Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] 99片区 早上8:03
[00:01] Ah, Captain. You’re at my desk. 啊 警监 你在我桌边呀
[00:05] Just what I wanna see first thing in the morning. 大清早的 就想先见见你这张脸呢
[00:07] You’re three minutes late, Peralta. Peralta 你迟到了三分钟
[00:08] Not my fault. I had a plumbing problem. 不能怪我 我家出了点管道问题
[00:15] Which reminds me, I’m gonna need 这提醒了我
[00:17] a new departmentally issued phone. 我得要部公派手机了
[00:19] Oh, come on, really? I’m a few minutes late, 你别这样行吗 我就迟到了几分钟而已
[00:21] so you’re gonna call me out in front of everyone? 难不成你还要当着大家的面跟我决斗啊
[00:23] Good idea. Everyone? 好主意 大伙
[00:25] Gather round, so I can call out Peralta in front of you. 都过来一下 我要和Peralta决斗
[00:28] Okay, fine. I was three minutes late. 好吧好吧 我迟到了三分钟
[00:31] I’m sorry for doing one thing wrong. 对不起我做错了一件事
[00:33] – Oh, it’s more than one thing. – Uh-oh. – 噢 不止一件 – 啊哦
[00:35] Let’s start with the Kristov murder. 先说说Kristov谋杀案
[00:36] It was an amazing solve. 完美解决了
[00:37] I got him to confess in 20 minutes. 在我的审问下 他20分钟就认罪了
[00:39] You also mislabeled the evidence, 但同时你把这个案件的证据标注错了
[00:40] so that confession is worthless 要不是警长发现了
[00:42] if the sergeant hadn’t caught your mistake. 他认罪了也没用
[00:43] Here are three cases with sloppy paperwork. 这三个案件文书都做得太草率
[00:46] Here are two pictures. 这两张照片
[00:48] One is your locker. 一个是你的储物柜
[00:49] The other is a garbage dump in the Philippines. 一个是菲律宾的某垃圾堆
[00:52] Can you tell which is which? 你能分辩哪个是哪个吗
[00:57] – That one’s the dump? – They’re both your locker. – 那是垃圾堆吧 – 两个都是你的储物柜
[01:00] Gah, I should’ve guessed that. He’s good. 我该想到的 他有两手啊
[01:01] This folder is labeled “Undies, dirty.” 这个文件夹标签是”内衣 脏的”
[01:05] So I won’t confuse it with “Undies, clean.” 这样才不会和”内衣 干净的”弄混啊
[01:07] Also, who cares about all these rules? 况且谁在意这些条条框框啊
[01:08] I have more felony arrests than any other Detective here. 我抓的重犯比这里每个警探抓的都多
[01:11] You also have more mice living in your desk 你抽屉里的老鼠
[01:14] than any other Detective. 也比这里每个警探多
[01:16] Algernon Algernon.
[01:18] You guys, Algernon’s back. 你们看呐 Algernon回来了
[01:20] Get rid of the mouse, and get your act together now. 把老鼠弄走 给我严肃点好好工作
[01:25] He’s grumpy. 他好暴躁哦
[01:48] 99片区 早晨简报 早上8:30
[01:50] Okay, detectives, let’s get started. 警探们 开始吧
[01:52] Santiago, where are we with the Jay street drug bust? Santiago 杰伊街毒品突击搜捕有什么进展
[01:54] There are 12 keys of coke unaccounted for, 有12千克的可卡因下落不明
[01:57] but we just got a warrant to search the dealer’s apartment. 不过我们刚拿到毒贩公寓的搜查令
[01:58] Good. Take Boyle and Diaz. 很好 再带上Boyle和Diaz
[02:00] Dream team. 最佳阵容
[02:02] Peralta, brief us on the vandalism case. Peralta 说下故意破坏公共财物的案子
[02:05] Well, there’s no easy way to put this, sarge, 警长 这个我都不知道怎么说才好
[02:07] but someone has been painting wieners on squad cars. 有人一直在咱警车上画鸡巴
[02:10] And apparently, they won’t stop 很显然 等布鲁克林每辆警车上
[02:13] until there’s a penis drawn on every cop car in Brooklyn. 都有小鸡鸡的时候 他才会收手
[02:15] Oh, that’s what he’s been drawing. 噢 原来他画的是这个
[02:17] But what are those little round things at the bottom? 但底部那些小小的圆圆的东西是什么啊
[02:20] That’s the butt. 那是屁股
[02:21] The butt? 屁股
[02:23] I assume you have a plan to catch this gentleman. 你们应该有抓捕这位绅士的对策了吧
[02:25] Did you just say “Genital-man”? 你刚说的是绅”殖”士吗
[02:27] Because if so, kudos, and yes, I have a plan. 如果是 赞一个 然后是的 我有对策
[02:30] I’m gonna plant a decoy squad car as bait. 我要布置一个警车引他上钩
[02:32] Meanwhile, I’ll be waiting in an undercover vehicle here. 同时我会在另一辆卧底警车里等他出现
[02:36] He’s already tagged three U/C vehicles. 已经有三辆卧底警车都给他画上了
[02:39] He can clearly spot ’em. You should take my minivan. 他会发现的 你用我的面包车吧
[02:42] A minivan? A-ha! 面包车 哈哈
[02:45] You all got a problem with my minivan? 你们对我的面包车有意见吗
[02:49] ‘Cause my wife doesn’t like it either. 我老婆也不喜欢
[02:51] She wanted an SUV, but those things roll, man. 她想要辆SUV 但我的小面包还好着呢
[02:54] They roll! 轮子滚滚的
[02:55] That’s a good idea, sergeant. We’ll take the van. 好主意 警长 我们就用你的车
[02:56] We? You’re coming with me? 我们 你要和我一起吗
[02:58] Sir, with all due respect, I don’t need backup. 恕我直言 但我不需要后援
[03:01] It’s not backup. It’s babysitting. 这不是后援 是给你当保姆
[03:04] Babysitting. A-ha! 给他当保姆 哈哈
[03:08] Oh, look at this. 看这个
[03:09] The drug dealer got a B.A. In art history 毒贩居然有个艺术史的学士学位
[03:11] from Brooklyn college. 是布鲁克林学院的
[03:13] Interesting, huh? 真有意思啊
[03:14] How’s that interesting? 这怎么就有意思了
[03:16] Well, it’s surprising because you would think 这个很令人惊讶 因为你可能觉得
[03:18] he had studied… drugs. 他学的是 毒品
[03:21] I studied art history too. 我也学过艺术史
[03:23] – Also not interesting. – Excuse me. – 还是没意思 – 不好意思
[03:25] I know I’m just a lowly civilian administrator, 我知道我就是一个小小的民政管理员而已
[03:27] but I couldn’t help overhearing 但是我不小心听到
[03:29] you’re looking for some missing drugs? 你们在找那些失踪的毒品
[03:31] As it turns out, my friend here, Carlene, 我这位朋友 Carlene
[03:34] is a psychic, and she’s ready to help you. 她是灵媒 她愿意帮帮你们
[03:37] I do palms, tarot, 我能给你看手相 算塔罗牌
[03:38] and I have a degree in numerology from the Internet. 我在网上拿到了数字占卜术的文凭
[03:41] Really, Gina? 你认真的吗 Gina
[03:43] – A psychic? – What? She’s the real deal. – 灵媒 – 怎么了 她真的很厉害
[03:45] E.G., last week, she predicted 举个例子 上周 她就预测
[03:47] I would have a sensuous encounter 我会和一个叫Mark的人
[03:50] with a guy named Mark. 有肉体接触
[03:51] And I did. 果然有呢
[03:57] Is anyone here named Mark? 这里有人叫Mark吗
[04:00] You’re good. 你来吧
[04:01] Okay, she’s had visions which, frankly, 她真的能看到一些东西
[04:04] science cannot account for. 科学都无法解释
[04:06] Also, she can get you amazing deals 还有 在女鞋这块
[04:08] on ladies’ footwear. 她能给你打折
[04:10] She’s assistant manager at Leonard’s designer shoes. 她是伦纳德名鞋店的副经理
[04:13] Vision. The drugs are in a location. 我看到了 毒品在一个地方
[04:17] – I see the color blue… – She sees blue. – 我看到蓝色 – 她看到蓝色了呢
[04:19] And yellow. 还有黄色
[04:20] And I see the letter “L”, “R”, “S”, “T”, “W”, “E”, 我还看到字母”L” “R” “S” “T” “W” “E”
[04:24] and “B.” 还有”B”
[04:25] So basically, everyone’s first eight guesses in hangman? 简单来说就是hangman最先猜的八个字
[04:28] Thank you, Carlene. 谢谢你 Carlene
[04:29] Your entire life is garbage. 你的生活就是一团垃圾
[04:33] So Holt’s coming on my stakeout now? Holt要和我一起去监视吗
[04:35] I made a mixtape with some very explicit rap on it, 我做了一个混音带 里面有很直白的说唱
[04:37] – and now I can’t sing along. – You made a mixtape? – 现在不能跟着一起哼了 – 你做了混音带
[04:39] Yes, I still listen to cassettes. 是啊 我现在还是听磁带的
[04:40] This guy is all over me. 这家伙把我看得太紧了
[04:41] I mean, a Captain on a minor vandalism case? 小小的破坏公共财物也要劳烦警监出动吗
[04:43] It’s insane. 真是疯了
[04:45] What’s insane is how you refuse 你才疯了 你就不能
[04:46] to get with the program. 好好办事吗
[04:48] There is a new sheriff in town, Jake. Jake 现在有新的管事的了
[04:49] Well, I like the old sheriff. 我还是喜欢以前的
[04:51] I mean, McGintley wouldn’t care about a messy desk McGintley才不会管你桌子乱不乱
[04:53] or all these stupid rules. 也不管这些条条框框
[04:55] – Tase, tase, tase, tase, tase… – Hey! – 电 电 电 电 电 – 喂
[04:57] What the hell’s going on here? 你们在干嘛
[04:59] Science experiment. 科学实验
[05:00] I wanna see what happens if I taser this cantaloupe. 我想知道如果电击这个甜瓜会发生什么
[05:02] Okay. 好吧
[05:04] Tase, tase, tase, tase, tase… 电 电 电 电 电
[05:12] And McGintley wouldn’t care if I was three minutes late 而且McGintley才不管我迟到三分钟
[05:15] ’cause he was always an hour late and hungover, 他总是迟到一个小时 还宿醉
[05:17] and he would let you do literally anything you want 而且他真的会让你为所欲为
[05:19] if you gave him a hamburger. 只要你给他一个汉堡包
[05:21] Did he let you play your mixtape? 他让放你的混音带吗
[05:22] Okay. That’s very funny. 好吧 真好笑
[05:23] Get an iPod, man. 买个iPod啊
[05:26] Mixtape. 混音带
[05:27] I just want to apologize 我想替我的同事的
[05:29] for my fellow Detective’s behavior. 警探作风向你道歉
[05:31] Okay, my granny also had the gift. 我奶奶也有那种”天赋”
[05:35] I feel that I will die soon. 我觉得我就要死了
[05:39] She was right. She died two years later. 她说的对 两年后她就死了
[05:42] Your sincere belief in my gift means a great deal. 你对我天赋的认可对我来说意义重大
[05:46] Vision. 我看到了
[05:47] The woman you love, the one you work with, 你爱的那个女人 和你一起上班的那个
[05:50] the scary one with the black hair… 黑头发 特别吓人的那个
[05:52] Rosa. Yes? Rosa 是的
[05:53] She doesn’t love you back. 她不爱你
[05:54] She will never love you back. 永远都不会爱你
[05:56] Say “Thank you,” Charles. 快说谢谢啊 Charles
[05:58] She just told you your future. 她预测了你的未来
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:08] – You left without me. – You were late again. – 你怎么没等我 – 你又迟到了
[06:10] Well, I had to put on my undercover minivan disguise. 我得先套上我的卧底面包车伪装嘛
[06:13] Say hello to Harvey Norgenbloom, 快和Harvey Norgenbloom打个招呼
[06:16] CPA, recently divorced father of two 注册会计师 离异 两个孩子的爸
[06:18] with a dark sexual secret. 还有不可见人的性癖好
[06:22] What’s your cover? 你的伪装是啥
[06:23] Angry Captain. 愤怒的警监
[06:24] Okay, so you do not like my ensemble. 好吧 你不喜欢我的设定
[06:27] I’m just concerned that you may find it hard 我更关心的是你穿着凉鞋
[06:29] to pursue a criminal on foot while wearing man sandals. 怎么徒步抓罪犯
[06:32] But the sandals define Harvey. 但凉鞋是Harvey的标志啊
[06:34] He’s a sandals guy. 他就是一个穿凉鞋的人
[06:39] Captain, why the babysitting? Why are you micromanaging me? 警监 你为啥要来当保姆 为啥管得这么细
[06:41] You think I wanna be sitting here with you 你以为我想和你在这儿
[06:43] instead of running my precinct? 而不是管理我的片区吗
[06:44] – Yes. – It was a rhetorical question. – 是的 – 那是个反问句
[06:46] I’ve spent the last 12 years 过去12年里
[06:48] fighting for my first command, 我都在为一把手的位置而努力奋斗
[06:49] and I’m not gonna let you screw it up 我不会让你搅乱我的计划的
[06:51] because you refuse to take your job seriously. 就因为你不认真对待你的工作
[06:53] Hey, I do take my job seriously. 我很认真对待我工作啊
[06:55] I put away bad guys. That’s what matters. 我抓坏蛋 这才是最重要的
[06:57] Well, so does doing your paperwork, 做好文书工作
[06:58] showing up on time, wearing proper footwear. 准时出现 穿合适的鞋 也都很重要
[07:00] That’s on Harvey. That’s not me. 那得算在Harvey头上 不是我
[07:02] Well, so here’s the deal. 咱们这么办
[07:03] You’re gonna have a superior officer 你的每件案子
[07:04] babysitting you on every one of your cases. 都要有一位高级官员跟着你一起
[07:07] And when you show me that you can do your job… 等你向我证明你能做好你的工作
[07:08] Every part of your job… Perfectly, 方方面面 都不出错
[07:11] then I’ll back off. 我才会让步
[07:15] Okay. Counteroffer. 好吧 你觉得这样如何
[07:17] I give you 50 bucks, and you let me do whatever I want. 我给你50美元 你让我为所欲为
[07:22] Fine. We’ll do it your way. 好吧 还是按你说的来
[07:24] From this point on, I’ll do 从现在起
[07:25] every part of the job perfectly, 我工作的方方面面都会做到完美
[07:28] perfecter than perfectly. 比完美还要再完美
[07:29] It’s “More perfectly.” You said that imperfectly. 是”更完美” 你这话说的就不完美
[07:32] I was testing you. You did perfectly. 我在测试你呢 你做的很完美
[07:36] Quick update on the tagger situation… 快速更新一下涂鸦客的最新动态
[07:37] He is currently spray-painting our van right now. 他正在我们的货车上画着呢
[07:41] Police, freeze! 警察 不许动
[07:45] Sandal down. 凉鞋掉了
[07:46] Lost a sandal. NYPD, freeze! 损失一只凉鞋 警察 不许动
[07:49] I’m here. 我来了
[07:51] You’re busted. 你被捕了
[07:53] – Already got him. – We got him. – 已经逮到了 – 我们逮到他了
[07:58] Oh, hey, Captain. 嘿 警监
[08:01] Hi, so I was able to procure that $50 after all, 嗨 我弄到50块了
[08:05] and my offer still stands. 我的出价还是有效的哟
[08:07] Let me do whatever I want, and the $40… 你要是让我为所欲为 那40美元
[08:09] That’s how much I actually have… is yours. 其实我身上就只有那么多 就全是你的了
[08:11] No? Fair enough. I only had 30 anyway. 不行 好吧 反正我其实就只有30块
[08:14] Well, I guess in order to get you 好 我想如果想让你停止
[08:15] to stop micromanaging me, I’m gonna have to get back 对我事无巨细的全方位管理
[08:17] to the most important piece of police work there is: 我就得把最重要的警务工作做好
[08:19] Writing a perfect report. 写完美的报告
[08:20] Good, I’m anxious to read it. 太好了 我等不及要读了
[08:22] And I’m anxious to restore my status as a lone wolf. 我也等不及变回独狼了
[08:29] Anything else, Detective? 还有事吗 警探
[08:31] Yeah, I’m gonna do one more. 我还得再来一下
[08:34] Lone wolf. 独狼
[08:39] He’s digging me. 他明明喜欢
[08:41] Hey, sarge, do you know where we keep the glitter? 嘿 警长 你知道我们把亮片都放在哪吗
[08:44] Just wanna make sure this report for the Captain 我只是想确保给警监的报告
[08:46] is extra sparkly. 分外耀眼
[08:47] What are you doing, Peralta? 你在干什么 Peralta
[08:49] Look, if I have to do things his way, 听着 如果我必须做他要求的事
[08:50] I’m gonna do them my way. 我就要用我的方法来
[08:52] Okay, man. 好吧
[08:53] It was nice working with you. 一直以来很高兴与你一起共事
[08:56] I’m not scared of him, okay? 我不怕他 好吗
[08:57] I’m not scared of anyone. 我谁都不怕
[09:00] Oh, also, the tagger drew a penis on your minivan. 还有 涂鸦客在你的车上喷了个鸡巴
[09:02] I’m sorry. Please don’t chase after me. 我很抱歉 求你别追杀我
[09:03] What? There’s a penis on my minivan? 什么 我的车上有个鸡巴
[09:07] 杰伊街公寓 下午3:15
[09:07] High ceilings, three bedrooms. 高顶 三个卧室
[09:09] Why does every perp have a nicer place than I do? 为什么每个罪犯的房子都比我的好
[09:12] You know what they don’t teach you at the academy? 你知道警察学院没教你什么吗
[09:14] It’s better to be a criminal. 当罪犯更好
[09:15] Oh, no. The cabinets are blue. 哦 不 橱柜是蓝色的
[09:19] Tacky. Not a deal breaker, though. 真俗气 但不算是重大败笔
[09:21] I’d just repaint it. 大不了我重新粉刷下
[09:22] The psychic predicted the drugs 那个灵媒预言
[09:24] would be found in something blue. 毒品在蓝色的东西里
[09:25] I see the color blue. 我看见了蓝色
[09:28] She also made this really depressing prediction 她还给我的人生做出了
[09:30] about my life. 十分苦逼的预言
[09:32] She will never love you back. 她永远不会爱上你的
[09:35] And if she’s right about where we find the drugs, 如果她说对了藏匿毒品的地点
[09:37] that means she’s right about the other thing. 那就意味着她其他的预言也是对的
[09:39] Kitchen. 厨房
[09:44] Jackpot. 中头奖了
[09:46] There’s way more than 12 keys in here. 这可比12千克多多了
[09:48] Where was it? 在哪
[09:49] Baseboard, behind the hamper. 壁脚板 在衣篮后面
[09:51] What color was the hamper? 衣篮啥颜色的
[09:53] – Green. – Yes. – 绿色 – 太棒了
[09:54] The clothes hamper was green. 衣篮是绿色的
[09:55] The clothes hamper was green! 衣篮是绿色的
[09:58] Drinks on me. 我请喝饮料
[10:00] You’re weird. 你太奇葩了
[10:04] Sorry this is taking so long. 很抱歉耽误你半天了
[10:07] Still writing up my report. 还在写我的报告
[10:08] Pretty detailed. 很详细的
[10:10] Hey, Gina, can you look up what the humidity was 嘿 Gina 你能不能看下一小时前的湿度
[10:12] about an hour ago and also what moon cycle we’re in? 还有现在啥月相
[10:14] No, sorry. Don’t feel like it, no. 不 对不起啦 我不想帮你
[10:18] Thanks, Gina. 谢谢 Gina
[10:20] And now to you. What’s your name? 现在轮到你了 你叫什么名字
[10:23] My name is banana fartman, md. 我的名字是 香蕉放屁男博士
[10:24] I don’t believe you. 我不相信你
[10:26] Come on, man. Just tell me who you are. 嘿 哥们 赶紧告诉我你的名字吧
[10:28] I need to fill this thing out perfectly, 我得把这个报告填写完美
[10:29] so my boss will get off my back. 好让我的老板放过我
[10:31] Are you a minor? How old are you? 你是未成年吗 你多大了
[10:32] I’m 610. I’m a highlander. 我六百一十岁了 我是苏格兰高地人
[10:34] Okay, you know what? I’m gonna put that in there. 好 你说是就是 我就这么写
[10:36] And then you’re gonna be tried as an adult highlander. 审讯你就按照高地成人标准来办
[10:38] And they’re gonna cut your head off. 他们要砍头示众的
[10:41] Is that what you want? 你就想这样是不是
[10:42] I hate to be the bearer of bad news, 我真讨厌传达坏消息
[10:44] but your psychic friend’s predictions 不过你的灵媒朋友把毒品案
[10:46] about the drug case were wrong, 预言错了
[10:48] which means all of her predictions are wrong. 也就是说她所有的预言都是错的
[10:50] No way. She’s never wrong. 不可能 她从不出错的
[10:53] We found the cocaine behind a green hamper. 我们在绿色的衣篮后面发现了可卡因
[10:55] Never said green or the letter “H.” 她从没说过绿色或者头字是”篮”的
[10:57] Mm-hmm, she said “Blue” And “Yellow,” Charles. 她说了”蓝色”和”黄色” Charles
[11:00] I don’t know if there’s any kindergarteners present, 我不知道咱这有没有幼儿园老师
[11:02] but those two colors combined make green. 但是谁都知道这俩颜色混合变成绿色啊
[11:05] She also mentioned the letters “L” And “B,” 她还说了”洗”和”桶”
[11:09] and another name for a hamper is… 衣篮还有一个叫法是…
[11:12] Lady bin? 女士桶吗
[11:15] Laundry basket. 洗衣桶
[11:16] Oh, little boo-boo. 傻了吧
[11:18] Can you go be depressed over there? 你能去那边伤心难过不
[11:20] You’re bumming out my whole area. 我这一块都被你的负能量污染了
[11:23] Baby, I’ve got some bad news. 宝贝儿 我跟你说个坏消息
[11:25] Someone painted a giant penis on our minivan. 有人在我们的小面包上喷了个大鸡巴
[11:30] No, you cannot have an SUV now. 当然不行 你现在不能买SUV
[11:32] Those things roll, baby. They roll! 它还好好的呢 轮子还能转呢
[11:35] Hey, look at this. 快看啊
[11:37] Your prints were on file. 存档里有你的指纹
[11:39] Nice to meet you, Trevor Podolski. 幸会啊 Trevor Podolski
[11:42] Oh, Podolski, just like deputy police commissioner Podolski. Podolski 和警察局副局长一个姓
[11:48] Your father is deputy police commissioner Podolski. 你爸是副局长Podolski
[11:52] I’m not sure how things work here, 我不知道你们这怎么办事的
[11:54] but does that mean that your career is in my hands? 但这是不是意味着我掌控着你的小命呢
[11:57] Okay, you know what? 好 告诉你
[12:00] Yes. 是
[12:05] 20.2 kilos. 20.2千克
[12:07] I feel like we could round up to 21. 我们就五入成21吧
[12:09] Or we could round down to 20, 或者四舍成20
[12:12] take the extra 0.2, sell it to our friends. 额外那0.2我们可以卖给朋友
[12:19] I’ll call the D.A. Rosa, you log this in. 我去给地监打电话 Rosa 你把这入库
[12:22] Charles, maybe watch Gina. Charles 你看着Gina
[12:25] So what are you doing tonight? 你今晚有什么安排么
[12:26] Nothing. What about you… 没有 你呢
[12:29] Are doing tonight? 有安排么
[12:30] Nothing. 没有
[12:33] Carlene Carlene.
[12:36] Whelp, I hope you find something to do. 小崽子 希望你今晚有事可做
[12:41] I’m gonna pee. That’s what I’m doing tonight. 我要尿尿 这就是我今晚的安排
[12:44] No. 算了
[12:48] Deputy commissioner’s son, huh? 副局长的儿子啊
[12:50] His decision to target cop cars makes a lot more sense now. 这样的话他毁坏警车就有道理了
[12:53] We gotta let him walk, right? 我们得放了他 对吗
[12:55] He defaced nine police vehicles, 他损坏了九辆警车
[12:56] and you caught him red-handed. 你还逮个正着
[12:58] Why would you let him walk? 你为啥要放了他
[13:00] Captain, I did all the work on this perfectly. 警监 我一切都尽善尽美了
[13:02] I mean, my report has over 25 pages 我一丝不苟的完成了25页
[13:06] of meticulous research, diagrams, and maps. 包括研究 图表和地图的报告
[13:08] I even put an “About the author” Section on the back. 我还在背面加了”个人简介”
[13:11] I did everything you asked me to do, 你说的我都照做了
[13:13] but this is above my pay grade. 但这不是我薪水等级的事
[13:16] You gotta make the call. 得你来做决定
[13:17] You’re the arresting officer. It’s your call. 他是你逮捕的 你决定
[13:20] I told you to do every part of your job, 我说了你得方方面面都做好
[13:22] and making this call is part of your job. 做决定也是你差事的一部分
[13:25] Yeah, but you think I should process him. 是啊 但你觉得我得处理他
[13:28] Well, if I do, the deputy commissioner 我要是处理了 那副局长
[13:30] could ruin my career, and I’ll end up on the streets 就会把我赶出警界 那我最终就要沦落街头
[13:32] selling my beautiful body for a can of beans. 以出卖我曼妙肉体为生
[13:35] Has anyone ever told you you look exactly like a statue? 有没有人说过你看上去和雕像一样
[13:38] Yes. 有
[13:40] Man, you were totally right about the cocaine, 大神 你可卡因那案子你都说对了
[13:43] and you were also right about Rosa. 而且你也说对了Rosa的事
[13:45] – Who’s Rosa? – The woman I… – 谁是Rosa – 就是那个
[13:47] The woman who doesn’t love him back. 那个他单恋的女人
[13:49] – Oh. – Yes, that woman. – 噢 – 对 就她
[13:50] You know, it can be a burden to always know 你可知道 很多时候知道了未来
[13:52] what’s gonna happen in the future. 就成了你的负担
[13:54] Don’t get out of the chair. 不要起来
[13:55] I just had a vision of you leaving this chair 我刚刚预测到你起身了
[13:58] and getting seriously injured. 然后身负重伤
[13:59] Oh, my God. 神啊
[14:00] I should probably wheel you back to your desk. 我还是把你推回你座位吧
[14:03] – That is a great idea. – Wheel you off a bridge. – 好主意 – 把你推下大桥
[14:05] I’m kidding. 开玩笑
[14:07] *Oh, you’re alone* *你孤身一人*
[14:08] *Uh-oh, you’re alone for life* *你形单影只度过一生*
[14:12] So here are my options. 我的选择是
[14:14] One, I process Podolski’s kid, 一 我处理Podolski的孩子
[14:16] he fires me, and I spend the rest of my career 他开除我 我下半辈子都只是
[14:18] as a Detective, third grade, which is literally pathetic. 最低级警探了 太可悲了
[14:21] – No offense, Hitchcock. – None taken. – 无意冒犯 Hitchcock – 没事
[14:23] Option two, I let him walk, 二 我放了他
[14:26] and I spend the rest of my life with Holt 那我余生就要被
[14:27] as my babysitter. Holt管的死死的
[14:29] Honestly, when I think about spending the rest of my life 说实话 每当我想到要与保姆
[14:31] with a babysitter, 度过余生
[14:32] she’s kind of a cute blonde named Erica, 得是个叫Erica的金发碧眼美女
[14:35] and she always has pizza money 她总有钱买披萨
[14:36] and lets me stay up as late as I want. 而且我多晚睡都没关系
[14:38] How old are you in this scenario? 请问你在这剧情里的芳龄是
[14:39] Anyway, the point is Holt cares more 反正重点是Holt关心的是
[14:41] about whether I “Do my job right” 我是不是”工作做对了”
[14:44] than whether I have a job at all. 而不是我有没有工作
[14:46] So I’m taking suggestions. 希望大家给点建议
[14:47] I say piss off Holt, 我建议放了Holt
[14:49] so we get to watch your career end right in front of us. 那你职业的尽头就呈现在我们面前了
[14:51] Okay, thank you for that, Santiago. 好的 万分感谢 Santiago
[14:53] I’m gonna put you down for “Don’t arrest,” “不要逮捕”一票
[14:54] and I’m also going to put your phone number 我还要把你的电话写在
[14:56] on every urinal in Rikers. 雷克斯的每个便池上
[14:57] Don’t arrest him. Just smack him. Hard. 不要逮捕他 捶他 死命锤
[15:00] With a phone book on a body part 想捶哪 就垫上本电话簿
[15:01] no one can see, you know what I’m saying? 谁也不会发现 你懂的
[15:03] So you’re suggesting police brutality? 你是建议警察暴力
[15:05] Ha, ha, I guess so, yeah. Why? 呵呵 我觉得是 咋了
[15:07] – Hey, Scully. – Yeah? – 你好 Scullu – 怎么了
[15:09] You want this collar? Paperwork’s all done, 你想接手不 文书工作都做完了
[15:10] – and it’s perfect. – The Podolski kid? – 做的可好了 – Podolski的孩子吗
[15:12] Are you kidding? I just gave him my lunch. 开玩笑吧 我刚把我午餐都给他了
[15:15] Okay. Boyle, what do you think? 好吧 Boyle 你怎么看
[15:18] I don’t know, man. I’m lost. 我不知道 我迷失了
[15:19] The universe is a cruel and vexing puzzle. 整个宇宙都是残酷的恼人的难题
[15:22] I-I’m at the whim of the cosmos. 我在宇宙的幻想中
[15:24] All right, I’m gonna put you down for “Bummer,” 好吧 “说跟没说一样”一票
[15:27] and you can hang out in that category all by yourself. 你就在这一栏里自己傻乐呵吧
[15:31] Hey, everyone. 大家好啊
[15:33] Hey, Jake, there is a very sexy, angry official here, Jake 来了个又帅又气的官员
[15:37] deputy commissioner Podolski. 是Podolski副局长
[15:38] He’s asking for you. Very angry. 他要找你 很生气
[15:41] Elderly, sexy, furious. 大叔 性感 暴怒
[15:45] Well, my career is over. 我职业生涯结束了
[15:49] See you at the bottom, Hitchcock. No offense. Hitchcock我们底层见 无意冒犯
[15:51] No, none taken. 没事
[15:56] Deputy commissioner. 副局长好
[15:57] Where’s my son? 我儿子呢
[15:58] He is at my desk, 在我座位
[16:00] enjoying a nice glass of bubbly water 正在享受香槟
[16:02] and some chocolate I was saving for a special occasion. 和我为特殊场合准备的巧克力
[16:05] Hey, Peralta, when you’re done, Peralta 等你完事儿
[16:06] can you help me wrap up this massive cocaine bust 请你帮我把我刚弄回来的可卡因
[16:08] I just pulled off? Thanks. 包裹一下吧 谢谢
[16:11] Oh, deputy commissioner, didn’t see you there. 副局长啊 不知道您在这
[16:14] Sorry for interrupting. 打扰了 很抱歉
[16:15] Amy Santiago. 我是Amy Santiago
[16:18] Trevor, what’d you do this time? Trevor 你这回又干了什么好事
[16:21] Nothing. 什么都没有
[16:22] There you have it. He said he did nothing. 听见了吧 他说他什么都没干
[16:24] So I caught him red-handed doing nothing? 所以他什么都没干我逮着正着
[16:27] I’m saying maybe it’s a possibility 我是说你可能
[16:28] you made a mistake. 弄错了
[16:29] You know, normally, I would agree with you, 通常我会同意你的
[16:31] but I’ve been pretty detail-oriented 但是过去的几小时里我
[16:33] the last few hours. 碰巧非常谨慎
[16:34] You might not understand this, 你可能不理解
[16:35] but Trevor is a special kid. 但Trevor是很特殊的孩子
[16:38] He makes straight “A”S. He’s going to Duke next year. 全A生 明年他就要去杜克大学了
[16:40] Lacrosse scholarship. 曲棍球奖学金
[16:42] Sometimes, boys just need to be boys. 有时候 男孩子就要做男孩子的事儿
[16:45] You do realize he did thousands of dollars 你应该知道他造成的
[16:48] worth of property damage, though, 财产损失多达上千美元
[16:50] to police vehicles. 还是警车哦
[16:52] Look, I think we can all agree 听好了 我们都明白
[16:54] that I’m ordering you to let this slide 我是在命令你让这事就过去了
[16:56] because nothing happened. 因为根本没事儿
[16:58] This is officially out of your hands. 这事儿正式不归你管了
[17:00] Would you actually mind just checking out my report? 您能不能看一下我的报告呢
[17:03] It’s pretty thorough, 相当周密
[17:04] and I spent over an hour on fonts. 光是字体我就弄了一小时
[17:07] Kinda snazzy, so… 小时髦 所以
[17:08] Oh, thank you. 谢谢
[17:09] I’ll get right to it. 我马上看
[17:11] – Thanks. – Trevor, let’s go. – 谢谢 – Trevor 我们走
[17:13] Have a good one. 一路走好
[17:25] Yes. 刚好
[17:26] What’s up with the chair? 为啥一直坐椅子上
[17:28] Um, Carlene predicted if I get out of this chair, Carlene预言我要是起身离开这椅子
[17:31] I’d get badly hurt, so I’m not chancing it. 我就会身负重伤 我可不要冒险
[17:33] Oh, man. There’s no pudding cups left. 天啊 怎么没布丁了
[17:37] Ah! What’d you do that for? 你这是干什么
[17:39] There. Now you’re hurt in this chair. 好了 你坐椅子上也受伤了
[17:43] You can get hurt anywhere, Boyle. 你在哪都可能受伤 Boyle
[17:44] And if you do, it won’t be 如果你受伤了 也不会是
[17:46] because some shoe salesman predicted it. 因为某个推销鞋的预言
[17:50] You make your own destiny. 命运掌握在自己手里
[17:57] Well, we don’t have to worry about Podolski’s son anymore. 我们不用再为Podolski的儿子烦扰了
[18:01] The case is officially out of my hands. 案子正式脱手了
[18:02] No charges filed. 无罪释放
[18:04] Why is there yogurt on this? 这上面怎么有酸奶
[18:05] The deputy commissioner threw my report 副局长把我的报告扔到
[18:07] in Terry’s trash can, Terry的垃圾桶了
[18:09] and he’d been eating yogurt earlier. 他之前在吃酸奶
[18:10] Terry loves yogurt. Terry就爱酸奶
[18:13] – Something wrong? – Kinda, yeah. – 有事么 – 对
[18:16] I called six precincts about this kid. 我打电话给六个片区问这个孩子的情况
[18:17] He’s been brought in a dozen times. 他被逮过十多次了
[18:19] Theft, vandalism, drunken disorderly, 偷窃 故意毁坏 醉酒闹事
[18:21] but he’s never been processed. 但从没处理过
[18:23] His daddy comes in and bails him out every time. 每次都是他爸爸去保释他
[18:26] He’s a lucky little jerk. 这混蛋真幸运
[18:27] No, I wouldn’t say he was lucky. 不 他可不是幸运
[18:29] I feel bad for this kid. 我觉得这孩子挺倒霉的
[18:30] I mean, what kind of father 什么样的父亲
[18:32] cares so little for his son 这样不关心儿子
[18:33] that he lets him get away with everything? 让他为所欲为不承担后果
[18:37] Well, he’s someone else’s problem now. 反正现在是别人的问题了
[18:39] Like you said, it’s out of your hands. 正如你说的 已经不归你管了
[18:42] All right, I see what you’re trying to do, 好 我知道你什么意思了
[18:43] but it’s not gonna work. 但没用的
[18:45] I’m not going to arrest him. I’m going to arrest him! 我不会逮捕他 我要逮捕他
[18:47] – You want backup? – Yes. – 要后援么 – 要
[18:54] What is this? You can’t do this. 什么意思 你不能这样
[18:57] Get that thing outta here. 赶紧滚
[18:58] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[18:59] Trevor Podolski, you’re under arrest Trevor Podolski 我们以
[19:01] for vandalism and destruction of property. 故意破坏财产逮捕你
[19:03] – What… dad! – What are you doing? – 啥 爸 – 你在干什么
[19:05] I told you to back off, Peralta. 我跟你说了不要管了 Peralta
[19:06] First off, the name’s Santiago, 第一 是Santiago
[19:08] Detective Amy Santiago. Amy Santiago警探
[19:10] Second, I’m arresting your son, 第二 我要逮捕你儿子
[19:12] which, as I say it aloud, seems like an unwise choice, 我也知道 貌似不是明智之举
[19:16] but it’s the one I’m making. 但这是我的决定
[19:18] Once again, my name is Amy Santiago. 再说一次 我叫Amy Santiago
[19:21] You’re being stupid, Peralta. Don’t be stupid. 你傻啦 Peralta 别犯傻
[19:23] I can make your life miserable. 我可以让你生不如死
[19:25] Commissioner, please don’t talk to my Detective in that Tone. 长官 请不要这样和我的探员说话
[19:27] If you have a complaint, you can take it up with me. 你要是想投诉 跟我说
[19:29] You just made yourself a very powerful enemy, Holt. Holt 你这是在给自己树立很强大的敌人啊
[19:33] I’m gonna be watching you, both of you, like a hawk. 我会密切注视你的 你俩 像鹰一样
[19:35] You’re gonna have to try a little harder 你要是想吓我 你得
[19:36] if you wanna scare me. 加把劲儿了
[19:38] I’ve been an openly gay cop since 1987, 从1987年开始我就是出柜的基警了
[19:40] so you’re not the first superior officer to threaten me. 你可不是头一个威胁我的上司
[19:43] You know how I’m still standing here? 知道为啥我今天能站在这里不
[19:45] ‘Cause I do my job, 因为我干正事
[19:47] and I do it right. 而且公事公办
[19:50] Damn, son! 龟儿子
[19:51] – Don’t say “Son.” – Sorry. – 不要说”儿子” – 不好意思
[19:53] Deputy commissioner, if you wanna pick Trevor up, 副局长 如果你想接Trevor
[19:55] he’ll be at the nine-nine. 请到99片区
[19:58] Let’s go, fartman. 走吧 臭屁男
[20:02] Carlene was wrong, Gina. Carlene错了 Gina
[20:03] Rosa said it herself… I’m in charge of my own destiny. Rosa跟我说 命运自己掌握
[20:06] That means she wants me to make a move. 就是说她想让我主动出击
[20:08] Mm, but Carlene was also right. 但是Carlene也说对了
[20:10] You did get hurt ’cause Rosa punched you. 你的确受伤了因为Rosa捶你了
[20:12] And the fact that Rosa punched you 她打你的原因是
[20:14] means she does not like you. 她不喜欢你
[20:16] No, no, she punched me to prove Carlene wrong. 不是 她打我是为了证明Carlene错了
[20:18] Move. 死开
[20:20] Oh, wait, I take it back. 等等 我收回
[20:22] She definitely is into you. 她肯定很喜欢你
[20:23] – So much chemistry. – I know, it’s crazy. – 这些小火花 – 是吧 可疯狂了
[20:27] All right, let’s get this meeting started. 好 开会了
[20:28] I’m not late. I’m here. 我没迟到 我在这
[20:37] Right on time. 时间刚刚好
[20:39] You’re out of uniform, Peralta. 你没穿制服 Peralta
[20:41] Baby steps, Captain. 慢慢来啦 警监
[20:43] Baby steps. 慢慢来
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme