时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This job is eating me alive. | 我要被这工作整死了 |
[00:03] | I can’t breathe anymore. | 我已经无法呼吸了 |
[00:05] | I spent all these years trying to be the good guy, | 这些年来我努力做一个好人 |
[00:07] | the man in the white hat. | 一个有道德有素养的好人 |
[00:11] | I’m not becoming like them. | 我并不是要变得像他们 |
[00:14] | I am them. | 我就是他们中的一员 |
[00:15] | Hey! What are you doing, weirdo? | 怪胎 你在干嘛 |
[00:18] | I’m doing the best speech from Donnie Brasco. | 我在模仿<忠奸人>里最有名的一段演说 |
[00:20] | Or actually, | 其实吧 |
[00:21] | ten of me are doing the best speech from Donnie Brasco. | 是十个我在模仿<忠奸人>里的那段演说 |
[00:24] | What’s up? | 怎么着 |
[00:26] | Get it together, man. Okay? | 正经点好吗 |
[00:28] | So the store was hit about two hours ago. | 大概两小时前商店遇劫 |
[00:30] | They took mostly tablets, laptops, and cameras. | 几乎所有平板电脑 手提和照相机都遭劫 |
[00:35] | Sorry. | 不好意思 |
[00:37] | I’d like a list of all your employees, | 请给我一份 |
[00:40] | whoever had access to the store. | 有商店钥匙的员工名单 |
[00:42] | I’d also like to apologize for my partner. | 我还要替我的搭档给您道个歉 |
[00:44] | His parents didn’t give him enough attention. | 他父母以前没带他看病 |
[00:45] | Uh, Detective… | 警探 |
[00:47] | I already solved the case. | 我已经破案了 |
[00:48] | We’re looking for three white males, | 嫌疑犯是三名男性白人 |
[00:50] | one of whom has sleeve tats on both arms. | 其中有个人两只手臂都有纹身 |
[00:51] | And how do you know that? | 你又是怎么知道的 |
[00:53] | I had an informant on the inside. | 我在内部有线人 |
[00:55] | He’s been here for years. | 他在这儿好几年了 |
[00:57] | Watching, learning. Waiting. | 观察 学习 等待 |
[00:59] | His code name? | 他的代号是 |
[01:02] | Fuzzy Cuddle bear. | 毛绒抱抱熊 |
[01:04] | He’s a nanny cam. | 针孔摄像头 |
[01:06] | You got lucky. | 你走狗屎运 |
[01:08] | No, I got here five minutes before you | 我就是比你先到了五分钟 |
[01:09] | and figured that in this gigantic electronics store, | 我想着这么大一个卖电子设备的商店 |
[01:11] | there had to be at least one working camera. | 至少有一个摄像头在运作吧 |
[01:13] | Oh! Hi, bad guys! | 坏人们你们好啊 |
[01:15] | You did it, fuzzy. You busted ’em. | 绒绒 你做到了 你抓到他们了 |
[01:18] | It’s time to come home. | 可以回家了 |
[01:20] | I’m not sure if I can. | 我可不确定 |
[01:21] | I’ve been undercover so long, I’ve forgotten who I am. | 我做了太久的卧底 我已经忘了我是谁 |
[01:25] | I have seen terrible things. | 我目睹过许多惨状 |
[01:27] | I haven’t known the touch of a woman in many moons. | 我已经太久没有碰过女人了 |
[01:29] | All right. | 够了 |
[01:30] | Detective Santiago! | Santiago警探 |
[01:33] | Don’t walk away from me! | 不要离开我 |
[01:46] | Yes, I did crack the case. | 是的 是我破的案 |
[01:48] | So, Santiago, would you do the honors? | Santiago 您请吧 |
[01:56] | I hate this! | 真烦 |
[01:58] | I hate this. | 真烦 |
[02:00] | And you’re just gonna add one. | 加一就好了 |
[02:01] | I’m winning. | 我要赢了 |
[02:04] | It’s a good feeling. | 感觉真好 |
[02:05] | It’s a good feeling. Yeah. | 真的好 |
[02:07] | Enjoy it while it lasts. | 抓紧时间好好享受吧 |
[02:08] | I will! | 我会的 |
[02:10] | JP, update on the Morgenthau murder? | JP 汇报一下Morgenthau凶杀案 |
[02:12] | Yeah! Good news for all you murder fans. | 你们这些喜欢凶杀案的 好消息来咯 |
[02:15] | Earlier this morning… | 今早早些时候 |
[02:17] | Someone decided to shoot and kill | 有人决心枪杀 |
[02:19] | luxury food importer Henry Morgenthau. | 食物进口商大亨Henry Morgenthau |
[02:21] | Body was found by the cleaning lady, | 清洁工发现的尸体 |
[02:23] | during her interview, I deduced, using expert Detective work, | 录她口供的时候 我运用我大侦探的聪明才智推断出 |
[02:26] | that she had something super gross on her chin. | 她的下巴上有个特别恶心的东西 |
[02:30] | I think it was flan. | 我觉得是果馅饼 |
[02:32] | Charles thinks it was flan. | Charles觉得是果馅饼 |
[02:33] | I think it was butterscotch pudding. | 我觉得是奶油糖果布丁 |
[02:35] | Maybe it was just old person gunk. | 也许就是老年人黏物 |
[02:36] | You know how old people always have that gunk on them. | 老年人身上总是有黏黏的东西 |
[02:38] | Oldie gunk. Could be, yeah. | 老年人粘稠物 有可能 |
[02:39] | – Anyone else? – How about we focus on the murder | – 还有呢 – 别说老年人黏物了 |
[02:42] | and not the old person gunk? | 继续来讲案件吧 |
[02:43] | Crime techs are at the scene now. | 技术人员在现场了 |
[02:45] | We’re heading back when they’re done. | 等他们弄完我们就过去 |
[02:46] | Okay, I want you on this. | 大家都对这个案子上点心 |
[02:47] | It’s gonna be priority one for the new C.O. | 这是会是新来警监想要先破的案子 |
[02:49] | Wait, tell us about the new Captain. | 等下 跟我们说说这个新警监呗 |
[02:51] | Captain Holt will be here soon. | Holt警监等下就过来了 |
[02:52] | He’ll wanna introduce himself. Dismissed. | 他会做自我介绍的 散会 |
[02:59] | Gina Hey, Gina. | |
[03:00] | You know any scalpers? | 你有没有认识的黄牛啊 |
[03:02] | I wanna ask Rosa to go to the Rihanna concert with me, | 我想邀请Rosa和我一起看Rihanna的演唱会 |
[03:04] | but it’s sold out. | 但是票都卖完了 |
[03:05] | Okay, two points to make here. | 我要提醒你两点 |
[03:07] | First, Rihanna… | 第一点 Rihanna |
[03:09] | You… | 你 |
[03:10] | Rihanna And then Rihanna. | |
[03:12] | Yeah. What’s your second point? | 我知道 第二点呢 |
[03:14] | She’s got a type. | 她有喜欢的类型 |
[03:15] | Which is really anyone but you. | 除你之外的任何人 |
[03:17] | Yeah, that was my ex-wife’s type too. | 这也是我前妻喜欢的类型呢 |
[03:20] | Look, a Rihanna concert’s a pretty big swing, man. | Rihanna演唱会可说不准啊 |
[03:24] | I don’t know. She’s into watching old movies. | 我也不知道 她喜欢看老电影 |
[03:26] | Cool. Where would I find a place that shows old movies? | 这个好啊 有什么地方会放老电影啊 |
[03:30] | Oh, yeah, just go on the Internet | 你就上网 然后搜索 |
[03:32] | and search for the phrase “I want to buy two movie tickets | “来两张和一个不喜欢我的女孩 |
[03:36] | for a girl who doesn’t like me.” | 一起看场电影的票子” |
[03:37] | – Great. Thank you. – Good. | – 太好了 谢谢 – 不客气 |
[03:41] | Hey, you heard anything about the new Captain? | 你有没有新警监的消息 |
[03:43] | Uh, no, and I don’t care. | 没有 我也不在意 |
[03:46] | I just wish Captain McGintley never left, he was the best. | McGintley警监没有走就好了 他是最好的 |
[03:48] | He was terrible. | 他很烂 |
[03:50] | You just liked him ’cause he let you do | 你就是因为他让你随心所欲 |
[03:51] | anything you wanted. | 所以才喜欢他 |
[03:52] | On your marks, get set… | 各就各位 预备 |
[03:55] | Go. | 出发 |
[03:56] | What the hell’s going on around here? | 你们在干嘛 |
[03:59] | Fire extinguisher roller chair derby? | 灭火器轮椅速度赛 |
[04:01] | Okay. | 好吧 |
[04:02] | And go! | 出发 |
[04:09] | What’s your point? | 你想说明什么 |
[04:11] | If I’m ever gonna make Captain, I need a good mentor. | 如果以后我想当上警监 我需要有个导师 |
[04:14] | I need my rabbi. | 我需要我的师父 |
[04:15] | Sorry, dude… | 抱歉了妹子 |
[04:16] | But this new guy’s gonna be another washed-up pencil pusher | 新来的这个肯定又是一个死板的办事员 |
[04:18] | who’s only concerned with… | 只知道 |
[04:19] | Following every rule | 跟着巡逻指南走 |
[04:21] | in the patrol guide. | 循规蹈矩 |
[04:23] | Meep morp zeep. Robot Captain Engage. | 哔哔哔 机器人警监来咯 |
[04:27] | – Is that what you think? – He-hey! | – 你这么想的吗 – 嘿嘿 |
[04:29] | New Captain alert. | 新警监警报 |
[04:31] | You must be the new C.O. | 你一定是新警监了 |
[04:33] | I’m Detective Jake Peralta. Great to meet you. | 我是Jake Peralta警探 很高兴见到你 |
[04:35] | Now don’t let me interrupt. | 别因为我来了 |
[04:36] | You were describing what kind of person I’m gonna be. | 就不描述我是啥样的了 |
[04:38] | I’d like you to finish. | 你继续 |
[04:39] | That’s not necessary. | 没必要吧 |
[04:43] | Or I could recap very quickly, sure. | 那我再快速来一遍 |
[04:46] | Um, let’s see. | 我想想 |
[04:48] | I think I said some joke | 我好像说了点 |
[04:50] | about being a washed-up pencil pusher. | 死板办事员的笑话 |
[04:52] | – Now do the robot voice. – Which… | – 继续模仿机器人说话 – 什么 |
[04:53] | The robot voice you were doing | 你暗示我是一个循规蹈矩的机器人 |
[04:55] | when you implied I’m a rule-following robot. | 模仿机器人说话 |
[04:57] | I wanna hear it again. | 我还想听一遍 |
[05:02] | Meep morp… zarp. | 哔哔 哔 |
[05:06] | Robot. | 机器人 |
[05:08] | – That’s a terrible robot voice. – Yep. | – 学的一点都不像 – 嗯 |
[05:10] | The next time I see you, | 下次再见到你 |
[05:12] | I’d like you to be wearing a necktie. | 希望你能够系领带 |
[05:13] | Oh, actually, the last Captain didn’t care if we wore ties. | 其实上一任警监并不介意我们系不系领带 |
[05:17] | Well, your new Captain does. | 你的新警监介意 |
[05:18] | And more importantly, | 更重要的是 |
[05:19] | he cares that you follow his direct orders. | 他希望你服从命令 |
[05:22] | Everyone, | 大家注意了 |
[05:23] | I’m your new commanding officer, | 我是你们的新指挥官 |
[05:24] | – Captain Ray Holt. – Speech! | – Ray Holt警监 – 领导讲话 |
[05:27] | – That was my speech. – Short and sweet. | – 我说完了 – 简短有力 |
[05:29] | – Sergeant Jeffords, a word. – Yes, sir. | – Jeffords中士 借一步说话 – 好的 |
[05:35] | I love that guy. | 我好爱他 |
[05:36] | Same! | 我也是 |
[05:37] | He’s so suave. | 他好温文尔雅 |
[05:39] | Does anyone get a little bit of a gay vibe? | 有其他人感到了一点点基佬气息吗 |
[05:43] | No? Okay. | 没有吗 好吧 |
[05:44] | Sergeant, you were in the 1-8 with me… | 中士 我们以前在凶杀组共事过 |
[05:47] | Though you were significantly… | 虽然那时你显然 |
[05:50] | Fatter, sir. | 更胖 |
[05:52] | They called me “Terry Titties.” | 他们叫我”Terry大咪咪” |
[05:53] | Because I had large, uh… | 因为我 呃 |
[05:56] | Titties, yes. I remember. | 大咪咪 我记得 |
[05:58] | I never liked that nickname. | 我不喜欢那个绰号 |
[06:00] | Though to be fair, it was accurate. | 不过还是很形象的 |
[06:02] | What’s this I hear about you being on administrative leave? | 我听说你行政离职是怎么一回事儿 |
[06:04] | A year ago, my wife and I had twin baby girls. | 一年前 我和我妻子有了一对双胞胎女儿 |
[06:09] | Cagney and Lacey. | Cagney和Lacey |
[06:11] | They have adorable chubby cheeks. | 她们脸肥嘟嘟的 很可爱 |
[06:12] | Ever since, I kinda got scared of getting hurt. | 从那时起 我就有点害怕受伤 |
[06:15] | Lost my edge. | 没那么锋芒毕露了 |
[06:17] | There was an incident in a department store. | 在百货公司曾经有过一起事故 |
[06:20] | Hey, man, you okay? You look a little jumpy. | 兄弟 你还好吗 你看上去很紧张 |
[06:22] | I’m fine. I’m fine. | 我没事 我没事 |
[06:31] | I think he’s dead. | 我觉得他死了 |
[06:33] | And I’m still not right. | 现在我还是不太好 |
[06:36] | Tell me about your Detective squad. | 跟我说说你的警探们 |
[06:40] | Well, Scully, Hitchcock, and Daniels. | Scully Hitchcock还有Daniels |
[06:42] | They’re pretty much worthless, | 他们基本上没啥用 |
[06:43] | but they make good coffee. | 但煮的咖啡还不错 |
[06:45] | Copy that. | 知道了 |
[06:47] | Now the good ones. | 厉害的这几个 |
[06:48] | Rosa Diaz Rosa Diaz. | |
[06:50] | Tough, smart, hard to read, and really scary. | 坚强 聪明 难猜透 特别吓人 |
[06:55] | Tell me who has me for secret santa. | 谁是我的神秘圣诞老人 |
[06:57] | No! That takes all the fun out of it. | 我才不告诉你呢 那样就没意思了 |
[07:00] | It’s Scully. He got you a scarf. | 是Scully 他给你买了条围巾 |
[07:03] | I’ll make him return it. | 我会让他退掉的 |
[07:04] | Yes, you will. | 必须的 |
[07:06] | Charles Boyle. He’s a grinder. | Charles Boyle 他很努力 |
[07:09] | Not the most brilliant Detective, | 虽然不是最聪明的警探 |
[07:10] | but he works harder than anyone else. | 但他比谁都努力 |
[07:12] | He’s not physically gifted. | 他身体不是很协调 |
[07:16] | Oh, man! My muffin. | 唉我的松饼啊 |
[07:19] | Ahh! | 啊 |
[07:20] | Oh, my head! My muffin, my head! | 我的头 我的松饼 我的头 |
[07:22] | And I stepped on the… On my muffin! | 我还踩到我的松饼了 |
[07:24] | And my head and my muffin. | 我的头 我的松饼 |
[07:26] | Amy Santiago Amy Santiago. | |
[07:28] | She’s got seven brothers, | 她有七个兄弟 |
[07:30] | so she’s always trying to prove she’s tough. | 所以她总是试图表现强悍 |
[07:32] | Careful. That stuff’s pretty hot. | 当心 那瓶酱非常辣 |
[07:34] | Oh, is it? Hmm? | 是吗 |
[07:47] | She and Peralta have some big bet | 她和Peralta打了个很大的赌 |
[07:49] | over who gets more arrests this year. | 赌谁能逮更多坏人 |
[07:50] | Ever since the bet, their numbers have gone way up. | 自从开赌后 他俩战绩飙升 |
[07:53] | Tell me about Peralta. | 给我说说Peralta |
[07:55] | Jacob Peralta is my best Detective. | Jacob Peralta是我最得力干将 |
[07:58] | He likes putting away bad guys and he loves solving puzzles. | 他喜欢把坏人关进去 也喜欢解决谜题 |
[08:01] | The only puzzle he hasn’t solved | 他唯一未解的谜题 |
[08:03] | is how to grow up. | 是如何长大 |
[08:05] | That was very well put. | 表述得很明了 |
[08:08] | I’ve talked a lot about Jake in my departmentally mandated | 我在部门要求的心理咨询上 |
[08:10] | therapy sessions. | 多次谈过Jake |
[08:12] | Look, you know my history. | 听着 你了解我的经历 |
[08:14] | You know how important this is to me. | 你知道这对我多重要 |
[08:15] | This precinct is doing fine, | 这片区一直做得不错 |
[08:17] | but I wanna make it the best one in Brooklyn. | 但我要让它成为布鲁克林最好的 |
[08:19] | And I need your help. | 我需要你的帮助 |
[08:20] | Absolutely, sir. | 当然 长官 |
[08:22] | Where do we start? | 我们从哪开始 |
[08:25] | *What is happening?* | *什么个情况咯* |
[08:27] | We start with him. | 从他开始 |
[08:31] | Okay, so the perp came in through the window, | 那么嫌犯破窗而入 |
[08:34] | left the muddy red footprint, | 留下了红色带泥的脚印 |
[08:35] | and apparently had sex with the dish rack. | 接着显然就和碟架来了一炮 |
[08:37] | Shell casing found here. Two shots. | 这里发现弹壳 开了两枪 |
[08:39] | Bang, bang. | 梆 梆 |
[08:40] | Great work, Detective. | 干得好 警探 |
[08:42] | You get a tie. | 奖你条领带 |
[08:43] | Hey, that’s mine. You took it from my desk. | 那是我的 你从我桌子里拿的 |
[08:45] | That’s right, Charles. Good solve. | 没错 Charles 破案成功 |
[08:46] | – Tie for you. – Thanks! | – 这条给你 – 谢了 |
[08:48] | Now everyone be sure to put those on | 现在大家必须系上这些 |
[08:49] | because it’s impossible to solve crimes | 不系上领带 |
[08:51] | unless you’re wearing a tie. | 就破不了案 |
[08:52] | Lay off the Captain. | 放过警监吧 |
[08:53] | That man is gonna be my rabbi. | 我要拜他为师 |
[08:55] | Okay, first of all, when you use the word “rabbi,” | 好吧 首先 你说”师父”这词的时候 |
[08:57] | you know that turns me on | 会让我性致盎然 你知道的 |
[08:58] | and that’s unfair in the work environment. | 在工作场合这样不太好吧 |
[09:00] | Secondly, your rabbi is a pain in my ass. | 其次 你的师父老找我麻烦 |
[09:02] | Yeah, he’s a little too serious. | 是 他是有点点严肃 |
[09:04] | – What do you think, Rosa? – He seems cool. | – 你怎么想 Rosa – 他看着挺酷 |
[09:05] | Yeah, he seems cool. I agree. | 是 看着是挺酷 我同意 |
[09:07] | Looks like the perp stole a computer, a watch, | 看起来嫌犯盗走了一台电脑 一块表 |
[09:10] | and a Jamon Iberico ham, valued at… what! | 一根伊比利火腿 价值 啥 |
[09:14] | $6,000. | 六千刀 |
[09:15] | $6,000 for a ham? | 一根火腿要六千刀吗 |
[09:17] | Jamon Iberico is an amazing cured ham from Spain. | 伊比利火腿是来自西班牙的绝味烟熏火腿 |
[09:21] | They had it at my uncle’s funeral. | 我叔叔葬礼上吃过 |
[09:22] | I gorged myself at that funeral. | 那场葬礼我可是拼了命的在吃 |
[09:25] | I mean, I was constipated for three days. | 我可是便秘了三天 |
[09:26] | Wow, that’s a great story, Charles, thank you. | 故事真棒 Charles 谢谢 |
[09:29] | All right, listen up, everybody. | 好啦 大家听好了 |
[09:30] | Better contact Captain Holt, | 最好和Holt警监联系下 |
[09:31] | let him know we got a ten-tie situation. | 让他知道我们可是都戴了领带 |
[09:33] | Speaking of ties, where’s yours, meep morp? | 说起领带 你的在哪里 机器人 |
[09:36] | This is fantastic. | 绝了 |
[09:37] | Captain! Hey! | 警监好 |
[09:39] | Welcome to the murder. What are you doing here? | 欢迎来到凶案现场 您来这里做什么 |
[09:41] | I like to know what my detectives are up to. | 我想知道我的警探们都在干吗 |
[09:43] | – That okay by you? – Yep. | – 你觉得行吗 – 行 |
[09:45] | Take Santiago and knock on doors. | 带上Santiago去走访周围的人 |
[09:46] | See if the neighbors heard anything. | 看看邻居们听到什么动静没有 |
[09:47] | Door duty? It’s a waste of time. | 上门探访吗 这是在浪费时间 |
[09:49] | Diaz and Boyle. Check in the coroner. | Diaz和Boyle 去找验尸官 |
[09:51] | Report back to me in an hour. | 一小时后向我汇报 |
[09:54] | That went well. | 进展的不错 |
[09:55] | No, it didn’t. | 哪不错了 |
[09:56] | He’s got like super hearing. | 他大概有顺风耳吧 |
[09:59] | Rosa Rosa Rosa Hey, Rosa! Rosa. Rosa! | |
[10:01] | Um, I just happened to notice | 我碰巧注意到 |
[10:04] | that there’s an old movie festival | 这周有个怀旧电影节 |
[10:06] | playing at the Film Forum this week. | 在Film Forum影院举办 |
[10:09] | Wanna go? | 想一起去么 |
[10:11] | Sure. | 当然 |
[10:12] | Cool! Awesome. | 酷 太棒了 |
[10:14] | There’s a bunch of movie options. | 有很多电影可以选 |
[10:16] | I’ll probably just go with something classic | 我大概只想看经典一些的 |
[10:19] | like |
例如<公民凯恩> |
[10:20] | 那部不好看 选个好看的 | |
[10:23] | Good call. Smart. | 提议不错 很明智 |
[10:26] | I’ll do it. | 我会照办 |
[10:27] | I’ll pick a better movie than |
会选部比<公民凯恩>更好的 |
[10:31] | So Gina… | 那么 Gina |
[10:32] | Civilian administrators like yourself | 像你这样的民政管理员 |
[10:34] | often have their ear to the ground. | 总是善于聆听 |
[10:36] | What do Santiago and Peralta | Santiago和Peralta |
[10:37] | have riding on this bet of theirs? | 到底在赌什么 |
[10:39] | I will tell you on six conditions. | 除非以下六种情形发生我才告诉你 |
[10:41] | Number one, you let me use your office | 一 你让我用你的办公室 |
[10:43] | to practice my dance moves. | 来练我的舞蹈动作 |
[10:45] | – Second… – How about this? | – 二 – 不如这样 |
[10:46] | – If you tell me… – Mm-hmm. | – 如果你肯告诉我 – 嗯 |
[10:48] | I won’t have you suspended… | 我就不给你停职 |
[10:50] | Without pay. | 停薪了 |
[10:51] | Oh, that sounds great. | 听上去不错 |
[10:52] | Okay, the deal is if Amy gets more arrests, | 好吧 赌局就是如果Amy抓到更多人 |
[10:55] | Jake has to give her his car. | Jake就把自己车给她 |
[10:57] | It’s an old Mustang, and it’s pretty sweet. | 那是一辆老款福特野马 相当的赞 |
[10:59] | If he gets more arrests, | 如果是他赢了 |
[11:01] | she has to go on a date with him. | 那她就得和他约会 |
[11:04] | He guarantees it will end in sex. | 他管保最后会上床 |
[11:07] | I bet on at least some over-the-clothes action. | 我猜至少会隔着衣服亲热一下什么的 |
[11:10] | At the very least, some touching… | 至少得摸摸啊 |
[11:12] | – No, that’s enough, Gina. – Caresses. | – 你够了 Gina – 爱抚啊 |
[11:13] | I could see him showing up in a silk robe. | 我都能想象他穿着真丝睡袍的样子 |
[11:16] | – That’s enough, Gina. – All right. | – 你够了 Gina – 好吧 |
[11:17] | Thank you. | 谢谢 |
[11:18] | Let the wasting of time begin. | 我们开始浪费时间吧 |
[11:23] | Hello, sir. | 先生你好 |
[11:24] | Can we ask you a few questions? | 能问你几个问题么 |
[11:26] | Definitely. Yeah. | 当然可以 |
[11:27] | I’m actually… I’m super glad you guys are here right now. | 实际上 我非常高兴你们出现 |
[11:30] | Are you smelling that weed smell? | 你闻到大麻了么 |
[11:31] | Yeah. | 是的 |
[11:32] | ‘Cause a dude broke in, | 因为有人闯入 |
[11:33] | smoked weed, and bolted. | 吸了大麻 然后冲出去了 |
[11:35] | It’s… | 真是 |
[11:37] | Do you think it’s the same dude | 你觉得和那个在地上留下 |
[11:38] | that left that bong there on the floor? | 烟筒的家伙是同一个人么 |
[11:41] | Yes. | 是的 |
[11:43] | Police! | 警察 |
[11:46] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[11:48] | What’s your name? | 叫什么名字 |
[11:49] | – My name? – Mm-hmm. | – 我叫什么 – 嗯 |
[11:50] | – Mlepnos. – Can you spell that, please? | – Mlepnos – 麻烦你拼一下 |
[11:52] | M-l-e-p M-l-e-p… | |
[11:57] | Clay Clay. | |
[11:58] | Did you say “Clay”? | 你刚才说”Clay”吗 |
[11:59] | Yes, the “Clay” is silent. | 是的 “Clay”是不发音的 |
[12:01] | All right, got it. | 好 有数了 |
[12:01] | Have you seen this man before? He was shot last night. | 以前见过这个人么 他昨晚被射杀了 |
[12:06] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[12:08] | No, sir, that’s ours. We need that. | 不 先生 那是我们的 我们得用那个 |
[12:10] | – We… – And he kept it. | – 我们 – 他就这么拿走了 |
[12:12] | 门垫上有份<华尔街日报> | |
[12:14] | Top floor apartment. | 顶层公寓 |
[12:15] | 20 bucks says this guy’s like a hot, eligible bachelor. | 赌20刀这家伙是个超帅的黄金单身汉 |
[12:18] | I’ll take that action. | 就赌这个 |
[12:19] | Police! Open up! | 警察 开门 |
[12:23] | Hello. | 你好 |
[12:24] | Oh! Hello, sir! | 你好先生 |
[12:26] | How are you today? | 今天过的好吗 |
[12:27] | I am Detective Right-All-The-Time, | 我是”永远正确”警探 |
[12:29] | and this is my partner Detective Terrible Detective. | 这个是我的搭档”不靠谱”警探 |
[12:34] | No surprises from the coroner. | 验尸官那里没什么惊喜 |
[12:35] | Two gunshots, shoulder and chest. | 两处枪伤 肩膀 胸口 |
[12:37] | None of the neighbors heard or saw anything. | 没有邻居听到或看到什么 |
[12:39] | And what’s worse, Santiago struck out with a 92-year-old. | 更糟的是 Santiago 因为个92岁老头惨败 |
[12:43] | That is not accurate, sir. | 并不尽然 长官 |
[12:44] | Wait, you hooked up with him? Ugh! | 等等 你还勾搭上他了吗 |
[12:46] | All right, hit the pawn shops and canvass the neighborhood. | 好了 去看看当铺 查探下周边社区 |
[12:48] | And while you’re out you can buy yourself a tie. | 同时你可以出去买副领带 |
[12:49] | Oh, actually, sir… | 实际上先生 |
[12:50] | I’m wearing a tie right now. | 我正系着领带呢 |
[12:52] | Check it out. | 来看看 |
[12:55] | Secret tie. | 隐蔽领带 |
[12:56] | First of all, I think you’re kind of overdoing it | 首先我觉得你脱毛 |
[12:58] | with the manscaping. | 脱得太过了 |
[12:59] | But more importantly, Detective, | 不过更重要的是 警探 |
[13:00] | why do you refuse to take my orders seriously? | 你为什么拒绝认真执行我的命令 |
[13:03] | Does anyone here know why it’s so important to me | 这儿有人知道为什么你们恰当着装 |
[13:05] | that you all dress appropriately? | 对我很重要么 |
[13:07] | Hmm. Four highly trained detectives | 四个受过高度训练的警探 |
[13:10] | and not one of you can solve this simple mystery. | 却没人解释得了这么个简单谜题 |
[13:12] | I wanna be briefed on any new developments. | 有进展就向我汇报 |
[13:14] | Any questions? | 有问题么 |
[13:15] | I was gonna ask you if you thought I was doing | 我本想问你为什么你觉得我 |
[13:17] | too much manscaping, but we solved that one. | 脱毛脱得太过了 不过好像已经过了 |
[13:19] | So I’m good. | 所以没事 |
[13:21] | Hey, Boyle. | 嘿 Boyle |
[13:22] | – Yep. – What about this fancy ham stuff? | – 什么事 – 这根高级火腿怎么说 |
[13:23] | – Jamon Iberico. – Yes. | – 伊比利火腿 – 是的 |
[13:25] | The perp left a really expensive TV | 嫌犯留下了个超贵的电视机 |
[13:26] | but then stole ham? It doesn’t make sense. | 但是却盗走了火腿吗 这说不通 |
[13:29] | Is there a place nearby the crime scene that sells it? | 罪案现场附近有没有卖这个的地方 |
[13:31] | – Beneficio’s might. – Let’s go. | – Beneficio店可能会卖 – 一起去看看 |
[13:33] | You gotta brief the C.O. first. | 你得先向警监汇报 |
[13:35] | We’ll brief him after we catch the guy. | 抓到人再汇报不迟 |
[13:40] | My name is Ratko. I don’t know anything. | 我叫Ratko 我什么也不知道 |
[13:42] | Oh, okay. | 好的 |
[13:43] | You recognize this guy? | 认得出这家伙么 |
[13:45] | – Henry Morgenthau? – No. | – Henry Morgenthau吗 – 不认识 |
[13:48] | Maybe actually look at the picture. | 或许你该看看照片再说 |
[13:51] | I don’t know him. I don’t know what happened. | 不认识 也不知道发生了什么 |
[13:53] | No more questions. | 别问其它问题了 |
[13:54] | Well, why don’t I run a scenario past you, Ratko, | 不如我给你场景重现一下 Rakto |
[13:56] | and you tell me what you think? | 你来告诉我你怎么看 |
[13:57] | You do know Morgenthau. | 你认识这个Morgenthau |
[13:59] | He came in here and tried to sell you some hams. | 他来这儿想卖你点火腿 |
[14:00] | You knew they were worth a lotta money, | 你知道那东西值很多钱 |
[14:01] | so you tried to steal them from him | 所以你想直接偷来 |
[14:02] | when he wasn’t home. | 闯个空门 |
[14:03] | Only he was home, so you shot him. | 但他偏偏在家 所以你就枪杀了他 |
[14:05] | Does that sound familiar? | 听起来耳熟吗 |
[14:07] | Uh, maybe some role play will jog your memory? | 不然再来点角色扮演能唤起你的记忆 |
[14:08] | – Great idea. – Okay, yeah. | – 好主意 – 来呗 |
[14:10] | Okay. | 来咯 |
[14:11] | – So I’m… I’m Ratko. – No, no, I’m Ratko. | – 我是Ratko – 不 我才是 |
[14:13] | Come on. I’m always the victim. | 拜托 为什么受害者总是我 |
[14:15] | Look, I’m not doing this with you right here. | 听着 我不跟你在这儿争 |
[14:16] | Fine, fine. | 好吧 好吧 |
[14:17] | Oh! I’m Henry Morgenthau, | 哦 我是Henry Morgenthau |
[14:19] | owner of delicious and expensive hams. | 卖又好吃又贵的火腿 |
[14:22] | Don’t I know you from the grocery store? | 我是不是在杂货店见过你 |
[14:23] | Kill! And scene. | 爆头 场景重现 |
[14:27] | NYPD! Everyone down! | 纽约警局 所有人趴下 |
[14:30] | Ma’am, if you could just get down, | 夫人 您能不能趴下 |
[14:31] | or… ignore me and continue shopping. | 或者 无视我继续购物 |
[14:33] | – Boyle, get the door! – On it! | – Boyle 守住门 – 明白 |
[14:36] | Ratko Ratko! | |
[14:53] | Ow, Ratko, ow! | 嗷 Ratko 嗷 |
[14:55] | Whoa, whoa, whoa, whoa, Ratko! | 哇哦 哇哦 Ratko |
[14:56] | I’m getting mad! | 我要生气咯 |
[14:57] | That’s a waste of manchego! | 这是在浪费曼彻格奶酪 |
[14:58] | Charles Charles! | |
[15:03] | – How are you still here? – Jake! | – 你怎么还在这儿 – Jake |
[15:05] | Little help! | 帮个忙 |
[15:07] | Ratko! He’s not going anywhere, Jake! | Ratko 他跑不掉的 Jake |
[15:09] | Ratko Ratko! | |
[15:10] | I got him! I got him! | 我来抓他 我来抓他 |
[15:12] | Don’t worry! | 别担心 |
[15:15] | So no, I did not brief you. | 是的 我没有向你汇报 |
[15:17] | And yes, he did get away. | 是的 他的确逃走了 |
[15:19] | But some bonus good news… | 但好消息是 |
[15:22] | I got you hazelnut. | 我给你带了榛仁冰淇淋哦 |
[15:25] | And… | 还有 |
[15:27] | A little spoon there for you. | 给你拿的小勺子 |
[15:32] | Is he seriously assigning me | 他真的安排我 |
[15:34] | to the records room? | 到档案室吗 |
[15:35] | I mean, why do we even have a records room? | 我是说 我们的档案室怎么还在 |
[15:37] | Computer’s been invented, right? I didn’t dream it? | 电脑发明出来了 没错吧 不是我做梦吧 |
[15:39] | You’re lucky, man. | 你很幸运 伙计 |
[15:40] | I wish I could get assigned here full-time. | 我巴不得被安排全职在这里上班呢 |
[15:42] | You could not be farther from the action. | 没有哪里比这儿离案发现场更远了 |
[15:46] | Sergeant, you know me. I have more arrests than anyone. | 警官 你懂我的 我抓的人比谁都多 |
[15:48] | Will you please tell the Captain how dumb it is | 你能告诉警监这有多蠢 |
[15:50] | to lock his best Detective in a file cabinet? | 把他最好的警探关在一堆档案柜里吗 |
[15:52] | Second best. | 第二好的 |
[15:53] | You’re wrong about Holt. | 你不了解Holt |
[15:54] | That man has forgotten more about being a cop | 他忘掉的警察技巧 |
[15:56] | than you will ever know. | 比你知道的都多 |
[15:58] | In 1981, he caught the disco strangler. | 1981年 他抓住了”迪斯科扼杀者” |
[16:03] | It’s over, disco man! | 你完了 迪斯科男 |
[16:05] | Put down the yo-yo and back away from the girl. | 放下悠悠球 放开那女孩 |
[16:10] | Wow. | 哇 |
[16:11] | The man is the real deal. You need to listen to him. | 那家伙真的很厉害 你得听他的话 |
[16:14] | Gonna be hard to win our bet | 这下很难赢我了吧 |
[16:16] | when you’re on the bench, Peralta. | 当你坐冷板凳的时候 Peralta |
[16:18] | Although I did start a new category. | 不过我搞了个新条目 |
[16:21] | “Murderers we let go.” | “没抓住的杀人犯” |
[16:23] | And look at that. | 看哪 |
[16:24] | You’re winning. | 你遥遥领先 |
[16:27] | Have fun with your files. | 跟档案们玩得开心 |
[16:28] | Yeah, you know what, I will have fun with my files. | 知道吗 我跟档案们会很开心的 |
[16:30] | Have fun with your face! | 跟你的脸过得开心 |
[16:34] | Slam! | 摔门 |
[16:36] | That was a slam. | 刚才那是摔门 |
[16:40] | So what movie did you get us tickets to? | 你给我们买了什么电影的票 |
[16:42] | Oh, well, just to be safe, | 哦 好吧 为了保险起见 |
[16:44] | I bought tickets to all of them. | 我买了所有电影的票 |
[16:46] | Just to be safe? What does that mean? | 为了保险起见 什么意思 |
[16:48] | I don’t know, I didn’t wanna mess up. | 我不知道 我不想搞砸 |
[16:51] | Because you’re sort of… Opinionated. | 因为你有点 固执己见 |
[16:53] | You think I’m opinionated? Okay, here’s an opinion for you. | 你觉得我固执己见 好 那我给你个己见 |
[16:56] | You’re a bad judge of character | 你看人非常不准 |
[16:57] | and your shirt looks like vomit. | 你的衬衫看起来像呕吐物 |
[16:59] | So we can go see North by Northwest. | 那我们可以去看<西北偏北> |
[17:02] | We’re not seeing a movie together. | 我不跟你一起看电影了 |
[17:03] | Good call. Smart. | 好主意 睿智 |
[17:04] | Keep it profesh. | 总是那么专业 |
[17:17] | – Hey, Captain. – So you found something? | – 嘿 警监 – 你发现了什么 |
[17:18] | Hey, I like the tie. | 嘿 我喜欢这领带 |
[17:20] | If you can’t beat ’em, join ’em. | 无力胜之 则从之 |
[17:22] | Anyway, I think I got something good here. | 话说回来 我觉得我找到了有用的东西 |
[17:24] | Turns out the name “Ratko” Is made up. | 原来”Ratko”这个名字是伪造的 |
[17:26] | But I was digging through these files… | 但我在仔细查阅这些档案的时候 |
[17:28] | One of which I literally found in a spider web… | 有一份还真是从蜘蛛网里翻出来的 |
[17:30] | And it turns out there were a bunch of references | 发现有不少地方提到了 |
[17:32] | to a serbian thug, | 一个塞尔维亚暴徒 |
[17:33] | street names “The rat” And “The butcher,” | 街头人称”老鼠”和”屠夫” |
[17:35] | who’s known to hang out at a storage unit | 他总是在一个仓库附近出没 |
[17:37] | near Boerum Park, which has red soil, | 离波恩兰姆公园不远 那里有红色土壤 |
[17:40] | hence, the muddy red footprint on Morgenthau’s counter. | 因此 有了Morgenthau家台面上的红泥脚印 |
[17:44] | That’s fine work, Detective. | 干得不错 警探 |
[17:47] | Thank you very much, sir. | 非常感谢 长官 |
[17:49] | Testament to what can be achieved | 这证明了想要做出成绩 |
[17:50] | when you dress appropriately. | 必须衣着得体 |
[17:53] | Let’s pound it out. | 击拳庆祝一下吧 |
[17:57] | You know what, such fine police work, | 知道吗 如此出色的侦查工作 |
[18:01] | let’s share it with the whole team. | 需要跟整个团队分享 |
[18:03] | Santiago! Boyle! Diaz! Get in here! | Santiago Boyle Diaz 都进来 |
[18:06] | Bring everyone! And a camera! | 把所有人都叫来 拿台相机 |
[18:07] | – That’s not necessary. Oh, they’re here! – Let’s have a hand for the work | – 这没必要 好吧他们来了 – 大家鼓鼓掌 |
[18:11] | Of the fine master Detective, Jake Peralta. | 为大师警探Jake Peralta的卓越工作 |
[18:13] | Yeah, let’s have a hand, everyone. | 是的 大家鼓鼓掌 |
[18:14] | – Give him a hand. – Yeah, nice! | – 给他鼓鼓掌 – 好啊 漂亮 |
[18:18] | Looking good! | 真好看 |
[18:19] | Yeah. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[18:21] | No record of Ratko on the ledger. | 账簿上没有Ratko的记录 |
[18:23] | Must’ve used cash. | 一定是用了现金 |
[18:24] | Well, I, for one, am just pumped | 好吧 我个人非常激动 |
[18:26] | to be on a stakeout with you, Captain. | 能和您一起执行监视任务 警监 |
[18:28] | You know what my favorite thing about stakeouts is? | 知道我最喜欢监视的哪一点吗 |
[18:30] | Patrol guide says “No dress code.” | 巡逻指导手册说”随意着装” |
[18:33] | So I’m just the zip-up hoodie and my two best friends. | 我就是个穿运动衫的家伙 跟俩好朋友一起 |
[18:37] | Does he always talk this much? | 他一直话这么多吗 |
[18:38] | I just tune it out. | 我就当听不见 |
[18:39] | It’s like a white noise machine. | 简直就是个白脸噪音机 |
[18:41] | Okay, first of all, that’s racist. | 好吧 首先 这是种族歧视 |
[18:43] | Secondly, Captain, | 其次 警督 |
[18:45] | Terry told me you caught the disco strangler. | Terry告诉我你抓住了迪斯科扼杀者 |
[18:47] | That’s incredible. I’ve read that case. | 这太了不起了 我看过那个案子 |
[18:50] | With all due respect, sir, | 恕我直言 长官 |
[18:51] | why’d it take you so long to get your first command? | 为什么你现在才当上警督 |
[18:54] | Because I’m gay. | 因为我是同性恋 |
[18:59] | Seriously? | 真的 |
[19:01] | I’m surprised you didn’t know. | 你居然不知道 |
[19:02] | I don’t try to hide it. | 我并没有掩盖 |
[19:10] | Did anyone else get a little bit of a gay vibe? | 有其他人感到了一点点基佬气息吗 |
[19:14] | Manscaping. | 男性脱毛 |
[19:18] | Damn! | 该死 |
[19:20] | I am not a good Detective. | 我真不是个好警探 |
[19:22] | Here. | 拿着 |
[19:24] | I feel bad that you spent all that money on the movie tickets. | 你花了那么多钱买电影票我感到过意不去 |
[19:26] | Why don’t you just go to the movies with me? | 你为什么不直接跟我去呢 |
[19:27] | Nope. | 不行 |
[19:30] | Okay. | 好吧 |
[19:33] | Well, this is awkward. | 好吧 这真尴尬 |
[19:35] | It’s not awkward. | 这不尴尬 |
[19:37] | I like your company. | 我喜欢有你作伴 |
[19:38] | You’re sweet. | 你是个好人 |
[19:43] | When did you come out? | 你什么时候出的柜 |
[19:44] | About 25 years ago. | 大概25年前 |
[19:46] | The NYPD was not ready for an openly gay Detective. | 纽约警局还没准备好接纳一个出柜的警探 |
[19:50] | But then the old guard died out. | 后来保守者都死光了 |
[19:52] | Suddenly, they couldn’t wait to show off the fact | 突然他们就迫不及待地要向世人告知 |
[19:54] | that they had a highly ranking gay officer. | 他们有一个高级别的同性恋警官了 |
[19:56] | I made Captain. | 我当上了警督 |
[19:58] | But they put me in a public affairs unit. | 但他们把我安排在了公共事务部门 |
[20:01] | I was a good soldier. I helped recruitment. | 我是个好士兵 我支持征兵工作 |
[20:03] | But all I ever really wanted was my own command. | 但我一直想要的是自己的指挥部 |
[20:07] | And now I finally got it. | 现在我终于得到了 |
[20:10] | And I’m not gonna screw it up. | 我不会搞砸的 |
[20:13] | Captain, I’m sorry. I… | 警督 对不起 我 |
[20:15] | I feel like a jackass. | 我觉得我太混蛋了 |
[20:21] | But on the flip side, there’s Ratko. | 不过积极的一面是 Ratko出现了 |
[20:24] | Humility over. I’m amazing! | 谦逊结束 我最牛逼 |
[20:32] | Fantastic. 3,000 identical blue doors. | 好极了 3000扇一样的蓝色门 |
[20:34] | Looks like we all got door duty. | 看来我们都有敲门的任务了 |
[20:36] | Ah, yeah. From before. | 没错 就像之前 |
[20:38] | Good one. You look great. | 说得不错 你真美 |
[20:44] | Clear. | 安全 |
[20:50] | Clear. | 安全 |
[21:02] | Okay. | 好吧 |
[21:04] | Unbelievable! | 难以置信 |
[21:05] | Un-believable! | 难以 置信 |
[21:19] | Ratko, great to see you. | Ratko 很高兴见到你 |
[21:21] | You can’t stop me. | 你阻止不了我的 |
[21:23] | I’m going. | 我要走了 |
[21:24] | Actually, you’re not going anywhere. | 事实上 你哪儿都去不了 |
[21:27] | ‘Cause if you take a look to your left, | 因为你向左看的话 |
[21:29] | you’ll see Detective’s Boyle and Diaz. | 你会看到Boyle和Diaz警探 |
[21:32] | Right there is Detective Santiago. | 右边呢有Santiago警探 |
[21:35] | And behind you is Captain Holt. | 你身后是Holt警监 |
[21:37] | Point is… My team has you surrounded. | 重点就是 你被包围了 |
[21:40] | Oh, my God, I just got the tie thing! | 哦天哪 我想通了领带的事 |
[21:42] | Captain, I just figured it out. | 警监 我刚刚想到了 |
[21:44] | Maybe now’s not the best time, Detective. | 也许现在不是说这个的最佳时机 警探 |
[21:46] | It’s a uniform! | 那是制服 |
[21:48] | We’re a team, and the tie is a part | 我们是一个团队 领带是 |
[21:50] | of that team’s uniform, right? | 团队制服的一部分 对吗 |
[21:52] | You ask Ratko what team? | 你问Ratko什么队的吗 |
[21:53] | No, Ratko, shut up. | 没有 Ratko 闭嘴 |
[21:54] | It’s important to you | 这对你很重要 |
[21:55] | because you were kept off the team for so long. | 因为你脱离了队伍这么久 |
[21:57] | And now you’re the coach, | 现在你是老大了 |
[21:58] | and you want us to all wear that same uniform. | 所以你希望我们都穿一样的制服 |
[22:01] | Boom! Nailed it! | 哈 搞定 |
[22:02] | Yes, you did. Now just arrest Ratko. | 是的 没错 现在先把Ratko抓起来 |
[22:05] | All right, Ratko, down. Drop the weapon. | 好 Ratko 跪下 放下武器 |
[22:07] | Hands on your head. Here we go. | 手放头上 就这样 |
[22:10] | – Hey! – He’s running! | – 嘿 – 他跑了 |
[22:12] | Oh! Got him! | 哦 搞定他了 |
[22:14] | Hands behind your back! Hands behind your back! | 手背到后面 手背到后面 |
[22:15] | Stay down. | 趴下 |
[22:17] | That’s how we do it in the nine-nine, sir. | 在99片区咱就是这么办事的 长官 |
[22:19] | Catch bad guys and look good doing it. | 抓抓坏人 顺带耍耍酷 |
[22:23] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[22:25] | Never took off the speedo. Big mistake. | 一直没把泳裤脱掉 大错特错 |
[22:26] | It is inside me. Great work, team! | 现在嵌进菊花了 干得不错 同志们 |