Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] For the last time, the best cop movies, in order, 我再说最后一遍 最好的警察电影 按排名来
[00:04] Training day, <训练日>
[00:05] lethal weapon, and Fargo. <致命武器>和<冰血暴>
[00:07] – End of discussion. – Wrong. – 你们能否认吗 – 你错了
[00:08] Die hard is the best cop movie of all time. <虎胆龙威>才是史上最伟大的警察电影
[00:11] One cop heroically saving the day 一个警察英勇地挽救大局
[00:13] while everyone else stands around and watches. 其他人都在旁观
[00:15] It’s the story of my life. 简直就是我的人生写照
[00:16] I like Turner & Hooch. 我喜欢<古惑丑拍档>
[00:18] Tom Hanks, reluctant friendship with a dog. Tom Hanks不得不和一条狗生活在一起
[00:20] That hits me where I live. 感同身受
[00:22] No. Robocop. 不 <机械战警>
[00:24] It’s got everything I like… Gratuitous violence. 我喜欢的电影里都有 无端的暴力
[00:27] Oh, I thought you were listing things. 我以为你要列个表
[00:29] – I was. I’m done. – Okay. – 是的 列完了 – 好吧
[00:30] Let’s talk bad boys. That’s the perfect cop movie. 来说说<绝地战警>嘛 那才是最棒的警察电影
[00:33] Mr. Smith, lookin’ fine. Smith先生 帅帅的
[00:35] A hot cop of Tea Leoni. Come on. 帅气的警察Tea Leoni 很赞的好吗
[00:38] Francois Truffaut’s Breathless. Francois Truffaut的<精疲力尽>
[00:41] What? 怎么了
[00:42] Terry likes foreign films. Terry喜欢外国电影
[00:44] Mm-kay. There is a correct answer 好吧 这个问题
[00:46] to this question, though. 还是有个正确答案的
[00:47] So gather around for the greatest cop film 大家都过来看看
[00:49] of all time. 史上最伟大的警察电影
[00:50] Please refrain from texting during our presentation. 观影期间请勿发短信
[00:53] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士们
[00:54] All right, so there’s Hitchcock. 这是Hitchcock
[00:55] And there’s an old hooker. 这是老妓女
[00:58] Come on, guys, that happened four years ago. 拜托 那都是四年前的事了
[00:59] Shh, this is the best part. 嘘 最精彩的部分来了
[01:01] She comes back, takes the wallet and here she goes! 她又回来了 拿走了钱包 然后她下手了
[01:27] Hey, love the sweater. 毛衣真好看
[01:29] Who you slayin’ tonight, lady killer? 今晚又要去祸害谁啊 美女杀手
[01:31] Well, we shall see what we shall see. 拭目以待吧
[01:34] No, you’re dressed exactly like the lady killer. 没有 我是说你穿得和那个美女杀手一模一样
[01:37] Damn it! 我靠
[01:39] This is Jeffrey Dahmer’s corduroys all over again. 又是Jeffrey Dahmer撞衫事件的重演
[01:41] All right, let’s get started. Scully. 好了 开始吧 Scully
[01:44] Where are you on digitizing the old case files? 老案件材料的数字化工作你做得怎么样了
[01:47] As of yesterday, I’m officially 1% done. 截至昨天 我已经完成百分之一了
[01:50] Why are you smiling? 你有啥好笑的
[01:51] That’s nothin’. 这跟没做过似的
[01:53] There are thousands of cases, 一共有几千起案件呢
[01:54] and for each one, I have to fill out 每一起案件 我都得
[01:55] 200 little box thingies on 50 different screens. 在50个不同的页面上填好200来个小框框
[01:58] At least you get to sit on your butt all day. 至少你整天都能坐着
[02:00] That’s actually the worst part. 其实这才是最惨的
[02:01] My doctor said I have an anal canyon. 医生说我肛裂
[02:03] Ugh, God, Scully, 天呐 Scully
[02:04] why are you always telling us 为何你总是要告诉我们
[02:06] about your disgusting body? 你那恶心的身体状况
[02:07] I don’t see anything. 什么都没看到啊
[02:08] That’s because it’s all wart. 因为这全是瘊子
[02:14] How are you married? 竟然有人会愿意嫁给你
[02:15] Peralta, where are we on the Adams street burglary? Peralta 亚当街盗窃案怎么样了
[02:18] We are very close, Captain. 警监 我们快要破案了
[02:19] Aside from a complete absence of evidence, 只不过找不到证据
[02:22] suspects, or leads. 嫌疑犯 也没有线索
[02:23] So, in conclusion, not at all close. 总结 离破案还差十万八千里
[02:25] And the Vickers street aggravated assault? 维克斯街的伤人案呢
[02:27] Stalled out, and the Calloway robbery 没有进展 Calloway抢劫案
[02:30] also remains unsolved… 也还是没破
[02:31] Due to a lack of solving it by me. 都是因为我破不了
[02:34] Sounds like someone’s in a little bit of a slump. 似乎某人陷入了低谷期啊
[02:37] I’m not in a slump. 我才没有
[02:38] You’re not? Scoreboard. 你没有吗 看看计分板
[02:40] I don’t slump, people. 我是不会陷入低谷期的
[02:42] I opposite slump. 我是低谷的反面
[02:44] I p-muls. 我谷低
[02:46] That’s “Slump” Backwards, 是倒着写的”低谷”
[02:47] and it’s what I do. 这就是我
[02:49] I p-muls all over this bitch. 我谷低这混蛋一身
[02:52] Dismissed. 散会
[02:53] – Slump. – P-muls! – 低谷 – 谷低
[02:57] Wait… before you say anything, 等下 在你说话之前
[02:59] I want to guess what happened, based on your face. 我想根据你的表情猜测一下发生了什么
[03:01] Someone died. 有人死了
[03:02] No! You won a prize! 不对 你获奖了
[03:04] I’m not getting better at this. 算了我还是不行
[03:05] I’m concerned that the open cases 我比较关心你桌上的
[03:07] mound of garbage on your desk 正在办理的案件跟垃圾堆一样高
[03:08] has become so much higher than the closed cases mound of garbage 比已经完结的案件要多很多啊
[03:11] All right, sir. 好吧 长官
[03:12] Let me hit you with a little analogy. 我来给你类比一下
[03:13] Are you familiar with race cars? 你对赛车熟悉吗
[03:15] Formula 1 or stock? 一级方程式赛车还是普通赛车
[03:16] That’s already way more than I know about it. 已经远远超出我对赛车的了解范围了
[03:18] The point is, I’m a super-awesome race car 我想说的是 我是一辆超级牛逼的赛车
[03:20] who’s hit a couple of unlucky speed bumps. 只不过不幸遇上几个减速带而已
[03:22] You got speed bumps on a race track? 你的赛道上还有减速带吗
[03:23] Is that not part of car racing? 赛车没有减速带这个东西吗
[03:25] It should be. 应该有的
[03:26] All I’m saying is, it’s open road again. 我要说的就是 现在我又开上了畅通的道路
[03:28] I’m about to close a case. 我快要破案了
[03:30] Missing grandma Helen Sterrino. 失踪的外婆Helen Sterrino
[03:32] Last Sunday, her grandson Judd reported 上周日 她的外孙Judd报案说
[03:34] she went out for bagels and never came back. 她出门买百吉圈 之后就没有回来了
[03:36] This morning, we picked up an old lady 今天早上 我们发现了一位老妇人
[03:38] matching her description exactly. 完全符合描述
[03:40] I showed her pictures of Judd, and she said, 我给她看了Judd的照片
[03:42] and I quote, 引用她的话说
[03:43] “That’s my grandson.” “那就是我外孙”
[03:47] What did I say about doing voices? 我不是说过不要模仿吗
[03:48] I’m a storyteller, sir. 我是一个说故事的人
[03:50] It’s my craft. 这是我的技巧
[03:51] Anyways, grandson’s coming in. 不管怎样 外孙要过来了
[03:53] They reunite, and I throw another case 一家人重聚 这个案件就要被放到
[03:54] on the old “Solved it” Pile. “已解决”那堆文件里去了
[04:00] Hey, my croissant. 这不是我的羊角面包嘛
[04:07] You wanted to see me, Captain? 您找我吗 长官
[04:08] Yes, the D.A. Wanted me to personally thank you 是的 地方检察官想要我亲自向你道谢
[04:10] for your work on the Jay street drug bust. 你在杰伊街毒品追捕案中表现很出色
[04:12] That’s why we do this, sir. 这就是我们的动力
[04:14] For praise? 为了得到表扬吗
[04:15] Uh… 呃
[04:16] There’s a community outreach program 这有一个社区外展服务项目
[04:18] that’s very important to me. 对我来说很重要
[04:19] I was wondering if you’d like to head it up. 不知道你是否愿意主管这个项目
[04:21] Absolutely, sir. 当然了 长官
[04:23] I won’t just head it up, 我不仅会主管
[04:24] I will head and shoulders it up. 还会全身心投入地管
[04:26] I will dive in, swim around it, 我会跳进去 在里头游泳
[04:28] and just be altogether good with it. 总而言之我会好好干的
[04:32] Be more articulate when you speak to the children. 你对孩子们说话时口齿得更伶俐点
[04:35] Yes, sir, I will make better mouth. 好的 我会好好说话的
[04:39] Hey, sarge, I need someone to fill out a lineup. 警长 我要找几个人帮我凑数
[04:41] Will you be scary Terry? 你能不能变成”恐怖Terry”
[04:43] Oh, I love being scary Terry. 我特别喜欢变成”恐怖Terry”
[04:45] He says what regular Terry’s thinking. 他说出了”正常Terry”的心声
[04:47] This is takin’ too long! 怎么花了这么久时间
[04:49] I’m gonna miss the farmer’s market! 我都要错过农贸集会了
[04:51] But I’m too busy. 但是我太忙了
[04:52] I’ve got a special case I’m working on. 我手头有个特别的案子
[04:54] Hitchcock Uh, Hitchcock,
[04:56] Boyle needs you to fill out a lineup. Boyle要你去凑人数
[04:57] Oh, great. I’ll take my shirt off. 好啊 我把衣服脱了
[04:59] No one asked you to take your shirt off. 没人要你脱衣服
[05:01] Stop volunteering to take your shirt off. 别再主动脱衣服了
[05:03] I can’t hear you! Shirt’s over my ears. 听不见 衣服挡住耳朵了
[05:05] Rosa Hi, Rosa.
[05:07] Ooh, I like your shoes. They’re a really pretty… 噢 我喜欢你的鞋子 真的非常
[05:08] – What do you need? – Color. Okay. – 你有啥要求 – 有色彩 好吧
[05:11] You know how, every year, the precinct does 你知不知道每一年 我们片区
[05:12] that Junior police program seminar? 都有少年警察项目
[05:14] That thing where we try to get a bunch of loser kids 就是那个我们帮助没用的小孩
[05:16] to become student snitches? 让他们变成学生告密者的那个项目吗
[05:18] No, the thing where we try to get at-risk kids… 不是 使我们帮助边缘少年
[05:20] – Losers. – To sign up to become Junior police officers. – 没用的 – 报名成为少年警官
[05:22] Snitches. What about it? 告密者 怎么了
[05:24] Captain specifically asked me to run it this year. 警监指定要我来主管今年的项目
[05:26] I signed you up to do it with me. 我替你报了名 和我一起做
[05:27] Here’s the info. 信息都在这
[05:28] Now I gotta read something? 我还得看资料啊
[05:30] Greetings. Fine. 你们好 好吧
[05:32] I guess I can help you with those at-risk kids. 我想我能帮你们干这事
[05:34] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[05:35] It’s nothing personal, it’s just… 我不是针对你 就是
[05:37] You’re not a cop, so I’m not really sure 你不是警察 所以我也不太确定
[05:39] – you could help. – Okay. – 你能帮上忙 – 好吧
[05:40] No hard feelings. 没啥不高兴的
[05:41] But I hate you. 但是我恨你
[05:43] Not joking. Bye. 不是开玩笑 再见
[05:47] Ah, Mr. And Mrs. Terrino. Terrino夫妇你们好
[05:48] I’m glad you’re here. 很高兴你们来了
[05:50] May I present to you… 让我介绍一下
[05:51] Oh, my darlings. Thank God I found you. 我的宝贝儿 谢天谢地总算找到你们了
[05:55] Oh, look at those beautiful cheeks. 看看你漂亮的脸蛋儿
[05:58] I have no idea who this lady is. 我不认识这位女士
[06:00] I’ve never seen her before in my life. 我这辈子都没见过这个人
[06:02] What? No, she recognized you. 什么 她认出你了
[06:04] – This is Helen. – Who’s Helen? – 这是Helen – 谁是Helen
[06:06] Oh! That’s my husband. 那是我丈夫
[06:09] Solomon Solomon!
[06:10] I’m… I’m not really her husband. 我 我不是她丈夫
[06:12] You’re so much shorter than you used to be. 你比以前矮了好多
[06:15] What did the Japanese do to you? 那些日本人都对你做了些啥啊
[06:17] Different generation. 真不是一代人
[06:19] Okay, this is Ethel Musterberg 这是Ethel Musterberg
[06:21] from the prospect heights senior center. 展望高地养老院的
[06:23] There was an I.D. Card in her back pocket. 她后裤袋里有张身份证
[06:25] Why was your hand in her back pocket? 你的手怎么会伸到她的后裤袋里
[06:27] Well, she told me she didn’t have any I.D., 她说她没有身份证
[06:30] and, unlike Boyle, my first instinct 不像Boyle 我的第一反应
[06:31] was not to caress her butt. 可不是去抚摸她屁股
[06:33] Frisked! I frisked her butt! 是搜 我搜她的屁股
[06:36] It looks like this case remains unsolved, Peralta. 看来还是没有破案啊 Peralta
[06:39] Oh, my God. 天呐
[06:41] I’m in a slump! 我陷入低谷了
[06:46] Oh, cool. You’re all here in the break room. 真好 你们都在休息室
[06:48] You asked us to come in here. 你叫我们过来的
[06:50] What? Here’s a hypothetical question. 什么 这儿有个假设性的问题
[06:52] Let’s say I knew someone 假如说我认识一个人
[06:53] that, for the first time in their career, 在职业生涯中第一次
[06:55] was experiencing, like, a minor slump. 遇到了小小的低谷
[06:57] What do you think you would suggest 如果有人正在经历职业低谷
[06:59] to that person if they were going through that? 你们会建议他们怎么做
[07:01] Well, I haven’t really been in a slump since my divorce. 自从我离婚以来 我就没有什么低谷了
[07:03] So I’d tell this person, “Maybe get divorced.” 所以我会对这个人说”离婚去吧”
[07:06] He’d have to get married first. 但他首先得结婚
[07:07] Okay, so the suggestion to beat 所以你的建议就是
[07:09] is get married and then divorced. 结婚然后离婚
[07:11] Rosa Rosa?
[07:12] Fly to Montreal, hit a classy hotel bar, 飞到蒙特利尔 找个经典的旅馆酒吧
[07:13] bone a stranger, slump over. 上个陌生人 走出低谷
[07:15] Wow, that sounds amazing. 哇 听着真棒
[07:16] – Yeah. – That’s a good one. – 是啊 – 这是个好主意
[07:17] Sarge, what would you do? 警长 你会怎么做
[07:19] 10,000 sit-ups. 10000个仰卧起坐
[07:20] Okay, do you have a backup plan 假设这个人只能做
[07:21] in case my hypothetical person can only do 9500个 或者3个
[07:24] 9,500, or 3? 你有后备计划吗
[07:26] What’s going on in here? 你们在这里头干嘛
[07:27] We’re helping Jake’s friend got out of his slump. 我们在帮助Jake的朋友走出低谷
[07:30] Or try working a case until it’s solved, Peralta. 或者专注研究一个案子然后解决它 Peralta
[07:32] I always find that closing cases 我觉得破案
[07:34] is the best way to end the slump. 就是走出低谷的最佳方法
[07:37] – Thank you, Captain! – He’s right. – 谢谢你 警监 – 他说的对
[07:39] You just need a win. 你需要一次胜利
[07:41] Pick your easiest, no-brainer case, 找个最简单 最不费脑的案子
[07:42] and work it till it’s done. 然后专攻它 直到破案
[07:43] Fine! 好吧
[07:44] Right after I do Rosa’s Montreal sex thing. 先按Rosa说的在蒙特利尔打一炮
[07:46] – That sounds fun. – Yeah. – 听着就有意思 – 是啊
[07:49] Okay, this is the Junior police program. 这是少年警官项目
[07:53] Aka “Mission possible.” 又名”靠谱碟中谍”
[07:59] Your mission, should you choose to accept it, 你们的任务 如果你们选择接受
[08:02] is to get your life back on track. 那就是选择让你们的生活重新步入正轨
[08:05] Narc! 臭警察
[08:06] Gina Hey, Gina.
[08:08] – What are you doing? – Oh, hi, Amy. – 你在干嘛呢 – 你好啊Amy
[08:09] Since I have nothing to offer, and since I’m not a cop, 我没啥好帮忙的 而且我又不是警察
[08:12] I thought I’d just show up and learn. 我就过来听听 好好学着咯
[08:14] Do you wanna help me out here? 你能来帮帮我吗
[08:15] Nah, I think I’m good. 不是很想
[08:18] I know you think getting in trouble is cool. 我知道你们觉得惹麻烦很酷
[08:21] But let me show you what can happen 我来展示一下如果你们继续这样下去
[08:23] if you continue down this path. 将会发生什么
[08:25] Hey, yo, I’m an at-risk kid, 我是个边缘少年
[08:26] and I think it’s cool to sell drugs. 贩毒真酷
[08:28] Hold up… why does the kid selling drugs 等一下 为什么那个贩毒的
[08:30] sound like he’s black? 听起来像是个黑人
[08:31] – He’s not. – Well, why not? – 他不是 – 为什么不是
[08:33] Are you saying that black people can’t sell drugs? 你的意思是黑人不能贩毒吗
[08:36] No, I’m not saying that. 我没那个意思
[08:38] We have a black President. 我们的总统就是黑人
[08:39] Why can’t black people sell drugs? 为什么黑人不能贩毒
[08:40] I’m so confused. 我好混乱
[08:42] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:44] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:46] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:48] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:50] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:52] Black people can sell drugs! 黑人可以贩毒
[08:58] Don’t make me hit you again. 别逼我再打你一次
[09:03] Um… I’m building this dollhouse for my girl. 我在给我女儿造娃娃屋
[09:05] It’s her birthday tomorrow. 明天是她生日
[09:07] I told my wife I’d get it done. 我跟我妻子说了我会弄好的
[09:08] I had the same exact one when I was a kid! 我小时候有个一模一样的
[09:11] Mom, Charles is hogging my doll house! 妈 Charles占着我的娃娃屋
[09:14] Grandma bought it for the both of us! 这是奶奶给我们两个人买的
[09:16] – You want some help, big man? – No! I can do this. – 要帮忙吗 – 不用 我可以的
[09:20] It’s just driving me a little crazy. 只是让我有点抓狂
[09:22] Where do I affix the princess tower, Boyle? Boyle 这个公主塔怎么弄
[09:25] – Where do I affix it? – On the side of the turret… – 怎么弄 – 在角楼的那边
[09:28] Not now, Boyle. 等会儿 Boyle
[09:29] Let a brother breathe. 让哥缓缓
[09:32] Let a brother breathe. 让哥缓缓
[09:35] Why would I swap cases with you? 我为什么要和你换案子
[09:37] I got multiple calls that a guy in the sackett towers 我接到了好多电话举报萨克特塔有个人
[09:39] is dealing meth out of his apartment. 在他自己的公寓里贩毒
[09:41] It’s a guaranteed arrest. 绝对能抓到他
[09:42] And therefore will have a ton of paperwork, 那样的话又要做好多文书工作了
[09:45] which I know you hate. 我知道你最讨厌文书工作了
[09:46] I have a murder here with no leads 我这个谋杀案 没有线索
[09:48] and no evidence. 没有证据
[09:49] It’s unsolvable, and thus… 破不了的 所以
[09:52] Shall have no paperwork. 不会有文书工作
[09:53] You had me at “No paperwork.” 我听到”没有文书工作”那句就同意了
[09:56] That was the very end of the sentence. 那就是最后一句
[09:57] All right, Boyle. 好了Boyle
[09:59] Let’s hit it. 准备行动吧
[10:00] So where are you going, Peralta? Peralta 你上哪去
[10:01] I am on my way to ending the slump. 我准备走出低谷
[10:04] I got a dunker, Captain. Nothin’ but net. 我要灌篮了 警监 只欠篮网
[10:06] Hey, slump, you’re about to get nailed by the Jake hammer. 低谷 你马上就要被Jake锤子来个致命一击了
[10:09] So you haven’t solved any of your old cases, 所以你的老案子一个都没解决
[10:10] and yet you’ve taken on a new one. 还接了个新的
[10:12] I mean, shouldn’t you at least solve 你至少要先把
[10:13] this Helen Sterrino missing grandmother case first? Helen Sterrino奶奶失踪案解决了吧
[10:16] Or I could solve the super easy one, 或者我可以把超级简单的解决了
[10:17] get my mojo back, and move on to catching the zodiac killer. 重拾我的魔咒 然后继续抓”十二宫杀手”
[10:20] Am I getting ahead of myself? 我是冲昏头脑了吗
[10:21] No, you are not, Jake rabbit. 没有 “Jake兔”
[10:22] I like Jake hammer better. Let’s go. Ah. 我还是更喜欢”Jake锤” 出发吧
[10:27] I did not think getting these kids to sign up would be this hard. 我真没想到让这些孩子报名有这么难
[10:29] These kids don’t wanna listen to you. 他们才不会听你的
[10:32] You’re like… Smart and articulate. 你太 聪明 口齿伶俐
[10:34] So are you! 你也是
[10:35] Why am I offended by that? 我怎么觉得那是坏话
[10:36] They don’t identify with you 他们和你不是一类人
[10:38] because you’re not from the streets. I am. 你不是在街头长大的 我是
[10:39] Follow, watch, learn. 跟上 看我 学习
[10:43] All right, listen up. 都给老娘听好了
[10:45] I know you think you’re badasses. 我知道你们以为自己很牛逼
[10:46] But deep down, you’re scared. 但内心深处 你们是胆小鬼
[10:48] How do I know? 我怎么知道的
[10:49] Because I’ve been that same scared kid. 因为我也曾是个胆小鬼
[10:52] And if you don’t get your crap together, 你们要是不老实合作
[10:54] I’m gonna end up busting you and throwing you in jail. 我把你们这群小东西仍进监狱
[10:57] Got it? 明白吗
[10:59] Remix, yo! 来个混音版
[11:01] *Throwing you in jail* *扔你们进监狱*
[11:02] *Throwing you in jail* *扔你们进监狱*
[11:04] *Got it?* *明白吗*
[11:05] *Throwing you in jail* *扔你们进监狱*
[11:07] What’s happening? 什么情况
[11:08] I think they’re laughing at you. 我觉得他们是在取笑你
[11:09] That’s never happened before. 从前从没发生过这种事
[11:12] – I don’t like it. – *?Got it?* – 我不喜欢 – *明白么*
[11:19] Freeze! 不许动
[11:20] NYPD, hands where I can see them. 警察 举起手来
[11:21] Don’t shoot! I was just practicing my minuets, but I’ll hold it down. 不要开枪 我只是在练习小步舞曲 我会小点声的
[11:24] All right, flute man, who else is in this apartment? 长笛男 还有谁住在这公寓里
[11:26] – Where’s the dealer? – I live here alone – 那毒贩呢 – 我自己一个住
[11:28] with my birds. 还有我的鸟
[11:29] What, you don’t think I know this M.O.? 你以为我不知道你们这障眼法啊
[11:31] These are mules. 这些都是托儿
[11:32] They’re drug mules. 它们就是毒托儿
[11:33] They’re bird mule drugs. 鸟托儿
[11:35] Drug bird mules. 毒鸟托儿
[11:36] Apartment’s clear. 没其他人在这
[11:37] We got multiple calls about a dealer here. 有好多人举报说这里有毒贩
[11:39] I bet it’s the silly kids down the hall. 肯定是楼下那些蠢孩子
[11:41] They love prank calling me. 他们就爱给我打恶作剧电话
[11:43] The only drugs in this apartment 这里唯一的药物(毒品)都是用于
[11:45] are for my heart, my liver, 治疗我的心脏 肝脏
[11:46] my kidney, my salivary glands, 肾脏 唾液腺
[11:49] and my penis and my feet. 阴茎和脚的
[11:52] Oh, bird pooped on your shoulder. 鸟在你肩膀上拉屎了
[11:54] No, wait… Pooped on your head, 不是 是拉在你头上
[11:56] then dripped onto your shoulder. 然后滴到你肩膀上了
[12:00] I’m telling you, it’s good luck. 我告诉你 那是好运
[12:02] No, it isn’t, okay? 才不是呢
[12:04] That’s just something people say when a bird poops on you 那只是当鸟在你身上拉屎之后
[12:06] to make you feel better because it’s terrible. 别人安慰你的话
[12:08] Fore, comin’ in! 让开
[12:10] – Oh, come on. – I was at the crime scene. – 别闹了 – 我在犯罪现场
[12:13] This guy comes up out of nowhere, confesses. 也不知道这家伙从哪蹦出来的 然后就认罪了
[12:16] Well, he says he’s gotta make things right, 他说他要戴罪立功
[12:17] so helps me track down his accomplices. 就帮我们追捕他的共犯
[12:20] That is so great, man. 太棒了
[12:22] Looks like everything’s comin’ up Hitchcock. 看来你挺顺利的 Hitchcock
[12:27] Hey, Jake. You busy? Jake 忙不
[12:29] Yes, I very clearly am busy. 你看得出来我很忙吧
[12:32] The medical examiner’s office just called. 刚法医那边来电话
[12:34] They mishandled some evidence. 说他们把一些证据弄错了
[12:36] So the D.A.’s gonna have to dismiss your last two busts. 所以地检只能驳回你之前的两个案子
[12:39] Great. 真好
[12:40] And the slump gets worse. 低谷竟然还能更低点
[12:42] I don’t think it’s a slump. 我不觉得这是低估
[12:43] Honestly, you are straight-up cursed. 说实话 你简直就是被诅咒了
[12:45] Good to know. 感谢告知
[12:57] Can you hand me a paper towel, please, Gina? 请给我点纸巾行吗 Gina
[13:01] There’s no more left. 没有纸了
[13:03] Yeah, that sounds right. 确实是
[13:06] Hey. 嗨
[13:08] You’re dripping on my carpet. 你弄湿我地毯了
[13:10] Oh, don’t worry, sir. It’s just urinal water. 不用担心 长官 只是便池水
[13:13] Clean urinal water. 纯干净的便池水
[13:14] You could eat off his shirt. 你都可以直接舔他衬衣
[13:16] Why would I ever eat off his shirt? 我为啥要舔他的衬衣
[13:18] Look, sir, I don’t know what’s going on, 长官 我不知道到底怎么回事
[13:20] but I think I’m cursed. 但是我觉得我被诅咒了
[13:21] Cursed, huh? 诅咒吗
[13:22] The freakiest things have been happening to me. 诡异的事一直发生在我身上
[13:23] I mean, I can’t solve a case to save my life. 我没法破掉一个案子
[13:25] Birds are unloading on me left and right. 鸟在我身上到处拉屎
[13:27] And, two seconds ago… 两秒钟前
[13:28] Hey, sarge, do we have any old t-shirts in here? I… 警长 你这里有穿过的衬衣么 我
[13:36] Cursed. 被诅咒了
[13:37] Yeah, I’ve seen this kind of thing before. 我之前也遇到过这情况
[13:40] It happened to a friend of mine back in the 1-8. 在18区的时候我有个朋友也这样
[13:42] Detective Smith. Smith警探
[13:43] We called him smitty. 我们叫他Smitty
[13:44] He thought he was cursed, 他觉得他被诅咒了
[13:45] and because cops are superstitious, 因为警察都很迷信
[13:48] the whole precinct thought he was cursed. 整个辖区都觉得他被诅咒了
[13:49] But then he found a case, and he solved it, 然后他破了个案子
[13:51] and now he’s married to Kate Upton. 现在他和Kate Upton结婚了
[13:52] No. No one would go out on calls with him. 不是 没人愿和他一起办案
[13:54] He responded to a riot at a gym without backup, 他孤身一人去处理健身房暴乱
[13:57] and got beaten up by a girls’ volleyball team. 结果被排球女运动员暴揍
[13:58] It was actually quite violent. 相当暴力啊
[14:01] Man… 神啊
[14:02] Girls are so scary. 女人太可怕了
[14:04] I don’t want you out in the field again, Peralta. 我不想你再上前线了 Peralta
[14:06] I’m pulling you from casework. 你还是不要办案了
[14:07] You can digitize old files with Scully. 你和Scully去把旧案存入电脑吧
[14:09] You’re benching me? 让我坐冷板凳吗
[14:10] No, no, no, look… I’ve got a plan. 不行 不行 我都计划好了
[14:12] Give all my open cases to Hitchcock, 让Hitchcock办我没破的案子
[14:14] who’s suddenly on a roll, 他最近走狗屎运
[14:15] and assign me 20 fresh ones. 分给我了20个新案子
[14:16] Eventually, my luck will turn. 我的运气肯定会回来的
[14:17] No, I don’t think that’s what’s best for you or the squad. 不行 我觉得这样对你对警队都不是很好
[14:20] Not until this blows over. 除非这诅咒消失掉
[14:21] And how long will that be? 要多久呢
[14:22] Could be a week, 没准一周
[14:23] could be a month. 没准一个月
[14:24] Could be a year. Could be a decade. 没准一年 没准十年
[14:26] Sorry, we’re just saying bigger and bigger numbers. 不好意思 我们只是一直在往大里说
[14:30] I don’t know how to connect with these kids. 我真不知道怎么样和这些孩子交流
[14:32] They’re mean and shallow and respect nothing. 他们又刻薄又肤浅还不懂尊重
[14:35] I mean, what kind of person would they even listen to? 他们会听什么样的人的话呢
[14:37] Hitchcock, stop bringing your food Hitchcock 不要再把你的食物
[14:39] in little Tupperware containers. 放在特百惠保鲜盒里了
[14:41] It hurts my fingers when I’m trying to open it. 我打开的时候弄得手指痛
[14:43] Sorry! 不好意思啊
[14:46] Hey, Gina. That’s a super cute… 你好啊 Gina 瞧这超可爱的
[14:49] What do you want? 想怎样
[14:50] Sweater. Okay. 毛衣 好吧
[14:52] Rosa and I think it would be great Rosa和我都觉得你要是和那群孩子
[14:54] if you talked to the kids. 聊聊挺不错的
[14:55] Mm, I thought only cops could help. 我以为只有警察才能帮忙啊
[14:57] In this case, not being a cop 这种情况下 不是警察
[14:59] – might actually be better. – Mm, that’s true. – 可能会更好 – 说得对
[15:01] In all cases, cops are the worst. 所有情况下 警察都是最烂的
[15:06] “Enter the numbers from this report “请把报告的编号”
[15:08] “Into the corresponding boxes on the screen. “填到页面上相应的框里”
[15:10] Then fill out these fields.” “然后填写这些文档”
[15:11] And I’m in a coma. 然后我就昏迷了
[15:12] Hey, Hitchcock. 嗨 Hitchcock
[15:14] Help me out, man. I’m so bored. 帮帮我 我快无聊死了
[15:15] Let me jump back on that murder with you. 让我回来和你一起破那个凶杀案吧
[15:17] No. I got it. 不用 我可以的
[15:19] Come on, man, let me just… 拜托 就让我
[15:20] No, don’t touch it! You’re contagious. 不要 不要碰文件 会传染的
[15:21] Everything could fall apart! 事情就大条了
[15:23] Geraldo, leave Hitchcock alone! Geraldo 不要骚扰Hitchcock
[15:24] Come here. 过来
[15:27] I got in touch with smitty. 我联系上Smitty了
[15:28] He says that you should rub this rabbit’s foot 他说让你用你的左手食指和小指
[15:30] with your left forefinger and your pinky, 摩擦兔子的脚
[15:32] like this, for good luck. 这样就转运了
[15:34] Okay? Now you try it. 明白么 你试试
[15:36] Okay. 好吧
[15:39] Yep. 是
[15:40] It’s definitely helping. 真有效啊
[15:41] I can feel it. 我能感觉到
[15:43] The curse is lifting off of me. 诅咒正在消散
[15:45] Ah, hand cramp! 手抽筋了
[15:47] Rub, rub, rub. 接着摩 继续擦
[15:52] You okay? 你还好吧
[15:54] The fairy princess castle has defeated me. 这仙女公主城堡打败我了
[15:57] I’m a grown man 我是成年男人
[15:59] with man hands and a man brain. 有着强壮的双手健硕的大脑
[16:01] I should be able to put together 我应该可以在四小时内
[16:02] a dollhouse in less than four hours. 组装好一个娃娃屋的
[16:04] Why does it have to be so hard? 为啥要这么难
[16:07] Look… this screw has three pointy sides. 看看 这个螺丝钉有三个尖头
[16:11] And nowhere to screw it in! 都没地方用螺丝刀
[16:15] And there’s wheels. 还有轮子
[16:17] What kind of castle has wheels? 啥样的城堡会有轮子啊
[16:26] 117a. Yes. 117a 有
[16:28] 117b. Yes. 117b 有
[16:29] 118a 118a.
[16:33] Wait a minute. 等一下
[16:39] Hey, just heading to the can. 我去厕所
[16:41] Take the rabbit’s foot. 带着兔子脚
[16:44] Roger that. 遵命
[16:50] – Hey. What’s going on? – Hey. – 什么情况 – 嗨
[16:52] Well, I’m not allowed to leave my desk, 我不能离开我的座位
[16:53] so we have to meet in here. 所以我们只能在这见面
[16:54] So what you’re saying is that this 所以你是说
[16:56] – is kind of a… – No, for the last time, Charles, – 这是 – 不是 最后一次声明 Charles
[16:58] we don’t need a clubhouse. 我们不需要俱乐部
[17:00] Clubhouse! 俱乐部
[17:02] Clubhouse. 俱乐部
[17:04] You know what I’m thinking… 你知道我在想什么么
[17:05] No clubhouse. 不要俱乐部
[17:07] I need you to make these calls for me. 我要你帮我打几个电话
[17:09] Don’t let Holt see you. 不要让Holt发现你
[17:10] But if my hunch is right, the slump is over. 要是我预感是对的 我的低谷结束了
[17:12] Come through for me, Boyle. 帮我度过难关 Boyle
[17:14] – You know I will. – All right. – 没问题的 – 好
[17:15] I’m just saying, put a couple leather chairs in here… 我是说 在这布置几把皮椅
[17:17] Go! 快去
[17:21] Children, your problem is not that you’re troubled 孩子们 你们的问题不是你们爱闯祸
[17:23] or at-risk or bad dressers. 不是边缘人 也不是不会穿衣打扮
[17:27] Is that a trucker hat? Still? 你还带卡车司机帽么
[17:28] Come on. Your problem… 拜托 你们的问题
[17:31] Is that you don’t have passion for anything. 是你们对任何事都毫无激情
[17:34] My life turned around when I found my passion. 发现我的激情所在之后 我的人生就转变了
[17:38] And today, 现在
[17:39] well, I hope to inspire you with it. 我希望这能激励你们
[17:49] *You are beautiful* *无论他们说什么*
[17:51] *No matter what they say* *你都如此美丽*
[17:54] *Words can’t bring you down* *流言蜚语不能击败你*
[17:59] *No, no, no* *不会的*
[18:01] *You are beautiful* *各个角度*
[18:04] *In every single way* *你都无懈可击*
[18:08] What are we thinking? 大家有什么感想
[18:09] Yes, in the denim. 好 牛仔女说
[18:11] I think I speak for everyone when I say 我觉得大家都认为
[18:13] your weird dancing was just weird. 你的怪舞 很诡异
[18:15] Fine. Cops make $52,000 a year. 好 警察每年挣5万2
[18:19] You never have to stop at a red light. 见红灯不用停车
[18:20] And you get to carry a gun. Who wants in? 还可以时刻带枪 谁想报名
[18:25] – Yes. – Oh, my God. – 不错 – 天啊
[18:26] You got eight kids to sign up. 你说服了8个孩子要报名啊
[18:28] How did you know that would work? 你咋知道这招管用
[18:29] That’s what made me sign up when I was a kid. 我小时候就是这样被骗来的
[18:31] – You did this program? – Mm-hmm. Yeah. – 你也参加这个计划了 – 对啊
[18:33] It does not work. 不起任何作用
[18:38] They’re here. 他们来了
[18:39] Fantastic. 真棒
[18:41] Too dramatic? 太戏剧化么
[18:42] – No. – Hi. – 不会 – 你们好
[18:43] Why are we in the bathroom? 为什么我们要在厕所见
[18:44] I thought you might ask that, 我就知道你会这样问
[18:45] and I will answer in due time. 我稍后解答
[18:46] But first, I know what happened to your grandma. 但首先 我知道你们的奶奶怎么了
[18:49] Nothing. 什么都没有
[18:50] What are you talking about? 你说什么
[18:51] The reason I couldn’t find her 我之所以找不到她
[18:52] is because she never existed. 是因为她根本不存在
[18:53] I had Detective Boyle make some calls, 我让Boyle警探帮我打了几个电话询问
[18:55] and it turns out you’ve done this before. 结果是你们之前也这样做过
[18:58] Five missing persons reports in five different states. 在五个不同的州上报了五个不同的失踪人
[19:01] Recognize this? 还记得这个么
[19:02] What are you accusing us of? 那你指控我们什么
[19:03] Probably insurance fraud. 没准是保险诈骗
[19:04] Definitely filing a false report and obstruction of justice. 但肯定是虚假报案 妨碍司法公正
[19:07] Now, you were wondering why we did this in the bathroom. 你们肯定在想为啥我们要在厕所见面
[19:09] It’s because you’re full of crap. 因为你们脑子里都是屎
[19:11] Jake hammer strikes again. Jake又破一案
[19:12] Jake hammer strikes again. Jake又破一案
[19:14] Detectives. 警探
[19:15] I see we got eight recruits for the Junior police program. 我看有8个人加入少年警员计划啊
[19:18] Outstanding. 干得好
[19:19] Thank you, sir. 谢谢夸奖 长官
[19:21] But, as important as your praise is to me, 尽管夸奖对我很重要
[19:23] it should actually go to Gina. 但这都是Gina的功劳
[19:24] She’s the one that got through to the kids. 是她说服了孩子们的
[19:26] Yes, I am amazing. 是啊 我相当有才啊
[19:28] And I only ask for one thing in repayment. 你只要答应我一件事作为报答
[19:31] – A 600% raise. – Or… – 600%加薪 – 或者
[19:33] I can give you a zero percent raise 我不给你加薪
[19:34] and make you my personal assistant, 但让你做我的私人助理
[19:36] which is what I’m doing. 这是我的决定
[19:37] I think you have hidden talents, 我觉得你有潜在的才能
[19:39] which will make you surprisingly good the job. 能让你成为一个出色的私人助理
[19:41] No, I have no talents. 我没有才能
[19:43] You start Monday. 周一开始
[19:46] Constantly getting Holt’s approval is the worst. 时常得到Holt的认可才是最烂的
[19:49] Yes. I can only imagine. 是啊 我只能靠想象了
[19:51] Well, the curse is over. The slump is done. 诅咒烟消云散了 低谷结束了
[19:54] Jake is back. Jake又恢复元气了
[19:55] Permission to take a selfie of the two of us, sir? 长官 请允许我们自拍一个
[19:57] Permission denied. 拒绝
[19:58] Too late. 太晚了
[20:00] Ah, that was a good one. 拍的不错
[20:01] So, the rabbit’s foot worked, huh? 这么说 兔子脚还真管用啊
[20:03] Ah, maybe. 可能吧
[20:04] All I know is my mind was so numb from doing all 我只知道之前做了太多脑子死机了
[20:06] that boring data entry that my brain kind of rebooted, 然后那无聊的数据登入又让我重启了
[20:09] and I had an inspiration about one of my old cases. 给了我之前旧案的灵感
[20:13] And I now see that that was your plan all along. 我现在明白这是你计划好的
[20:15] And that you’re capable of smiling. 而且你是会笑的
[20:17] All talented detectives 所有能干的警探
[20:18] have their ups and downs, Peralta. 都有高潮和低谷 Paralta
[20:20] So you think I’m talented. 你觉得我很能干
[20:21] You said it. No takebacks. 一言既出 驷马难追
[20:22] You know why Boyle doesn’t slump? 你知道为什么Boyle没有低谷么
[20:24] Because his whole life is a slump? 因为他一辈子都是低谷么
[20:26] Because he doesn’t let adversity get him down. 因为他不向逆境低头
[20:27] He keeps grinding. 他一直坚持着
[20:29] If I’d given you those new cases, 如果我把新案子交给你
[20:31] the second you hit a snag, you would have spiraled again. 一旦你遇到困难 你又会止步不前了
[20:33] You need to stay out of your own head. 你要跳出思维定势
[20:35] Okay. But, sir, I don’t get it. 对 但是 长官 我不明白
[20:37] If that was your plan, why bother with smitty 如果这是你的计划的话 为啥还提起Smitty
[20:38] and the rabbit’s foot? 还有那兔子脚
[20:40] Well, there’s a very good reason for that. 我有个很合理的原因
[20:41] I was, uh, I believe the term is, uh… 我相信正确的用词是
[20:44] Messing with you. 逗你玩
[20:48] I see what’s going on here. 我懂了
[20:49] We’re becoming homies. 我们是好兄弟了
[20:53] Office Christmas card candidate, right here! 办公室最佳圣诞卡候选者在此
[20:55] Me and Holt are homies! 我和Holt是好兄弟哦
[20:58] Hey, sarge. 嗨 警长
[20:59] I assembled the castle for you. 我帮你把城堡装好了
[21:01] Here it is. 看啊
[21:03] Oh, my God. 天啊
[21:04] What happened to all the princess flourishes? 那公主装饰怎么都没了
[21:06] Well, they were destroyed, 都被毁了
[21:07] so I turned it into a princess police station. 我就弄成了个公主警局
[21:09] You know, some jobs take brains, 有些工作需要脑子
[21:11] some jobs take muscles, 有些工作需要力量
[21:13] some job take tenty little fingers. 有些工作需要细腻的小手指
[21:15] Did I ever tell you I had to wear woman’s wedding ring? 我有没有跟你说过我得戴女人的结婚戒指呢
[21:18] Thank you, Boyle, I really appreciated it. 太感谢你了 Boyle 感激不尽
[21:20] You’re a good dad. Don’t put so much pressure on yourslef. 你是个好父亲 不要给自己太大压力
[21:23] Oh, check this out, working siren. 看呐 警笛能叫哦
[21:27] I will fix that, I will fix that. 我会搞好的 我会搞好的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme