英文名称:Blue Velvet
年代:1986
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:59] | She wore blue velvet | 她穿着蓝丝绒 |
[02:07] | Bluer than velvet was the night | 蓝得比夜晚还要蓝 |
[02:13] | Softer than satin was the light | 柔软得比星星的光还要柔软 |
[02:17] | From the stars | 柔软得比星星的光还要柔软 |
[02:22] | She wore blue velvet | 她穿着蓝丝绒 |
[02:30] | Bluer than velvet were her eyes | 蓝得比她的双眼还要蓝 |
[02:36] | Warmer than May her tender sighs | 温暖得比她的柔情还要温暖 |
[02:40] | Love was ours | 我们的爱 |
[02:46] | Ours a love I held tightly | 我是如此珍惜那份爱 |
[02:52] | Feeling the rapture grow | 对她愈来愈迷恋 |
[02:58] | Like a flame burning brightly | 像是火焰发出光芒 |
[03:04] | But when she left | 但是当她离去… |
[03:07] | Gone was the glow of blue velvet | 蓝丝绒的光芒也消失 |
[03:16] | But in my heart there’ll always be | 只有在我心中她们常在 |
[03:20] | Precious and warm a memory | 珍贵地保有这份回忆 |
[03:26] | Through the years… | 年复一年… |
[03:55] | Logs, logs, logs | 砍伐 砍伐 砍伐 |
[03:59] | Glamour in the pines | 丛林中如此喧嚣 |
[04:01] | Lumberton | 伐木镇 |
[04:05] | USA | 美国 |
[04:09] | It’s a sunny, woodsy day in Lumberton, | 今天的伐木镇又是阳光明媚的一天 |
[04:11] | so get those chainsaws out. | 大伙又可以带着电锯出门砍伐了 |
[04:13] | This is the mighty W-O-O-D,the musical voice of Lumberton. | 这里是WOOD电台伐木镇的音乐之声 |
[04:18] | At the sound of the falling tree… | 大树倒下的声音响起时… |
[04:21] | … it’s 9:30! | 现在是九点三十分 |
[04:24] | There’s a whole lotta woodwaitin’ out there, | 茂盛的丛林中还有众多的树木等着被砍倒 |
[04:27] | so let’s get goin’. | 让我们继续努力吧 |
[04:54] | Mr. Beaumont? | 博蒙特先生 |
[04:56] | Your son Jeffrey’s here to see you. | 你儿子杰弗里来看你了 |
[05:10] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[07:08] | Do you have a Detective Williamsstill working here? | 你好 请问威廉斯探长还在吗? |
[07:10] | Yes, he’s up in room 221. | 在 就在楼上221室 |
[07:13] | Right up the stairs,through that door. | 穿过那扇门上楼就是 |
[07:15] | Thanks. | 谢谢 |
[07:32] | Detective Williams? | 威廉斯探长? |
[07:39] | Yes? | 什么事? |
[07:40] | My name is Jeffrey Beaumont. | 我叫杰弗里博蒙特 |
[07:42] | I live nearyou. I believe you know my father Tom? | 就住在你家附近 我想你该认识我父亲 |
[07:45] | – Beaumont’s Hardware Store? – Sure I do. | 汤姆博蒙特 博蒙特五金店的老板 |
[07:47] | I hear he’s in the hospital. | 当然认识 听说他进了医院 |
[07:49] | – How’s he doing? – Well, he’s OK, I guess. I hope. | -身体怎样了? -我想该是没事了 希望如此吧 |
[07:53] | They’re doing tests. That’s why I’m home from school. | 他们还在给他做检查 因此我就休学回家了 |
[07:55] | I was at the hospital this morning | 我今早看完他回来 |
[07:57] | and, coming home through the field behind Vista, | 在穿过邻居家后面荒地的时候 |
[08:01] | I, uh… found an ear. | 我发现了一只耳朵 |
[08:05] | You did? A human ear? | 什么? 是人耳吗? |
[08:07] | Yeah. I thought I should bring it to you. | 我觉得该拿来给你看看 |
[08:10] | Yeah, that’s right. Let’s take a look at it. | 你做得很对 让我来瞧瞧 |
[08:18] | Yes, that’s a human ear, all right. | 确实是人耳 |
[08:21] | Let’s see what the coroner makes of it. | 先把这拿到验尸官那儿去 |
[08:24] | Then I want you to show meexactly where you found it. | 然后你再带我去现场 |
[08:27] | All right. | 好 |
[08:31] | We’ll check the morgue records, | 我们会去查陈尸房的记录 |
[08:33] | but I don’t recall anything minus an ear. | 可我不记得有什么尸体少了耳朵 |
[08:35] | The person may very wellstill be alive somewhere. | 耳朵的主人可能还活着 |
[08:38] | What can you tell about the personfrom the ear? | 从这耳朵能知道它主人的身份吗? |
[08:41] | Once the tests are done, quite a lot. | 得先做大量的化验… |
[08:44] | Sex, blood type, whether the ear came off a dead person. | 鉴别性别 血型 还要看是否死后才割下来的 |
[08:48] | Also, it looks likethe ear was cut off with scissors. | 此外…这看来…像是被剪刀剪下来的 |
[09:22] | – I’m goin’ out for a while. – Do you want the car? | -我想出去走走 -想要用车? |
[09:26] | – No, I’m just gonna walk around. – All right. | -不 只是随便走走 -好吧 |
[09:28] | You’re not going down by Lincoln,are you? | 你不会去林肯街吧? |
[09:30] | No, just around the neighborhood. Don’t worry. | 不 我就在附近走走 别担心 |
[09:35] | OK, honey. | 好吧 亲爱的 |
[10:49] | Hello. My name is Jeffrey Beaumont. Is Detective Williams here? | 你好 我是杰弗里博蒙特 威廉斯探长在吗? |
[10:54] | – Oh, yes. Yes, Jeffrey, come on in. – Thanks. | -他在 进来吧 杰弗里 -多谢 |
[11:04] | Well, Jeffrey, you foundsomething very interesting. | 杰弗里 你找到的东西很有意思 |
[11:08] | Very interesting. I know you mustbe curious to know more. | 非常有意思 我明白你定想多了解些情况 |
[11:13] | But I have to ask you not onlynot to tell anybody about your find, | 但恐怕我得请你严守秘密 |
[11:17] | but also not to ask more about the case. | 而且也别再插手这案件了 |
[11:20] | One day when it’s all sewed up, | 等到水落石出的那天 |
[11:23] | I’ll let you know all the details. | 我一定会告诉你全部细节 |
[11:25] | Right now, though, I can’t. | 可是现在还不行 |
[11:27] | I understand. I’m just real curious, like you said. | 我明白 我只不过是很好奇罢了 |
[11:33] | I was the same way myselfwhen I was your age. | 我年轻的时候也和你一样 |
[11:37] | – That’s what got me into this business. – Must be great. | -所以后来才做了这行 -感觉一定很棒 |
[11:42] | It’s horrible, too. | 但也很可怕 |
[11:45] | I’m sorry, Jeffrey. That’s the way it has to be. | 我很抱歉 杰弗里 事情只能是这样了 |
[11:48] | Anyway, I know you do understand. | 我想你明白我的苦衷 |
[11:52] | Sure. | 是的 |
[11:57] | Thanks for the card for Dad. | 谢谢你帮我父亲的忙 |
[11:58] | You’re welcome. Nice to meet you. | 不用客气 能认识你真不错 杰弗里 |
[12:01] | You, too. | 我也是 |
[12:06] | – Say hello to Sandy for me. – We will. | 请代我向桑蒂问好 好 |
[12:10] | – Good night, Jeffrey. – Good night. | -晚安 杰弗里 -晚安 威廉斯探长 |
[12:26] | Are you the onethat found the ear? | 耳朵是你找到的? |
[12:47] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[12:53] | I just know, that’s all. | 我就是知道 |
[12:57] | – I remember you from Central. – Are you a senior? -Yup. | -我在学校见过你 -是吗? 你读四年级? -对 |
[13:01] | – How is Central these days? – Terrible. | -最近学校怎么样? -很糟糕 |
[13:04] | – I don’t know… boring. – What else is new! | -无聊的很 -没新鲜的事了 对吗? |
[13:07] | So what are you doin’ now? | 是的 你最近如何? |
[13:09] | I’m home from school. My father’s in the hospital. | 我暂时休学 父亲住院了 |
[13:12] | – That’s too bad. – Yeah. | -太可惜了 -是啊 |
[13:14] | What do you know about the ear? | 你怎么知道耳朵的事情? |
[13:17] | Didn’t Dad say not to talk about it? | 我爸不是已经叫你少管了吗? |
[13:19] | Yeah, but you brought it up. | 对 可是你先说起的 |
[13:20] | You know anything? | 你知道些什么吗? |
[13:22] | I don’t know much but bitsand pieces. I hear things. | 知道得不多 零零碎碎的 我对此有些耳闻 |
[13:26] | Yeah? | 什么? |
[13:28] | My room is abovemy father’s office so… | 我房间的楼下就是父亲的书房 |
[13:30] | Above your father’s office? | 在他书房的上面? |
[13:32] | So I heard a few things about the ear. | 所以我就听到了点关于耳朵的事 |
[13:35] | Uh-huh. And? | 是什么? |
[13:36] | Well… there are a couple of casesI get mixed up on. | 还有些案子好像也与此有关 |
[13:40] | But one name that keeps coming upis this woman singer. | 那有一个女歌手 |
[13:43] | She lives in an apartmentreal close to your house. | 她就在你家附近租了公寓 |
[13:46] | Close to the fieldwhere you found the ear. | 也靠近那片荒地 |
[13:49] | It’s a strange world,isn’t it? | 这世界无奇不有 不是吗? |
[13:52] | – Yeah. – Where is this apartment? | -是啊 -知道那女人的家在哪吗? |
[13:55] | It’s really close by. That’s what’s so creepy. | 离这儿很近 那街区很乱 |
[13:58] | They had her under surveillance, | 他们已经监视她好几个月 |
[14:00] | ‘cept I don’t know what they found out’cause she’s not my dad’s case. So… | 我也不知道他们有何收获 因为那案子不归我爸管 |
[14:05] | I guess you gotta getback home pretty soon, huh? | 我想你还不急着回家吧 |
[14:08] | Not really. Why? | 不急 有什么事? |
[14:10] | Well, uh… | 好吧… |
[14:12] | – You… wanna see the building. – Yeah. | -你想去见见那屋子 -没错 |
[14:16] | – Come on, I’ll show you. – OK. | -来吧 我带你去 -好 |
[14:21] | Hey, baby! Hey, babe! | 嗨 宝贝 |
[14:27] | That’s her building right there. | 就是那栋 |
[14:29] | She lives on the seventh floor. | 她住在七楼 |
[14:39] | Come on. | 走吧 |
[14:55] | So, uh… what are you gonna donow that you’re home? | 那你如今在家都做些什么? |
[14:59] | Help out at my father’s hardware store. | 帮着打理家里的五金店 |
[15:02] | They’re giving me my own hours,which is nice. | 有自由时间 还算不错 |
[15:08] | I used to know a kid that lived there. | 我曾和住这家的孩子很熟 |
[15:10] | Had the biggest tongue in the world. | 他是我见过说话最结巴的家伙 |
[15:15] | What happened to him? | 后来他怎么样了? |
[15:19] | I don’t know. He moved away. | 不知道 搬走了吧 |
[15:22] | All my old friends are gone. | 所有的老朋友都走光了 |
[15:30] | – You know the chicken walk? – What’s that? | -知道我们怎么学鸡走吗? -怎么样? |
[15:39] | That’s kind of interesting. | 那可真有趣 |
[16:01] | Coffee time. | 该休息啦 |
[16:04] | Hey, Double Ed, where are the overalls? | 是艾德兄弟啊 那些防护服呢? |
[16:07] | They’re on the bottom shelf, rolled up,where they’ve always been. | 在架子的底部 就在平时摆放的地方 |
[16:12] | Hey, Ed, how many fingers? | 来 艾德 猜猜是几个手指? |
[16:15] | Four. | 四个 |
[16:18] | I still don’t know how you do that. | 我总搞不明白你是怎么办到的 |
[16:21] | Now listen. You sure you don’tneed me or this rig for a while? | 需要我帮忙喷杀虫水吗? |
[16:25] | If you wanna spray for bugs,Jeffrey, it causes us no pain. | 除非你想要应付那些虫子 杰弗里 我们是无所谓的 |
[16:29] | Okey-dokey, Double Ed. | 没问题 |
[16:31] | – Oh, it’s so good to have you back. – Yeah, sure. | -见到你回来真好 -是啊 |
[16:56] | You hungry or thirsty, or both? | 你是饿了? 渴了? 或者两者皆是 |
[16:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:01] | I’d like to talk to you about somethin’. | 我想要和你谈谈 |
[17:04] | Wait just a minute. | 稍等 |
[17:07] | Listen. Don’t you guysdare say anything to Mike. | 你们可千万别告诉麦克 |
[17:11] | – Sure. – It’s not what you think, OK? | -好的 -事情不是你们想的那样 |
[17:13] | – Promise? – Whatever you say. | 你们保证? 好的 |
[17:20] | – I don’t wanna cause trouble. – I’m here, aren’t I? | -我可不想惹什么麻烦 -我这不是来了吧 |
[17:23] | – He is nice-lookin’. – Yeah. | -他真英俊 -确实 |
[17:30] | You ever been to Arlene’s? | 去过亚琳餐厅吗? |
[17:32] | Of course. | 当然 |
[17:47] | Now are you gonna tell mewhy we’re here? | 你还没说出你的来意 |
[17:55] | There are opportunities in lifefor gaining knowledge and experience. | 生命中有很多获得磨练 增长阅历的机会 |
[18:01] | Sometimes it’s necessary to take a risk. | 有时候也需要冒险 |
[18:05] | I’ll bet someone could learn a lotby | 我在想的是若是能潜入那女人的公寓 |
[18:08] | getting into that woman’s apartment. | 收获肯定不小 |
[18:09] | You know, sneak in, hide, and observe. | 偷偷溜进去 藏好 再观察 |
[18:13] | – Sneak into her apartment? – Yeah. | -溜进她的住处? -对 |
[18:17] | Are you crazy? | 你这是疯了吗? |
[18:18] | Jeffrey, she’s possibly involved inmurder. This is givin’ me the creeps. | 杰弗里 她也许和凶杀案有关 这想法太可怕了 |
[18:23] | Now just settle down. I have a plan which I think will work. | 先安心听我说 我有个可行的计划 |
[18:27] | There’s very little for you to do,but I do need your help. | 虽然不怎么费事 但却需要你帮忙 |
[18:31] | Don’t you even wanna hear the plan? | 你连听听都不愿意吗? |
[18:34] | Tell me any plan you want, but it’s notgoing any further than this diner. | 你愿意说就说 但这就和这顿午餐一样 毫无意义 |
[18:39] | Sandy, | 桑蒂 |
[18:41] | don’t take that attitude. | 别用这种态度嘛 |
[18:46] | All right. | 好了 |
[18:48] | The first thing I needis to get into her apartment | 首先我要进入她的公寓… |
[18:49] | – and open a window to crawl into later. – How are you gonna do that? | -打开扇窗子 以便以后进去 -怎么进去? |
[18:53] | Right out in the car. I happen to have some old overalls | 在外面的车上 我有些旧防护服… |
[18:57] | and a bug-spraying rig. | 及杀虫剂 |
[18:59] | I will go to her apartmentas a pest-control man. | 我去她公寓假装来喷杀虫剂 |
[19:02] | I will spray her apartment. | 我就进去喷 |
[19:04] | You knock on the door, draw herattention away from me, | 几分钟后你去敲门吸引她的注意 |
[19:08] | and I’ll jimmy a window. | 我就趁机撬开窗子 |
[19:10] | And what do I say to her at the door? | 那她来应门的时候我该说什么? |
[19:13] | You will be a Jehovah’s Witness. | 你就装成是传教的 |
[19:15] | I have some Awake! magazines for you. | 我为你准备了些《觉醒》之类的杂志 |
[19:19] | I don’t need very much time,just a few seconds. Whaddaya think? | 不需要太多时间 几分钟而已 你看如何? |
[19:24] | I don’t know. | 不知道 |
[19:26] | I mean, it sounds like a good daydream,but… actually doing it’s too weird. | 听起来像是个漂亮的白日梦 但实在是太怪异了 |
[19:33] | – It’s too dangerous. – Sandy, let’s just try the first part. | -这么做太危险 -桑蒂 先试试看吧 |
[19:42] | No one will suspect us. | 没有人会怀疑我们 |
[19:43] | No one would think two people like uswould be crazy enough to do this. | 他们不会想到有人会那么疯狂 |
[19:49] | You have a point there. | 说的有理 |
[20:03] | Give me at least three minutes. | 我进门后 过三分钟你再来 |
[20:06] | I can stall if it’s more, but I needtime to find a good window. All right? | 我可以拖延下时间 但得给我时间找合适的窗子 |
[20:11] | All right. | 好吧 |
[20:13] | Let’s go. | 走 |
[20:28] | Here I go. | 我先上去了 |
[20:31] | Wait a minute. What’s her name? | 等等 她叫什么名字来着? |
[20:33] | Oh, brother, Jeffrey. | 天啊 杰弗里 |
[20:35] | Dorothy Vallens, seventh floor. | 桃乐茜华伦 七楼 |
[20:39] | Look on her mailboxfor the number, bright boy. | 查她信箱可以知道房间号 |
[20:44] | Thanks. | 多谢 |
[20:47] | Dorothy Vallens, seventh floor. | 桃乐茜华伦 七楼 |
[20:50] | OK. Good luck. | 祝你好运 |
[20:53] | Good luck yourself. | 还是祝你自己吧 |
[20:56] | Three minutes. No sooner. | 三分钟后再来 别太早了 |
[22:46] | Yes? What is it? | 请问有什么事? |
[22:48] | Pest control. I gotta do your apartment. | 公司派我来杀虫 |
[22:54] | – That stuff stinks. – This is new stuff. There’s no smell. | -杀虫剂的味道很难闻 -这是新型药剂 无味的 |
[22:58] | Good. | 那就好 |
[23:13] | Just need to do the kitchen. | 只需在厨房喷点就可以了 |
[23:43] | Grand Central Station! | 来的人还真多 |
[23:57] | – (spraying)- It’s only the bug man. | 只不过是个杀虫的 |
[24:28] | – That should do it. – Yeah? | 那样就差不多了 |
[24:38] | – Are you all right? – Yeah. What happened? | 你没事吧? 你那儿出了什么问题? |
[24:40] | I was about to go to the doorwhen that guy did it for me. | 我刚要来敲门 却被那人抢先一步 |
[24:44] | Was it all right? | 没出事吧? |
[24:45] | Yes and no. Did you recognize him? | 很难说 你认得那个人吗? |
[24:47] | I only saw his back. I think he went outa door at the end of the hall. | 我只看到他背面 他好像是从另外的门离开的 |
[24:51] | I didn’t get a good look at him either, | 我也没能怎么仔细打量他 |
[24:52] | but he sure looked at me. | 可他把我看了个仔仔细细 |
[24:54] | I didn’t have time to get a window, | 没时间去搞开窗子 |
[24:56] | but I found these keys. Nifty, huh? | 但我找到了些钥匙 干得很漂亮吧 |
[24:58] | Yeah, if they open the door. | 得能开得了门再说 |
[25:01] | Yeah. | 对 |
[25:19] | So, what’s next? | 那接下来该去干什么? |
[25:23] | – Are you game for more? – I owe you one | -你还想玩下去吗? -算我欠你的 |
[25:26] | since I goofed this one up. | 我把这事搞砸了 |
[25:28] | You didn’t goof it up. But… you still owe me one. | 你没搞砸什么 但还是欠我一次 |
[25:38] | I’m gonna try and sneak in tonight. | 今晚上溜进去? |
[25:42] | It’s Friday. Do you have a date? | 今晚是周末 有约会吗? |
[25:45] | Yeah. I do. | 是的 我有 |
[25:54] | Well, that does that. | 好吧 没戏唱了 |
[26:12] | – You really wanna do this, don’t you? – I don’t want you to get involved. | -你不会真想去干吧? -我不想连累你 |
[26:16] | I do, but if something went wrong… | 我要去 若是出了事 |
[26:19] | Like you said,they may be involved in murder. | 如你所说 这可能牵扯到凶杀案 |
[26:27] | OK. I’ll tell Mike I’m sick. | 那我就和麦克说我病了 |
[26:32] | Just so the recordis kept straight, though, | 丑话说在前面 |
[26:35] | I love Mike. | 我爱麦克 |
[26:40] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[26:45] | First we’ll have a really nice dinner. | 我们先去吃顿丰盛的晚餐 |
[26:48] | Try to find outwhere Dorothy Vallens sings. | 再打听桃乐茜华伦在哪唱歌 |
[26:50] | I already know. The Slow Club on Route 7. | 我知道 是在七区的史洛俱乐部 |
[26:53] | Great. I’ll pick you up about eight? | 太好了 我八点来接你? |
[26:55] | Don’t pick me up. My dad might think it’s strange. | 不用接我了 否则我爸会起疑心 |
[26:59] | I’ll walk over to your house. I’ll be there at eight o’clock. OK? | 我会走路去你家 八点到好吗? |
[27:03] | You better get outbefore someone sees us. | 趁现在没人你快走吧 |
[27:14] | See ya! | 晚上见 |
[27:42] | Wait. Here’s to an interestingexperience, huh? | 对了 为这有趣的体验干杯 |
[27:46] | I’ll drink to that! | 干杯 |
[27:54] | Man, I like Heineken!You like Heineken? | 我很喜欢喜力啤酒 你喜欢吗? |
[27:58] | – I never really had Heineken before. – You never had Heineken before? | -之前从未尝过 -你没喝过喜力啤酒? |
[28:02] | My dad drinks Bud. | 我父亲喜欢喝巴德牌 |
[28:06] | – King of beers. – Ladies and gentlemen, | 那可是啤酒之王 -女士们先生们 |
[28:09] | the Blue Lady,Miss Dorothy Vallens. | 接下来表演的是蓝夜之后 桃乐茜华伦小姐 |
[28:31] | She wore | 她穿着 |
[28:40] | Blue velvet | 蓝丝绒 |
[28:48] | Bluer than velvet was the night | 蓝的比夜晚还要蓝 |
[28:56] | Softer than satin was the light | 柔软得比星星的光还要柔软 |
[29:02] | From the stars | 柔软得比星星的光还要柔软 |
[29:10] | She wore blue velvet | 她穿着蓝丝绒 |
[29:20] | Bluer than velvet were her eyes | 蓝得比她双眼还要蓝 |
[29:26] | Shadows | 那影子 |
[29:31] | Fall so blue | 如此的蓝 |
[29:38] | As lonely as a blue | 就如那孤寂的 |
[29:45] | Blue star | 蓝色星星 |
[30:15] | – Jeffrey, you shouldn’t do this. – Why not? | -杰弗里 你不该这么做 -为什么? |
[30:19] | ‘Cause it’s crazy… and dangerous. | 因为这太疯狂 又危险 |
[30:24] | – My God, I should have never told you. – I’ll be all right. | -我真不该告诉你的 -不会有事的 |
[30:28] | I don’t think you should stay. I think you should go home. | 我想你还是先回家吧 |
[30:30] | Can you drive this car? | 能开这车吗? |
[30:32] | Yeah, but I… | 能 但是… |
[30:34] | Leave it in front of your house, OK? | 就把它停在你家门口 我会去拿的 |
[30:37] | OK. | 好吧 |
[30:38] | I’ll see ya tomorrowand I’ll tell ya how it went. | 明天会告诉你事情经过 |
[30:42] | I don’t wanna see you tomorrow. | 明天我不能来见你 |
[30:45] | – Mike’s coming over. – OK. Um… can I call you? | -麦克会来我家 -那我能给你电话吗? |
[30:51] | OK, yeah, call. | 可以 |
[30:54] | I hope you sneak out OK. | 希望你进得去还出得来 |
[31:00] | – I’m gonna wait here until she comes. – Sandy… | 我会在这儿等到她回来 |
[31:03] | I’m gonna honk four times. | 她来了我就按四下喇叭 |
[31:05] | I’ll go one, two, three, four,and then you’ll hear it | 节奏就是:一 二 三 四 |
[31:11] | – and you’ll know she’s on her way up. – OK. | 那样你就知道她上来了 |
[31:17] | I don’t know if you’rea detective or a pervert. | 真搞不懂你是大侦探还是变态 |
[31:22] | Well, that’s for me to knowand you to find out. | 我自己也想搞明白 走着瞧吧 |
[31:40] | See ya. | 再见 |
[31:41] | Bye. | 再见 |
[34:04] | Heineken. | 喝太多啤酒了 |
[34:31] | I hope you’re OK, Jeffrey. | 希望你平安无事 杰弗里 |
[34:53] | Thank you, Jimmy. See you tomorrow. | 谢谢你 吉米 明天见 |
[34:55] | – OK, good night. – Good night. | 晚安 |
[35:25] | Hello? Yes, sir. Frank? | 喂? 是的 先生 弗兰克? |
[35:29] | Frank, let me talk to him. | 弗兰克 让我和他说说话 |
[35:31] | Please, Frank… sir. | 求求你了 弗兰克 |
[35:37] | I like to sing “Blue Velvet”. | 我喜欢唱”蓝丝绒” |
[35:41] | Don… Don, it’s all right, don’t worry. | 唐尼 没事的 别担心 |
[35:44] | Don! Don, can you hear me? | 唐尼 听到我说话吗? |
[35:48] | Is little Donny all right? | 小唐尼没事吧? |
[35:51] | Is he there with you? | 他和你在一起吗? |
[35:56] | Don? | 唐尼? |
[36:00] | You mean Meadow Lane? Frank!Frank, what’s the matter with him? | 你是说牧场路? 弗兰克 他怎么了? |
[36:08] | I know. I’ll be sweet. | 我知道 我会乖乖的 |
[36:13] | Mommy loves you. | 妈妈爱你 |
[36:17] | OK, Frank… sir. | 好的 弗兰克 先生 |
[38:28] | Get out of there! Get out! | 快给我出来! 出来! |
[38:30] | Put your hands up! On your head! Do it! | 把手举起来! 把手放在头上! 快! |
[38:34] | Get on your knees! Do it! | 跪下来! |
[38:37] | What are you doing? | 你来这儿干什么? |
[38:39] | – Who are you? What’s your name? – Jeffrey. | -你是谁? 叫什么名字? -杰弗里 |
[38:43] | – Jeffrey what? – Jeffrey nothing. | -姓什么? -就是杰弗里 |
[38:47] | Give me your wallet. Give me your wallet! | 把你的钱包给我 |
[38:57] | Jeffrey Beaumont. | “杰弗里博蒙特” |
[38:58] | What are you doingin my apartment, Jeffrey Beaumont? | 你闯进我家干什么 杰弗里博蒙特? |
[39:02] | – I wanted to see you. – Are you kidding? | -我想来看你 开什么玩笑?- |
[39:05] | – Who sent you here? – Nobody. | 谁派你来的? 没人派我来 |
[39:07] | – I’ve seen you before. – I sprayed your apartment. | -我好像见过你 -我来你家里喷杀虫水 |
[39:11] | I took your key. | 然后拿走了你的钥匙 |
[39:13] | I didn’t meanto do anything except see you. | 我什么也不想做 只想看看你而已 |
[39:15] | What did you see, tonight? | 那你今晚看到了什么? |
[39:18] | Tell me! | 说! |
[39:20] | I saw you come in, talk on the phone… | 我看见你进来然后接电话 |
[39:22] | – And then? – You got undressed. | -接下来呢? -你脱掉了衣服 |
[39:27] | Do you sneak in girls’ apartmentsto see them get undressed? | 你喜欢摸进女生的家里偷看她们换衣服吗? |
[39:31] | No, never before this. | 不 以前从未这样 |
[39:33] | – Get undressed. I want to see you. – Look, I’m sorry. Just let me leave. | -脱衣服 让我看 -对不起 放我走吧 |
[39:38] | No way! I want to see you!Get undressed! | 不行! 我要看你脱衣服 |
[39:59] | Stand up. | 站起来 |
[40:15] | Come closer. | 过来 |
[40:26] | Closer. | 再近些 |
[40:37] | What do you want? | 你想要做什么? |
[40:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:56] | Don’t move. Don’t look at me. | 别动 也别看我 |
[41:12] | – Do you like that? – Yes. | 你喜欢这样吗? 是的 |
[41:16] | Don’t touch me! Or I’ll kill you! | 别碰我! 不然我杀了你! |
[41:21] | Do you like talk like that? | 你喜欢我这样子说话吗? |
[41:24] | No. | 不 |
[41:28] | Get over there on that couch. | 过去沙发那边 |
[41:35] | Lie down. | 躺下 |
[41:56] | Shut up! Don’t say anything. Hide in the closet. | 闭上嘴 别出声 快回衣柜里去 |
[41:59] | Don’t say anything, or I’ll kill you. I mean it. | 不许出声 不然我杀了你 我不开玩笑 |
[42:34] | – Hello, baby. – Shut up! | 你好 宝贝 |
[42:36] | It’s Daddy, you shithead!Where’s my bourbon? | 住嘴! 叫我爸爸! 我的酒呢? |
[42:43] | Can’t you fuckin’ remember anything? | 你他妈怎么那么没记性? |
[42:59] | Now it’s dark. | 现在天黑了 |
[43:09] | Spread your legs. | 把腿分开 |
[43:22] | Wider. | 再开点 |
[43:27] | Now show it to me. | 给我看 |
[43:49] | Don’t you fuckin’ look at me. | 不许看着老子 |
[44:20] | Mommy… | 妈妈 |
[44:30] | Mommy! Mommy! | 妈妈 |
[44:33] | – Mommy… – Mommy loves you, Frank. | -妈妈 -妈妈爱你 |
[44:36] | Baby wants to fuck! | 宝宝想要做爱 |
[44:42] | All right, get ready to fuck!You fucker’s fucker! You fucker! | 快让我干! 你这婊子! 婊子! |
[44:49] | Don’t you fuckin’ look at me! | 他妈不许看着老子! |
[45:08] | Baby… wants blue velvet. | 宝宝想要蓝丝绒 |
[45:33] | Don’t you fuckin’ look at me!Don’t you fuckin’ look at me! | 不许看老子! |
[45:42] | Look at me. Daddy’s coming home. | 不许看我 爸爸回家了 |
[45:49] | Daddy’s comin’ home. | 爸爸回家了 |
[45:53] | Don’t you fuckin’ look at me! | 你他妈不许看老子! |
[45:58] | Daddy’s comin’ home. | 爸爸回家了 |
[46:04] | Daddy’s comin’ home. | 爸爸回家了 |
[46:08] | Daddy’s coming home. | 爸爸回家了 |
[46:10] | Daddy’s coming home. | 爸爸回家了 |
[46:13] | Daddy’s coming… | 爸爸回… |
[46:16] | Mommy! Mommy! | 妈妈! 妈妈! |
[46:37] | Don’t you fuckin’ look at me! | 你他妈不许看老子! |
[46:41] | Don’t you fuckin’ look at me! | 你他妈不许看老子! |
[47:02] | Now it’s dark. | 现在天黑了 |
[47:18] | You stay alive, baby. | 你得活下去 宝贝 |
[47:22] | Do it for Van Gogh. | 这是为了梵高 |
[47:59] | Why don’t you lie down? | 为何不躺下来? |
[48:02] | Come on, I’ll help you. | 来 我来帮你 |
[48:14] | I don’t like that. | 我不要盖 |
[48:16] | What do you want? | 你想要什么? |
[48:18] | Nothing. | 什么也不要 |
[48:21] | Are you all right? | 你没事吗? |
[48:26] | Yeah, I’m all right. | 没事 |
[48:31] | I’m all right. | 没事 |
[48:32] | I’ll go, then. | 那我走了 |
[48:35] | Don? | 唐尼 唐尼 |
[48:37] | – Oh, Don!- No… | 不 唐尼 过来抱住我 |
[48:39] | Oh, Don, hold me. Hold me. | 抱住我 我好怕 |
[48:43] | I’m scared. I’m scared. | 我好害怕 |
[48:47] | I’m scared! | 我好害怕 |
[48:49] | It’s OK. It’s OK. | 没事了 |
[48:56] | Are you back? | 你回来了 |
[49:08] | Do you like me? | 喜欢我吗? |
[49:14] | – Do you like me? – Yes. | 你喜欢我吗? 是的 |
[49:26] | Do you like the way I feel? | 喜欢我这样摸你吗? |
[49:28] | Yes. | 喜欢 |
[49:37] | See my breast? | 要看我的乳房吗? |
[49:42] | You can feel it. | 你可以摸摸 |
[49:48] | My nipple is getting hard. | 我的乳头越来越硬了 |
[49:53] | You can touch it. | 你可以去碰碰 |
[50:01] | You can feel it. | 你可以去摸那里 |
[50:05] | Do you like the way I feel? | 喜欢这种感觉吗? |
[50:08] | Yes. | 喜欢 |
[50:13] | Feel me. | 来吧 |
[50:19] | Hit me. | 打我 不行 |
[50:23] | – Dorothy, no. Stop it. – Hit me. | -桃乐茜 不 别这样 来打我! |
[50:26] | Hit me. | 打我 |
[50:28] | Hit me! | 打我啊! |
[51:08] | I’m leaving now. | 我要走了 |
[51:11] | Don. | 唐尼 |
[51:15] | Don. | 唐尼 |
[51:19] | Help me. | 救救我 |
[51:45] | Oh, my God. That hat. | 天 是那顶帽子 |
[51:50] | She’s married. | 她结过婚了 |
[52:04] | Help me. | 救救我 |
[52:49] | Now it’s dark. | 现在天黑了 |
[52:51] | Hit me. Hit me. | 打我 打我 |
[53:11] | Sandy, can ya talk? | 桑蒂 你说话方便吗? |
[53:12] | Mike’s here. | 麦克在我这儿 |
[53:13] | Oh. I guess I’ll talk to you later,then. | 那我晚点再给你电话 |
[53:16] | – Well, how’d it go? – It went OK. I’ll tell you about it. | -事情进行的如何? -很顺利 待会再和你说 |
[53:20] | I’ll pick you up at eight. | 8点我来接你 |
[53:22] | New axe, 48721. | 新斧头…48721 |
[53:27] | 22.95 Twenty-two… | |
[53:29] | … ninety-five. | 美元 |
[53:34] | – I’ll see ya then. – OK, great. | 那到时见 好极了 |
[53:36] | – Bye-bye. – Bye. | 再见 再见 |
[54:16] | Well? | 怎么了? |
[54:18] | Aren’t you gonna tell me about it? | 你不是要告诉我吗? |
[54:22] | OK. | 好吧 |
[54:29] | It’s a strange world, Sandy. | 这世界真是无奇不有 桑蒂 |
[54:37] | Dorothy Vallens is married,to a man named Don. | 桃乐茜华伦早就嫁给了叫唐尼的人 |
[54:42] | They have a son. | 他们还有个小孩 |
[54:45] | I think the son and the husband havebeen kidnapped by a man named Frank. | 我想她丈夫和小孩 |
[54:50] | Frank has done thisto force Dorothy to do things for him. | 弗兰克籍此来威胁桃乐茜以强迫她为他做事 |
[54:56] | I think she wants to die. | 我认为她想要寻死 |
[55:00] | I think Frank cut the ear I foundoff her husband | 所以弗兰克砍掉他丈夫的耳朵 |
[55:03] | as a warning for her to stay alive. | 做警告以让她活下去 |
[55:08] | Frank is, uh… | 弗兰克是个… |
[55:12] | … a very dangerous man. | 是个极度危险的人物 |
[55:16] | My God. | 我的天 |
[55:19] | – Shouldn’t you tell my father? – No. I can’t do that. | 你要把这告诉我父亲吗? |
[55:24] | I can’t prove any of this. I found out my information illegally. | 我还没任何证据 这么做并不合法 |
[55:29] | You could get into a lot of trouble. | 而且会被牵涉进很多麻烦事 |
[55:33] | You saw all that in one night? | 昨晚上你看见许多事 |
[55:39] | It is a strange world. | 这世界真是无奇不有 |
[55:48] | Why are there people like Frank? | 为何会有弗兰克那样的人? |
[55:51] | Why is thereso much trouble in this world? | 为何这世界上有那么多的麻烦? |
[55:55] | I don’t know. | 我就是不明白 |
[56:02] | I had a dream. | 我做了个梦 |
[56:08] | In fact, it was the night I met you. | 就在遇到你的那晚做的 |
[56:18] | In the dream, there was our world, | 在那梦中 是我们的世界 |
[56:22] | and the world was darkbecause there weren’t any robins. | 而那世界是黑暗的 因为那儿没有知更鸟 |
[56:26] | And the robins represented love. | 知更鸟就象征着爱 |
[56:32] | And for the longest timethere was just this darkness. | 很久很久那儿一直漆黑一片 |
[56:38] | And all of a sudden | 然后忽然间 |
[56:40] | thousands of robins were set free. | 成千上万的知更鸟被放出 |
[56:43] | And they flew down andbrought this blinding light of love. | 它们飞向大地 |
[56:49] | And it seemed like that love | 在那儿爱就是… |
[56:53] | would be the only thingthat would make any difference, | 唯一能改变一切的力量 |
[56:58] | and it did. | 唯一能改变一切的力量 |
[57:09] | So I guess it means… | 所以我想那代表着 |
[57:13] | … there is troubletill the robins come. | 我们总会迎来光明的一天 |
[57:18] | You’re a neat girl. | 你是个好女孩 |
[57:21] | So are you. | 你也是 |
[57:23] | I mean… you’re a neat guy. | 我是说 你是个好男孩 |
[57:36] | I guess we better go. | 我们还是快走吧 |
[57:40] | Yeah. I guess so. | 我也这么想 |
[58:09] | Hi. May I come in? | 我能进来吗? |
[58:12] | Yes. | 当然 |
[58:16] | Hurry, though. | 快进来吧 |
[58:26] | Are you all right? | 你还好吧? |
[58:28] | No, I’m not. | 不好 |
[58:32] | Why are you here? | 你来这儿干什么? |
[58:34] | – What do you want? – I, um… | -你想要什么? -我… |
[58:39] | I looked for you in my closet tonight. | 今晚我在衣柜里找了你整夜 |
[58:44] | It’s crazy, I know. | 我明白这很疯狂 |
[58:46] | I don’t know where you come from, | 我不知道你从哪儿来 |
[58:49] | but I like you. | 可我喜欢你 |
[58:52] | It’s not crazy. I like you too. | 这并不疯狂 我也喜欢你 |
[59:00] | I liked being with you last night. | 我想像昨晚那样 |
[59:04] | Same here. | 相同的地点 |
[59:10] | Please be with me. Be with me, please. | 请陪着我 跟我在一起 |
[59:16] | Like a flame burning brightly | 就如同火焰发出光芒 |
[59:24] | But when she left | 但是当她离去 |
[59:28] | Gone was the glow | 蓝丝绒的光芒也消失 |
[59:32] | Of | 蓝丝绒的光芒也消失 |
[59:34] | Blue velvet | 蓝丝绒的光芒也消失 |
[59:42] | But in my heart there’ll always be | 只有在我心中她们常在 |
[59:50] | Precious and warm a memory | 珍惜地保有这份回忆 |
[59:56] | Through the years | 年复一年… |
[1:00:04] | And I still can see | 我仍然能看到 |
[1:00:10] | Blue velvet | 蓝丝绒 |
[1:00:15] | Through my tears | 透过我的眼泪 |
[1:02:14] | Logs, logs, logs. Lumberton, USA. | 砍伐 砍伐 砍伐 伐木镇 美国 |
[1:02:17] | At the sound of the falling tree… | 大树倒下的声音响起时 |
[1:02:21] | . . it’s 1:30. | 现在已是1点30分 |
[1:02:22] | This is the mighty voice of Lumberton, | 这里是伐木镇地方电台 |
[1:02:24] | the town where people really knowhow much wood a woodchuck chucks. | 那里的人知道…有多少木材被砍伐 |
[1:02:41] | – Keep going. – Sandy. | -快走 -桑蒂 |
[1:02:49] | Oh, great. | 太棒了 |
[1:02:52] | – You’re late. – I’m sorry. | -你迟到了 -我很抱歉 |
[1:02:55] | – What am I gonna do now? – You wanna go talk to him? | -我现在该怎么办? -需要和他谈谈吗? |
[1:02:58] | Yeah, but… I don’t think it’s gonna do much good. | 随便 不过我不觉得会有效 |
[1:03:02] | Let’s just go. I’ll try to talk to him later. | 走吧 稍后我会和他解释 |
[1:03:15] | See that clock on the wall? | 注意墙上的钟了吗? |
[1:03:20] | Five minutes from now, you’re notgonna believe what I’ve told you. | 接下来的五分钟里 你绝对不敢相信我告诉你的话 |
[1:03:29] | Number one. | 首先… |
[1:03:32] | Today I staked out Frank’s placewith a camera. | 今天我带照相机去了弗兰克的公寓 |
[1:03:36] | There’s another man involved in allthis. I call him the Yellow Man. | 结果还发现有个人与此有关部门 我管他叫”黄人” |
[1:03:43] | You saw his back the other dayat Dorothy’s apartment. | 就是那天你在桃乐茜家门口见到的那个 |
[1:03:45] | Today I saw the Yellow Man go intoFrank’s building, laughing with Frank. | 我看见黄人和弗兰克进了住处 两人有说有笑的 |
[1:03:52] | Now, the only trouble is,what does that prove? | 问题是那意味着什么? |
[1:03:55] | Nothing, really. But it’s interesting. | 好像是没什么意义 不过却很有趣 |
[1:04:01] | Number two. | 第二… |
[1:04:04] | I saw the Yellow Man come out | 后来我看到黄人走出来 |
[1:04:06] | and meet a well-dressed mancarrying an alligator briefcase. | 跟一个提着公事包的衣冠楚楚的家伙碰头 |
[1:04:24] | They went to a factory, stood on astaircase and looked into the distance. | 然后他们去了城里 走上楼梯 进了那屋 |
[1:04:33] | Now get this. In the distance,there was a murder. | 注意听着 接着那里就发生了凶杀案 |
[1:04:38] | A drug dealer was shot to deathand a woman had her legs broken. | 有个毒贩被射杀 还有个女人也断了腿 |
[1:04:42] | Jeffrey… | 杰弗里… |
[1:04:47] | Then two guys told me the police wouldfind drugs in the dead dealer’s place. | 有两个人告诉我警方在死掉的毒贩住处找到大量毒品 |
[1:04:53] | I can’t believe what you’re finding out. | 真不敢相信 你找到了这些 |
[1:04:57] | Are you gonna continue with this? | 你还打算继续下去吗? |
[1:05:01] | Yeah. | 对 |
[1:05:03] | Until when? What are you gonna do with this? | 那要到何时才停手? 关于这些情报你打算怎么处理? |
[1:05:06] | Well, I don’t know. | 不知道 |
[1:05:11] | You’re not going back to her apartment? | 你还要去她公寓? |
[1:05:14] | Yeah. | 对 |
[1:05:17] | Jeffrey, why? | 杰弗里 为什么? |
[1:05:22] | I’m seeing somethingthat was always hidden. | 我发现了些被掩盖很久的事 |
[1:05:27] | I’m involved in a mystery. I’m in the middle of a mystery. | 那是宗很神秘的案件 |
[1:05:31] | And it’s all secret. | 涉身于其中了 |
[1:05:34] | You like mysteries that much? | 你那么喜欢那种神秘感? |
[1:05:38] | Yeah. | 对 |
[1:05:42] | You’re a mystery. | 你就很神秘 |
[1:05:44] | I like you… | 我喜欢你 |
[1:05:48] | … very much. | 很喜欢 |
[1:06:00] | Yeah? | 是吗? |
[1:06:10] | Jeffrey, don’t. Please. | 杰弗里…别这样 |
[1:06:21] | You worry about me? Really? | 你真的担心我吗? |
[1:06:23] | Yeah. | 是的 |
[1:06:25] | Is that so surprising? | 很惊讶吗? |
[1:06:29] | Yeah, I worry… a lot. | 我非常担心你 |
[1:06:34] | I got you into this. | 是我把你扯进来的 |
[1:07:45] | Come to my bedroom. | 去卧室 |
[1:08:04] | What do you want to do? | 你想要做什么? |
[1:08:06] | I’m doing it. | 我正在做呢 |
[1:08:09] | Are you a bad boy? | 你是个坏小子吗? |
[1:08:12] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:08:14] | Do you wanna do bad things? | 想要做坏事吗? |
[1:08:17] | Anything. | 什么都可以 |
[1:08:19] | Anything. | 什么都可以 |
[1:08:24] | What do you want? | 你想要怎么样的? |
[1:08:25] | I want you to hurt me. | 我想你打我 |
[1:08:28] | No. I don’t wanna hurt you. I told you, I wanna help you. | 不! 我不想伤害你 我说过我只想帮你 |
[1:08:32] | Dorothy, I knowsome of what’s happening. | 桃乐茜 我知道是怎么回事 |
[1:08:35] | Frank has your husband and son,doesn’t he? | 弗兰克是不是抓了你丈夫和孩子? |
[1:08:39] | Dorothy, you gotta do something,go to the police or… | 你得要想办法报警 |
[1:08:45] | No police! | 不要报警! |
[1:08:47] | No police! | 不要报警! |
[1:08:49] | Don! | 唐尼 |
[1:08:50] | – Hit me!- No! No! | -来打我 -不! 不! |
[1:08:52] | Get away! Get away from my bed!Stay away! | 滚开! 从我床上滚下去! 滚开! |
[1:09:24] | I have your disease in me now. | 你在我身上留下记号了 |
[1:09:51] | It used to make me laugh. | 他总是让我很开心 |
[1:09:55] | I’m sorry, Dorothy. | 对不起 桃乐茜 |
[1:09:59] | – I should go. – Yes. | -我得走了 -是的 |
[1:10:09] | You think I’m crazy, don’t you? | 你认为我不正常是吗? |
[1:10:12] | I want you to stay. | 我想要你留下 |
[1:10:14] | – Don’t hate me. – I sure don’t hate you. | 别恨我 |
[1:10:18] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[1:10:21] | I know the differencebetween right and wrong. | 我还能分辨对错 |
[1:10:25] | That’s good. | 那很好 |
[1:10:28] | You’re my special friend. | 你是我特别的朋友 |
[1:10:34] | I still have you inside of me. | 我把你放在我心里 |
[1:10:38] | It helps me. | 那让我振作 |
[1:10:41] | I need you. | 我需要你 |
[1:10:44] | I’ll call you. | 我会给你电话 |
[1:10:46] | OK. | 好的 |
[1:10:48] | – Soon? – Mm. | 很快就给我打? |
[1:10:53] | – Are you lying to me? – No. | 你不骗我? |
[1:10:56] | – Are you sure? -Hey! | 真的? |
[1:11:01] | Hello, baby. | 你好 宝贝 |
[1:11:04] | – Who is this fuck? – A friend. He’s from the neighborhood. | -这杂种是谁? -是个朋友 就住在附近 |
[1:11:11] | We were just talking. | 只是过来陪我说说话 |
[1:11:16] | You’re from the neighborhood. | 你就住在附近 |
[1:11:18] | Yeah. | 对 |
[1:11:20] | You’re a neighbor. | 那你就是邻居了 |
[1:11:23] | – Well, what’s your name, neighbor? – Jeffrey. | -你叫什么? 好邻居 -杰弗里 |
[1:11:28] | He’s a good kid, Frank. | 他是个好孩子 弗兰克 |
[1:11:31] | Shut the fuck up! | 给老子闭嘴! |
[1:11:36] | Hey, you wanna go for a ride? | 要我带你兜风吗? |
[1:11:38] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[1:11:41] | “No, thanks”? What does that mean? | 不用 谢了? 这算是什么意思? |
[1:11:44] | – I don’t wanna go. – Go where? | 我不想去 |
[1:11:46] | – For a ride. – A ride. Hell, that’s a good idea. | -去哪儿? 兜风 -兜风! 这注意不错 |
[1:11:50] | OK. Let’s go. | 我们走 |
[1:11:55] | Let’s go. Get your fuckin’ robe! | 带上你的外套 |
[1:11:59] | Raymond? | 雷蒙德! |
[1:12:00] | Come on. We’re gonna go for a joyride. | 我们去兜兜风 |
[1:12:03] | Joyride. | 兜风 |
[1:12:18] | All right, where do you wanna go? | 你想要去哪儿? |
[1:12:21] | Oh, I know. We got to go to Ben’s, right? | 我明白了 我们去看看本如何? |
[1:12:24] | Oh, right. We’ve got to see Ben. | 是的 我们得去看看本 |
[1:12:27] | Yeah, we got to, got to, got to, got to. | 对 我们就去那里 |
[1:12:30] | We may all be killed. | 我们也许全会被杀 |
[1:12:35] | He’s a pussy, Frank. | 他真是个娘娘腔 弗兰克 |
[1:12:38] | Yeah, but he’s our pussy. | 不过他是我们的娘娘腔 |
[1:12:40] | – Right, tits? – Pussy heaven. | -没错 -娘娘腔的天堂 |
[1:12:43] | You everbeen to pussy heaven? | 你去过娘娘腔天堂没有? |
[1:12:45] | No. | 没有 |
[1:12:46] | – What’d he say? – No. No. Hasn’t been to pussy heaven. | 他说什么? -不 没去过娘娘腔天堂 |
[1:12:55] | – Po-lice call. Po-lice call. – Bury that fuck! | 警方来点 |
[1:13:00] | This… is… it. | 好极了 |
[1:13:05] | Raymond? | 雷蒙德 |
[1:13:08] | Thank you, Raymond. | 谢谢 |
[1:13:19] | Frank’s here. | 弗兰克来了 |
[1:13:23] | Come on. I want you to meeta friend of mine. | 过来 我想你来见见我朋友 |
[1:13:27] | Hey, Raymond? You get enough beer for Ben, too. | 雷蒙德 去买些啤酒来 记得买上本那份 |
[1:13:31] | – What beer do you like? – Heineken. | 你喜欢什么牌子的啤酒? |
[1:13:33] | Heineken? Fuck that shit! | 喜力 |
[1:13:36] | Pabst Blue Ribbon! | 什么烂酒! 喝蓝带的! |
[1:13:43] | I brought some friends,I brought some beer. | 带了些朋友过来 还带了些啤酒 |
[1:13:45] | Fine, Frank, fine. | 好 弗兰克 |
[1:13:56] | Oh, Frank. This is a fine surprisethat you brought your friends. | 弗兰克 真是惊喜 你带了那么多朋友 |
[1:14:00] | I love surprises. | 我喜欢惊喜 |
[1:14:03] | Please, sit down. | 请坐下 |
[1:14:07] | Suave… Goddamn, you’re one suave fucker. | 装腔作势… 你真他妈够蠢的! |
[1:14:14] | – You want some beer? – Of course, Frank. | -要来点啤酒吗? -当然 弗兰克 |
[1:14:16] | Darling. | 亲爱的 |
[1:14:21] | Darling, could you bring some glasses? And we’ll have a beer with Frank. | 亲爱的 拿些杯子来 我们和弗兰克喝点小酒 |
[1:14:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:27] | Please, sit down. | 请坐下 |
[1:14:32] | Shit, man. How the shit are ya? | 别那么恶心好吗? |
[1:14:35] | Fine, Frank, fine. How are you? | 好的 弗兰克 最近如何? |
[1:14:38] | Fuckin’ good. I’m real fuckin’ good. | 好的不得了 真他妈好的不得了 |
[1:14:43] | Here today… | 今天还活着 |
[1:14:46] | … gone tomorrow. | 明天就归西 |
[1:14:54] | That doesn’t scare me. | 那话可吓不了我 |
[1:15:01] | I’m Paul. What’s your name? | 我叫保罗 你叫什么? |
[1:15:04] | Jeffrey. | 杰弗里 |
[1:15:17] | Where’s the glasses? That beer’s gonna get warm. | 杯子都在哪儿?啤酒都快热了 |
[1:15:20] | One thing I can’t fuckin’ standis warm beer! | 我最他妈受不了…就是喝热啤酒! |
[1:15:23] | It makes me fuckin’ puke! | 那味道让我要呕吐! |
[1:15:25] | Darling, where’s the glasses? | 亲爱的 杯子怎么还不拿来? |
[1:15:28] | Here, Frank. Here come the glasses. | 等等 弗兰克 马上就拿来 |
[1:15:30] | See, here are the glasses. | 看 来了 |
[1:15:33] | Raymond, where’s the fuckin’ beer, man? | 雷蒙德 他妈啤酒都在哪儿? |
[1:15:36] | It’s right here, Frank. | 就在这儿 弗兰克 |
[1:15:40] | – Do you want me to pour it? – No, I want you to fuck it! | -要我倒吗? -不是 我要你拿这干自己! |
[1:15:43] | Shit, yes, pour the fuckin’ beer! | 当然要你倒了! 快给老子满上! |
[1:15:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:55] | – Let’s drink up. – Here’s to your health. | -来干杯吧 -这是为你建康而干 |
[1:15:58] | Shit, let’s drink to somethin’ else. | 还是找别的理由祝酒吧 |
[1:16:02] | Let’s drink to fucking. | 让我们为操得愉快而干杯 |
[1:16:06] | Yeah, say “Here’s to your fuck, Frank. “ | 还是说”祝你操得愉快 弗兰克” |
[1:16:09] | If you like, Frank. | 随你喜欢 弗兰克 |
[1:16:11] | Here’s to your fuck. Cheers. | 祝你操得愉快 干杯 |
[1:16:16] | Cheers. Wow. Suave, man. | 干杯 真够会装的! |
[1:16:19] | You are so fuckin’ suave. | 你真他妈够文雅的! |
[1:16:26] | – Hey, we love Ben. – We love Ben. | -我们爱本 -我们爱本 |
[1:16:28] | – Here’s to Ben!- Here’s to Ben. | -为了本干杯! -嘿 邻居 |
[1:16:35] | Here’s to Ben. | 为了本干杯 |
[1:16:39] | – Here’s to Ben. – Be polite! | -为了本干杯 -要尊敬些! |
[1:16:43] | Here’s to Ben. | 为了本干杯 |
[1:16:47] | See that, Ben? | 看到没有 本? |
[1:16:51] | I can make him do anything I please. | 只要我喜欢 我能叫他做任何事 |
[1:17:00] | Thank you for the toast. That was very nice, neighbor. | 谢谢你敬我酒 真是太谢谢了 邻居 |
[1:17:04] | Did he hurt your little face? | 他伤到你的小脸了吗? |
[1:17:10] | That feel better? | 这样感觉好些了吧? |
[1:17:15] | Frank, I have something for ya. | 弗兰克 我给你搞了些东西 |
[1:17:19] | Would you excuse usfor a moment, please? | 抱歉让大家等一下 |
[1:17:21] | Excuse us, porfavor. | 我喜欢抱歉 |
[1:17:24] | Raymond, do a little baby-sitting. | 雷蒙德 你好好看着她 |
[1:17:33] | I’m Paul. | 我是保罗 |
[1:17:54] | Gordon went right up to ’em in broaddaylight, | 高登要在大白天找他 |
[1:17:57] | ’cause he’s the man, right? | 反正他是老大 |
[1:17:59] | He took those drugs awayand it was fuckin’ beautiful. | 然后就把那些毒品全吞了 真他妈漂亮! |
[1:18:03] | A candy-colored clownthey call the Sandman. | 叫糖色小精灵的睡眠精灵 |
[1:18:10] | Let Tits see her kid, huh? | 让那女人去看她孩子 |
[1:18:26] | A candy-colored clownthey call the Sandman. | 叫糖色小精灵的睡眠精灵 |
[1:18:30] | Donny! Donny! | 唐尼! 唐尼! |
[1:18:32] | Oh, Donny! | 唐尼! |
[1:18:35] | No! No! Donny, Mama loves you! | 不! 不! 唐尼 妈妈爱你 |
[1:18:53] | A candy-colored clownthey call the Sandman | 那糖色小精灵他们称它为睡眠精灵 |
[1:18:57] | Tiptoes to my room every night | 每晚悄悄进入我房间 |
[1:19:01] | Just to sprinkle stardustand to whisper | 撒下星尘飒飒私语 |
[1:19:05] | “Go to sleep” | 伴我入眠 |
[1:19:06] | “Everything is all right” | 万物如此安祥 |
[1:19:12] | I close my eyes | 我闭上双眼 |
[1:19:16] | Then I drift away | 将自己漂进一个魔法的夜晚 |
[1:19:21] | Into the magic night | 将自己漂进一个魔法的夜晚 |
[1:19:25] | I softly say | 我柔柔的道出 |
[1:19:30] | A silent prayer | 一个无声的祈祷 |
[1:19:34] | Like dreamers do | 就似那梦想家 |
[1:19:39] | Then I fall asleep to dream | 然后安枕入眠 |
[1:19:43] | My dreams of you | 去那有你的梦乡 |
[1:19:49] | In dreams I walk | 在梦中 我与你相伴而行 |
[1:19:53] | With you | 在梦中 我与你相伴而行 |
[1:19:58] | In dreams I talk | 在梦中 我向你倾诉衷肠 |
[1:20:03] | To you | 在梦中 我向你倾诉衷肠 |
[1:20:07] | In dreams you’re mine | 在梦中 你属于我 |
[1:20:12] | All the time | 永远永远 |
[1:20:15] | We’re together | 我们在一起… |
[1:20:22] | All right! Let’s hit the fuckin’ road! | 好了! 我们出去晃晃! |
[1:20:25] | We’re givin’ our neighbor a joyride!Let’s get on with it! | 带我们的好邻居去兜兜风!我们走吧! |
[1:20:28] | Bye, Ben. | 再见了 本 |
[1:20:31] | Anyone wanna go on a joyride with us? | 有谁要和我们一起去兜风吗? |
[1:20:34] | How about you? Huh? | 你想要去吗? |
[1:20:40] | No smile for Frank? No? | 你摆张臭脸给谁看? 不愿意笑? |
[1:20:45] | OK, fuck it! Let’s go! | 去死吧! 我们走! |
[1:20:49] | You wanna go with Raymond? Come on. | 想跟雷蒙德一起走吗? 来吧 |
[1:20:55] | I’ll see ya Tuesday, Frank. | 星期二见 弗兰克 |
[1:20:58] | Right, Ben. | 好的 本 |
[1:21:02] | Now it’s dark. | 现在天黑了 |
[1:21:07] | Let’s fuck! | 我们来搞吧! |
[1:21:09] | I’ll fuck anything that moves! | 我要搞死一切会动的东西! |
[1:21:31] | Where are we going, Frank? | 我们要去哪儿 弗兰克? |
[1:21:33] | I’m takin’ your neighborout to the fuckin’ country. | 带你的好邻居去乡下! |
[1:21:39] | Hey, do you like to walk? | 你喜欢走路吗? |
[1:21:40] | – Hey, I’m talkin’ to you, shithead. – What? | 在和你说话呢 混蛋! 什么? |
[1:21:44] | He said “What? “, Frank. | 他说”什么” 弗兰克 |
[1:21:46] | What. | 什么? |
[1:21:55] | Hey! What has this fuckgot to do with anything? | 这家伙和你有什么关系? |
[1:21:58] | Jesus, goddamn. | 他妈的! |
[1:22:08] | You fuck! | 你这该死的家伙! |
[1:22:11] | – What’re you looking at? – Nothing. | -你在看什么? -什么也没看 |
[1:22:15] | Don’t you look at me, fuck! | 不许看着我 杂种! |
[1:22:19] | I shoot when I seethe whites of the eyes. | 要让我再见到你看着我 老子杀了你 |
[1:22:45] | You’re like me. | 你很像我 |
[1:22:53] | Oh, look at those. Ooh. | 看看那里 |
[1:22:55] | Ooh, what are these? Mmm! | 这些是什么? |
[1:22:58] | – Please, Frank, let’s go. – Don’t say please, fuckhead! | -弗兰克 求求你 我们走吧 -不许求我! |
[1:23:04] | Ooh, baby… Ooh, baby wants to pinch them. | 宝宝想要捏捏它们 |
[1:23:10] | Ooh, what’s the matter? Ooh, ooh, give ’em back. | 怎么了? 不 把它们还我 |
[1:23:13] | Ooh. What’s the matter? | 怎么了? |
[1:23:16] | They’re just a little red, that’s all.Oh! Let me feel ’em. Oh! Come here. Mmm! | !它们只是有点红,让我摸摸! 来嘛 |
[1:23:20] | Hey, leave her alone! | 放开她! |
[1:23:29] | Goddamn! | 混蛋! |
[1:23:31] | Next! You, out of the car, fuck! | 你给我滚下车来! |
[1:23:36] | Get him out of the car, Raymond! | 把他给我带下车 雷蒙德! |
[1:23:39] | Frank! Frank! He didn’t mean anything! | 弗兰克! 弗兰克 他不是故意的! |
[1:23:42] | Shut up! Shut up. | 闭嘴! 闭嘴! |
[1:23:58] | Pretty, pretty. Pretty, pretty. | 真漂亮 真漂亮 真漂亮 真漂亮 |
[1:24:05] | Frank, leave him alone! | 弗兰克 放开他! |
[1:24:07] | Frank! Frank! | 弗兰克! 弗兰克! |
[1:24:14] | Paul… candy-colored clown. | 保罗… “糖色小精灵” |
[1:24:19] | You’re fuckin’ lucky to be alive. | 你运气好 还能活着 |
[1:24:25] | Tiptoes to my room every night- Look at me. | 看着我 |
[1:24:36] | Candy-colored clown. | 糖色小精灵 |
[1:24:48] | Don’t be a good neighbor to her. | 别和她走的太近 |
[1:24:52] | I’ll send you a love letter. | 我从我心坎里… |
[1:24:55] | Straight from my heart, fucker! | 向你寄出情书 杂种! |
[1:24:59] | Do you know what a love letter is? | 你明白什么是情书吗? |
[1:25:01] | It’s a bullet from a fuckin’ gun,fucker. | 就是从他妈枪里出来的子弹! |
[1:25:06] | You receive a love letter from me,you are fucked forever! | 等你收到我的情书 你他妈就此完蛋了! |
[1:25:11] | You understand, fuck? | 明白吗 杂种? |
[1:25:16] | I’ll send you straight to hell, fucker! | 我会送你下地狱 杂种! |
[1:25:22] | With you- In dreams… | 在梦中… |
[1:25:26] | – … I walk with you. – In dreams | -我与你同行 -在梦中 |
[1:25:29] | I talk to you- In dreams… I talk… to you. | 我向你倾诉 |
[1:25:35] | In dreams you’re mine- In dreams… you’re mine. | 在梦中 你属于我 |
[1:25:48] | In dreams, in dreams- Forever in dreams. | 永远在梦中 |
[1:26:04] | I awake and find- Feel this. | 感觉真好 |
[1:26:21] | Feel my muscles. Huh? | 看看我的肌肉 |
[1:26:24] | Feel ’em! Huh? You like that? | 来看看! 你喜欢吗? |
[1:26:30] | Hold him tight for me. | 把他给我抓紧了 |
[1:26:35] | Frank, stop it! | 弗兰克 住手! |
[1:26:38] | Frank, stop it! Frank! Stop! | 弗兰克 住手! 弗兰克! 不要! |
[1:26:46] | Frank, stop it! Stop it! | 住手! 住手! |
[1:26:51] | Stop it, Frank! | 住手 弗兰克! |
[1:27:53] | Hit me. | 打我! |
[1:28:19] | No, Donny, Mama loves you! | 不 唐尼! 妈妈爱你! |
[1:28:43] | What do you mean, | 杰弗里 你说的是什么意思? |
[1:28:44] | you’re lucky to be able to call me? | 什么叫能打电话给我…算是幸运? |
[1:28:46] | Things got out of hand. | 事情有些出乎意料 |
[1:28:49] | I know some things. They could help yourfather, | 我找到些情报 可能会帮上你父亲 |
[1:28:52] | but you might get into trouble. | 不过也会给你带来麻烦 |
[1:28:54] | Look, forget me. You’ve got to tell him. | 别管我 你还是和他说吧 |
[1:28:58] | OK. I promise I won’t mention you. | 我保证不会提到你的 |
[1:29:02] | Jeffrey, I mean it. It doesn’t matter. | 杰弗里 我不开玩笑 不用管我 |
[1:29:07] | Good. I’ll see you Friday,if not before. | 若没变故那就周五见 |
[1:29:10] | OK. | 好 |
[1:29:11] | – Bye-bye, Sandy. – Bye. | 好 再见 桑蒂 |
[1:29:30] | – I don’t wanna talk about it. – But… | 别问我 我不想说 |
[1:29:32] | Everything is OK now. I just don’t wanna talk about it. | 什么都过去了 我不想再提起了 |
[1:29:36] | Sometimes it’s good to talk things over. | 有时候还是把事情说出来好 杰弗里 |
[1:29:40] | For instance, they say many marriages… | 比如说 有很多婚姻 |
[1:29:41] | Aunt Barbara… | 芭芭拉姨妈 |
[1:29:44] | I love you but you’re gonna get it. | 我爱你 不过你不会明白的 |
[1:30:17] | Gordon. | 高登 |
[1:30:19] | Gordon went right up to ’em in broaddaylight, | 高登要在大白天去找他 |
[1:30:23] | ’cause he’s the man, right?He took those drugs awayand it was beautiful. | 反正他是老大他把那些毒品全吞了! 真是漂亮! |
[1:31:01] | I got it. | 我来! |
[1:31:05] | – Jeffrey. Come on in. – Jeffrey. | 杰弗里 进来吧 |
[1:31:10] | – Hi, Sandy. – Hi, Jeffrey. | -你好 桑蒂 -你好 杰弗里 |
[1:31:13] | Sorry to bother you,but I need to talk. | 很抱歉打搅你 但有些事情必须要说 |
[1:31:15] | OK. Looks like you had a bad face-lift. | 你的脸怎么破相了 |
[1:31:18] | – Yeah. – Come on into my study. | -对 -去我的书房说 |
[1:31:26] | I have to show you some photosand tell you some things about them. | 我来给你看些照片 还要告诉你关于他们的事 |
[1:31:34] | This is the first picture. | 首先是这张照片 |
[1:31:38] | It’s Frank Booth. | 是弗兰克布斯 |
[1:31:41] | He is a very sick and dangerous man. | 他是个极端危险的变态人物 |
[1:31:45] | His address is on the back of the photo. | 他的住址就在照片背面 |
[1:31:49] | This photo is of Frank and another manas | 这张是弗兰克和另外一个人 他 |
[1:31:52] | they went into Frank’s building. | 们走进弗兰克的住处时拍的 |
[1:32:11] | And then that man came out and metwith a third man. This well-dressed guy. | 接着是那人出来找第三个人是个衣冠楚楚的家伙 |
[1:32:16] | Here’s that photo. | 这里是那张照片 |
[1:32:23] | I think a woman named Dorothy Vallensis in trouble with these people. | 我知道有个叫桃乐茜华伦的女人也被卷入了这桩案子 |
[1:32:27] | I think Frank kidnapped her husbandand son. | 我想是弗兰克绑架了她的丈夫和儿子 |
[1:32:30] | I have no hard proof of this. | 不过我没有什么有力证据 |
[1:32:35] | – Is Sandy part of this? – Oh, no. No. | -桑蒂有参与吗? -没有 |
[1:32:41] | Who else knows you have these photos? | 还有谁知道你有这些照片? |
[1:32:44] | Just you and the photo lab. | 只有你和冲印照片的人 |
[1:32:47] | – And you’re through with this now? – Yes, sir, I am. | -你已经插手管这案子? -是的 先生 |
[1:32:54] | For now, all right, you better be. | 可现在你最好快退出 |
[1:32:56] | AndSandy better not be involved with this. | 最好桑蒂也与此无关 我只能这么说 |
[1:33:05] | Be prepared to come infor further interrogation on this later. | 准备近期来局里做祥细的口供 |
[1:33:09] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:33:20] | – Is everything OK? – Yeah. Is Friday still on? | -没事吧? -对 星期五的约会还去吗? |
[1:33:24] | – You didn’t tell him about me? – No. Shh. | -你没把我也供出去? -没有 |
[1:33:28] | – Why did I ever get you going on this? | 我真不该把你牵涉进这事 杰弗里 |
[1:33:35] | – Of course Friday’s still on. – Great. See ya then. | -星期五的约会当然会去 -太好了 那到时见 |
[1:33:40] | Good night, Detective Williams. | 晚安 威廉斯探长 |
[1:33:47] | – Night, Sandy. – Good night, Jeffrey. | -晚安 桑蒂 -晚安 杰弗里 |
[1:33:59] | Dad? | 爸… |
[1:34:02] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[1:34:04] | There better be nothin’ wrong. | 最好是没出什么事 |
[1:35:04] | – Let’s see. | 让我看看 |
[1:35:06] | – I’ll get it. – OK, thanks. | 我去开 谢谢 |
[1:35:13] | – Jeffrey, come on in. – Thanks, Mrs. Williams. | 晚上好 杰弗里 进来吧 |
[1:35:15] | – She’s all ready. – OK. | 谢谢 威廉斯太太 她正在等你 |
[1:35:19] | – You look great. – Thanks. | -你真漂亮 -谢谢 |
[1:35:23] | – Hello, Detective Williams. – Hello, Jeffrey. | 你好 威廉斯探长 你好 杰弗里 |
[1:35:25] | – You all set? – Almost. | 好了吗? 就快了 |
[1:35:27] | Hey, John, get a move on. | 约翰 我们得快点了 |
[1:35:36] | Just a minute, Tom. | 稍等会 汤姆 |
[1:35:40] | Easy does it, Jeffrey. | 放轻松点 杰弗里 |
[1:35:44] | Behave yourself. Don’t blow it. | 注意自己的举动 别把事情搞杂了 |
[1:35:49] | Come on, John. Get it in gear, pal. | 快点 约翰 上车了 伙计 |
[1:35:51] | So long, Jeffrey. You two have a nice time tonight, OK? | 再见 杰弗里 祝你们今晚玩的开心 |
[1:35:55] | – OK. – What’s goin’ on? | -嗯 -怎么了? |
[1:35:57] | Just a little fatherly advice. | 只不过是父辈的忠告 |
[1:36:00] | That’s right, Jeffrey. | 没错 杰弗里 |
[1:36:02] | Come on. | 来吧 |
[1:36:04] | – Bye, Dad. – Bye. | -再见 爸爸 -晚安 |
[1:36:07] | – Good night, Mom. – Bye. Have a good time. | -晚安 妈妈 -再见 玩的开心 |
[1:36:10] | – Night, Sandy. – Good night, Tom. | 晚安 桑蒂 晚安 汤姆 |
[1:36:19] | – Jeffrey, what was that all about? – It’s nothing. | -杰弗里 刚才是怎么了? -没什么 |
[1:36:24] | Really. | 真的 |
[1:36:26] | It’s good to see you. | 能见到你真好 |
[1:36:28] | It’s good to see you. | 我也是 |
[1:36:38] | You look beautiful. | 你今晚真漂亮 |
[1:36:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:18] | – It’s all taken care of. – OK. | -都招呼好了 -很好 |
[1:37:22] | You want something to drink? | 要喝点什么吗? |
[1:37:26] | Wanna dance? | 想要跳舞吗? |
[1:38:35] | I love you, Jeffrey. | 我爱你 杰弗里 |
[1:38:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:39:22] | Bye. See you later. | 再见 |
[1:40:09] | – What’s goin’ on? – What is it? | -那是什么了? -什么? |
[1:40:13] | They’re gonna hit us. | 他想要撞我们 |
[1:40:16] | – Oh, my God, what’s wrong? – It’s Frank. | -天! 这是怎么了? -那是弗兰克 |
[1:40:26] | – Move it | 快滚开! |
[1:40:28] | Hang on. | 坐稳了! |
[1:40:33] | I can’t outrun this guy. My father’s got a gun at home. | 我甩不掉这家伙 父亲在家里留了把枪 |
[1:40:36] | Jeffrey, no. | 杰弗里 别这样! |
[1:40:38] | Sandy, this guy’s a killer. I promise you. | 桑蒂 这家伙杀人不眨眼 我向你保证 |
[1:40:44] | It’s Mike! Jeffrey, it’s Mike. Oh, my God. | 那是麦克! 杰弗里 是麦克! 我的天 |
[1:40:56] | Get outta the car!Come on! Get outta there! | 快从车里滚出来 |
[1:41:01] | You stole my girl, you bastard. I’m gonna kick your ass. | 居然敢和我抢女人 杂种 该好好给你点颜色瞧瞧 |
[1:41:04] | Right here, in front of your ownstupid house. Get outta here! | 就在你自己家门口给你点教训 快出来! |
[1:41:08] | Mike, stop it. | 麦克 住手! |
[1:41:09] | Shut up! Just shut up, all right? Nobody’s talkin’ to you. | 闭嘴! 闭会嘴 好吗? 没人和你说话 |
[1:41:13] | Come on, Mike. Look, I don’twanna cause any problems. | 来吧 我还不想惹麻烦 |
[1:41:18] | – Who’s that? Is that your mother? – Dorothy. | 那是谁? 是你老妈吗? |
[1:41:21] | – No, come here, you Ivy League shit. – She’s hurt, in case you didn’t notice. | -给我过来 你这陀屎 – |
[1:41:25] | Dorothy Vallens? | 桃乐茜华伦? |
[1:41:35] | Come on. | 来吧 |
[1:41:46] | I’m really… Hey, I’m sorry. | 我真的…我很抱歉 |
[1:41:51] | I’m really sorry. I didn’t know. I’m really sorry. | 我很抱歉 我不知道 |
[1:41:54] | It’s OK. It’s OK. | 没关系 |
[1:41:56] | I thought you were gonna kill him, man. | 我还以为你会杀了他 |
[1:41:58] | We’ve gotta get her outta here. | 我们得带她离开这里 |
[1:42:00] | Go to my house. | 带她去我家 |
[1:42:02] | My father can get an ambulance fast. | 我父亲很快就能找来救护车 |
[1:42:03] | – His partner won’t be there, will he? | 他的拍档该不会在吧? |
[1:42:06] | – Probably not. Why? | 很难说 怎么? |
[1:42:07] | – Nothing. | 没什么 |
[1:42:10] | – Watch out for Mike. | 小心麦克 |
[1:42:12] | Oh, God. | 天 |
[1:42:14] | Is that you, Jeffrey? | 是你吗 杰弗里? |
[1:42:17] | Yeah. It’s me. | 对 是我 |
[1:42:18] | Oh, Jeffrey… | 杰弗里… |
[1:42:21] | Jeffrey… | 杰弗里… |
[1:42:29] | Dad? Mom? | 爸! 妈! |
[1:42:32] | I’m in here, honey. – Mom! | 我在这儿 宝贝 |
[1:42:35] | All right, I’ll be right there. | 好了 马上就来 |
[1:42:37] | – Is Dad home? – No. He oughta… | -爸爸在家吗? -不在 他走… |
[1:42:42] | You better call him. And, uh… get an ambulance. | 你得快叫救护车来 |
[1:42:45] | Where have you been? | 你们这是去哪儿了? |
[1:42:46] | Oh, God. | 天 |
[1:42:49] | Oh, God, they’ve hurt him. Oh, Jeffrey! Jeffrey, Jeffrey, hold me! | 天 他们伤了你 |
[1:42:55] | – Hold me! Hold me!- It’s OK, it’s OK. | -杰弗里! 抱着我! -没事了 |
[1:43:03] | My secret lover. | 我的神秘情人 |
[1:43:07] | I’ve called for an ambulance. The police are on their way. | 我已经叫了救护车 警察也马上就会到 |
[1:43:10] | Don’t get the police! | 不要报警! |
[1:43:14] | Stop it! | 不要! |
[1:43:16] | I love you! Love me! | 我爱你! 你要爱我! |
[1:43:21] | He put his disease in me. | 他在我身上留下了记号 |
[1:43:25] | Tell me it’s all right. I opened myself to you. | 告诉我不会有事 我把自己都交给你了 |
[1:43:29] | – Tell me it’s all right. – Sandy, please… | -告诉我不会有事 -桑蒂… |
[1:43:33] | – Sandy? – I’ll get a coat to put on her. | 我去给她拿件外套来 |
[1:43:40] | Jeffrey? What’s going on here? | 杰弗里 这是怎么了? |
[1:43:43] | Shh. I’ll tell you. | 我会和你解释的 |
[1:43:46] | They… they’ve hurt his head. | 他们…他们把他的头伤得好重 |
[1:43:49] | Who, Dorothy? | 是谁 桃乐茜? |
[1:43:53] | Don. Help him. | 唐尼.救救他 |
[1:43:58] | Help him. | 救救他 |
[1:44:01] | Promise me you’ll help him! | 答应我你会去救他! |
[1:44:14] | He put his disease in me. | 他在我身上做了记号 |
[1:44:35] | Would you like tocome in the ambulance? | 你要和我们一起坐救护车走 |
[1:44:38] | I’ll be right with you. | 我随后就来 |
[1:44:48] | I should go. | 我得走了 |
[1:44:49] | – Go. – Sandy… | 那就快走 |
[1:45:00] | Hold me! I’m falling! | 抱着我! |
[1:45:03] | I’m falling! Hold me! | 我要掉下去了! 我要掉下去了! |
[1:45:12] | – You lied to me. – Sandy, please, forgive me. | =你对我撒谎 -桑蒂 求求你 原谅我 |
[1:45:18] | I love you. | 我爱你 |
[1:45:21] | I forgive you, Jeffrey. | 我原谅你 杰弗里 |
[1:45:28] | I love you. | 我爱你 |
[1:45:35] | I love you. | 天 我爱你 |
[1:45:39] | I… But I couldn’t watch that. | 我… 但我看不下去 |
[1:45:49] | – Is she OK? – Yeah, she’s OK. | -她没事吧? -对 没事 |
[1:45:51] | Get your father. | 尽快找到你父亲 |
[1:45:54] | Tell him to sendthe police to Dorothy’s apartment. | 让她派手下去桃乐茜的公寓 |
[1:45:55] | Tell him to hurry. I’m leaving right now. | 要他尽快 现在我得挂了 |
[1:45:58] | – Jeffrey, no. – I have to. | -杰弗里 不要 -我必须得走了 |
[1:46:02] | – I love you. – Oh, God, be careful. | -我爱你 -天 你要保重 |
[1:46:04] | I will, believe me. | 会的 相信我 |
[1:46:23] | Where is my dream? | 我的梦又算是什么? |
[1:46:39] | Look, this is an emergency. | 这是紧急事件 |
[1:46:41] | He said someone was hurtand he wants Detective Williams there. | 他说有人受伤了 他想要威廉斯探长能在场 |
[1:46:45] | We do not know his whereaboutsat this time. | 我们也不知道…这时候他在哪里 |
[1:46:48] | Well, find him! | 那就去找他! |
[1:48:48] | Get back and stay down. | 快退后趴下 |
[1:48:53] | He’s going to apartment 26. | 这是弗兰克布斯住的26号公寓 |
[1:48:57] | Lieutenant, we’re at Frank’s place now. The raid has commenced, as scheduled. | 警官 我们现在在弗兰克地方了 按原计划进行 |
[1:49:06] | Stay in place. | 原地待命 |
[1:49:13] | Number 25 is vacant,so maybe we can go through there. | 25号是空屋 可以从那里走 |
[1:49:40] | I’m gonna let themfind you on their own. | 就让他们自己来找你吧 |
[1:51:45] | Detective Williams. | 威廉斯警官! |
[1:51:47] | – Detective Williams? – Williams here. Is that you, Jeffrey? | -这是威廉斯探长 -是你吗 杰弗里? |
[1:51:51] | Yeah, it’s me. I’m hidingin Dorothy Vallens’ apartment. | 对 我藏在桃乐茜华伦的住所 |
[1:51:54] | Frank is on his wayin a well-dressed-man disguise. | 弗兰克化妆成那个衣冠楚楚的家伙上来了 |
[1:51:57] | I’ve got no way out… | 我现在无路可退… |
[1:52:00] | He’s got a radio. | 他有无线电 |
[1:52:03] | Jeffrey! | 杰弗里 |
[1:52:08] | Detective Williams? I’m hiding in the back bedroom. | 威廉斯探长? 我就藏在卧室里 请尽快赶到 |
[1:52:12] | Please hurry. | 请尽快 |
[1:52:27] | Hey, neighbor. | 嗨 好邻居 |
[1:52:30] | You shit-for-brains, man!You forgot I have a police radio! | 你真是蠢货! 你居然忘了…我有警方的无线电 |
[1:52:37] | One well-dressed fuckin’ man | 这个衣冠楚楚的家伙 |
[1:52:39] | knows where your fuckin’cute little butt’s hidin’. | 知道你那可爱的小屁股藏在哪儿 |
[1:52:45] | Stupid fuck. | 你这个蠢杂种 |
[1:52:49] | Fuck with me, man. | 想跟我玩! |
[1:53:02] | Here I come, ready or not. | 我进来了 准备好没有 |
[1:53:06] | Lockdown in progress. Cars 21 through 25… | 按计划进行 |
[1:53:12] | You fuck! | 混蛋! |
[1:53:14] | I can hear your fuckin’ radio,you stupid shit! | 我听的到你说的话 蠢货! |
[1:53:19] | You got about one fuckin’second to live, buddy! | 你活不久了 伙计 |
[1:53:24] | You’re one sorry piece of shit, mister. | 你会觉得抱歉的 先生 |
[1:53:35] | – Hey, pretty, pretty! | 真漂亮 真漂亮! |
[1:53:46] | What the fuck… Where are you? Where are you? | 他妈的! 你躲到哪儿去了? 你在哪儿? |
[1:54:58] | Oh, Jeffrey. | 杰弗里 |
[1:55:08] | It’s all over, Jeffrey. | 都结束了 杰弗里 |
[1:56:46] | – Jeffrey, lunch is ready. – OK. | 杰弗里 午餐准备好了 |
[1:57:01] | – How you guys doin’? – Hey, Jeffrey. | 你们这是在干什么? |
[1:57:04] | Hey, Jeff. Feelin’ much better now, Jeff. | 我感觉好多了 杰弗 |
[1:57:08] | Good deal, Dad. | 是的 爸爸 |
[1:57:11] | Sandy, look. | 桑蒂 你看 |
[1:57:19] | Lunchtime. | 午餐时间 |
[1:57:20] | – OK, Jeffrey. – Sounds good. | 好的 杰弗里 听起来不错 |
[1:57:22] | Jeffrey, come over hereand look at this. | 快过来看看这个 |
[1:57:27] | Look. | 看! |
[1:57:30] | Yeah, I saw him outside. | 我在外面见过他 |
[1:57:33] | Maybe the robins are here. | 也许知更鸟都来了 |
[1:57:37] | I don’t see how they could do that. | 我不明白…它们是怎么办到的 |
[1:57:40] | I could never eat a bug. | 换了我 是怎么也吞不下虫子的 |
[1:57:44] | It’s a strange world. | 这世界无奇不有 |
[1:57:47] | Isn’t it? | 对吗? |
[1:58:42] | And I still can see | 而我依然可见 |
[1:58:48] | Blue velvet | 蓝丝绒 |
[1:58:53] | Through my tears | 透过我的眼泪 |