Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] I’m so glad we could finally do this. 好开心 我们终于能约会了
[00:03] I know, Kylie says you’re always stuck at the precinct. 我知道 Kylie说你总是在忙片区的工作
[00:05] Yeah. 是啊
[00:08] Speaking of, this is work. 又是工作来了
[00:09] Sorry. 不好意思
[00:11] What’s up, Peralta? 怎么了 Peralta
[00:12] Captain called. He needs everybody back. 警监打电话了 他叫大伙儿都回去
[00:14] There’s a lead on the nightingale strangler. 南丁格尔街的勒杀人犯有线索了
[00:16] We’re looking for a white male, 5’10”, medium build, 嫌疑犯是一名白人男性 身高178 中等身材
[00:19] brown hair, small scar on his right cheek. 棕发 右脸有道短疤
[00:23] Okay. 然后呢
[00:24] His M.O. Is he finds lonely women with no friends, 他的作案手法是先瞄准没有朋友的孤单女人
[00:27] poisons their food, 在她们的食物里下毒
[00:29] and then guts ’em in his van. 然后在他的车里对她们开膛破肚
[00:30] It’s pretty gnarly. 手法很粗暴
[00:32] Last seen wearing a salmon shirt, grey blazer, 上一次出现时穿着粉橙色衬衣 灰色西装
[00:35] and witnesses have said 目击者称
[00:37] he has trouble fitting lettuce in his mouth. 他吃莴苣吃得很狼狈
[00:39] Okay. Where are you? 你现在在哪
[00:41] Apparently has the world’s smallest penis 一看就知道是全世界鸡鸡最小的人
[00:43] and doesn’t know how to use it… 而且不会用
[00:44] Hi, there, I’m Jake Peralta, 你好 我是Jake Peralta
[00:46] – Amy’s boss. – That’s not true. – Amy的上司 – 他不是
[00:47] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[00:48] I’m here on a date. 我约会呢
[00:50] Who is now leaving. 但对象正在离开
[00:52] Worth it. Have a great night. 也值了 你俩好好玩
[00:54] – Your boss seems really nice. – He’s not my boss. – 你上司看上去挺好的 – 他不是我上司
[00:56] Yes, I am! 我是
[01:19] And with a record five felonies solved in one week, 凭借一周内解决五个重案的记录
[01:23] Peralta pulls ahead. Peralta领先了
[01:24] Did you guys hear that I solved 你们有没有听说
[01:25] five felonies in a week? 我一周内解决了五个重案
[01:27] We heard. 听说了
[01:28] Really? How? 真的吗 听谁说的
[01:29] Five felonies in one week! 一周内五个重案
[01:31] Light ’em up, Boyle. Boyle 让它们燃起来吧
[01:36] That’s the sweet taste of triumph. 这就是胜利的甜蜜
[01:39] – You should shower more. – Yep. – 你该洗澡了 – 是的
[01:41] Updates on open cases. 手头上的案子有什么进展
[01:43] I just got a DOA on Bessimer street. 贝西默街有个到达前死亡的案子
[01:45] You’re the primary, you’re in charge. 你来主管这个案子
[01:47] Take Diaz and Peralta. 带上Diaz和Peralta
[01:48] Yes. 太好了
[01:49] My fantasy threesome. 梦幻3P
[01:51] Of cops on a case. 办案组合
[01:52] Detectives, our monthly crime statistics are due. 每月犯罪统计要交了
[01:55] I want all paperwork on your closed cases by tomorrow. 明天我要看到你们所有已结案件的文书
[01:57] Scully, you can just write Scully 你可以就在纸上写
[01:58] “I didn’t close any” On a piece of paper. “我一件案子都没破”
[02:00] You got it. 知道了
[02:01] I already got my paperwork in, Captain. 警监 我所有的文书工作都弄好了
[02:02] Then I guess this little reminder isn’t for you. 那我不用提醒你了
[02:05] Wow, looks like he hates you even more than me. 看来你比我还招他烦啊
[02:08] No, he doesn’t. 他才没有烦我
[02:09] We have a good relationship. 我们关系很好的
[02:10] We’re on the same page. 我们都达成共识了
[02:12] Something to share with the rest of us, Santiago? Santiago 有什么事情说出来和大家分享一下
[02:14] No, sir, I wasn’t… Peralta was the one that was talking. 没有 先生 我没有 是Peralta一直在说话
[02:17] God, you must have been the worst fourth grader ever. 你四年级的时候一定过得很惨吧
[02:20] Joke’s on you. 傻了吧你
[02:21] – I skipped fourth grade. – Santiago, anything else? – 我跳级了 没上四年级 – Santiago 还没说完呢
[02:24] – No. – No? – 说完了 – 说完了
[02:25] Uh-uh. 没有了
[02:27] Dismissed. 散会
[02:28] Hey, Boyle. I know you haven’t had Peralta Boyle 我知道你好久没让Peralta
[02:30] as a secondary in a while. 做副手了
[02:31] Be careful. 小心点
[02:32] It can be rough. 很难熬的
[02:33] Hey, saboteur, that’s not true. 喂 你个破坏者 别乱说话啊
[02:36] I happen to be a very good secondary. 我是个很好的副手
[02:39] So you were just borrowing those cars? 所以那些车都是你借的啊
[02:41] Ask about his bank account. 问他银行账户
[02:43] Ask about his bank account! 问他银行账户
[02:45] Ask him about his bank… 问他银行账
[02:48] Account. 户
[02:49] You should ask him about his bank account. 你应该问他的银行账户
[02:51] Captain, Santiago broke the glass. 警监 Santiago把玻璃打碎了
[02:54] You can’t give up control, 你管不住你的控制欲
[02:56] you’re terrible at taking your primary’s orders, 你不听主管的指挥
[02:58] you just do whatever you want. 你总是想干嘛就干嘛
[03:00] I could go on and on and on. 我还能继续
[03:01] Is something no lover of yours has ever said. 你的爱人从没这么说过吧
[03:03] Blammo. 说得好
[03:04] Look, I can be an amazing secondary 我是一名好副手
[03:06] and I’ll prove it. 我会用行动证明的
[03:07] I know you will, Jake-in-the-box. 我知道你会的 Jake小丑
[03:09] Okay, don’t ever call me that again. 再也别那么叫我了
[03:10] I’m driving. We should leave now. 我来开车 我们现在就得出发
[03:11] Carry my bag. 帮我提包
[03:13] But you should pick the music, primary. 但是你应该选歌 主管
[03:30] It’s a great picture, sir. 照片很好看
[03:32] I hate it. 我讨厌它
[03:33] Me too. 我也讨厌它
[03:37] So I have an eyewitness in the purse-snatcher case. 抢钱包的案子有一名目击者
[03:40] Only problem is, the sketch artist is out sick. 问题是模拟画像师请病假了
[03:42] How do you want me to proceed? 你希望怎么处理
[03:44] Figure it out, Santiago. It’s your case. 自己想去Santiago 这是你的案子
[03:46] Yes. I will do that. 是的 我会自己想的
[03:48] Thank you. 谢谢
[03:50] Are you bowing? 你在鞠躬吗
[03:51] No. 没有
[03:54] This is how I walk. 我就是这么走路的
[03:59] What do you need, Quasimodo? 你要干嘛 卡西莫多
[04:00] I gotta go meet with Boyle and Peralta. 我要去见Boyle和Peralta
[04:02] Is there something wrong with the Captain? 警监最近怎么了
[04:03] It seems like he’s in a bad mood. 好像心情不太好
[04:05] I don’t know. Who can tell? 我不知道 谁知道呢
[04:08] You all right, Captain? 警监 你还好吧
[04:10] Tough weekend? 这周过的不好吗
[04:11] I went to Barbados with my husband. 我和我丈夫去巴巴多斯了
[04:13] We wove hats out of Palm fronds 我们用棕榈叶编了帽子
[04:16] and swam with the stingrays. 还和黄貂鱼一起游泳了
[04:18] I’ve never been happier. 我从没那么开心过
[04:22] Guy’s impossible to read. Don’t even try. 没人能看穿那家伙 别费神了
[04:24] That is, without question, 那真是
[04:25] the funniest story I’ve ever heard. 我听过的最好笑的故事了
[04:31] Wow. 哇
[04:32] This guy must have weighed 500 pounds. 这家伙得有500磅重吧
[04:34] I think we have an idea what killed him. 我知道是什么杀死了他
[04:36] Spoiler alert: It was not starvation. 剧透 反正不是饿死的
[04:38] What do we got? 什么情况
[04:40] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[04:41] You’re the primary, you’re in charge. 你是主管 你来问
[04:44] Frank Patterson Frank Patterson.
[04:45] 58 years old, married, no children. 58岁 已婚 没有孩子
[04:47] Wife found him this morning and called it in. 他妻子早上发现他死了然后报警
[04:49] Any signs of forced entry or a struggle? 有没有强行闯入和挣扎的迹象
[04:52] No. 没有
[04:53] You sure about that? 你确定吗
[04:54] Looks like maybe his belt 好像他的腰带
[04:55] had a pretty epic struggle with his stomach. 和他的肚子挣扎得很紧啊
[04:58] What are you thinking, Boyle? 你觉得呢 Bolye
[04:59] – All ri… – I’m calling natural causes. – 好 – 我说是自然原因
[05:01] We got heart medicine over here, 这边有心脏药
[05:03] home defibrillator. 家用除颤器
[05:04] And a frequent customer gift basket 还有布鲁克林卫理公会心脏科
[05:06] from the cardiac wing of Brooklyn Methodist. 送的常客礼物篮
[05:08] This case is open and shut. 开 合 结案 这么明了的案子
[05:09] Just like his mouth was, constantly. 就像他嘴一样 经常一开一合
[05:12] That was my last fat joke. Okay? 这是我最后一个胖子笑话
[05:15] Diaz, check and see if there’s Diaz 去看看
[05:15] any more meds in the bathroom. 浴室还有没有药
[05:17] Boyle, see what you can find in the bedroom. Boyle 去卧室翻翻
[05:18] I’ll take the kitchen. 我去厨房
[05:21] Yep, that’s exactly what I was gonna say. 我正想这么安排呢
[05:24] It’s… it’s so weird. 好诡异啊
[05:25] He’s so good at knowing 他真是很会猜测
[05:26] what I’m gonna tell him to do, 我要他去做什么
[05:27] he just does it. It’s weird. 他就这样办到了 真诡异
[05:32] Hey, sergeant. 警长
[05:34] You know how you’re really good at doodling? 你挺能涂鸦的嘛
[05:36] I know you think you’re complimenting me, 我知道你觉得你在夸我
[05:38] but calling them doodles is an insult. 但是你说这些是”涂鸦”很侮辱人的
[05:40] You a big fan of Picasso’s doodles? 你很喜欢毕加索的”涂鸦”吗
[05:43] Sorry. 对不起
[05:44] Can you please draw a perp for me? 能不能帮我画个罪犯
[05:46] The sketch artist is out sick 模拟画像师请病假了
[05:47] and the Captain wants this done right away. 警监希望马上把这事儿搞定
[05:49] He’s in a bad mood. 他心情不好
[05:50] Is he? 是吗
[05:51] I can never read him. 我是看不透他
[05:53] You look chipper, Captain. 警监 你看上去很好啊
[05:55] You have a fun weekend? 周末过得很开心吗
[05:56] There was a small fire in my home. 我家有场小火灾
[05:58] I lost many photo albums of treasured memories. 那些满载珍贵回忆的相册都没了
[06:02] I’m devastated. 我伤心欲绝
[06:03] I’m telling you, 我告诉你
[06:05] he and I have a connection 我和他有心灵感应
[06:06] and there is something bothering him. 他现在烦着呢
[06:07] Can you help me out? 你帮帮我嘛
[06:09] Great. 太好了
[06:11] Ma’am, can you please describe the perp 女士 能不能向Jeffords警长描述一下
[06:13] to sergeant Jeffords? 疑犯的样子
[06:14] Yeah, he had, um, dark, curly hair, 好的 他头发是深色的 卷的
[06:16] and a neck tattoo… 脖子上有纹身
[06:18] Wait, wait, wait. Slow down. 等下 等下 慢点
[06:19] Let’s start with the eyes. 从眼睛开始
[06:21] Were they desperate? Lonely? 眼神很绝望吗 还是很孤单
[06:24] Did they betray heartache? 是不是看上去很伤心
[06:25] They were brown. 是棕色的
[06:27] Do you even want your purse back? 你还想把钱包找回来吗
[06:31] So far you’ve managed to tell three fat jokes 你已经说了三个胖子笑话了
[06:34] and completely bulldoze Charles. 而且一直在挤兑Charles
[06:35] Is that your idea of being a good secondary? 好副手就是这样的吗
[06:37] First off, I’ve told four. 首先 我讲了四个胖子笑话
[06:39] And second, I’m helping. 其次 我在帮他
[06:40] I mean, I started cataloguing the contents of the fridge, 我在列举冰箱里的东西
[06:43] but it turns out there’s not enough paper on earth. 然后发现用尽世界上所有的纸都写不下
[06:44] Five fat jokes. 五个胖子笑话了
[06:46] Thanks, Arnie. 谢了Arnie
[06:47] See, Arnie thinks I’m doing great. 你看 Arnie就觉得我做得很好
[06:48] Arnie, shut up. Arnie 闭嘴
[06:49] Jake, for once, just hang back Jake 就这一次 你能不能别插手
[06:52] and let Boyle do his job. 好好让Boyle来处理
[06:54] Fine. 好吧
[06:56] Unless I get a direct order from Boyle 除非Boyle给我下令
[06:58] I will stand here motionless 否则我就这么站着一动不动
[07:00] like a wise, old oak tree. 像一颗睿智的老橡树
[07:03] You look like an idiot. 你像个傻逼
[07:06] I’m so sorry for your loss, Mrs. Patterson. Patterson夫人 我对您丈夫的离去感到很遗憾
[07:09] Can you talk about what happened after breakfast? 能不能告诉我早餐过后发生的事情
[07:11] I took the dog for a walk. 我出去遛了一会儿狗
[07:12] When I came back, he was dead. 我回来的时候 他就死了
[07:14] I’m just in shock. 我真的很震惊
[07:15] We were going on a cruise together next week. 我们本计划下周去邮轮旅行的
[07:18] He had pre-purchased the unlimited soda package. 他都预定了无限量的苏打套餐
[07:21] I’m sure the soft drink industry mourns his passing. 我相信汽水工业都会哀悼他的离别的
[07:27] Motion reactivated. 行动重启
[07:31] Hey. 嗨
[07:33] Detective Jake Peralta. 我是Jake Peralta探员
[07:34] Dr. Rossi. I’m the new medical examiner. 我是新来的法医 Rossi
[07:36] Don’t let me get in your way. 我还是不要打断你的工作了
[07:37] I’m sure you have a lot to do. 肯定很多要处理的
[07:38] Actually, I’ve been given a direct order 实际上 上级命令我
[07:40] to do nothing, so. 什么都不用做
[07:42] What brings you here… 你为啥来这
[07:44] Okay. All right. 好 没事
[07:46] Sorry. Sorry. 不好意思 不好意思
[07:48] – You all right? – What’s up? – 你还好吧 – 你怎么样呢
[07:55] How’s the Patterson case looking? Patterson的案子什么情况
[07:57] It looks like natural causes, 看着像是自然死亡
[07:58] but I’ll know for sure once I get 但要等到明天出了
[07:59] the autopsy results tomorrow. 验尸结果才能确定
[08:01] Jake volunteered to follow up with the M.E. 而且Jake主动跟进验尸进程
[08:03] My man is all over it. 我的人就是敬业啊
[08:05] I’m really glad you could sneak away from your case. 我真高兴你能从你的案子里脱身
[08:07] Well, it’s technically not really my case, 严格意义上讲那不是我的案子
[08:10] but on the plus side, I have all the time in the world. 但从好的方面想 我可以自由支配自己的时间啊
[08:14] – Oh. – To you. – 哦 – 敬你
[08:16] And to the ginormous, dead fat man 还有那位庞然大物死胖子
[08:18] who brought us together. 是他让我们相遇
[08:26] Hey, Jake. 嗨 Jake
[08:27] Have you heard anything from the M.E.? 收到法医那边的消息了么
[08:29] She hasn’t sent the autopsy report. 她还没送来验尸报告
[08:30] Oh, that’s strange. 真稀奇
[08:31] Maybe probably a bunch more people died 可能是有很多死人
[08:33] and she got super busy? 她非常忙吧
[08:34] That’s definitely what happened. 肯定是这么回事
[08:36] Okay, just let me know when she calls. 好 那她告诉你了就赶紧告诉我
[08:38] You got it. 没问题
[08:41] Hey, can I ask you guys something? 嗨 能问你们点事儿么
[08:43] Can you keep a secret? 你们能保密么
[08:44] Do you know anything about my life? 你知道我任何关于我生活上的事儿么
[08:45] No, I do not. Good point. 不知道 说得好
[08:46] Okay, so you know the new medical examiner? 好 你们知道那个新来的法医么
[08:48] I kinda had sex with her last night. 昨晚我算是跟她上床了
[08:50] – What? – Oh, sorry, I forgot who I was talking to. – 啥 – 不好意思 我忘了是在跟你说话了
[08:54] Sex is something that two adults do with their bodies 上床就是当两个成年互相吸引之后产生的
[08:56] when they’re attracted to each other. 一系列身体接触
[08:57] He’s right, Santiago. Do you not know that? 他说得对 Santiago 你不知道么
[08:59] I meant, what were you thinking? 我的意思是 你脑子进水了啊
[09:01] She was supposed to be doing an autopsy 她应该为你的主管Charles
[09:03] for your primary, Charles. 做尸检的
[09:05] The guy died of natural causes. 那人是自然死亡
[09:06] What’s the big deal? 有什么大不了的
[09:07] Anyways, back to last night. 继续说昨晚
[09:09] As you would imagine, I’m normally up 你们可以想象 正常情况下
[09:10] for pretty much anything in the bedroom, 绝大部分床上的花式我都能接受
[09:12] but I can’t tell if what happened was weird or sexy. 但是昨晚的事儿我也不知道是诡异还是性感了
[09:15] Wait. Close your eyes. 等等 闭上眼睛
[09:17] Oh, okay. 好
[09:26] What are you doing? 你干什么
[09:27] I like ’em cold. 我喜欢冷冰冰的
[09:29] Okay… 呵呵
[09:31] Not that weird. 没那么诡异
[09:32] Cold? Like a dead guy? 冰冷 和死尸一样么
[09:33] You’re reading into that. 你想太多了
[09:34] Am I? 真的么
[09:36] You have a really nice chest. 你的胸真美
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:39] I’d love to crack it open 我很想把它扯开
[09:40] and get my hands all over your organs. 然后抚摸你所有的器官
[09:43] Okay… 呵呵
[09:44] I wonder how much your appendix weighs. 我想知道你的阑尾有多重
[09:47] It’s inflamed. 发炎了
[09:49] All right. 好吧
[09:50] Wait, that’s bad, right? 等等 那样不好 是吧
[09:51] – Yeah, it is. – Oh, no. – 是不好 – 不要
[09:54] Ewww! Please tell me you ran out of there. 太恶心了 麻烦你告诉我你逃离现场了
[09:55] No. 没有
[09:57] For some reason I kinda started getting into it. 我还真有点玩上瘾了
[10:00] Oh, what do we have here? 这是什么情况
[10:03] A 34-year-old caucasian male who is dead. 死掉的34岁白人男性
[10:06] Very dead. 死透了
[10:08] Cause of death? 死因呢
[10:09] Initial assessment: Blunt force trauma. 初步判断是 钝器重击外伤
[10:12] But what do I find when I probe a little farther? 如果再进一步分析呢
[10:15] Bruising around the neck. 脖子上的淤青
[10:16] And ocean water in the lungs. 肺部有海水
[10:19] Ooh, how long have you been dead, body? 尸体 你死了多久了
[10:21] Four days. 4天
[10:22] Gross. Bloating. Odors. 真恶心 鼓胀 恶臭
[10:24] Oh, uh, 24 hours. 是24小时
[10:26] Perfect. 很好
[10:28] Here we go. 来吧
[10:30] Stop, stop, stop! Weird, weird, weird! 停 停 停 诡异 诡异 诡异
[10:32] Rosa, what’s your call? Weird or sexy? Rosa 你怎么看 诡异还是性感
[10:34] Weird. 诡异
[10:35] I knew it. 我就知道
[10:36] – But also kinda sexy? – No. Weird. – 但还有点性感 – 没有 只有诡异
[10:39] But more importantly, that’s what you were doing 更重要的是 Charles拼了老命
[10:40] while Charles was grinding through paperwork? 钻研文书工作的时候你在做这个
[10:42] Told ya. 跟你说了
[10:43] Worst secondary in the unit. 本单位最差副手
[10:44] What do you guys want from me? 你们想要怎么样
[10:46] You know, I take over a crime scene, I’m a bad secondary. 我接手犯罪现场 我是烂副手
[10:48] I blow off work to have sex with a hot coroner, 我溜号去和性感验尸官上床
[10:50] I’m a bad secondary. 我还是烂副手
[10:51] I can’t win. 我输定了
[10:52] What are you guys talking about? 你们聊什么呢
[10:53] Um, just weird sex stuff 就是诡异的性爱知识
[10:54] that has nothing to do with work. 和工作无关
[10:55] I once had sex on a futon. 我在蒲团上做过爱呢
[10:58] And it was in couch mode. 调成了沙发模式
[11:06] Sarge, all of these are fine. 警长 这些都挺好的
[11:08] How much longer are you gonna work on this? 你还要在这上面花多少时间
[11:09] It’s questions like that 梵高就是因为这样
[11:11] that made Van Gogh cut off his ear. 的问题割了自己的耳朵啊
[11:13] You can’t put a clock on art. 艺术是不能用时间来限制的
[11:16] Ten minutes. 10分钟
[11:17] Great. 好
[11:18] Let’s catch this guy 我们逮到他
[11:19] so we can give Holt some good news. 就能给Holt点好消息了
[11:20] I wanna cheer him up. 我想让他高兴
[11:22] Well, how do you even know he’s in a bad mood? 你怎么能知道他心情不好呢
[11:23] I mean, it’s impossible to read that guy. 想看穿他真的很难
[11:25] This is the most incompetent, worthless report 这是我这辈子见过的最不合格
[11:28] I have ever read in my life! 最没价值的报告了
[11:30] Get your act together or, so help me God, 上帝救救我吧 给我好好干
[11:32] you won’t live to see retirement! 要不你就活不到退休了
[11:35] It’s like, “What’s that guy thinking?” 就像是”他在想什么”
[11:37] You know? 你懂么
[11:38] I can read him. 我能看穿他
[11:40] And if anyone can figure out 只有我能猜到
[11:41] what’s bothering him, it’s me. 什么事情在烦扰他
[11:43] He and I are exactly the same. 我俩如出一辙啊
[11:45] Except that I’m younger, Cuban, 除了我年轻点 是古巴人
[11:47] female, single, and straight. 女性 单身 异性恋
[11:48] Captain Holt’s not gay. Holt警监不是同性恋
[11:51] Captain Holt’s gay? 他是同性恋么
[11:52] Seriously, man, just retire. 开玩笑吧 哥们儿 快退休吧
[11:57] Boyle, where’s my paperwork on that DOA? Boyle 那个死者的报告呢
[11:59] Still waiting on the autopsy report. 还在等验尸报告
[12:00] Supposed to come in first thing this morning, 今早就该送来的
[12:01] – but so far, nothing. – This is unacceptable. – 但目前为止还没有 – 太不负责了
[12:04] I’ll call the M.E. And find out what happened. 我去给法医打电话 看是怎么回事
[12:08] That’s not necessary, sir. 长官 没必要
[12:10] For the record, I think it’s natural causes anyway, 郑重声明 我觉得是自然死亡
[12:12] but I’m also the secondary in this case. 而且我还是这个案子的副手
[12:14] It’s my responsibility, so I will head on down there 是我的责任 那我就亲自去趟法医办公室
[12:17] and pick up the report. 把报告拿来
[12:18] Good. 好
[12:18] But don’t ever bup-bup-bup-bup me again. 但是 不要再发出那种声音
[12:20] Right, I don’t know… 好 我不知道
[12:24] Just go. 快去
[12:25] Yep, I am going to regret teaching him that one. 我真后悔把那个教给他了
[12:30] Rosa, can I show you something? Rosa 我能让你看点东西么
[12:31] What’s up? 看什么
[12:32] Patterson’s wife told me Patterson老婆告诉我
[12:34] that they were going on a cruise together next month, 他们下个月要去邮轮旅行
[12:36] but her credit card bill shows only one ticket booked. 但是她的银行卡账单显示只订了一张票
[12:38] Either she’s lying or she knew he was gonna die. 不是她在撒谎就是她知道老公要死了
[12:42] Huh, nice find, Boyle. 不错啊 Boyle
[12:44] This could be a murder. 可能是凶杀案
[12:46] Where’s that autopsy? 验尸结果在哪
[12:47] Jake went down to the M.E. An hour and a half ago. Jake一个半小时前去了法医办公室
[12:49] He still hasn’t got back to me. 还没回来
[12:50] Jake went to get the autopsy report? Jake去拿验尸报告了么
[12:52] I know. Isn’t he the best? 我知道啊 他最好了
[12:54] I mean, he’s really coming into his own as a secondary. 他真的是全心全意做副手啊
[12:57] I wanna get him something nice. 我得送他一份感谢礼
[12:59] Does he come across more as a Pinot guy 你说他更喜欢比诺葡萄酒呢
[13:00] or more of a Shiraz? 还是设拉子葡萄酒
[13:02] You know what? 跟你说
[13:03] We better go down there. 我们还是去一趟更好
[13:04] See what’s holding him up. 看是什么拖住了他
[13:05] Good call. 这主意不错
[13:10] Detectives. 探员们
[13:11] Hello. 你们好啊
[13:12] Shirt’s buttoned wrong. 衬衣扣子扣错了
[13:14] Huh. So it is. 还真是
[13:16] Well, how can I help you? 有什么需要帮忙么
[13:17] Uh, we came by to get that autopsy report. 我们来是取验尸报告的
[13:19] Is Detective Peralta here? Peralta探员在这么
[13:21] I haven’t seen him. 没见过他
[13:23] Thanks for coming by. 谢谢你们亲自来一趟
[13:25] Hold on. 等一下
[13:29] Found him. 找到了
[13:31] Ah, thank goodness you’re here. 幸好你们来了
[13:33] I am so lost. 我迷路了
[13:35] Do you know where the vending machines are? 你们知道自动贩售机在哪么
[13:40] Look, it’s not what it seems like. 不是看上去那么回事
[13:42] – Yes, it is. – Yes, it is. – 就是 – 就是
[13:43] Here’s what happened. 我告诉你们什么情况
[13:44] I came down here to get the autopsy report 我来这里取验尸报告
[13:46] and in conclusion, here we are. 结论是 就是这里
[13:49] Now if you’ll excuse me… 抱歉离开一下
[13:50] Cut the crap, Peralta. 少废话 Peralta
[13:51] Look, I’m sorry I slowed down the autopsy results, 很抱歉我拖延了验尸进程
[13:53] but everyone knows it’s natural causes. 但大家都知道是自然死亡
[13:55] Not anymore. We think it could be a murder. 不是的 我们认为是他杀
[13:57] Wait, like a murder murder, 等等 是真的他杀
[13:58] or, like, his mouth murdered him 还是他往嘴里
[13:59] by making him eat so much food 塞了过多食物
[14:00] that his heart exploded? 心脏受不了死了那种他杀
[14:01] Murder murder. 真的他杀
[14:02] We need the autopsy to be sure. 我们需要验尸结果来确定
[14:04] I have not gotten to that yet. 我还没做呢
[14:05] You guys have been down here for two hours. 你们在这待了两个小时了
[14:08] What, did you have sex 40 times? 你们干什么了 做了40回爱
[14:10] 40 times? 40回
[14:11] No, Charles, like… 没有 Charles
[14:12] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[14:13] We didn’t know it was a homicide. 我不知道这是起谋杀案
[14:14] Well, it shouldn’t matter. 这都不重要
[14:15] I’m your primary and I asked you to do something. 我是你的主管 我让你做事
[14:17] So if it’s okay, I’d like to be upset with you. 如果没问题的话 我要对你生气了
[14:20] It’s more than okay. 太没问题了
[14:21] It’s okay times two. 简直是没问题乘以2
[14:23] Now, Dr. Rossi, Rossi医生
[14:24] will you please perform the autopsy for us right now? 你现在可不可以开始为大家展开尸检了
[14:27] Actually, with a body this size, 事实上 考虑到尸体的大小
[14:29] I’d need my assistant, 我需要我的助手
[14:30] and I gave him the rest of the afternoon off 但是我给了我的助手一下午假
[14:32] when Jake showed up. 因为jack的出现
[14:33] Guilty. 我的错
[14:35] Okay, fine. 好吧
[14:36] I will act as your assistant 我来当你的助手
[14:39] because I am a wonderful secondary. 因为我是个完美的副手
[14:42] How gross could it be? 能有多恶心呢
[14:43] Just gonna need you to hold open 只是需要你
[14:45] this chest cavity for me. 帮我把胸腔撑开
[14:46] Oh. Wow. 哇
[14:48] Okay, I can do that. It’s no big deal. 好 我可以做到 多大事啊
[14:51] Just like holding open some slimy elevator doors. 就像为了等一个外星人家庭
[14:53] For a family of aliens… Oh, my God. 撑着个黏糊糊的电梯门 天那
[14:56] Yep, there are some signs of stress on the heart, 有一些心脏压力的征兆
[15:00] but that’s not surprising. 这并不令人惊讶
[15:01] Oh, will you look at that stomach lining? 你能不能看下胃壁
[15:03] God, that is just a beaut. 天呐 太美了
[15:05] Ugh. 恶
[15:06] All right. 好了
[15:07] I’m gonna need you to go ahead 我需要你伸出手来
[15:08] and take your hand… 往前伸
[15:10] Yep, get it down there. 伸到这里来
[15:12] Get it down there. 伸到这里
[15:13] Get it on in. 把它拿出来
[15:14] There you go. 你看
[15:15] Oh, that is so big. 这玩意太大了
[15:18] – Caught him? – Yes, sir. – 抓到了吗 – 是的
[15:20] He was easy to pick up. 他很好抓的
[15:21] He looked just like the sergeant’s sketch. 长得和警长的素描一模一样
[15:23] You could be a professional artist, boss. 你都能当职业艺术家了
[15:25] Like on the boardwalk. 就像在海滨木板路上作画的那种
[15:26] You think I should draw caricatures? 你认为我应该画人像漫画
[15:29] That’s garbage art! 那是垃圾艺术
[15:30] I don’t draw giant-head people on surfboards! 我才不画那些有个巨型脑袋踩着滑浪板的人
[15:33] I’m saying you could. You’re that good. 我只是说你能 你就是有那么棒
[15:35] Captain, the credit really goes to sergeant Jeffords. 警监 这个功劳应该全部给Jeffords警长
[15:38] Without his refined artistic skills… 如果没有他那精炼的艺术技能
[15:40] Finish the paperwork by noon. 下午之前完成书面报告
[15:41] I want it included in the crime stats. 我希望它包括了犯罪统计
[15:44] I gotta say, I always hate how I look in pictures, 我得说已经 我总是很讨厌我在画像里的样子
[15:46] but that is so flattering. 但是这幅画让我觉得很荣幸
[15:48] Also, I’m innocent. 而且 我是无辜的
[15:49] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[15:50] Shut up. 闭嘴
[15:52] Sarge, I need you to do one more drawing for me. 警长 我需要你再帮我画个像
[15:54] What? 什么
[16:00] It’ll cheer the Captain up. 这会让警监高兴的
[16:01] He’ll be over the moon. 像飞上月球那么高兴
[16:03] He may even lean back in his chair a little 他甚至可能会稍微靠着椅子
[16:05] and nod slightly. 微微的点点头
[16:06] This is a lot of pressure. 这给我很大的压力
[16:07] If I’m gonna do this, it has to be done right. 如果我要画 就得画的惊天动地
[16:10] Scully, get me my oils. Scully 把我的油彩拿来
[16:14] Paint or massage? 画画还是按摩用
[16:18] I’ll get both. 我都给你拿来
[16:19] You know, this is one of the most unhealthy people 你知道吗 这个我是我见过的
[16:21] I’ve ever seen. 最不健康的人之一
[16:22] It’s like cutting 就像在切一个
[16:23] into a big, overstuffed ravioli. 巨大的 填了太多馅的意大利饺子
[16:26] Sure you want me to keep digging? 你确定还要我继续挖
[16:27] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[16:30] If the primary on this case says it’s a murder, 如果这个案子的主管说这是谋杀
[16:32] we have to treat it like a murder. 我们就得当它是谋杀来办
[16:33] Okay. Here we go. 好 走起
[16:35] Oh. 噢
[16:36] Wanna see something cool? 想不想看些酷玩意
[16:37] No. 不想
[16:38] Here it is. 就是这个
[16:39] That’s what I’m talking about. 这就是我所说的
[16:41] Listen. 听着
[16:43] Goosh. 太酷了
[16:45] Mm-hmm. 嗯哼
[16:46] You know what that was? 你知道这是什么吗
[16:48] That was the air releasing from the large intestine. 这是从肠子里出来的气体
[16:51] In the biz, we call that 在行内 我们叫它
[16:53] “The death bubble.” It’s pretty cool. 死亡泡泡 很酷的
[16:55] – Here, you wanna hold it? – No! – 给你 你想拿着它吗 – 不
[16:58] Knock knock. 敲门 敲门
[17:00] You can knock with your hands. 你可以用手敲
[17:01] Saying it is ridiculous. 说出来就太愚蠢了
[17:02] Okay. 好的
[17:04] Well, I know you’re having a bad day… 我知道你今天过得不好
[17:08] I think you’re having a bad day. 我认为你今天过得不好
[17:11] So, to cheer you up I had Terry do this painting 所为 为了让你高兴起来 我让Terry画了这个
[17:15] to replace the photo you hated. 换掉那张你很讨厌的照片
[17:17] I threw away the photo because I think it’s ostentatious 我把照片扔掉是因为我认为挂一张自己的照片
[17:21] to hang pictures of yourself. 好像是在炫耀什么
[17:22] Especially when you haven’t earned a place on the wall. 特别是在你还没有赢来在墙上一席之地
[17:25] – Oh. – But you would have me – 噢 – 但是你希望我挂一张
[17:27] hang a baroque oil painting of myself 我自己的巴洛克油画
[17:29] like I’m a north Korean dictator. 像朝鲜的独裁者一样
[17:31] What? No ornate gold frame? 什么 竟然没有用金边相框装裱
[17:33] Why am I not astride my noble steed, clad in armor? 为什么我不在骑在高高的战马背上 穿着闪亮的盔甲
[17:37] We could add a horse. 我们可以加匹马的
[17:39] You just wasted your time, Terry’s time, 你只是在浪费你的时间 Terry的时间
[17:41] and now my time on this 现在又浪费了我的时间
[17:42] when you should have been filing a report 这时间你本可以用来写那个
[17:44] on the purse-snatcher. 钱包小偷的报告
[17:45] Oh, I did. 我写完了
[17:46] It’s already in the system. 已经录入系统里了
[17:47] – Oh. – Mm-hmm. – 噢 – 嗯
[17:49] Good. 好
[17:51] Thank you. Dismissed. 谢谢你 退下吧
[17:55] Here are the contents of his stomach. 这里是他的胃容物
[17:58] Oh, that’s where they went. 原来在这啊
[17:59] And here’s the really cool part. 这就是好玩的地方了
[18:01] Get in here, look at the scarring on this liver. 过来 看这个肝脏上的伤疤
[18:03] Cause of death: Poison. 死因 中毒
[18:06] Ingested. 吃下去的
[18:08] Boyle was right. Boyle是对的
[18:11] All right, I’m gonna go tell him. 我得去告诉他
[18:13] Yeah, you could. 你可以去
[18:14] Or you could stay for a post-mortem. 或者你也可以留下做个事后剖析
[18:18] Nope. Sorry. 不行 对不起
[18:20] The spell has worn off. 咒语已经消失了
[18:21] No more weird dead guy sex for me ever again. 我再也不会去搞什么诡异的死人性爱了
[18:23] It’s nothing personal, 这不是针对你的
[18:24] I just think sex is for the living. 我只是认为性爱还是更适合活人
[18:26] Isn’t that right, buddy? 对不对啊 伙计
[18:27] Oh, my God, he has no eyes! 天呐 这货没有眼睛了
[18:29] Oh, that is terrifying. 太吓人了
[18:37] What now, Santiago? 又怎么了 Santiago
[18:38] I figured out why you’ve been so tense. 我知道你为什么一直这么紧绷绷的了
[18:40] You’re worried about the monthly crime statistics. 你是在担心这个月的犯罪统计数据
[18:42] That’s not your concern. 这不是你该担心的
[18:45] I just checked the stats myself. 我刚刚检查了统计数据
[18:46] Our arrest numbers haven’t improved since you got here. 我们的逮捕量自从你来了后完全没有上升
[18:49] They’re exactly the same as last month. 跟上个月完全一样
[18:51] If this is your strategy to cheer me up, 如果这是你让我高兴的策略
[18:52] it’s backfiring. 它可起了反作用
[18:53] Sir, I don’t think you realize 长官 我想你没发现
[18:55] how good flat numbers are. 完全没变化的数字是多么的棒
[18:57] I went back 12 years. 我看了过往12年的数据
[18:59] A precinct’s numbers almost always get worse 一个分局的数据在有了新的领导后
[19:01] under new leadership, but ours didn’t. 总是会降的 但是你没有降
[19:03] That’s a win. 这就是胜利
[19:05] It’s just your first month. 这只是第一个月
[19:06] Morale is much higher, people are working harder, 士气更高了 人们工作得更努力了
[19:09] you’re well on your way 你在赢得墙上的位置这条路上
[19:10] to earning a place on that wall. 做的很不错
[19:11] Thank you, Santiago. 谢谢 Santiago
[19:15] You know, we’re birds of a feather, you and I. 你知道的 咱们俩是一类人 你和我
[19:18] I hate cliches. 我讨厌陈词滥调
[19:19] Cliches are the worst. Okay. 陈词滥调什么的最讨厌了 好了
[19:32] We know you killed your husband. 我们知道你杀了你的丈夫
[19:34] That cruise you planned was for one, 你计划中的邮轮旅行是一个人的
[19:36] plus the autopsy showed clear signs of poison. 而且尸检结果也显示出是毒杀
[19:38] And for the record, the inside of his body 请记下 他的身体内部
[19:39] – was very gross. – Noted. – 非常恶心 – 知道了
[19:41] My only question is, why’d you do it? 我唯一的问题是 你为什么这么做
[19:43] Um, he drove me to it. 他逼我下手的
[19:46] He had affair after affair. 他一次又一次地出轨
[19:48] He was a real don Juan. 他是真人版的唐璜
[19:49] – Permission to make a fat joke? – Granted. – 请允许我开个关于胖子的玩笑 – 同意
[19:51] Are you sure you didn’t mean “Don flan”? 你确定你不是说的唐饼
[19:53] – Thanks. – Nice. – 谢谢 – 说得不错
[19:54] Mrs. Patterson, you are under arrest Patterson夫人 你被捕了
[19:55] for the murder of your husband. 罪名是谋杀亲夫
[19:59] Sarge, that painting is tight. 警长 你的画太赞了
[20:01] It’s terrible. 太烂了
[20:02] The brushwork is sloppy. 笔触松散
[20:04] There’s poor use of negative space. 留白的空间使用不当
[20:05] I’m a fraud. 我是个冒牌货
[20:07] Not at all. 一点也不冒牌
[20:09] I’d like to take this home for my husband. 我想把这个拿回家送给我丈夫
[20:11] He’ll be glad you made me look so happy. 他会乐于看见你把我画的这么快乐
[20:14] I was trying to make him look serious. 我其实是想把他画得严肃些
[20:16] I still can’t read him. 我还是看不透他
[20:18] – No one can. – I can. – 没人能 – 我能
[20:20] He likes it. 他喜欢那画
[20:25] Nice job, Boyle. 干得好 Boyle
[20:26] – You nailed it. – Here. – 你搞定了案子 – 干杯
[20:28] Of course he did. He’s a great primary. 他当然能破案 他是个伟大的主管
[20:30] And I’m sorry I was such a bad number two. 我很抱歉我是个蹩脚的副手
[20:32] I may, for the first time, 我也许 第一次
[20:33] have been a bit of a jerk, 变得有些混球了
[20:35] and I’m sorry. 我很抱歉
[20:36] What a wonderful moment. 多美妙的时刻啊
[20:38] I agree, it is a wonderful moment. 我同意 是个美妙的时刻
[20:40] – What a wonderful moment. – Rosa, do you agree? – 美妙的时刻 – Rosa 你同意不
[20:41] It’s all right. It’s all right. 还行啦
[20:42] – *Wonderful moment* – *Moment* – *多美妙的时刻啊* – *时刻*
[20:45] *Between two guys* *两个男人之间*
[20:50] D.A. Wants to set bail for Patterson’s wife. 地方检察官想要给Patterson的老婆设定保释金额度
[20:52] They need me to send them all the files. 他们需要我把全部文件送过去
[20:53] I’m the secondary. 我是副手
[20:56] I’ll go back there and do the busy work. 我会回去做那些书面工作
[20:58] You guys stay here and keep celebrating. 你们俩留在这里庆祝
[21:00] You sure you’re not just sneaking off 你确定你不是要溜回去
[21:02] for more weird dead guy sex? 享受诡异的死人性爱
[21:04] We will never speak of that again. 我们以后永远不可以再提及这件事
[21:06] Never. 永不
[21:08] Okay, bye. 好的 再见
[21:09] God. Crazy day, huh? 天呐 够疯狂的一天
[21:12] I hate small talk. 我讨厌闲谈
[21:13] Let’s drink in silence. 安静的喝酒
[21:15] Perfect. 真是完美
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme