色的 卷的
[06:16] and a neck tattoo… 脖子上有纹身
[06:18] Wait, wait, wait. Slow down. 等下 等下 慢点
[06:19] Let’s start with the eyes. 从眼睛开始
[06:21] Were they desperate? Lonely? 眼神很绝望吗 还是很孤单
[06:24] Did they betray heartache? 是不是看上去很伤心
[06:25] They were brown. 是棕色的
[06:27] Do you even want your purse back? 你还想把钱包找回来吗
[06:31] So far you’ve managed to tell three fat jokes 你已经说了三个胖子笑话了
[06:34] and completely bulldoze Charles. 而且一直在挤兑Charles
[06:35] Is that your idea of being a good secondary? 好副手就是这样的吗
[06:37] First off, I’ve told four. 首先 我讲了四个胖子笑话
[06:39] And second, I’m helping. 其次 我在帮他
[06:40] I mean, I started cataloguing the contents of the fridge, 我在列举冰箱里的东西
[06:43] but it turns out there’s not enough paper on earth. 然后发现用尽世界上所有的纸都写不下
[06:44] Five fat jokes. 五个胖子笑话了
[06:46] Thanks, Arnie. 谢了Arnie
[06:47] See, Arnie thinks I’m doing great. 你看 Arnie就觉得我做得很好
[06:48] Arnie, shut up. Arnie 闭嘴
[06:49] Jake, for once, just hang back Jake 就这一次 你能不能别插手
[06:52] and let Boyle do his job. 好好让Boyle来处理
[06:54] Fine. 好吧
[06:56] Unless I get a direct order from Boyle 除非Boyle给我下令
[06:58] I will stand here motionless 否则我就这么站着一动不动
[07:00] like a wise, old oak tree. 像一颗睿智的老橡树
[07:03] You look like an idiot. 你像个傻逼
[07:06] I’m so sorry for your loss, Mrs. Patterson. Patterson夫人 我对您丈夫的离去感到很遗憾
[07:09] Can you talk about what happened after breakfast? 能不能告诉我早餐过后发生的事情
[07:11] I took the dog for a walk. 我出去遛了一会儿狗
[07:12] When I came back, he was dead. 我回来的时候 他就死了
[07:14] I’m just in shock. 我真的很震惊
[07:15] We were going on a cruise together next week. 我们本计划下周去邮轮旅行的
[07:18] He had pre-purchased the unlimited soda package. 他都预定了无限量的苏打套餐
[07:21] I’m sure the soft drink industry mourns his passing. 我相信汽水工业都会哀悼他的离别的
[07:27] Motion reactivated. 行动重启
[07:31] Hey. 嗨
[07:33] Detective Jake Peralta. 我是Jake Peralta探员
[07:34] Dr. Rossi. I’m the new medical examiner. 我是新来的法医 Rossi
[07:36] Don’t let me get in your way. 我还是不要打断你的工作了
[07:37] I’m sure you have a lot to do. 肯定很多要处理的
[07:38] Actually, I’ve been given a direct order 实际上 上级命令我
[07:40] to do nothing, so. 什么都不用做
[07:42] What brings you here… 你为啥来这
[07:44] Okay. All right. 好 没事
[07:46] Sorry. Sorry. 不好意思 不好意思
[07:48] – You all right? – What’s up? – 你还好吧 – 你怎么样呢
[07:55] How’s the Patterson case looking? Patterson的案子什么情况
[07:57] It looks like natural causes, 看着像是自然死亡
[07:58] but I’ll know for sure once I get 但要等到明天出了
[07:59] the autopsy results tomorrow. 验尸结果才能确定
[08:01] Jake volunteered to follow up with the M.E. 而且Jake主动跟进验尸进程
[08:03] My man is all over it. 我的人就是敬业啊
[08:05] I’m really glad you could sneak away from your case. 我真高兴你能从你的案子里脱身
[08:07] Well, it’s technically not really my case, 严格意义上讲那不是我的案子
[08:10] but on the plus side, I have all the time in the world. 但从好的方面想 我可以自由支配自己的时间啊
[08:14] – Oh. – To you. – 哦 – 敬你
[08:16] And to the ginormous, dead fat man 还有那位庞然大物死胖子
[08:18] who brought us together. 是他让我们相遇
[08:26] Hey, Jake. 嗨 Jake
[08:27] Have you heard anything from the M.E.? 收到法医那边的消息了么
[08:29] She hasn’t sent the autopsy report. 她还没送来验尸报告
[08:30] Oh, that’s strange. 真稀奇
[08:31] Maybe probably a bunch more people died 可能是有很多死人
[08:33] and she got super busy? 她非常忙吧
[08:34] That’s definitely what happened. 肯定是这么回事
[08:36] Okay, just let me know when she calls. 好 那她告诉你了就赶紧告诉我
[08:38] You got it. 没问题
[08:41] Hey, can I ask you guys something? 嗨 能问你们点事儿么
[08:43] Can you keep a secret? 你们能保密么
[08:44] Do you know anything about my life? 你知道我任何关于我生活上的事儿么
[08:45] No, I do not. Good point. 不知道 说得好
[08:46] Okay, so you know the new medical examiner? 好 你们知道那个新来的法医么
[08:48] I kinda had sex with her last night. 昨晚我算是跟她上床了
[08:50] – What? – Oh, sorry, I forgot who I was talking to. – 啥 – 不好意思 我忘了是在跟你说话了
[08:54] Sex is something that two adults do with their bodies 上床就是当两个成年互相吸引之后产生的
[08:56] when they’re attracted to each other. 一系列身体接触
[08:57] He’s right, Santiago. Do you not know that? 他说得对 Santiago 你不知道么
[08:59] I meant, what were you thinking? 我的意思是 你脑子进水了啊
[09:01] She was supposed to be doing an autopsy 她应该为你的主管Charles
[09:03] for your primary, Charles. 做尸检的
[09:05] The guy died of natural causes. 那人是自然死亡
[09:06] What’s the big deal? 有什么大不了的
[09:07] Anyways, back to last night. 继续说昨晚
[09:09] As you would imagine, I’m normally up 你们可以想象 正常情况下
[09:10] for pretty much anything in the bedroom, 绝大部分床上的花式我都能接受
[09:12] but I can’t tell if what happened was weird or sexy. 但是昨晚的事儿我也不知道是诡异还是性感了
[09:15] Wait. Close your eyes. 等等 闭上眼睛
[09:17] Oh, okay. 好
[09:26] What are you doing? 你干什么
[09:27] I like ’em cold. 我喜欢冷冰冰的
[09:29] Okay… 呵呵
[09:31] Not that weird. 没那么诡异
[09:32] Cold? Like a dead guy? 冰冷 和死尸一样么
[09:33] You’re reading into that. 你想太多了
[09:34] Am I? 真的么
[09:36] You have a really nice chest. 你的胸真美
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:39] I’d love to crack it open 我很想把它扯开
[09:40] and get my hands all over your organs. 然后抚摸你所有的器官
[09:43] Okay… 呵呵
[09:44] I wonder how much your appendix weighs. 我想知道你的阑尾有多重
[09:47] It’s inflamed. 发炎了
[09:49] All right. 好吧
[09:50] Wait, that’s bad, right? 等等 那样不好 是吧
[09:51] – Yeah, it is. – Oh, no. – 是不好 – 不要
[09:54] Ewww! Please tell me you ran out of there. 太恶心了 麻烦你告诉我你逃离现场了
[09:55] No. 没有
[09:57] For some reason I kinda started getting into it. 我还真有点玩上瘾了
[10:00] Oh, what do we have here? 这是什么情况
[10:03] A 34-year-old caucasian male who is dead. 死掉的34岁白人男性
[10:06] Very dead. 死透了
[10:08] Cause of death? 死因呢
[10:09] Initial assessment: Blunt force trauma. 初步判断是 钝器重击外伤
[10:12] But what do I find when I probe a little farther? 如果再进一步分析呢
[10:15] Bruising around the neck. 脖子上的淤青
[10:16] And ocean water in the lungs. 肺部有海水
[10:19] Ooh, how long have you been dead, body? 尸体 你死了多久了
[10:21] Four days. 4天
[10:22] Gross. Bloating. Odors. 真恶心 鼓胀 恶臭
[10:24] Oh, uh, 24 hours. 是24小时
[10:26] Perfect. 很好
[10:28] Here we go. 来吧
[10:30] Stop, stop, stop! Weird, weird, weird! 停 停 停 诡异 诡异 诡异
[10:32] Rosa, what’s your call? Weird or sexy? Rosa 你怎么看 诡异还是性感
[10:34] Weird. 诡异
[10:35] I knew it. 我就知道
[10:36] – But also kinda sexy? – No. Weird. – 但还有点性感 – 没有 只有诡异
[10:39] But more importantly, that’s what you were doing 更重要的是 Charles拼了老命
[10:40] while Charles was grinding through paperwork? 钻研文书工作的时候你在做这个
[10:42] Told ya. 跟你说了
[10:43] Worst secondary in the unit. 本单位最差副手
[10:44] What do you guys want from me? 你们想要怎么样
[10:46] You know, I take over a crime scene, I’m a bad secondary. 我接手犯罪现场 我是烂副手
[10:48] I blow off work to have sex with a hot coroner, 我溜号去和性感验尸官上床
[10:50] I’m a bad secondary. 我还是烂副手
[10:51] I can’t win. 我输定了
[10:52] What are you guys talking about? 你们聊什么呢
[10:53] Um, just weird sex stuff 就是诡异的性爱知识
[10:54] that has nothing to do with work. 和工作无关
[10:55] I once had sex on a futon. 我在蒲团上做过爱呢
[10:58] And it was in couch mode. 调成了沙发模式
[11:06] Sarge, all of these are fine. 警长 这些都挺好的
[11:08] How much longer are you gonna work on this? 你还要在这上面花多少时间
[11:09] It’s questions like that 梵高就是因为这样
[11:11] that made Van Gogh cut off his ear. 的问题割了自己的耳朵啊
[11:13] You can’t put a clock on art. 艺术是不能用时间来限制的
[11:16] Ten minutes. 10分钟
[11:17] Great. 好
[11:18] Let’s catch this guy 我们逮到他
[11:19] so we can give Holt some good news. 就能给Holt点好消息了
[11:20] I wanna cheer him up. 我想让他高兴
[11:22] Well, how do you even know he’s in a bad mood? 你怎么能知道他心情不好呢
[11:23] I mean, it’s impossible to read that guy. 想看穿他真的很难
[11:25] This is the most incompetent, worthless report 这是我这辈子见过的最不合格
[11:28] I have ever read in my life! 最没价值的报告了
[11:30] Get your act together or, so help me God, 上帝救救我吧 给我好好干
[11:32] you won’t live to see retirement! 要不你就活不到退休了
[11:35] It’s like, “What’s that guy thinking?” 就像是”他在想什么”
[11:37] You know? 你懂么
[11:38] I can read him. 我能看穿他
[11:40] And if anyone can figure out 只有我能猜到
[11:41] what’s bothering him, it’s me. 什么事情在烦扰他
[11:43] He and I are exactly the same. 我俩如出一辙啊
[11:45] Except that I’m younger, Cuban, 除了我年轻点 是古巴人
[11:47] female, single, and straight. 女性 单身 异性恋
[11:48] Captain Holt’s not gay. Holt警监不是同性恋
[11:51] Captain Holt’s gay? 他是同性恋么
[11:52] Seriously, man, just retire. 开玩笑吧 哥们儿 快退休吧
[11:57] Boyle, where’s my paperwork on that DOA? Boyle 那个死者的报告呢
[11:59] Still waiting on the autopsy report. 还在等验尸报告
[12:00] Supposed to come in first thing this morning, 今早就该送来的
[12:01] – but so far, nothing. – This is unacceptable. – 但目前为止还没有 – 太不负责了
[12:04] I’ll call the M.E. And find out what happened. 我去给法医打电话 看是怎么回事
[12:08] That’s not necessary, sir. 长官 没必要
[12:10] For the record, I think it’s natural causes anyway, 郑重声明 我觉得是自然死亡
[12:12] but I’m also the secondary in this case. 而且我还是这个案子的副手
[12:14] It’s my responsibility, so I will head on down there 是我的责任 那我就亲自去趟法医办公室
[12:17] and pick up the report. 把报告拿来
[12:18] Good. 好
[12:18] But don’t ever bup-bup-bup-bup me again. 但是 不要再发出那种声音
[12:20] Right, I don’t know… 好 我不知道
[12:24] Just go. 快去
[12:25] Yep, I am going to regret teaching him that one. 我真后悔把那个教给他了
[12:30] Rosa, can I show you something? Rosa 我能让你看点东西么
[12:31] What’s up? 看什么
[12:32] Patterson’s wife told me Patterson老婆告诉我
[12:34] that they were going on a cruise together next month, 他们下个月要去邮轮旅行
[12:36] but her credit card bill shows only one ticket booked. 但是她的银行卡账单显示只订了一张票
[12:38] Either she’s lying or she knew he was gonna die. 不是她在撒谎就是她知道老公要死了
[12:42] Huh, nice find, Boyle. 不错啊 Boyle
[12:44] This could be a murder. 可能是凶杀案
[12:46] Where’s that autopsy? 验尸结果在哪
[12:47] Jake went down to the M.E. An hour and a half ago. Jake一个半小时前去了法医办公室
[12:49] He still hasn’t got back to me. 还没回来
[12:50] Jake went to get the autopsy report? Jake去拿验尸报告了么
[12:52] I know. Isn’t he the best? 我知道啊 他最好了
[12:54] I mean, he’s really coming into his own as a secondary. 他真的是全心全意做副手啊
[12:57] I wanna get him something nice. 我得送他一份感谢礼
[12:59] Does he come across more as a Pinot guy 你说他更喜欢比诺葡萄酒呢
[13:00] or more of a Shiraz? 还是设拉子葡萄酒
[13:02] You know what? 跟你说
[13:03] We better go down there. 我们还是去一趟更好
[13:04] See what’s holding him up. 看是什么拖住了他
[13:05] Good call. 这主意不错
[13:10] Detectives. 探员们
[13:11] Hello. 你们好啊
[13:12] Shirt’s buttoned wrong. 衬衣扣子扣错了
[13:14] Huh. So it is. 还真是
[13:16] Well, how can I help you? 有什么需要帮忙么
[13:17] Uh, we came by to get that autopsy report. 我们来是取验尸报告的
[13:19] Is Detective Peralta here? Peralta探员在这么
[13:21] I haven’t seen him. 没见过他
[13:23] Thanks for coming by. 谢谢你们亲自来一趟
[13:25] Hold on. 等一下
[13:29] Found him. 找到了
[13:31] Ah, thank goodness you’re here. 幸好你们来了
[13:33] I am so lost. 我迷路了
[13:35] Do you know where the vending machines are? 你们知道自动贩售机在哪么
[13:40] Look, it’s not what it seems like. 不是看上去那么回事
[13:42] – Yes, it is. – Yes, it is. – 就是 – 就是
[13:43] Here’s what happened. 我告诉你们什么情况
[13:44] I came down here to get the autopsy report 我来这里取验尸报告
[13:46] and in conclusion, here we are. 结论是 就是这里
[13:49] Now if you’ll excuse me… 抱歉离开一下
[13:50] Cut the crap, Peralta. 少废话 Peralta
[13:51] Look, I’m sorry I slowed down the autopsy results, 很抱歉我拖延了验尸进程
[13:53] but everyone knows it’s natural causes. 但大家都知道是自然死亡
[13:55] Not anymore. We think it could be a murder. 不是的 我们认为是他杀
[13:57] Wait, like a murder murder, 等等 是真的他杀
[13:58] or, like, his mouth murdered him 还是他往嘴里
[13:59] by making him eat so much food 塞了过多食物
[14:00] that his heart exploded? 心脏受不了死了那种他杀
[14:01] Murder murder. 真的他杀
[14:02] We need the autopsy to be sure. 我们需要验尸结果来确定
[14:04] I have not gotten to that yet. 我还没做呢
[14:05] You guys have been down here for two hours. 你们在这待了两个小时了
[14:08] What, did you have sex 40 times? 你们干什么了 做了40回爱
[14:10] 40 times? 40回
[14:11] No, Charles, like… 没有 Charles
[14:12] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[14:13] We didn’t know it was a homicide. 我不知道这是起谋杀案
[14:14] Well, it shouldn’t matter. 这都不重要
[14:15] I’m your primary and I asked you to do something. 我是你的主管 我让你做事
[14:17] So if it’s okay, I’d like to be upset with you. 如果没问题的话 我要对你生气了
[14:20] It’s more than okay. 太没问题了
[14:21] It’s okay times two. 简直是没问题乘以2
[14:23] Now, Dr. Rossi, Rossi医生
[14:24] will you please perform the autopsy for us right now? 你现在可不可以开始为大家展开尸检了
[14:27] Actually, with a body this size, 事实上 考虑到尸体的大小
[14:29] I’d need my assistant, 我需要我的助手
[14:30] and I gave him the rest of the afternoon off 但是我给了我的助手一下午假
[14:32] when Jake showed up. 因为jack的出现
[14:33] Guilty. 我的错
[14:35] Okay, fine. 好吧
[14:36] I will act as your assistant 我来当你的助手
[14:39] because I am a wonderful secondary. 因为我是个完美的副手
[14:42] How gross could it be? 能有多恶心呢
[14:43] Just gonna need you to hold open 只是需要你
[14:45] this chest cavity for me. 帮我把胸腔撑开
[14:46] Oh. Wow. 哇
[14:48] Okay, I can do that. It’s no big deal. 好 我可以做到 多大事啊
[14:51] Just like holding open some slimy elevator doors. 就像为了等一个外星人家庭
[14:53] For a family of aliens… Oh, my God. 撑着个黏糊糊的电梯门 天那
[14:56] Yep, there are some signs of stress on the heart, 有一些心脏压力的征兆
[15:00] but that’s not surprising. 这并不令人惊讶
[15:01] Oh, will you look at that stomach lining? 你能不能看下胃壁
[15:03] God, that is just a beaut. 天呐 太美了
[15:05] Ugh. 恶
[15:06] All right. 好了
[15:07] I’m gonna need you to go ahead 我需要你伸出手来
[15:08] and take your hand… 往前伸
[15:10] Yep, get it down there. 伸到这里来
[15:12] Get it down there. 伸到这里
[15:13] Get it on in. 把它拿出来
[15:14] There you go. 你看
[15:15] Oh, that is so big. 这玩意太大了
[15:18] – Caught him? – Yes, sir. – 抓到了吗 – 是的
[15:20] He was easy to pick up. 他很好抓的
[15:21] He looked just like the sergeant’s sketch. 长得和警长的素描一模一样
[15:23] You could be a professional artist, boss. 你都能当职业艺术家了
[15:25] Like on the boardwalk. 就像在海滨木板路上作画的那种
[15:26] You think I should draw caricatures? 你认为我应该画人像漫画
[15:29] That’s garbage art! 那是垃圾艺术
[15:30] I don’t draw giant-head people on surfboards! 我才不画那些有个巨型脑袋踩着滑浪板的人
[15:33] I’m saying you could. You’re that good. 我只是说你能 你就是有那么棒
[15:35] Captain, the credit really goes to sergeant Jeffords. 警监 这个功劳应该全部给Jeffords警长
[15:38] Without his refined artistic skills… 如果没有他那精炼的艺术技能
[15:40] Finish the paperwork by noon. 下午之前完成书面报告
[15:41] I want it included in the crime stats. 我希望它包括了犯罪统计
[15:44] I gotta say, I always hate how I look in pictures, 我得说已经 我总是很讨厌我在画像里的样子
[15:46] but that is so flattering. 但是这幅画让我觉得很荣幸
[15:48] Also, I’m innocent. 而且 我是无辜的
[15:49] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[15:50] Shut up. 闭嘴
[15:52] Sarge, I need you to do one more drawing for me. 警长 我需要你再帮我画个像
[15:54] What? 什么
[16:00] It’ll cheer the Captain up. 这会让警监高兴的
[16:01] He’ll be over the moon. 像飞上月球那么高兴
[16:03] He may even lean back in his chair a little 他甚至可能会稍微靠着椅子
[16:05] and nod slightly. 微微的点点头
[16:06] This is a lot of pressure. 这给我很大的压力
[16:07] If I’m gonna do this, it has to be done right. 如果我要画 就得画的惊天动地
[16:10] Scully, get me my oils. Scully 把我的油彩拿来
[16:14] Paint or massage? 画画还是按摩用
[16:18] I’ll get both. 我都给你拿来
[16:19] You know, this is one of the most unhealthy people 你知道吗 这个我是我见过的
[16:21] I’ve ever seen. 最不健康的人之一
[16:22] It’s like cutting 就像在切一个
[16:23] into a big, overstuffed ravioli. 巨大的 填了太多馅的意大利饺子
[16:26] Sure you want me to keep digging? 你确定还要我继续挖
[16:27] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[16:30] If the primary on this case says it’s a murder, 如果这个案子的主管说这是谋杀
[16:32] we have to treat it like a murder. 我们就得当它是谋杀来办
[16:33] Okay. Here we go. 好 走起
[16:35] Oh. 噢
[16:36] Wanna see something cool? 想不想看些酷玩意
[16:37] No. 不想
[16:38] Here it is. 就是这个
[16:39] That’s what I’m talking about. 这就是我所说的
[16:41] Listen. 听着
[16:43] Goosh. 太酷了
[16:45] Mm-hmm. 嗯哼
[16:46] You know what that was? 你知道这是什么吗
[16:48] That was the air releasing from the large intestine. 这是从肠子里出来的气体
[16:51] In the biz, we call that 在行内 我们叫它
[16:53] “The death bubble.” It’s pretty cool. 死亡泡泡 很酷的
[16:55] – Here, you wanna hold it? – No! – 给你 你想拿着它吗 – 不
[16:58] Knock knock. 敲门 敲门
[17:00] You can knock with your hands. 你可以用手敲
[17:01] Saying it is ridiculous. 说出来就太愚蠢了
[17:02] Okay. 好的
[17:04] Well, I know you’re having a bad day… 我知道你今天过得不好
[17:08] I think you’re having a bad day. 我认为你今天过得不好
[17:11] So, to cheer you up I had Terry do this painting 所为 为了让你高兴起来 我让Terry画了这个
[17:15] to replace the photo you hated. 换掉那张你很讨厌的照片
[17:17] I threw away the photo because I think it’s ostentatious 我把照片扔掉是因为我认为挂一张自己的照片
[17:21] to hang pictures of yourself. 好像是在炫耀什么
[17:22] Especially when you haven’t earned a place on the wall. 特别是在你还没有赢来在墙上一席之地
[17:25] – Oh. – But you would have me – 噢 – 但是你希望我挂一张
[17:27] hang a baroque oil painting of myself 我自己的巴洛克油画
[17:29] like I’m a north Korean dictator. 像朝鲜的独裁者一样
[17:31] What? No ornate gold frame? 什么 竟然没有用金边相框装裱
[17:33] Why am I not astride my noble steed, clad in armor? 为什么我不在骑在高高的战马背上 穿着闪亮的盔甲
[17:37] We could add a horse. 我们可以加匹马的
[17:39] You just wasted your time, Terry’s time, 你只是在浪费你的时间 Terry的时间
[17:41] and now my time on this 现在又浪费了我的时间
[17:42] when you should have been filing a report 这时间你本可以用来写那个
[17:44] on the purse-snatcher. 钱包小偷的报告
[17:45] Oh, I did. 我写完了
[17:46] It’s already in the system. 已经录入系统里了
[17:47] – Oh. – Mm-hmm. – 噢 – 嗯
[17:49] Good. 好
[17:51] Thank you. Dismissed. 谢谢你 退下吧
[17:55] Here are the contents of his stomach. 这里是他的胃容物
[17:58] Oh, that’s where they went. 原来在这啊
[17:59] And here’s the really cool part. 这就是好玩的地方了
[18:01] Get in here, look at the scarring on this liver. 过来 看这个肝脏上的伤疤
[18:03] Cause of death: Poison. 死因 中毒
[18:06] Ingested. 吃下去的
[18:08] Boyle was right. Boyle是对的
[18:11] All right, I’m gonna go tell him. 我得去告诉他
[18:13] Yeah, you could. 你可以去
[18:14] Or you could stay for a post-mortem. 或者你也可以留下做个事后剖析
[18:18] Nope. Sorry. 不行 对不起
[18:20] The spell has worn off. 咒语已经消失了
[18:21] No more weird dead guy sex for me ever again. 我再也不会去搞什么诡异的死人性爱了
[18:23] It’s nothing personal, 这不是针对你的
[18:24] I just think sex is for the living. 我只是认为性爱还是更适合活人
[18:26] Isn’t that right, buddy? 对不对啊 伙计
[18:27] Oh, my God, he has no eyes! 天呐 这货没有眼睛了
[18:29] Oh, that is terrifying. 太吓人了
[18:37] What now, Santiago? 又怎么了 Santiago
[18:38] I figured out why you’ve been so tense. 我知道你为什么一直这么紧绷绷的了
[18:40] You’re worried about the monthly crime statistics. 你是在担心这个月的犯罪统计数据
[18:42] That’s not your concern. 这不是你该担心的
[18:45] I just checked the stats myself. 我刚刚检查了统计数据
[18:46] Our arrest numbers haven’t improved since you got here. 我们的逮捕量自从你来了后完全没有上升
[18:49] They’re exactly the same as last month. 跟上个月完全一样
[18:51] If this is your strategy to cheer me up, 如果这是你让我高兴的策略
[18:52] it’s backfiring. 它可起了反作用
[18:53] Sir, I don’t think you realize 长官 我想你没发现
[18:55] how good flat numbers are. 完全没变化的数字是多么的棒
[18:57] I went back 12 years. 我看了过往12年的数据
[18:59] A precinct’s numbers almost always get worse 一个分局的数据在有了新的领导后
[19:01] under new leadership, but ours didn’t. 总是会降的 但是你没有降
[19:03] That’s a win. 这就是胜利
[19:05] It’s just your first month. 这只是第一个月
[19:06] Morale is much higher, people are working harder, 士气更高了 人们工作得更努力了
[19:09] you’re well on your way 你在赢得墙上的位置这条路上
[19:10] to earning a place on that wall. 做的很不错
[19:11] Thank you, Santiago. 谢谢 Santiago
[19:15] You know, we’re birds of a feather, you and I. 你知道的 咱们俩是一类人 你和我
[19:18] I hate cliches. 我讨厌陈词滥调
[19:19] Cliches are the worst. Okay. 陈词滥调什么的最讨厌了 好了
[19:32] We know you killed your husband. 我们知道你杀了你的丈夫
[19:34] That cruise you planned was for one, 你计划中的邮轮旅行是一个人的
[19:36] plus the autopsy showed clear signs of poison. 而且尸检结果也显示出是毒杀
[19:38] And for the record, the inside of his body 请记下 他的身体内部
[19:39] – was very gross. – Noted. – 非常恶心 – 知道了
[19:41] My only question is, why’d you do it? 我唯一的问题是 你为什么这么做
[19:43] Um, he drove me to it. 他逼我下手的
[19:46] He had affair after affair. 他一次又一次地出轨
[19:48] He was a real don Juan. 他是真人版的唐璜
[19:49] – Permission to make a fat joke? – Granted. – 请允许我开个关于胖子的玩笑 – 同意
[19:51] Are you sure you didn’t mean “Don flan”? 你确定你不是说的唐饼
[19:53] – Thanks. – Nice. – 谢谢 – 说得不错
[19:54] Mrs. Patterson, you are under arrest Patterson夫人 你被捕了
[19:55] for the murder of your husband. 罪名是谋杀亲夫
[19:59] Sarge, that painting is tight. 警长 你的画太赞了
[20:01] It’s terrible. 太烂了
[20:02] The brushwork is sloppy. 笔触松散
[20:04] There’s poor use of negative space. 留白的空间使用不当
[20:05] I’m a fraud. 我是个冒牌货
[20:07] Not at all. 一点也不冒牌
[20:09] I’d like to take this home for my husband. 我想把这个拿回家送给我丈夫
[20:11] He’ll be glad you made me look so happy. 他会乐于看见你把我画的这么快乐
[20:14] I was trying to make him look serious. 我其实是想把他画得严肃些
[20:16] I still can’t read him. 我还是看不透他
[20:18] – No one can. – I can. – 没人能 – 我能
[20:20] He likes it. 他喜欢那画
[20:25] Nice job, Boyle. 干得好 Boyle
[20:26] – You nailed it. – Here. – 你搞定了案子 – 干杯
[20:28] Of course he did. He’s a great primary. 他当然能破案 他是个伟大的主管
[20:30] And I’m sorry I was such a bad number two. 我很抱歉我是个蹩脚的副手
[20:32] I may, for the first time, 我也许 第一次
[20:33] have been a bit of a jerk, 变得有些混球了
[20:35] and I’m sorry. 我很抱歉
[20:36] What a wonderful moment. 多美妙的时刻啊
[20:38] I agree, it is a wonderful moment. 我同意 是个美妙的时刻
[20:40] – What a wonderful moment. – Rosa, do you agree? – 美妙的时刻 – Rosa 你同意不
[20:41] It’s all right. It’s all right. 还行啦
[20:42] – *Wonderful moment* – *Moment* – *多美妙的时刻啊* – *时刻*
[20:45] *Between two guys* *两个男人之间*
[20:50] D.A. Wants to set bail for Patterson’s wife. 地方检察官想要给Patterson的老婆设定保释金额度
[20:52] They need me to send them all the files. 他们需要我把全部文件送过去
[20:53] I’m the secondary. 我是副手
[20:56] I’ll go back there and do the busy work. 我会回去做那些书面工作
[20:58] You guys stay here and keep celebrating. 你们俩留在这里庆祝
[21:00] You sure you’re not just sneaking off 你确定你不是要溜回去
[21:02] for more weird dead guy sex? 享受诡异的死人性爱
[21:04] We will never speak of that again. 我们以后永远不可以再提及这件事
[21:06] Never. 永不
[21:08] Okay, bye. 好的 再见
[21:09] God. Crazy day, huh? 天呐 够疯狂的一天
[21:12] I hate small talk. 我讨厌闲谈
[21:13] Let’s drink in silence. 安静的喝酒
[21:15] Perfect. 真是完美
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme