时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | For the last time, the best cop movies, in order, | 我再说最后一遍 最好的警察电影 按排名来 |
[00:04] | Training day, | <训练日> |
[00:05] | lethal weapon, and Fargo. | <致命武器>和<冰血暴> |
[00:07] | – End of discussion. – Wrong. | – 你们能否认吗 – 你错了 |
[00:08] | Die hard is the best cop movie of all time. | <虎胆龙威>才是史上最伟大的警察电影 |
[00:11] | One cop heroically saving the day | 一个警察英勇地挽救大局 |
[00:13] | while everyone else stands around and watches. | 其他人都在旁观 |
[00:15] | It’s the story of my life. | 简直就是我的人生写照 |
[00:16] | I like Turner & Hooch. | 我喜欢<古惑丑拍档> |
[00:18] | Tom Hanks, reluctant friendship with a dog. | Tom Hanks不得不和一条狗生活在一起 |
[00:20] | That hits me where I live. | 感同身受 |
[00:22] | No. Robocop. | 不 <机械战警> |
[00:24] | It’s got everything I like… Gratuitous violence. | 我喜欢的电影里都有 无端的暴力 |
[00:27] | Oh, I thought you were listing things. | 我以为你要列个表 |
[00:29] | – I was. I’m done. – Okay. | – 是的 列完了 – 好吧 |
[00:30] | Let’s talk bad boys. That’s the perfect cop movie. | 来说说<绝地战警>嘛 那才是最棒的警察电影 |
[00:33] | Mr. Smith, lookin’ fine. | Smith先生 帅帅的 |
[00:35] | A hot cop of Tea Leoni. Come on. | 帅气的警察Tea Leoni 很赞的好吗 |
[00:38] | Francois Truffaut’s Breathless. | Francois Truffaut的<精疲力尽> |
[00:41] | What? | 怎么了 |
[00:42] | Terry likes foreign films. | Terry喜欢外国电影 |
[00:44] | Mm-kay. There is a correct answer | 好吧 这个问题 |
[00:46] | to this question, though. | 还是有个正确答案的 |
[00:47] | So gather around for the greatest cop film | 大家都过来看看 |
[00:49] | of all time. | 史上最伟大的警察电影 |
[00:50] | Please refrain from texting during our presentation. | 观影期间请勿发短信 |
[00:53] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 女士们 |
[00:54] | All right, so there’s Hitchcock. | 这是Hitchcock |
[00:55] | And there’s an old hooker. | 这是老妓女 |
[00:58] | Come on, guys, that happened four years ago. | 拜托 那都是四年前的事了 |
[00:59] | Shh, this is the best part. | 嘘 最精彩的部分来了 |
[01:01] | She comes back, takes the wallet and here she goes! | 她又回来了 拿走了钱包 然后她下手了 |
[01:27] | Hey, love the sweater. | 毛衣真好看 |
[01:29] | Who you slayin’ tonight, lady killer? | 今晚又要去祸害谁啊 美女杀手 |
[01:31] | Well, we shall see what we shall see. | 拭目以待吧 |
[01:34] | No, you’re dressed exactly like the lady killer. | 没有 我是说你穿得和那个美女杀手一模一样 |
[01:37] | Damn it! | 我靠 |
[01:39] | This is Jeffrey Dahmer’s corduroys all over again. | 又是Jeffrey Dahmer撞衫事件的重演 |
[01:41] | All right, let’s get started. Scully. | 好了 开始吧 Scully |
[01:44] | Where are you on digitizing the old case files? | 老案件材料的数字化工作你做得怎么样了 |
[01:47] | As of yesterday, I’m officially 1% done. | 截至昨天 我已经完成百分之一了 |
[01:50] | Why are you smiling? | 你有啥好笑的 |
[01:51] | That’s nothin’. | 这跟没做过似的 |
[01:53] | There are thousands of cases, | 一共有几千起案件呢 |
[01:54] | and for each one, I have to fill out | 每一起案件 我都得 |
[01:55] | 200 little box thingies on 50 different screens. | 在50个不同的页面上填好200来个小框框 |
[01:58] | At least you get to sit on your butt all day. | 至少你整天都能坐着 |
[02:00] | That’s actually the worst part. | 其实这才是最惨的 |
[02:01] | My doctor said I have an anal canyon. | 医生说我肛裂 |
[02:03] | Ugh, God, Scully, | 天呐 Scully |
[02:04] | why are you always telling us | 为何你总是要告诉我们 |
[02:06] | about your disgusting body? | 你那恶心的身体状况 |
[02:07] | I don’t see anything. | 什么都没看到啊 |
[02:08] | That’s because it’s all wart. | 因为这全是瘊子 |
[02:14] | How are you married? | 竟然有人会愿意嫁给你 |
[02:15] | Peralta, where are we on the Adams street burglary? | Peralta 亚当街盗窃案怎么样了 |
[02:18] | We are very close, Captain. | 警监 我们快要破案了 |
[02:19] | Aside from a complete absence of evidence, | 只不过找不到证据 |
[02:22] | suspects, or leads. | 嫌疑犯 也没有线索 |
[02:23] | So, in conclusion, not at all close. | 总结 离破案还差十万八千里 |
[02:25] | And the Vickers street aggravated assault? | 维克斯街的伤人案呢 |
[02:27] | Stalled out, and the Calloway robbery | 没有进展 Calloway抢劫案 |
[02:30] | also remains unsolved… | 也还是没破 |
[02:31] | Due to a lack of solving it by me. | 都是因为我破不了 |
[02:34] | Sounds like someone’s in a little bit of a slump. | 似乎某人陷入了低谷期啊 |
[02:37] | I’m not in a slump. | 我才没有 |
[02:38] | You’re not? Scoreboard. | 你没有吗 看看计分板 |
[02:40] | I don’t slump, people. | 我是不会陷入低谷期的 |
[02:42] | I opposite slump. | 我是低谷的反面 |
[02:44] | I p-muls. | 我谷低 |
[02:46] | That’s “Slump” Backwards, | 是倒着写的”低谷” |
[02:47] | and it’s what I do. | 这就是我 |
[02:49] | I p-muls all over this bitch. | 我谷低这混蛋一身 |
[02:52] | Dismissed. | 散会 |
[02:53] | – Slump. – P-muls! | – 低谷 – 谷低 |
[02:57] | Wait… before you say anything, | 等下 在你说话之前 |
[02:59] | I want to guess what happened, based on your face. | 我想根据你的表情猜测一下发生了什么 |
[03:01] | Someone died. | 有人死了 |
[03:02] | No! You won a prize! | 不对 你获奖了 |
[03:04] | I’m not getting better at this. | 算了我还是不行 |
[03:05] | I’m concerned that the open cases | 我比较关心你桌上的 |
[03:07] | mound of garbage on your desk | 正在办理的案件跟垃圾堆一样高 |
[03:08] | has become so much higher than the closed cases mound of garbage | 比已经完结的案件要多很多啊 |
[03:11] | All right, sir. | 好吧 长官 |
[03:12] | Let me hit you with a little analogy. | 我来给你类比一下 |
[03:13] | Are you familiar with race cars? | 你对赛车熟悉吗 |
[03:15] | Formula 1 or stock? | 一级方程式赛车还是普通赛车 |
[03:16] | That’s already way more than I know about it. | 已经远远超出我对赛车的了解范围了 |
[03:18] | The point is, I’m a super-awesome race car | 我想说的是 我是一辆超级牛逼的赛车 |
[03:20] | who’s hit a couple of unlucky speed bumps. | 只不过不幸遇上几个减速带而已 |
[03:22] | You got speed bumps on a race track? | 你的赛道上还有减速带吗 |
[03:23] | Is that not part of car racing? | 赛车没有减速带这个东西吗 |
[03:25] | It should be. | 应该有的 |
[03:26] | All I’m saying is, it’s open road again. | 我要说的就是 现在我又开上了畅通的道路 |
[03:28] | I’m about to close a case. | 我快要破案了 |
[03:30] | Missing grandma Helen Sterrino. | 失踪的外婆Helen Sterrino |
[03:32] | Last Sunday, her grandson Judd reported | 上周日 她的外孙Judd报案说 |
[03:34] | she went out for bagels and never came back. | 她出门买百吉圈 之后就没有回来了 |
[03:36] | This morning, we picked up an old lady | 今天早上 我们发现了一位老妇人 |
[03:38] | matching her description exactly. | 完全符合描述 |
[03:40] | I showed her pictures of Judd, and she said, | 我给她看了Judd的照片 |
[03:42] | and I quote, | 引用她的话说 |
[03:43] | “That’s my grandson.” | “那就是我外孙” |
[03:47] | What did I say about doing voices? | 我不是说过不要模仿吗 |
[03:48] | I’m a storyteller, sir. | 我是一个说故事的人 |
[03:50] | It’s my craft. | 这是我的技巧 |
[03:51] | Anyways, grandson’s coming in. | 不管怎样 外孙要过来了 |
[03:53] | They reunite, and I throw another case | 一家人重聚 这个案件就要被放到 |
[03:54] | on the old “Solved it” Pile. | “已解决”那堆文件里去了 |
[04:00] | Hey, my croissant. | 这不是我的羊角面包嘛 |
[04:07] | You wanted to see me, Captain? | 您找我吗 长官 |
[04:08] | Yes, the D.A. Wanted me to personally thank you | 是的 地方检察官想要我亲自向你道谢 |
[04:10] | for your work on the Jay street drug bust. | 你在杰伊街毒品追捕案中表现很出色 |
[04:12] | That’s why we do this, sir. | 这就是我们的动力 |
[04:14] | For praise? | 为了得到表扬吗 |
[04:15] | Uh… | 呃 |
[04:16] | There’s a community outreach program | 这有一个社区外展服务项目 |
[04:18] | that’s very important to me. | 对我来说很重要 |
[04:19] | I was wondering if you’d like to head it up. | 不知道你是否愿意主管这个项目 |
[04:21] | Absolutely, sir. | 当然了 长官 |
[04:23] | I won’t just head it up, | 我不仅会主管 |
[04:24] | I will head and shoulders it up. | 还会全身心投入地管 |
[04:26] | I will dive in, swim around it, | 我会跳进去 在里头游泳 |
[04:28] | and just be altogether good with it. | 总而言之我会好好干的 |
[04:32] | Be more articulate when you speak to the children. | 你对孩子们说话时口齿得更伶俐点 |
[04:35] | Yes, sir, I will make better mouth. | 好的 我会好好说话的 |
[04:39] | Hey, sarge, I need someone to fill out a lineup. | 警长 我要找几个人帮我凑数 |
[04:41] | Will you be scary Terry? | 你能不能变成”恐怖Terry” |
[04:43] | Oh, I love being scary Terry. | 我特别喜欢变成”恐怖Terry” |
[04:45] | He says what regular Terry’s thinking. | 他说出了”正常Terry”的心声 |
[04:47] | This is takin’ too long! | 怎么花了这么久时间 |
[04:49] | I’m gonna miss the farmer’s market! | 我都要错过农贸集会了 |
[04:51] | But I’m too busy. | 但是我太忙了 |
[04:52] | I’ve got a special case I’m working on. | 我手头有个特别的案子 |
[04:54] | Hitchcock Uh, Hitchcock, | |
[04:56] | Boyle needs you to fill out a lineup. | Boyle要你去凑人数 |
[04:57] | Oh, great. I’ll take my shirt off. | 好啊 我把衣服脱了 |
[04:59] | No one asked you to take your shirt off. | 没人要你脱衣服 |
[05:01] | Stop volunteering to take your shirt off. | 别再主动脱衣服了 |
[05:03] | I can’t hear you! Shirt’s over my ears. | 听不见 衣服挡住耳朵了 |
[05:05] | Rosa Hi, Rosa. | |
[05:07] | Ooh, I like your shoes. They’re a really pretty… | 噢 我喜欢你的鞋子 真的非常 |
[05:08] | – What do you need? – Color. Okay. | – 你有啥要求 – 有色彩 好吧 |
[05:11] | You know how, every year, the precinct does | 你知不知道每一年 我们片区 |
[05:12] | that Junior police program seminar? | 都有少年警察项目 |
[05:14] | That thing where we try to get a bunch of loser kids | 就是那个我们帮助没用的小孩 |
[05:16] | to become student snitches? | 让他们变成学生告密者的那个项目吗 |
[05:18] | No, the thing where we try to get at-risk kids… | 不是 使我们帮助边缘少年 |
[05:20] | – Losers. – To sign up to become Junior police officers. | – 没用的 – 报名成为少年警官 |
[05:22] | Snitches. What about it? | 告密者 怎么了 |
[05:24] | Captain specifically asked me to run it this year. | 警监指定要我来主管今年的项目 |
[05:26] | I signed you up to do it with me. | 我替你报了名 和我一起做 |
[05:27] | Here’s the info. | 信息都在这 |
[05:28] | Now I gotta read something? | 我还得看资料啊 |
[05:30] | Greetings. Fine. | 你们好 好吧 |
[05:32] | I guess I can help you with those at-risk kids. | 我想我能帮你们干这事 |
[05:34] | I don’t need your help. | 我不需要你帮忙 |
[05:35] | It’s nothing personal, it’s just… | 我不是针对你 就是 |
[05:37] | You’re not a cop, so I’m not really sure | 你不是警察 所以我也不太确定 |
[05:39] | – you could help. – Okay. | – 你能帮上忙 – 好吧 |
[05:40] | No hard feelings. | 没啥不高兴的 |
[05:41] | But I hate you. | 但是我恨你 |
[05:43] | Not joking. Bye. | 不是开玩笑 再见 |
[05:47] | Ah, Mr. And Mrs. Terrino. | Terrino夫妇你们好 |
[05:48] | I’m glad you’re here. | 很高兴你们来了 |
[05:50] | May I present to you… | 让我介绍一下 |
[05:51] | Oh, my darlings. Thank God I found you. | 我的宝贝儿 谢天谢地总算找到你们了 |
[05:55] | Oh, look at those beautiful cheeks. | 看看你漂亮的脸蛋儿 |
[05:58] | I have no idea who this lady is. | 我不认识这位女士 |
[06:00] | I’ve never seen her before in my life. | 我这辈子都没见过这个人 |
[06:02] | What? No, she recognized you. | 什么 她认出你了 |
[06:04] | – This is Helen. – Who’s Helen? | – 这是Helen – 谁是Helen |
[06:06] | Oh! That’s my husband. | 那是我丈夫 |
[06:09] | Solomon Solomon! | |
[06:10] | I’m… I’m not really her husband. | 我 我不是她丈夫 |
[06:12] | You’re so much shorter than you used to be. | 你比以前矮了好多 |
[06:15] | What did the Japanese do to you? | 那些日本人都对你做了些啥啊 |
[06:17] | Different generation. | 真不是一代人 |
[06:19] | Okay, this is Ethel Musterberg | 这是Ethel Musterberg |
[06:21] | from the prospect heights senior center. | 展望高地养老院的 |
[06:23] | There was an I.D. Card in her back pocket. | 她后裤袋里有张身份证 |
[06:25] | Why was your hand in her back pocket? | 你的手怎么会伸到她的后裤袋里 |
[06:27] | Well, she told me she didn’t have any I.D., | 她说她没有身份证 |
[06:30] | and, unlike Boyle, my first instinct | 不像Boyle 我的第一反应 |
[06:31] | was not to caress her butt. | 可不是去抚摸她屁股 |
[06:33] | Frisked! I frisked her butt! | 是搜 我搜她的屁股 |
[06:36] | It looks like this case remains unsolved, Peralta. | 看来还是没有破案啊 Peralta |
[06:39] | Oh, my God. | 天呐 |
[06:41] | I’m in a slump! | 我陷入低谷了 |
[06:46] | Oh, cool. You’re all here in the break room. | 真好 你们都在休息室 |
[06:48] | You asked us to come in here. | 你叫我们过来的 |
[06:50] | What? Here’s a hypothetical question. | 什么 这儿有个假设性的问题 |
[06:52] | Let’s say I knew someone | 假如说我认识一个人 |
[06:53] | that, for the first time in their career, | 在职业生涯中第一次 |
[06:55] | was experiencing, like, a minor slump. | 遇到了小小的低谷 |
[06:57] | What do you think you would suggest | 如果有人正在经历职业低谷 |
[06:59] | to that person if they were going through that? | 你们会建议他们怎么做 |
[07:01] | Well, I haven’t really been in a slump since my divorce. | 自从我离婚以来 我就没有什么低谷了 |
[07:03] | So I’d tell this person, “Maybe get divorced.” | 所以我会对这个人说”离婚去吧” |
[07:06] | He’d have to get married first. | 但他首先得结婚 |
[07:07] | Okay, so the suggestion to beat | 所以你的建议就是 |
[07:09] | is get married and then divorced. | 结婚然后离婚 |
[07:11] | Rosa Rosa? | |
[07:12] | Fly to Montreal, hit a classy hotel bar, | 飞到蒙特利尔 找个经典的旅馆酒吧 |
[07:13] | bone a stranger, slump over. | 上个陌生人 走出低谷 |
[07:15] | Wow, that sounds amazing. | 哇 听着真棒 |
[07:16] | – Yeah. – That’s a good one. | – 是啊 – 这是个好主意 |
[07:17] | Sarge, what would you do? | 警长 你会怎么做 |
[07:19] | 10,000 sit-ups. | 10000个仰卧起坐 |
[07:20] | Okay, do you have a backup plan | 假设这个人只能做 |
[07:21] | in case my hypothetical person can only do | 9500个 或者3个 |
[07:24] | 9,500, or 3? | 你有后备计划吗 |
[07:26] | What’s going on in here? | 你们在这里头干嘛 |
[07:27] | We’re helping Jake’s friend got out of his slump. | 我们在帮助Jake的朋友走出低谷 |
[07:30] | Or try working a case until it’s solved, Peralta. | 或者专注研究一个案子然后解决它 Peralta |
[07:32] | I always find that closing cases | 我觉得破案 |
[07:34] | is the best way to end the slump. | 就是走出低谷的最佳方法 |
[07:37] | – Thank you, Captain! – He’s right. | – 谢谢你 警监 – 他说的对 |
[07:39] | You just need a win. | 你需要一次胜利 |
[07:41] | Pick your easiest, no-brainer case, | 找个最简单 最不费脑的案子 |
[07:42] | and work it till it’s done. | 然后专攻它 直到破案 |
[07:43] | Fine! | 好吧 |
[07:44] | Right after I do Rosa’s Montreal sex thing. | 先按Rosa说的在蒙特利尔打一炮 |
[07:46] | – That sounds fun. – Yeah. | – 听着就有意思 – 是啊 |
[07:49] | Okay, this is the Junior police program. | 这是少年警官项目 |
[07:53] | Aka “Mission possible.” | 又名”靠谱碟中谍” |
[07:59] | Your mission, should you choose to accept it, | 你们的任务 如果你们选择接受 |
[08:02] | is to get your life back on track. | 那就是选择让你们的生活重新步入正轨 |
[08:05] | Narc! | 臭警察 |
[08:06] | Gina Hey, Gina. | |
[08:08] | – What are you doing? – Oh, hi, Amy. | – 你在干嘛呢 – 你好啊Amy |
[08:09] | Since I have nothing to offer, and since I’m not a cop, | 我没啥好帮忙的 而且我又不是警察 |
[08:12] | I thought I’d just show up and learn. | 我就过来听听 好好学着咯 |
[08:14] | Do you wanna help me out here? | 你能来帮帮我吗 |
[08:15] | Nah, I think I’m good. | 不是很想 |
[08:18] | I know you think getting in trouble is cool. | 我知道你们觉得惹麻烦很酷 |
[08:21] | But let me show you what can happen | 我来展示一下如果你们继续这样下去 |
[08:23] | if you continue down this path. | 将会发生什么 |
[08:25] | Hey, yo, I’m an at-risk kid, | 我是个边缘少年 |
[08:26] | and I think it’s cool to sell drugs. | 贩毒真酷 |
[08:28] | Hold up… why does the kid selling drugs | 等一下 为什么那个贩毒的 |
[08:30] | sound like he’s black? | 听起来像是个黑人 |
[08:31] | – He’s not. – Well, why not? | – 他不是 – 为什么不是 |
[08:33] | Are you saying that black people can’t sell drugs? | 你的意思是黑人不能贩毒吗 |
[08:36] | No, I’m not saying that. | 我没那个意思 |
[08:38] | We have a black President. | 我们的总统就是黑人 |
[08:39] | Why can’t black people sell drugs? | 为什么黑人不能贩毒 |
[08:40] | I’m so confused. | 我好混乱 |
[08:42] | Black people can sell drugs! | 黑人可以贩毒 |
[08:44] | Black people can sell drugs! | 黑人可以贩毒 |
[08:46] | Black people can sell drugs! | 黑人可以贩毒 |
[08:48] | Black people can sell drugs! | 黑人可以贩毒 |
[08:50] | Black people can sell drugs! | 黑人可以贩毒 |
[08:52] | Black people can sell drugs! | 黑人可以贩毒 |
[08:58] | Don’t make me hit you again. | 别逼我再打你一次 |
[09:03] | Um… I’m building this dollhouse for my girl. | 我在给我女儿造娃娃屋 |
[09:05] | It’s her birthday tomorrow. | 明天是她生日 |
[09:07] | I told my wife I’d get it done. | 我跟我妻子说了我会弄好的 |
[09:08] | I had the same exact one when I was a kid! | 我小时候有个一模一样的 |
[09:11] | Mom, Charles is hogging my doll house! | 妈 Charles占着我的娃娃屋 |
[09:14] | Grandma bought it for the both of us! | 这是奶奶给我们两个人买的 |
[09:16] | – You want some help, big man? – No! I can do this. | – 要帮忙吗 – 不用 我可以的 |
[09:20] | It’s just driving me a little crazy. | 只是让我有点抓狂 |
[09:22] | Where do I affix the princess tower, Boyle? | Boyle 这个公主塔怎么弄 |
[09:25] | – Where do I affix it? – On the side of the turret… | – 怎么弄 – 在角楼的那边 |
[09:28] | Not now, Boyle. | 等会儿 Boyle |
[09:29] | Let a brother breathe. | 让哥缓缓 |
[09:32] | Let a brother breathe. | 让哥缓缓 |
[09:35] | Why would I swap cases with you? | 我为什么要和你换案子 |
[09:37] | I got multiple calls that a guy in the sackett towers | 我接到了好多电话举报萨克特塔有个人 |
[09:39] | is dealing meth out of his apartment. | 在他自己的公寓里贩毒 |
[09:41] | It’s a guaranteed arrest. | 绝对能抓到他 |
[09:42] | And therefore will have a ton of paperwork, | 那样的话又要做好多文书工作了 |
[09:45] | which I know you hate. | 我知道你最讨厌文书工作了 |
[09:46] | I have a murder here with no leads | 我这个谋杀案 没有线索 |
[09:48] | and no evidence. | 没有证据 |
[09:49] | It’s unsolvable, and thus… | 破不了的 所以 |
[09:52] | Shall have no paperwork. | 不会有文书工作 |
[09:53] | You had me at “No paperwork.” | 我听到”没有文书工作”那句就同意了 |
[09:56] | That was the very end of the sentence. | 那就是最后一句 |
[09:57] | All right, Boyle. | 好了Boyle |
[09:59] | Let’s hit it. | 准备行动吧 |
[10:00] | So where are you going, Peralta? | Peralta 你上哪去 |
[10:01] | I am on my way to ending the slump. | 我准备走出低谷 |
[10:04] | I got a dunker, Captain. Nothin’ but net. | 我要灌篮了 警监 只欠篮网 |
[10:06] | Hey, slump, you’re about to get nailed by the Jake hammer. | 低谷 你马上就要被Jake锤子来个致命一击了 |
[10:09] | So you haven’t solved any of your old cases, | 所以你的老案子一个都没解决 |
[10:10] | and yet you’ve taken on a new one. | 还接了个新的 |
[10:12] | I mean, shouldn’t you at least solve | 你至少要先把 |
[10:13] | this Helen Sterrino missing grandmother case first? | Helen Sterrino奶奶失踪案解决了吧 |
[10:16] | Or I could solve the super easy one, | 或者我可以把超级简单的解决了 |
[10:17] | get my mojo back, and move on to catching the zodiac killer. | 重拾我的魔咒 然后继续抓”十二宫杀手” |
[10:20] | Am I getting ahead of myself? | 我是冲昏头脑了吗 |
[10:21] | No, you are not, Jake rabbit. | 没有 “Jake兔” |
[10:22] | I like Jake hammer better. Let’s go. Ah. | 我还是更喜欢”Jake锤” 出发吧 |
[10:27] | I did not think getting these kids to sign up would be this hard. | 我真没想到让这些孩子报名有这么难 |
[10:29] | These kids don’t wanna listen to you. | 他们才不会听你的 |
[10:32] | You’re like… Smart and articulate. | 你太 聪明 口齿伶俐 |
[10:34] | So are you! | 你也是 |
[10:35] | Why am I offended by that? | 我怎么觉得那是坏话 |
[10:36] | They don’t identify with you | 他们和你不是一类人 |
[10:38] | because you’re not from the streets. I am. | 你不是在街头长大的 我是 |
[10:39] | Follow, watch, learn. | 跟上 看我 学习 |
[10:43] | All right, listen up. | 都给老娘听好了 |
[10:45] | I know you think you’re badasses. | 我知道你们以为自己很牛逼 |
[10:46] | But deep down, you’re scared. | 但内心深处 你们是胆小鬼 |
[10:48] | How do I know? | 我怎么知道的 |
[10:49] | Because I’ve been that same scared kid. | 因为我也曾是个胆小鬼 |
[10:52] | And if you don’t get your crap together, | 你们要是不老实合作 |
[10:54] | I’m gonna end up busting you and throwing you in jail. | 我把你们这群小东西仍进监狱 |
[10:57] | Got it? | 明白吗 |
[10:59] | Remix, yo! | 来个混音版 |
[11:01] | *Throwing you in jail* | *扔你们进监狱* |
[11:02] | *Throwing you in jail* | *扔你们进监狱* |
[11:04] | *Got it?* | *明白吗* |
[11:05] | *Throwing you in jail* | *扔你们进监狱* |
[11:07] | What’s happening? | 什么情况 |
[11:08] | I think they’re laughing at you. | 我觉得他们是在取笑你 |
[11:09] | That’s never happened before. | 从前从没发生过这种事 |
[11:12] | – I don’t like it. – *?Got it?* | – 我不喜欢 – *明白么* |
[11:19] | Freeze! | 不许动 |
[11:20] | NYPD, hands where I can see them. | 警察 举起手来 |
[11:21] | Don’t shoot! I was just practicing my minuets, but I’ll hold it down. | 不要开枪 我只是在练习小步舞曲 我会小点声的 |
[11:24] | All right, flute man, who else is in this apartment? | 长笛男 还有谁住在这公寓里 |
[11:26] | – Where’s the dealer? – I live here alone | – 那毒贩呢 – 我自己一个住 |
[11:28] | with my birds. | 还有我的鸟 |
[11:29] | What, you don’t think I know this M.O.? | 你以为我不知道你们这障眼法啊 |
[11:31] | These are mules. | 这些都是托儿 |
[11:32] | They’re drug mules. | 它们就是毒托儿 |
[11:33] | They’re bird mule drugs. | 鸟托儿 |
[11:35] | Drug bird mules. | 毒鸟托儿 |
[11:36] | Apartment’s clear. | 没其他人在这 |
[11:37] | We got multiple calls about a dealer here. | 有好多人举报说这里有毒贩 |
[11:39] | I bet it’s the silly kids down the hall. | 肯定是楼下那些蠢孩子 |
[11:41] | They love prank calling me. | 他们就爱给我打恶作剧电话 |
[11:43] | The only drugs in this apartment | 这里唯一的药物(毒品)都是用于 |
[11:45] | are for my heart, my liver, | 治疗我的心脏 肝脏 |
[11:46] | my kidney, my salivary glands, | 肾脏 唾液腺 |
[11:49] | and my penis and my feet. | 阴茎和脚的 |
[11:52] | Oh, bird pooped on your shoulder. | 鸟在你肩膀上拉屎了 |
[11:54] | No, wait… Pooped on your head, | 不是 是拉在你头上 |
[11:56] | then dripped onto your shoulder. | 然后滴到你肩膀上了 |
[12:00] | I’m telling you, it’s good luck. | 我告诉你 那是好运 |
[12:02] | No, it isn’t, okay? | 才不是呢 |
[12:04] | That’s just something people say when a bird poops on you | 那只是当鸟在你身上拉屎之后 |
[12:06] | to make you feel better because it’s terrible. | 别人安慰你的话 |
[12:08] | Fore, comin’ in! | 让开 |
[12:10] | – Oh, come on. – I was at the crime scene. | – 别闹了 – 我在犯罪现场 |
[12:13] | This guy comes up out of nowhere, confesses. | 也不知道这家伙从哪蹦出来的 然后就认罪了 |
[12:16] | Well, he says he’s gotta make things right, | 他说他要戴罪立功 |
[12:17] | so helps me track down his accomplices. | 就帮我们追捕他的共犯 |
[12:20] | That is so great, man. | 太棒了 |
[12:22] | Looks like everything’s comin’ up Hitchcock. | 看来你挺顺利的 Hitchcock |
[12:27] | Hey, Jake. You busy? | Jake 忙不 |
[12:29] | Yes, I very clearly am busy. | 你看得出来我很忙吧 |
[12:32] | The medical examiner’s office just called. | 刚法医那边来电话 |
[12:34] | They mishandled some evidence. | 说他们把一些证据弄错了 |
[12:36] | So the D.A.’s gonna have to dismiss your last two busts. | 所以地检只能驳回你之前的两个案子 |
[12:39] | Great. | 真好 |
[12:40] | And the slump gets worse. | 低谷竟然还能更低点 |
[12:42] | I don’t think it’s a slump. | 我不觉得这是低估 |
[12:43] | Honestly, you are straight-up cursed. | 说实话 你简直就是被诅咒了 |
[12:45] | Good to know. | 感谢告知 |
[12:57] | Can you hand me a paper towel, please, Gina? | 请给我点纸巾行吗 Gina |
[13:01] | There’s no more left. | 没有纸了 |
[13:03] | Yeah, that sounds right. | 确实是 |
[13:06] | Hey. | 嗨 |
[13:08] | You’re dripping on my carpet. | 你弄湿我地毯了 |
[13:10] | Oh, don’t worry, sir. It’s just urinal water. | 不用担心 长官 只是便池水 |
[13:13] | Clean urinal water. | 纯干净的便池水 |
[13:14] | You could eat off his shirt. | 你都可以直接舔他衬衣 |
[13:16] | Why would I ever eat off his shirt? | 我为啥要舔他的衬衣 |
[13:18] | Look, sir, I don’t know what’s going on, | 长官 我不知道到底怎么回事 |
[13:20] | but I think I’m cursed. | 但是我觉得我被诅咒了 |
[13:21] | Cursed, huh? | 诅咒吗 |
[13:22] | The freakiest things have been happening to me. | 诡异的事一直发生在我身上 |
[13:23] | I mean, I can’t solve a case to save my life. | 我没法破掉一个案子 |
[13:25] | Birds are unloading on me left and right. | 鸟在我身上到处拉屎 |
[13:27] | And, two seconds ago… | 两秒钟前 |
[13:28] | Hey, sarge, do we have any old t-shirts in here? I… | 警长 你这里有穿过的衬衣么 我 |
[13:36] | Cursed. | 被诅咒了 |
[13:37] | Yeah, I’ve seen this kind of thing before. | 我之前也遇到过这情况 |
[13:40] | It happened to a friend of mine back in the 1-8. | 在18区的时候我有个朋友也这样 |
[13:42] | Detective Smith. | Smith警探 |
[13:43] | We called him smitty. | 我们叫他Smitty |
[13:44] | He thought he was cursed, | 他觉得他被诅咒了 |
[13:45] | and because cops are superstitious, | 因为警察都很迷信 |
[13:48] | the whole precinct thought he was cursed. | 整个辖区都觉得他被诅咒了 |
[13:49] | But then he found a case, and he solved it, | 然后他破了个案子 |
[13:51] | and now he’s married to Kate Upton. | 现在他和Kate Upton结婚了 |
[13:52] | No. No one would go out on calls with him. | 不是 没人愿和他一起办案 |
[13:54] | He responded to a riot at a gym without backup, | 他孤身一人去处理健身房暴乱 |
[13:57] | and got beaten up by a girls’ volleyball team. | 结果被排球女运动员暴揍 |
[13:58] | It was actually quite violent. | 相当暴力啊 |
[14:01] | Man… | 神啊 |
[14:02] | Girls are so scary. | 女人太可怕了 |
[14:04] | I don’t want you out in the field again, Peralta. | 我不想你再上前线了 Peralta |
[14:06] | I’m pulling you from casework. | 你还是不要办案了 |
[14:07] | You can digitize old files with Scully. | 你和Scully去把旧案存入电脑吧 |
[14:09] | You’re benching me? | 让我坐冷板凳吗 |
[14:10] | No, no, no, look… I’ve got a plan. | 不行 不行 我都计划好了 |
[14:12] | Give all my open cases to Hitchcock, | 让Hitchcock办我没破的案子 |
[14:14] | who’s suddenly on a roll, | 他最近走狗屎运 |
[14:15] | and assign me 20 fresh ones. | 分给我了20个新案子 |
[14:16] | Eventually, my luck will turn. | 我的运气肯定会回来的 |
[14:17] | No, I don’t think that’s what’s best for you or the squad. | 不行 我觉得这样对你对警队都不是很好 |
[14:20] | Not until this blows over. | 除非这诅咒消失掉 |
[14:21] | And how long will that be? | 要多久呢 |
[14:22] | Could be a week, | 没准一周 |
[14:23] | could be a month. | 没准一个月 |
[14:24] | Could be a year. Could be a decade. | 没准一年 没准十年 |
[14:26] | Sorry, we’re just saying bigger and bigger numbers. | 不好意思 我们只是一直在往大里说 |
[14:30] | I don’t know how to connect with these kids. | 我真不知道怎么样和这些孩子交流 |
[14:32] | They’re mean and shallow and respect nothing. | 他们又刻薄又肤浅还不懂尊重 |
[14:35] | I mean, what kind of person would they even listen to? | 他们会听什么样的人的话呢 |
[14:37] | Hitchcock, stop bringing your food | Hitchcock 不要再把你的食物 |
[14:39] | in little Tupperware containers. | 放在特百惠保鲜盒里了 |
[14:41] | It hurts my fingers when I’m trying to open it. | 我打开的时候弄得手指痛 |
[14:43] | Sorry! | 不好意思啊 |
[14:46] | Hey, Gina. That’s a super cute… | 你好啊 Gina 瞧这超可爱的 |
[14:49] | What do you want? | 想怎样 |
[14:50] | Sweater. Okay. | 毛衣 好吧 |
[14:52] | Rosa and I think it would be great | Rosa和我都觉得你要是和那群孩子 |
[14:54] | if you talked to the kids. | 聊聊挺不错的 |
[14:55] | Mm, I thought only cops could help. | 我以为只有警察才能帮忙啊 |
[14:57] | In this case, not being a cop | 这种情况下 不是警察 |
[14:59] | – might actually be better. – Mm, that’s true. | – 可能会更好 – 说得对 |
[15:01] | In all cases, cops are the worst. | 所有情况下 警察都是最烂的 |
[15:06] | “Enter the numbers from this report | “请把报告的编号” |
[15:08] | “Into the corresponding boxes on the screen. | “填到页面上相应的框里” |
[15:10] | Then fill out these fields.” | “然后填写这些文档” |
[15:11] | And I’m in a coma. | 然后我就昏迷了 |
[15:12] | Hey, Hitchcock. | 嗨 Hitchcock |
[15:14] | Help me out, man. I’m so bored. | 帮帮我 我快无聊死了 |
[15:15] | Let me jump back on that murder with you. | 让我回来和你一起破那个凶杀案吧 |
[15:17] | No. I got it. | 不用 我可以的 |
[15:19] | Come on, man, let me just… | 拜托 就让我 |
[15:20] | No, don’t touch it! You’re contagious. | 不要 不要碰文件 会传染的 |
[15:21] | Everything could fall apart! | 事情就大条了 |
[15:23] | Geraldo, leave Hitchcock alone! | Geraldo 不要骚扰Hitchcock |
[15:24] | Come here. | 过来 |
[15:27] | I got in touch with smitty. | 我联系上Smitty了 |
[15:28] | He says that you should rub this rabbit’s foot | 他说让你用你的左手食指和小指 |
[15:30] | with your left forefinger and your pinky, | 摩擦兔子的脚 |
[15:32] | like this, for good luck. | 这样就转运了 |
[15:34] | Okay? Now you try it. | 明白么 你试试 |
[15:36] | Okay. | 好吧 |
[15:39] | Yep. | 是 |
[15:40] | It’s definitely helping. | 真有效啊 |
[15:41] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[15:43] | The curse is lifting off of me. | 诅咒正在消散 |
[15:45] | Ah, hand cramp! | 手抽筋了 |
[15:47] | Rub, rub, rub. | 接着摩 继续擦 |
[15:52] | You okay? | 你还好吧 |
[15:54] | The fairy princess castle has defeated me. | 这仙女公主城堡打败我了 |
[15:57] | I’m a grown man | 我是成年男人 |
[15:59] | with man hands and a man brain. | 有着强壮的双手健硕的大脑 |
[16:01] | I should be able to put together | 我应该可以在四小时内 |
[16:02] | a dollhouse in less than four hours. | 组装好一个娃娃屋的 |
[16:04] | Why does it have to be so hard? | 为啥要这么难 |
[16:07] | Look… this screw has three pointy sides. | 看看 这个螺丝钉有三个尖头 |
[16:11] | And nowhere to screw it in! | 都没地方用螺丝刀 |
[16:15] | And there’s wheels. | 还有轮子 |
[16:17] | What kind of castle has wheels? | 啥样的城堡会有轮子啊 |
[16:26] | 117a. Yes. | 117a 有 |
[16:28] | 117b. Yes. | 117b 有 |
[16:29] | 118a 118a. | |
[16:33] | Wait a minute. | 等一下 |
[16:39] | Hey, just heading to the can. | 我去厕所 |
[16:41] | Take the rabbit’s foot. | 带着兔子脚 |
[16:44] | Roger that. | 遵命 |
[16:50] | – Hey. What’s going on? – Hey. | – 什么情况 – 嗨 |
[16:52] | Well, I’m not allowed to leave my desk, | 我不能离开我的座位 |
[16:53] | so we have to meet in here. | 所以我们只能在这见面 |
[16:54] | So what you’re saying is that this | 所以你是说 |
[16:56] | – is kind of a… – No, for the last time, Charles, | – 这是 – 不是 最后一次声明 Charles |
[16:58] | we don’t need a clubhouse. | 我们不需要俱乐部 |
[17:00] | Clubhouse! | 俱乐部 |
[17:02] | Clubhouse. | 俱乐部 |
[17:04] | You know what I’m thinking… | 你知道我在想什么么 |
[17:05] | No clubhouse. | 不要俱乐部 |
[17:07] | I need you to make these calls for me. | 我要你帮我打几个电话 |
[17:09] | Don’t let Holt see you. | 不要让Holt发现你 |
[17:10] | But if my hunch is right, the slump is over. | 要是我预感是对的 我的低谷结束了 |
[17:12] | Come through for me, Boyle. | 帮我度过难关 Boyle |
[17:14] | – You know I will. – All right. | – 没问题的 – 好 |
[17:15] | I’m just saying, put a couple leather chairs in here… | 我是说 在这布置几把皮椅 |
[17:17] | Go! | 快去 |
[17:21] | Children, your problem is not that you’re troubled | 孩子们 你们的问题不是你们爱闯祸 |
[17:23] | or at-risk or bad dressers. | 不是边缘人 也不是不会穿衣打扮 |
[17:27] | Is that a trucker hat? Still? | 你还带卡车司机帽么 |
[17:28] | Come on. Your problem… | 拜托 你们的问题 |
[17:31] | Is that you don’t have passion for anything. | 是你们对任何事都毫无激情 |
[17:34] | My life turned around when I found my passion. | 发现我的激情所在之后 我的人生就转变了 |
[17:38] | And today, | 现在 |
[17:39] | well, I hope to inspire you with it. | 我希望这能激励你们 |
[17:49] | *You are beautiful* | *无论他们说什么* |
[17:51] | *No matter what they say* | *你都如此美丽* |
[17:54] | *Words can’t bring you down* | *流言蜚语不能击败你* |
[17:59] | *No, no, no* | *不会的* |
[18:01] | *You are beautiful* | *各个角度* |
[18:04] | *In every single way* | *你都无懈可击* |
[18:08] | What are we thinking? | 大家有什么感想 |
[18:09] | Yes, in the denim. | 好 牛仔女说 |
[18:11] | I think I speak for everyone when I say | 我觉得大家都认为 |
[18:13] | your weird dancing was just weird. | 你的怪舞 很诡异 |
[18:15] | Fine. Cops make $52,000 a year. | 好 警察每年挣5万2 |
[18:19] | You never have to stop at a red light. | 见红灯不用停车 |
[18:20] | And you get to carry a gun. Who wants in? | 还可以时刻带枪 谁想报名 |
[18:25] | – Yes. – Oh, my God. | – 不错 – 天啊 |
[18:26] | You got eight kids to sign up. | 你说服了8个孩子要报名啊 |
[18:28] | How did you know that would work? | 你咋知道这招管用 |
[18:29] | That’s what made me sign up when I was a kid. | 我小时候就是这样被骗来的 |
[18:31] | – You did this program? – Mm-hmm. Yeah. | – 你也参加这个计划了 – 对啊 |
[18:33] | It does not work. | 不起任何作用 |
[18:38] | They’re here. | 他们来了 |
[18:39] | Fantastic. | 真棒 |
[18:41] | Too dramatic? | 太戏剧化么 |
[18:42] | – No. – Hi. | – 不会 – 你们好 |
[18:43] | Why are we in the bathroom? | 为什么我们要在厕所见 |
[18:44] | I thought you might ask that, | 我就知道你会这样问 |
[18:45] | and I will answer in due time. | 我稍后解答 |
[18:46] | But first, I know what happened to your grandma. | 但首先 我知道你们的奶奶怎么了 |
[18:49] | Nothing. | 什么都没有 |
[18:50] | What are you talking about? | 你说什么 |
[18:51] | The reason I couldn’t find her | 我之所以找不到她 |
[18:52] | is because she never existed. | 是因为她根本不存在 |
[18:53] | I had Detective Boyle make some calls, | 我让Boyle警探帮我打了几个电话询问 |
[18:55] | and it turns out you’ve done this before. | 结果是你们之前也这样做过 |
[18:58] | Five missing persons reports in five different states. | 在五个不同的州上报了五个不同的失踪人 |
[19:01] | Recognize this? | 还记得这个么 |
[19:02] | What are you accusing us of? | 那你指控我们什么 |
[19:03] | Probably insurance fraud. | 没准是保险诈骗 |
[19:04] | Definitely filing a false report and obstruction of justice. | 但肯定是虚假报案 妨碍司法公正 |
[19:07] | Now, you were wondering why we did this in the bathroom. | 你们肯定在想为啥我们要在厕所见面 |
[19:09] | It’s because you’re full of crap. | 因为你们脑子里都是屎 |
[19:11] | Jake hammer strikes again. | Jake又破一案 |
[19:12] | Jake hammer strikes again. | Jake又破一案 |
[19:14] | Detectives. | 警探 |
[19:15] | I see we got eight recruits for the Junior police program. | 我看有8个人加入少年警员计划啊 |
[19:18] | Outstanding. | 干得好 |
[19:19] | Thank you, sir. | 谢谢夸奖 长官 |
[19:21] | But, as important as your praise is to me, | 尽管夸奖对我很重要 |
[19:23] | it should actually go to Gina. | 但这都是Gina的功劳 |
[19:24] | She’s the one that got through to the kids. | 是她说服了孩子们的 |
[19:26] | Yes, I am amazing. | 是啊 我相当有才啊 |
[19:28] | And I only ask for one thing in repayment. | 你只要答应我一件事作为报答 |
[19:31] | – A 600% raise. – Or… | – 600%加薪 – 或者 |
[19:33] | I can give you a zero percent raise | 我不给你加薪 |
[19:34] | and make you my personal assistant, | 但让你做我的私人助理 |
[19:36] | which is what I’m doing. | 这是我的决定 |
[19:37] | I think you have hidden talents, | 我觉得你有潜在的才能 |
[19:39] | which will make you surprisingly good the job. | 能让你成为一个出色的私人助理 |
[19:41] | No, I have no talents. | 我没有才能 |
[19:43] | You start Monday. | 周一开始 |
[19:46] | Constantly getting Holt’s approval is the worst. | 时常得到Holt的认可才是最烂的 |
[19:49] | Yes. I can only imagine. | 是啊 我只能靠想象了 |
[19:51] | Well, the curse is over. The slump is done. | 诅咒烟消云散了 低谷结束了 |
[19:54] | Jake is back. | Jake又恢复元气了 |
[19:55] | Permission to take a selfie of the two of us, sir? | 长官 请允许我们自拍一个 |
[19:57] | Permission denied. | 拒绝 |
[19:58] | Too late. | 太晚了 |
[20:00] | Ah, that was a good one. | 拍的不错 |
[20:01] | So, the rabbit’s foot worked, huh? | 这么说 兔子脚还真管用啊 |
[20:03] | Ah, maybe. | 可能吧 |
[20:04] | All I know is my mind was so numb from doing all | 我只知道之前做了太多脑子死机了 |
[20:06] | that boring data entry that my brain kind of rebooted, | 然后那无聊的数据登入又让我重启了 |
[20:09] | and I had an inspiration about one of my old cases. | 给了我之前旧案的灵感 |
[20:13] | And I now see that that was your plan all along. | 我现在明白这是你计划好的 |
[20:15] | And that you’re capable of smiling. | 而且你是会笑的 |
[20:17] | All talented detectives | 所有能干的警探 |
[20:18] | have their ups and downs, Peralta. | 都有高潮和低谷 Paralta |
[20:20] | So you think I’m talented. | 你觉得我很能干 |
[20:21] | You said it. No takebacks. | 一言既出 驷马难追 |
[20:22] | You know why Boyle doesn’t slump? | 你知道为什么Boyle没有低谷么 |
[20:24] | Because his whole life is a slump? | 因为他一辈子都是低谷么 |
[20:26] | Because he doesn’t let adversity get him down. | 因为他不向逆境低头 |
[20:27] | He keeps grinding. | 他一直坚持着 |
[20:29] | If I’d given you those new cases, | 如果我把新案子交给你 |
[20:31] | the second you hit a snag, you would have spiraled again. | 一旦你遇到困难 你又会止步不前了 |
[20:33] | You need to stay out of your own head. | 你要跳出思维定势 |
[20:35] | Okay. But, sir, I don’t get it. | 对 但是 长官 我不明白 |
[20:37] | If that was your plan, why bother with smitty | 如果这是你的计划的话 为啥还提起Smitty |
[20:38] | and the rabbit’s foot? | 还有那兔子脚 |
[20:40] | Well, there’s a very good reason for that. | 我有个很合理的原因 |
[20:41] | I was, uh, I believe the term is, uh… | 我相信正确的用词是 |
[20:44] | Messing with you. | 逗你玩 |
[20:48] | I see what’s going on here. | 我懂了 |
[20:49] | We’re becoming homies. | 我们是好兄弟了 |
[20:53] | Office Christmas card candidate, right here! | 办公室最佳圣诞卡候选者在此 |
[20:55] | Me and Holt are homies! | 我和Holt是好兄弟哦 |
[20:58] | Hey, sarge. | 嗨 警长 |
[20:59] | I assembled the castle for you. | 我帮你把城堡装好了 |
[21:01] | Here it is. | 看啊 |
[21:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[21:04] | What happened to all the princess flourishes? | 那公主装饰怎么都没了 |
[21:06] | Well, they were destroyed, | 都被毁了 |
[21:07] | so I turned it into a princess police station. | 我就弄成了个公主警局 |
[21:09] | You know, some jobs take brains, | 有些工作需要脑子 |
[21:11] | some jobs take muscles, | 有些工作需要力量 |
[21:13] | some job take tenty little fingers. | 有些工作需要细腻的小手指 |
[21:15] | Did I ever tell you I had to wear woman’s wedding ring? | 我有没有跟你说过我得戴女人的结婚戒指呢 |
[21:18] | Thank you, Boyle, I really appreciated it. | 太感谢你了 Boyle 感激不尽 |
[21:20] | You’re a good dad. Don’t put so much pressure on yourslef. | 你是个好父亲 不要给自己太大压力 |
[21:23] | Oh, check this out, working siren. | 看呐 警笛能叫哦 |
[21:27] | I will fix that, I will fix that. | 我会搞好的 我会搞好的 |