Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] For the last time, the best cop movies, in order, 我再说最后一遍 最好的警察电影 按排名来
[00:04] Training day, <训练日>
[00:05] lethal weapon, and Fargo. <致命武器>和<冰血暴>
[00:07] – End of discussion. – Wrong. – 你们能否认吗 – 你错了
[00:08] Die hard is the best cop movie of all time. <虎胆龙威>才是史上最伟大的警察电影
[00:11] One cop heroically saving the day 一个警察英勇地挽救大局
[00:13] while everyone else stands around and watches. 其他人都在旁观
[00:15] It’s the story of my life. 简直就是我的人生写照
[00:16] I like Turner & Hooch. 我喜欢<古惑丑拍档>
[00:18] Tom Hanks, reluctant friendship with a dog. Tom Hanks不得不和一条狗生活在一起
[00:20] That hits me where I live. 感同身受
[00:22] No. Robocop. 不 <机械战警>
[00:24] It’s got everything I like… Gratuitous violence. 我喜欢的电影里都有 无端的暴力
[00:27] Oh, I thought you were listing things. 我以为你要列个表
[00:29] – I was. I’m done. – Okay. – 是的 列完了 – 好吧
[00:30] Let’s talk bad boys. That’s the perfect cop movie. 来说说<绝地战警>嘛 那才是最棒的警察电影
[00:33] Mr. Smith, lookin’ fine. Smith先生 帅帅的
[00:35] A hot cop of Tea Leoni. Come on. 帅气的警察Tea Leoni 很赞的好吗
[00:38] Francois Truffaut’s Breathless. Francois Truffaut的<精疲力尽>
[00:41] What? 怎么了
[00:42] Terry likes foreign films. Terry喜欢外国电影
[00:44] Mm-kay. There is a correct answer 好吧 这个问题
[00:46] to this question, though. 还是有个正确答案的
[00:47] So gather around for the greatest cop film 大家都过来看看
[00:49] of all time. 史上最伟大的警察电影
[00:50] Please refrain from texting during our presentation. 观影期间请勿发短信
[00:53] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士们
[00:54] All right, so there’s Hitchcock. 这是Hitchcock
[00:55] And there’s an old hooker. 这是老妓女
[00:58] Come on, guys, that happened four years ago. 拜托 那都是四年前的事了
[00:59] Shh, this is the best part. 嘘 最精彩的部分来了
[01:01] She comes back, takes the wallet and here she goes! 她又回来了 拿走了钱包 然后她下手了
[01:27] Hey, love the sweater. 毛衣真好看
[01:29] Who you slayin’ tonight, lady killer? 今晚又要去祸害谁啊 美女杀手
[01:31] Well, we shall see what we shall see. 拭目以待吧
[01:34] No, you’re dressed exactly like the lady killer. 没有 我是说你穿得和那个美女杀手一模一样
[01:37] Damn it! 我靠
[01:39] This is Jeffrey Dahmer’s corduroys all over again. 又是Jeffrey Dahmer撞衫事件的重演
[01:41] All right, let’s get started. Scully. 好了 开始吧 Scully
[01:44] Where are you on digitizing the old case files? 老案件材料的数字化工作你做得怎么样了
[01:47] As of yesterday, I’m officially 1% done. 截至昨天 我已经完成百分之一了
[01:50] Why are you smiling? 你有啥好笑的
[01:51] That’s nothin’. 这跟没做过似的
[01:53] There are thousands of cases, 一共有几千起案件呢
[01:54] and for each one, I have to fill out 每一起案件 我都得
[01:55] 200 little box thingies on 50 different screens. 在50个不同的页面上填好200来个小框框
[01:58] At least you get to sit on your butt all day. 至少你整天都能坐着
[02:00] That’s actually the worst part. 其实这才是最惨的
[02:01] My doctor said I have an anal canyon. 医生说我肛裂
[02:03] Ugh, God, Scully, 天呐 Scully
[02:04] why are you always telling us 为何你总是要告诉我们
[02:06] about your disgusting body? 你那恶心的身体状况
[02:07] I don’t see anything. 什么都没看到啊
[02:08] That’s because it’s all wart. 因为这全是瘊子
[02:14] How are you married? 竟然有人会愿意嫁给你
[02:15] Peralta, where are we on the Adams street burglary? Peralta 亚当街盗窃案怎么样了
[02:18] We are very close, Captain. 警监 我们快要破案了
[02:19] Aside from a complete absence of evidence, 只不过找不到证据
[02:22] suspects, or leads. 嫌疑犯 也没有线索
[02:23] So, in conclusion, not at all close. 总结 离破案还差十万八千里
[02:25] And the Vickers street aggravated assault? 维克斯街的伤人案呢
[02:27] Stalled out, and the Calloway robbery 没有进展 Calloway抢劫案
[02:30] also remains unsolved… 也还是没破
[02:31] Due to a lack of solving it by me. 都是因为我破不了
[02:34] Sounds like someone’s in a little bit of a slump. 似乎某人陷入了低谷期啊
[02:37] I’m not in a slump. 我才没有
[02:38] You’re not? Scoreboard. 你没有吗 看看计分板
[02:40] I don’t slump, people. 我是不会陷入低谷期的
[02:42] I opposite slump. 我是低谷的反面
[02:44] I p-muls. 我谷低
[02:46] That’s “Slump” Backwards, 是倒着写的”低谷”
[02:47] and it’s what I do. 这就是我
[02:49] I p-muls all over this bitch. 我谷低这混蛋一身
[02:52] Dismissed. 散会
[02:53] – Slump. – P-muls! – 低谷 – 谷低
[02:57] Wait… before you say anything, 等下 在你说话之前
[02:59] I want to guess what happened, based on your face. 我想根据你的表情猜测一下发生了什么
[03:01] Someone died. 有人死了
[03:02] No! You won a prize! 不对 你获奖了
[03:04] I’m not getting better at this. 算了我还是不行
[03:05] I’m concerned that the open cases 我比较关心你桌上的
[03:07] mound of garbage on your desk 正在办理的案件跟垃圾堆一样高
[03:08] has become so much higher than the closed cases mound of garbage 比已经完结的案件要多很多啊
[03:11] All right, sir. 好吧 长官
[03:12] Let me hit you with a little analogy. 我来给你类比一下
[03:13] Are you familiar with race cars? 你对赛车熟悉吗
[03:15] Formula 1 or stock? 一级方程式赛车还是普通赛车
[03:16] That’s already way more than I know about it. 已经远远超出我对赛车的了解范围了
[03:18] The point is, I’m a super-awesome race car 我想说的是 我是一辆超级牛逼的赛车
[03:20] who’s hit a couple of unlucky speed bumps. 只不过不幸遇上几个减速带而已
[03:22] You got speed bumps on a race track? 你的赛道上还有减速带吗
[03:23] Is that not part of car racing? 赛车没有减速带这个东西吗
[03:25] It should be. 应该有的
[03:26] All I’m saying is, it’s open road again. 我要说的就是 现在我又开上了畅通的道路
[03:28] I’m about to close a case. 我快要破案了
[03:30] Missing grandma Helen Sterrino. 失踪的外婆Helen Sterrino
[03:32] Last Sunday, her grandson Judd reported 上周日 她的外孙Judd报案说
[03:34] she went out for bagels and never came back. 她出门买百吉圈 之后就没有回来了
[03:36] This morning, we picked up an old lady 今天早上 我们发现了一位老妇人
[03:38] matching her description exactly. 完全符合描述
[03:40] I showed her pictures of Judd, and she said, 我给她看了Judd的照片
[03:42] and I quote, 引用她的话说
[03:43] “That’s my grandson.” “那就是我外孙”
[03:47] What did I say about doing voices? 我不是说过不要模仿吗
[03:48] I’m a storyteller, sir. 我是一个说故事的人
[03:50] It’s my craft. 这是我的技巧
[03:51] Anyways, grandson’s coming in. 不管怎样 外孙要过来了
[03:53] They reunite, and I throw another case 一家人重聚 这个案件就要被放到
[03:54] on the old “Solved it” Pile. “已解决”那堆文件里去了
[04:00] Hey, my croissant. 这不是我的羊角面包嘛
[04:07] You wanted to see me, Captain? 您找我吗 长官
[04:08] Yes, the D.A. Wanted me to personally thank you 是的 地方检察官想要我亲自向你道谢
[04:10] for your work on the Jay street drug bust. 你在杰伊街毒品追捕案中表现很出色
[04:12] That’s why we do this, sir. 这就是我们的动力
[04:14] For praise? 为了得到表扬吗
[04:15] Uh… 呃
[04:16] There’s a community outreach program 这有一个社区外展服务项目
[04:18] that’s very important to me. 对我来说很重要
[04:19] I was wondering if you’d like to head it up. 不知道你是否愿意主管这个项目
[04:21] Absolutely, sir. 当然了 长官
[04:23] I won’t just head it up, 我不仅会主管
[04:24] I will head and shoulders it up. 还会全身心投入地管
[04:26] I will dive in, swim around it, 我会跳进去 在里头游泳
[04:28] and just be altogether good with it. 总而言之我会好好干的
[04:32] Be more articulate when you speak to the children. 你对孩子们说话时口齿得更伶俐点
[04:35] Yes, sir, I will make better mouth. 好的 我会好好说话的
[04:39] Hey, sarge, I need someone to fill out a lineup. 警长 我要找几个人帮我凑数
[04:41] Will you be scary Terry? 你能不能变成”恐怖Terry”
[04:43] Oh, I love being scary Terry. 我特别喜欢变成”恐怖Terry”
[04:45] He says what regular Terry’s thinking. 他说出了”正常Terry”的心声
[04:47] This is takin’ too long! 怎么花了这么久时间
[04:49] I’m gonna miss the farmer’s market! 我都要错过农贸集会了
[04:51] But I’m too busy. 但是我太忙了
[04:52] I’ve got a special case I’m working on. 我手头有个特别的案子
[04:54] Hitchcock Uh, Hitchcock,
[04:56] Boyle needs you to fill out a lineup. Boyle要你去凑人数
[04:57] Oh, great. I’ll take my shirt off. 好啊 我把衣服脱了
[04:59] No one asked you to take your shirt off. 没人要你脱衣服
[05:01] Stop volunteering to take your shirt off. 别再主动脱衣服了
[05:03] I can’t hear you! Shirt’s over my ears. 听不见 衣服挡住耳朵了
[05:05] Rosa Hi, Rosa.
[05:07] Ooh, I like your shoes. They’re a really pretty… 噢 我喜欢你的鞋子 真的非常
[05:08] – What do you need? – Color. Okay. – 你有啥要求 – 有色彩 好吧
[05:11] You know how, every year, the precinct does 你知不知道每一年 我们片区
[05:12] that Junior police program seminar? 都有少年警察项目
[05:14] That thing where we try to get a bunch of loser kids 就是那个我们帮助没用的小孩
[05:16] to become student snitches? 让他们变成学生告密者的那个项目吗
[05:18] No, the thing where we try to get at-risk kids… 不是 使我们帮助边缘少年
[05:20] – Losers. – To sign up to become Junior police officers. – 没用的 – 报名成为少年警官
[05:22] Snitches. What about it? 告密者 怎么了
[05:24] Captain specifically asked me to run it this year. 警监指定要我来主管今年的项目
[05:26] I signed you up to do it with me. 我替你报了名 和我一起做
[05:27] Here’s the info. 信息都在这
[05:28] Now I gotta read something? 我还得看资料啊
[05:30] Greetings. Fine. 你们好 好吧
[05:32] I guess I can help you with those at-risk kids. 我想我能帮你们干这事
[05:34] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[05:35] It’s nothing personal, it’s just… 我不是针对你 就是
[05:37] You’re not a cop, so I’m not really sure 你不是警察 所以我也不太确定
[05:39] – you could help. – Okay. – 你能帮上忙 – 好吧
[05:40] No hard feelings. 没啥不高兴的
[05:41] But I hate you. 但是我恨你
[05:43] Not joking. Bye. 不是开玩笑 再见
[05:47] Ah, Mr. And Mrs. Terrino. Terrino夫妇你们好
[05:48] I’m glad you’re here. 很高兴你们来了
[05:50] May I present to you… 让我介绍一下
[05:51] Oh, my darlings. Thank God I found you. 我的宝贝儿 谢天谢地总算找到你们了
[05:55] Oh, look at those beautiful cheeks. 看看你漂亮的脸蛋儿
[05:58] I have no idea who this lady is. 我不认识这位女士
[06:00] I’ve never seen her before in my life. 我这辈子都没见过这个人
[06:02] What? No, she recognized you. 什么 她认出你了
[06:04] – This is Helen. – Who’s Helen? – 这是Helen – 谁是Helen
[06:06] Oh! That’s my husband. 那是我丈夫
[06:09] Solomon Solomon!
[06:10] I’m… I’m not really her husband. 我 我不是她丈夫
[06:12] You’re so much shorter than you used to be. 你比以前矮了好多
[06:15] What did the Japanese do to you? 那些日本人都对你做了些啥啊
[06:17] Different generation. 真不是一代人
[06:19] Okay, this is Ethel Musterberg 这是Ethel Musterberg
[06:21] from the prospect heights senior center. 展望高地养老院的
[06:23] There was an I.D. Card in her back pocket. 她后裤袋里有张身份证
[06:25] Why was your hand in her back pocket? 你的手怎么会伸到她的后裤袋里
[06:27] Well, she told me she didn’t have any I.D., 她说她没有身份证
[06:30] and, unlike Boyle, my first instinct 不像Boyle 我的第一反应
[06:31] was not to caress her butt. 可不是去抚摸她屁股
[06:33] Frisked! I frisked her butt! 是搜 我搜她的屁股
[06:36] It looks like this case remains unsolved, Peralta. 看来还是没有破案啊 Peralta
[06:39] Oh, my God. 天呐
[06:41] I’m in a slump! 我陷入低谷了
[06:46] Oh, cool. You’re all here in the break room. 真好 你们都在休息室
[06:48] You asked us to come in here. 你叫我们过来的
[06:50] What? Here’s a hypothetical question. 什么 这儿有个假设性的问题
[06:52] Let’s say I knew someone 假如说我认识一个人
[06:53] that, for the first time in their career, 在职业生涯中第一次
[06:55] was experiencing, like, a minor slump. 遇到了小小的低谷
[06:57] What do you think you would suggest 如果有人正在经历职业低谷
[06:59] to that person if they were going through that? 你们会建议他们怎么做
[07:01] Well, I haven’t really been in a slump since my divorce. 自从我离婚以来 我就没有什么低谷了
[07:03] So I’d tell this person, “Maybe get divorced.” 所以我会对这个人说”离婚去吧”
[07:06] He’d have to get married first. 但他首先得结婚
[07:07] Okay, so the suggestion to beat 所以你的建议就是
[07:09] is get married and then divorced. 结婚然后离婚
[07:11] Rosa Rosa?
[07:12] Fly to Montreal, hit a classy hotel bar, 飞到蒙特利尔 找个经典的旅馆酒吧
[07:13] bone a stranger, slump over. 上个陌生人 走出低谷
[07:15] Wow, that sounds amazing. 哇 听着真棒
[07:16] – Yeah. – That’s a good one. – 是啊 – 这是个好主意
[07:17] Sarge, what would you do? 警长 你会怎么做
[07:19] 10,000 sit-ups. 10000个仰卧起坐
[07:20] Okay, do you have a backup plan 假设这个人只能做
[07:21] in case my hypothetical person can only do 9500个 或者3个
[07:24] 9,500, or 3? 你有后备计划吗
[07:26] What’s going on in here? 你们在这里头干嘛
[07:27] We’re helping Jake’s friend got out of his slump. 我们在帮助Jake的朋友走出低谷
[07:30] Or try working a case until it’s solved, Peralta. 或者专注研究一个案子然后解决它 Peralta
[07:32] I always find that closing cases 我觉得破案
[07:34] is the best way to end the slump. 就是走出低谷的最佳方法
[07:37] – Thank you, Captain! – He’s right. – 谢谢你 警监 – 他说的对
[07:39] You just need a win. 你需要一次胜利
[07:41] Pick your easiest, no-brainer case, 找个最简单 最不费脑的案子
[07:42] and work it till it’s done. 然后专攻它 直到破案
[07:43] Fine! 好吧
[07:44] Right after I do Rosa’s Montreal sex thing. 先按Rosa说的在蒙特利尔打一炮
[07:46] – That sounds fun. – Yeah. – 听着就有意思 – 是啊
[07:49] Okay, this is the Junior police program. 这是少年警官项目
[07:53] Aka “Mission possible.” 又名”靠谱碟中谍”
[07:59] Your mission, should you choose to accept it, 你们的任务 如果你们选择接受
[08:02] is to get your life back on track. 那就是选择让你们的生活重新步入正轨
[08:05] Narc! 臭警察
[08:06] Gina Hey, Gina.
[08:08] – What are you doing? – Oh, hi, Amy. – 你在干嘛呢 – 你好啊Amy
[08:09] Since I have nothing to offer, and since I’m not a cop, 我没啥好帮忙的 而且我又不是警察
[08:12] I thought I’d just show up and learn. 我就过来听听 好好学着咯
[08:14] Do you wanna help me out here? 你能来帮帮我吗
[08:15] Nah, I think I’m good. 不是很想
[08:18] I know you think getting in trouble is cool. 我知道你们觉得惹麻烦很酷
[08:21] But let me show you what can happen 我来展示一下如果你们继续这样下去
[08:23] if you continue down this path. 将会发生什么
[08:25] Hey, yo, I’m an at-risk kid, 我是个边缘少年
[08:26] and I think it’s cool to sell drugs. 贩毒真酷
[08:28] Hold up… why does the kid selling drugs 等一下 为什么那个贩毒的
[08:30] sound like he’s black? 听起来像是个黑人
[08:31] – He’s not. – Well, why not? – 他不是 – 为什么不是
[08:33] Are you saying that black people can’t sell drugs? 你的意思是黑人不能贩毒吗
[08:36] No, I’m not saying that. 我没那个意思
[08:38] We have a black President. 我们的总统就是黑人
[08:39] Why can’t black people sell drugs? 为什么黑人不能贩毒
[08:40] I’m so confused. 我好混乱
[08:42] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:44] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:46] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:48] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:50] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:52] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:58] Don’t make me hit you again. 别逼我再打你一次
[09:03] Um… I’m building this dollhouse for my girl. 我在给我女儿造娃娃屋
[09:05] It’s her birthday tomorrow. 明天是她生日
[09:07] I told my wife I’d get it done. 我跟我妻子说了我会弄好的
[09:08] I had the same exact one when I was a kid! 我小时候有个一模一样的
[09:11] Mom, Charles is hogging my doll house! 妈 Charles占着我的娃娃屋
[09:14] Grandma bought it for the both of us! 这是奶奶给我们两个人买的
[09:16] – You want some help, big man? – No! I can do this. – 要帮忙吗 – 不用 我可以的
[09:20] It’s just driving me a little crazy. 只是让我有点抓狂
[09:22] Where do I affix the princess tower, Boyle? Boyle 这个公主塔怎么弄
[09:25] – Where do I affix it? – On the side of the turret… – 怎么弄 – 在角楼的那边
[09:28] Not now, Boyle. 等会儿 Boyle
[09:29] Let a brother breathe. 让哥缓缓
[09:32] Let a brother breathe. 让哥缓缓
[09:35] Why would I swap cases with you? 我为什么要和你换案子
[09:37] I got multiple calls that a guy in the sackett towers 我接到了好多电话举报萨克特塔有个人
[09:39] is dealing meth out of his apartment. 在他自己的公寓里贩毒
[09:41] It’s a guaranteed arrest. 绝对能抓到他
[09:42] And therefore will have a ton of paperwork, 那样的话又要做好多文书工作了
[09:45] which I know you hate. 我知道你最讨厌文书工作了
[09:46] I have a murder here with no leads 我这个谋杀案 没有线索
[09:48] and no evidence. 没有证据
[09:49] It’s unsolvable, and thus… 破不了的 所以
[09:52] Shall have no paperwork. 不会有文书工作
[09:53] You had me at “No paperwork.” 我听到”没有文书工作”那句就同意了
[09:56] That was the very end of the sentence. 那就是最后一句
[09:57] All right, Boyle. 好了Boyle
[09:59] Let’s hit it. 准备行动吧
[10:00] So where are you going, Peralta? Peralta 你上哪去
[10:01] I am on my way to ending the slump. 我准备走出低谷
[10:04] I got a dunker, Captain. Nothin’ but net. 我要灌篮了 警监 只欠篮网
[10:06] Hey, slump, you’re about to get nailed by the Jake hammer. 低谷 你马上就要被Jake锤子来个致命一击了
[10:09] So you haven’t solved any of your old cases, 所以你的老案子一个都没解决
[10:10] and yet you’ve taken on a new one. 还接了个新的
[10:12] I mean, shouldn’t you at least solve 你至少要先把
[10:13] this Helen Sterrino missing grandmother case first? Helen Sterrino奶奶失踪案解决了吧
[10:16] Or I could solve the super easy one, 或者我可以把超级简单的解决了
[10:17] get my mojo back, and move on to catching the zodiac killer. 重拾我的魔咒 然后继续抓”十二宫杀手”
[10:20] Am I getting ahead of myself? 我是冲昏头脑了吗
[10:21] No, you are not, Jake rabbit. 没有 “Jake兔”
[10:22] I like Jake hammer better. Let’s go. Ah. 我还是更喜欢”Jake锤” 出发吧
[10:27] I did not think getting these kids to sign up would be this hard. 我真没想到让这些孩子报名有这么难
[10:29] These kids don’t wanna listen to you. 他们才不会听你的
[10:32] You’re like… Smart and articulate. 你太 聪明 口齿伶俐
[10:34] So are you! 你也是
[10:35] Why am I offended by that? 我怎么觉得那是坏话
[10:36] They don’t identify with you 他们和你不是一类人
[10:38] because you’re not from the streets. I am. 你不是在街头长大的 我是
[10:39] Follow, watch, learn. 跟上 看我 学习
[10:43] All right, listen up. 都给老娘听好了
[10:45] I know you think you’re badasses. 我知道你们以为自己很牛逼
[10:46] But deep down, you’re scared. 但内心深处 你们是胆小鬼
[10:48] How do I know? 我怎么知道的
[10:49] Because I’ve been that same scared kid. 因为我也曾是个胆小鬼
[10:52] And if you don’t get your crap together, 你们要是不老实合作
[10:54] I’m gonna end up busting you and throwing you in jail. 我把你们这群小东西仍进监狱
[10:57] Got it? 明白吗
[10:59] Remix, yo! 来个混音版
[11:01] *Throwing you in jail* *扔你们进监狱*
[11:02] *Throwing you in jail* *扔你们进监狱*
[11:04] *Got it?* *明白吗*
[11:05] *Throwing you in jail* *扔你们进监狱*
[11:07] What’s happening? 什么情况
[11:08] I think they’re laughing at you. 我觉得他们是在取笑你
[11:09] That’s never happened before. 从前从没发生过这种事
[11:12] – I don’t like it. – *?Got it?* – 我不喜欢 – *明白么*
[11:19] Freeze! 不许动
[11:20] NYPD, hands where I can see them. 警察 举起手来
[11:21] Don’t shoot! I was just practicing my minuets, but I’ll hold it down. 不要开枪 我只是在练习小步舞曲 我会小点声的
[11:24] All right, flute man, who else is in this apartment? 长笛男 还有谁住在这公寓里
[11:26] – Where’s the dealer? – I live here alone – 那毒贩呢 – 我自己一个住
[11:28] with my birds. 还有我的鸟
[11:29] What, you don’t think I know this M.O.? 你以为我不知道你们这障眼法啊
[11:31] These are mules. 这些都是托儿
[11:32] They’re drug mules. 它们就是毒托儿
[11:33] They’re bird mule drugs. 鸟托儿
[11:35] Drug bird mules. 毒鸟托儿
[11:36] Apartment’s clear. 没其他人在这
[11:37] We got multiple calls about a dealer here. 有好多人举报说这里有毒贩
[11:39] I bet it’s the silly kids down the hall. 肯定是楼下那些蠢孩子
[11:41] They love prank calling me. 他们就爱给我打恶作剧电话
[11:43] The only drugs in this apartment 这里唯一的药物(毒品)都是用于
[11:45] are for my heart, my liver, 治疗我的心脏 肝脏
[11:46] my kidney, my salivary glands, 肾脏 唾液腺
[11:49] and my penis and my feet. 阴茎和脚的
[11:52] Oh, bird pooped on your shoulder. 鸟在你肩膀上拉屎了
[11:54] No, wait… Pooped on your head, 不是 是拉在你头上
[11:56] then dripped onto your shoulder. 然后滴到你肩膀上了
[12:00] I’m telling you, it’s good luck. 我告诉你 那是好运
[12:02] No, it isn’t, okay? 才不是呢
[12:04] That’s just something people say when a bird poops on you 那只是当鸟在你身上拉屎之后
[12:06] to make you feel better because it’s terrible. 别人安慰你的话
[12:08] Fore, comin’ in! 让开
[12:10] – Oh, come on. – I was at the crime scene. – 别闹了 – 我在犯罪现场
[12:13] This guy comes up out of nowhere, confesses. 也不知道这家伙从哪蹦出来的 然后就认罪了
[12:16] Well, he says he’s gotta make things right, 他说他要戴罪立功
[12:17] so helps me track down his accomplices. 就帮我们追捕他的共犯
[12:20] That is so great, man. 太棒了
[12:22] Looks like everything’s comin’ up Hitchcock. 看来你挺顺利的 Hitchcock
[12:27] Hey, Jake. You busy? Jake 忙不
[12:29] Yes, I very clearly am busy. 你看得出来我很忙吧
[12:32] The medical examiner’s office just called. 刚法医那边来电话
[12:34] They mishandled some evidence. 说他们把一些证据弄错了
[12:36] So the D.A.’s gonna have to dismiss your last two busts. 所以地检只能驳回你之前的两个案子
[12:39] Great. 真好
[12:40] And the slump gets worse. 低谷竟然还能更低点
[12:42] I don’t think it’s a slump. 我不觉得这是低估
[12:43] Honestly, you are straight-up cursed. 说实话 你简直就是被诅咒了
[12:45] Good to know. 感谢告知
[12:57] Can you hand me a paper towel, please, Gina? 请给我点纸巾行吗 Gina
[13:01] There’s no more left. 没有纸了
[13:03] Yeah, that sounds right. 确实是
[13:06] Hey. 嗨
[13:08] You’re dripping on my carpet. 你弄湿我地毯了
[13:10] Oh, don’t worry, sir. It’s just urinal water. 不用担心 长官 只是便池水
[13:13] Clean urinal water. 纯干净的便池水
[13:14] You could eat off his shirt. 你都可以直接舔他衬衣
[13:16] Why would I ever eat off his shirt? 我为啥要舔他的衬衣
[13:18] Look, sir, I don’t know what’s going on, 长官 我不知道到底怎么回事
[13:20] but I think I’m cursed. 但是我觉得我被诅咒了
[13:21] Cursed, huh? 诅咒吗
[13:22] The freakiest things have been happening to me. 诡异的事一直发生在我身上
[13:23] I mean, I can’t solve a case to save my life. 我没法破掉一个案子
[13:25] Birds are unloading on me left and right. 鸟在我身上到处拉屎
[13:27] And, two seconds ago… 两秒钟前
[13:28] Hey, sarge, do we have any old t-shirts in here? I… 警长 你这里有穿过的衬衣么 我
[13:36] Cursed. 被诅咒了
[13:37] Yeah, I’ve seen this kind of thing before. 我之前也遇到过这情况
[13:40] It happened to a friend of mine back in the 1-8. 在18区的时候我有个朋友也这样
[13:42] Detective Smith. Smith警探
[13:43] We called him smitty. 我们叫他Smitty
[13:44] He thought he was cursed, 他觉得他被诅咒了
[13:45] and because cops are superstitious, 因为警察都很迷信
[13:48] the whole precinct thought he was cursed. 整个辖区都觉得他被诅咒了
[13:49] But then he found a case, and he solved it, 然后他破了个案子
[13:51] and now he’s married to Kate Upton. 现在他和Kate Upton结婚了
[13:52] No. No one would go out on calls with him. 不是 没人愿和他一起办案
[13:54] He responded to a riot at a gym without backup, 他孤身一人去处理健身房暴乱
[13:57] and got beaten up by a girls’ volleyball team. 结果被排球女运动员暴揍
[13:58] It was actually quite violent. 相当暴力啊
[14:01] Man… 神啊
[14:02] Girls are so scary. 女人太可怕了
[14:04] I don’t want you out in the field again, Peralta. 我不想你再上前线了 Peralta
[14:06] I’m pulling you from casework. 你还是不要办案了
[14:07] You can digitize old files with Scully. 你和Scully去把旧案存入电脑吧
[14:09] You’re benching me? 让我坐冷板凳吗
[14:10] No, no, no, look… I’ve got a plan. 不行 不行 我都计划好了
[14:12] Give all my open cases to Hitchcock, 让Hitchcock办我没破的案子
[14:14] who’s suddenly on a roll, 他最近走狗屎运
[14:15] and assign me 20 fresh ones. 分给我了20个新案子
[14:16] Eventually, my luck will turn. 我的运气肯定会回来的
[14:17] No, I don’t think that’s what’s best for you or the squad. 不行 我觉得这样对你对警队都不是很好
[14:20] Not until this blows over. 除非这诅咒消失掉
[14:21] And how long will that be? 要多久呢
[14:22] Could be a week, 没准一周
[14:23] could be a month. 没准一个月
[14:24] Could be a year. Could be a decade. 没准一年 没准十年
[14:26] Sorry, we’re just saying bigger and bigger numbers. 不好意思 我们只是一直在往大里说
[14:30] I don’t know how to connect with these kids. 我真不知道怎么样和这些孩子交流
[14:32] They’re mean and shallow and respect nothing. 他们又刻薄又肤浅还不懂尊重
[14:35] I mean, what kind of person would they even listen to? 他们会听什么样的人的话呢
[14:37] Hitchcock, stop bringing your food Hitchcock 不要再把你的食物
[14:39] in little Tupperware containers. 放在特百惠保鲜盒里了
[14:41] It hurts my fingers when I’m trying to open it. 我打开的时候弄得手指痛
[14:43] Sorry! 不好意思啊
[14:46] Hey, Gina. That’s a super cute… 你好啊 Gina 瞧这超可爱的
[14:49] What do you want? 想怎样
[14:50] Sweater. Okay. 毛衣 好吧
[14:52] Rosa and I think it would be great Rosa和我都觉得你要是和那群孩子
[14:54] if you talked to the kids. 聊聊挺不错的
[14:55] Mm, I thought only cops could help. 我以为只有警察才能帮忙啊
[14:57] In this case, not being a cop 这种情况下 不是警察
[14:59] – might actually be better. – Mm, that’s true. – 可能会更好 – 说得对
[15:01] In all cases, cops are the worst. 所有情况下 警察都是最烂的
[15:06] “Enter the numbers from this report “请把报告的编号”
[15:08] “Into the corresponding boxes on the screen. “填到页面上相应的框里”
[15:10] Then fill out these fields.” “然后填写这些文档”
[15:11] And I’m in a coma. 然后我就昏迷了
[15:12] Hey, Hitchcock. 嗨 Hitchcock
[15:14] Help me out, man. I’m so bored. 帮帮我 我快无聊死了
[15:15] Let me jump back on that murder with you. 让我回来和你一起破那个凶杀案吧
[15:17] No. I got it. 不用 我可以的
[15:19] Come on, man, let me just… 拜托 就让我
[15:20] No, don’t touch it! You’re contagious. 不要 不要碰文件 会传染的
[15:21] Everything could fall apart! 事情就大条了
[15:23] Geraldo, leave Hitchcock alone! Geraldo 不要骚扰Hitchcock
[15:24] Come here. 过来
[15:27] I got in touch with smitty. 我联系上Smitty了
[15:28] He says that you should rub this rabbit’s foot 他说让你用你的左手食指和小指
[15:30] with your left forefinger and your pinky, 摩擦兔子的脚
[15:32] like this, for good luck. 这样就转运了
[15:34] Okay? Now you try it. 明白么 你试试
[15:36] Okay. 好吧
[15:39] Yep. 是
[15:40] It’s definitely helping. 真有效啊
[15:41] I can feel it. 我能感觉到
[15:43] The curse is lifting off of me. 诅咒正在消散
[15:45] Ah, hand cramp! 手抽筋了
[15:47] Rub, rub, rub. 接着摩 继续擦
[15:52] You okay? 你还好吧
[15:54] The fairy princess castle has defeated me. 这仙女公主城堡打败我了
[15:57] I’m a grown man 我是成年男人
[15:59] with man hands and a man brain. 有着强壮的双手健硕的大脑
[16:01] I should be able to put together 我应该可以在四小时内
[16:02] a dollhouse in less than four hours. 组装好一个娃娃屋的
[16:04] Why does it have to be so hard? 为啥要这么难
[16:07] Look… this screw has three pointy sides. 看看 这个螺丝钉有三个尖头
[16:11] And nowhere to screw it in! 都没地方用螺丝刀
[16:15] And there’s wheels. 还有轮子
[16:17] What kind of castle has wheels? 啥样的城堡会有轮子啊
[16:26] 117a. Yes. 117a 有
[16:28] 117b. Yes. 117b 有
[16:29] 118a 118a.
[16:33] Wait a minute. 等一下
[16:39] Hey, just heading to the can. 我去厕所
[16:41] Take the rabbit’s foot. 带着兔子脚
[16:44] Roger that. 遵命
[16:50] – Hey. What’s going on? – Hey. – 什么情况 – 嗨
[16:52] Well, I’m not allowed to leave my desk, 我不能离开我的座位
[16:53] so we have to meet in here. 所以我们只能在这见面
[16:54] So what you’re saying is that this 所以你是说
[16:56] – is kind of a… – No, for the last time, Charles, – 这是 – 不是 最后一次声明 Charles
[16:58] we don’t need a clubhouse. 我们不需要俱乐部
[17:00] Clubhouse! 俱乐部
[17:02] Clubhouse. 俱乐部
[17:04] You know what I’m thinking… 你知道我在想什么么
[17:05] No clubhouse. 不要俱乐部
[17:07] I need you to make these calls for me. 我要你帮我打几个电话
[17:09] Don’t let Holt see you. 不要让Holt发现你
[17:10] But if my hunch is right, the slump is over. 要是我预感是对的 我的低谷结束了
[17:12] Come through for me, Boyle. 帮我度过难关 Boyle
[17:14] – You know I will. – All right. – 没问题的 – 好
[17:15] I’m just saying, put a couple leather chairs in here… 我是说 在这布置几把皮椅
[17:17] Go! 快去
[17:21] Children, your problem is not that you’re troubled 孩子们 你们的问题不是你们爱闯祸
[17:23] or at-risk or bad dressers. 不是边缘人 也不是不会穿衣打扮
[17:27] Is that a trucker hat? Still? 你还带卡车司机帽么
[17:28] Come on. Your problem… 拜托 你们的问题
[17:31] Is that you don’t have passion for anything. 是你们对任何事都毫无激情
[17:34] My life turned around when I found my passion. 发现我的激情所在之后 我的人生就转变了
[17:38] And today, 现在
[17:39] well, I hope to inspire you with it. 我希望这能激励你们
[17:49] *You are beautiful* *无论他们说什么*
[17:51] *No matter what they say* *你都如此美丽*
[17:54] *Words can’t bring you down* *流言蜚语不能击败你*
[17:59] *No, no, no* *不会的*
[18:01] *You are beautiful* *各个角度*
[18:04] *In every single way* *你都无懈可击*
[18:08] What are we thinking? 大家有什么感想
[18:09] Yes, in the denim. 好 牛仔女说
[18:11] I think I speak for everyone when I say 我觉得大家都认为
[18:13] your weird dancing was just weird. 你的怪舞 很诡异
[18:15] Fine. Cops make $52,000 a year. 好 警察每年挣5万2
[18:19] You never have to stop at a red light. 见红灯不用停车
[18:20] And you get to carry a gun. Who wants in? 还可以时刻带枪 谁想报名
[18:25] – Yes. – Oh, my God. – 不错 – 天啊
[18:26] You got eight kids to sign up. 你说服了8个孩子要报名啊
[18:28] How did you know that would work? 你咋知道这招管用
[18:29] That’s what made me sign up when I was a kid. 我小时候就是这样被骗来的
[18:31] – You did this program? – Mm-hmm. Yeah. – 你也参加这个计划了 – 对啊
[18:33] It does not work. 不起任何作用
[18:38] They’re here. 他们来了
[18:39] Fantastic. 真棒
[18:41] Too dramatic? 太戏剧化么
[18:42] – No. – Hi. – 不会 – 你们好
[18:43] Why are we in the bathroom? 为什么我们要在厕所见
[18:44] I thought you might ask that, 我就知道你会这样问
[18:45] and I will answer in due time. 我稍后解答
[18:46] But first, I know what happened to your grandma. 但首先 我知道你们的奶奶怎么了
[18:49] Nothing. 什么都没有
[18:50] What are you talking about? 你说什么
[18:51] The reason I couldn’t find her 我之所以找不到她
[18:52] is because she never existed. 是因为她根本不存在
[18:53] I had Detective Boyle make some calls, 我让Boyle警探帮我打了几个电话询问
[18:55] and it turns out you’ve done this before. 结果是你们之前也这样做过
[18:58] Five missing persons reports in five different states. 在五个不同的州上报了五个不同的失踪人
[19:01] Recognize this? 还记得这个么
[19:02] What are you accusing us of? 那你指控我们什么
[19:03] Probably insurance fraud. 没准是保险诈骗
[19:04] Definitely filing a false report and obstruction of justice. 但肯定是虚假报案 妨碍司法公正
[19:07] Now, you were wondering why we did this in the bathroom. 你们肯定在想为啥我们要在厕所见面
[19:09] It’s because you’re full of crap. 因为你们脑子里都是屎
[19:11] Jake hammer strikes again. Jake又破一案
[19:12] Jake hammer strikes again. Jake又破一案
[19:14] Detectives. 警探
[19:15] I see we got eight recruits for the Junior police program. 我看有8个人加入少年警员计划啊
[19:18] Outstanding. 干得好
[19:19] Thank you, sir. 谢谢夸奖 长官
[19:21] But, as important as your praise is to me, 尽管夸奖对我很重要
[19:23] it should actually go to Gina. 但这都是Gina的功劳
[19:24] She’s the one that got through to the kids. 是她说服了孩子们的
[19:26] Yes, I am amazing. 是啊 我相当有才啊
[19:28] And I only ask for one thing in repayment. 你只要答应我一件事作为报答
[19:31] – A 600% raise. – Or… – 600%加薪 – 或者
[19:33] I can give you a zero percent raise 我不给你加薪
[19:34] and make you my personal assistant, 但让你做我的私人助理
[19:36] which is what I’m doing. 这是我的决定
[19:37] I think you have hidden talents, 我觉得你有潜在的才能
[19:39] which will make you surprisingly good the job. 能让你成为一个出色的私人助理
[19:41] No, I have no talents. 我没有才能
[19:43] You start Monday. 周一开始
[19:46] Constantly getting Holt’s approval is the worst. 时常得到Holt的认可才是最烂的
[19:49] Yes. I can only imagine. 是啊 我只能靠想象了
[19:51] Well, the curse is over. The slump is done. 诅咒烟消云散了 低谷结束了
[19:54] Jake is back. Jake又恢复元气了
[19:55] Permission to take a selfie of the two of us, sir? 长官 请允许我们自拍一个
[19:57] Permission denied. 拒绝
[19:58] Too late. 太晚了
[20:00] Ah, that was a good one. 拍的不错
[20:01] So, the rabbit’s foot worked, huh? 这么说 兔子脚还真管用啊
[20:03] Ah, maybe. 可能吧
[20:04] All I know is my mind was so numb from doing all 我只知道之前做了太多脑子死机了
[20:06] that boring data entry that my brain kind of rebooted, 然后那无聊的数据登入又让我重启了
[20:09] and I had an inspiration about one of my old cases. 给了我之前旧案的灵感
[20:13] And I now see that that was your plan all along. 我现在明白这是你计划好的
[20:15] And that you’re capable of smiling. 而且你是会笑的
[20:17] All talented detectives 所有能干的警探
[20:18] have their ups and downs, Peralta. 都有高潮和低谷 Paralta
[20:20] So you think I’m talented. 你觉得我很能干
[20:21] You said it. No takebacks. 一言既出 驷马难追
[20:22] You know why Boyle doesn’t slump? 你知道为什么Boyle没有低谷么
[20:24] Because his whole life is a slump? 因为他一辈子都是低谷么
[20:26] Because he doesn’t let adversity get him down. 因为他不向逆境低头
[20:27] He keeps grinding. 他一直坚持着
[20:29] If I’d given you those new cases, 如果我把新案子交给你
[20:31] the second you hit a snag, you would have spiraled again. 一旦你遇到困难 你又会止步不前了
[20:33] You need to stay out of your own head. 你要跳出思维定势
[20:35] Okay. But, sir, I don’t get it. 对 但是 长官 我不明白
[20:37] If that was your plan, why bother with smitty 如果这是你的计划的话 为啥还提起Smitty
[20:38] and the rabbit’s foot? 还有那兔子脚
[20:40] Well, there’s a very good reason for that. 我有个很合理的原因
[20:41] I was, uh, I believe the term is, uh… 我相信正确的用词是
[20:44] Messing with you. 逗你玩
[20:48] I see what’s going on here. 我懂了
[20:49] We’re becoming homies. 我们是好兄弟了
[20:53] Office Christmas card candidate, right here! 办公室最佳圣诞卡候选者在此
[20:55] Me and Holt are homies! 我和Holt是好兄弟哦
[20:58] Hey, sarge. 嗨 警长
[20:59] I assembled the castle for you. 我帮你把城堡装好了
[21:01] Here it is. 看啊
[21:03] Oh, my God. 天啊
[21:04] What happened to all the princess flourishes? 那公主装饰怎么都没了
[21:06] Well, they were destroyed, 都被毁了
[21:07] so I turned it into a princess police station. 我就弄成了个公主警局
[21:09] You know, some jobs take brains, 有些工作需要脑子
[21:11] some jobs take muscles, 有些工作需要力量
[21:13] some job take tenty little fingers. 有些工作需要细腻的小手指
[21:15] Did I ever tell you I had to wear woman’s wedding ring? 我有没有跟你说过我得戴女人的结婚戒指呢
[21:18] Thank you, Boyle, I really appreciated it. 太感谢你了 Boyle 感激不尽
[21:20] You’re a good dad. Don’t put so much pressure on yourslef. 你是个好父亲 不要给自己太大压力
[21:23] Oh, check this out, working siren. 看呐 警笛能叫哦
[21:27] I will fix that, I will fix that. 我会搞好的 我会搞好的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme