Skip to content

英美剧电影台词站

blow-bad times at the el royale(皇家酒店谋杀案)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on blow-bad times at the el royale(皇家酒店谋杀案)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:皇家酒店谋杀案
英文名称:blow-bad times at the el royale
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:42] Are you lost, Father? 你迷路了吗 神父
[05:50] Sorry? 什么
[05:51] Are you lost? 你迷路了吗
[05:53] No. 没有
[05:54] I suppose not. 应该没有
[05:58] According to this, I am in Nevada. 根据这条线 我在内华达州
[06:01] 加利福尼亚州 内华达州
[06:05] I’ve never been to Nevada before. 我还没去过内华达呢
[06:07] What’s it like? 那地方天气如何
[06:10] It’s not bad. 不算差
[06:12] Looks like it might rain. 看起来可能要下雨
[06:16] What’s California like these days? 加州最近天气如何
[06:18] Well… 这个嘛…
[06:22] still sunny. 还是晴天
[06:24] Can I give you a hand there? 我帮你拿东西吧
[06:26] That’s very kind of you. 你人真好
[06:28] Thank you. 谢谢你
[07:01] Please. 你先请
[07:11] How are you enjoying Nevada so far? 目前为止觉得内华达州怎么样啊
[07:14] So far, so good. 还不错
[07:16] Those are my accoutrements. 那些是我的装备
[07:21] Over there by the front desk. 前台旁边的那些
[07:22] That’s my trunk. That’s my fortnighter. 那是我的手提箱 那个是大旅行箱
[07:25] That’s my hat case. 那个是帽子箱
[07:26] And I would ask you folk… 我请求你们两位
[07:27] to please respect my claim when it comes time to divvyin’ up the rooms. 等会挑房间的时候尊重我的选择
[07:33] But when that’ll be is anybody’s guess. 但不晓得啥时候能挑
[07:36] Been ringin’ that dang bell so much my hand is tired. 那个呼叫铃拍得我手都累了
[07:39] My ears are sore. 耳朵都快聋了
[07:41] And my constitution needs coffee. 需要喝点咖啡缓一缓
[07:42] That’s why I was scratchin’ around back there. 所以我在那后面翻箱倒柜
[07:46] I did find some… 被我找到了…
[07:47] though I can’t vouch for the quality. 虽然质量我没法保证
[07:52] Laramie Seymour Sullivan. 拉勒米·西摩·苏利文
[07:54] Sales manager, Calhoun Appliances. 卡尔霍恩家电的销售经理
[07:56] My name might not be on the masthead there… 虽然我的名字不在公司名字里
[07:57] 卡尔霍恩家电 拉勒米·西摩·苏利文
[07:58] but that don’t mean we aren’t a family business. 但并不意味着我们不是家族企业
[08:01] – Ma’am. – Hello. -女士你好 -你好
[08:02] And what may I call you, Father? 该怎么称呼你呢 神父
[08:04] Daniel Flynn. Nice to meet you. 丹尼尔·弗林 幸会
[08:07] Father Flynn. That’s easy to remember. 弗林神父 真好记
[08:09] Alliterative and such. 都是F打头的
[08:11] Whereabouts is your parish? 你的教区在哪里
[08:13] The Immaculate Heart of Mary’s in Bloomington, Indiana. 印第安纳州布卢明顿圣母无玷圣心教堂
[08:17] Well, let me just say up front that myself 那我要提前跟你说一声
[08:19] and the good people of East Biloxi Baptist… 我和东比洛克西浸信会教堂的信徒
[08:21] may have our differences with your pope… 跟你们的教皇可能有分歧
[08:23] but I do believe we all carry 但我真诚地相信
[08:24] the divinity of Jesus Christ in our hearts. 我们心中都信仰耶稣基督的神圣
[08:27] And that makes us brothers as far as I’m concerned. 因此我们是可以成为弟兄的
[08:31] You’re more than welcome to give that bell a whirl if you’d like. 尽管试试那个铃铛吧
[08:33] You might have better luck than I did. 说不定比我走运呢
[08:36] So what about you, darlin’? 亲爱的 你呢
[08:38] Are you in the hospitality business? 你是从事服务业的吗
[08:40] I do not work in the hospitality business, no. 我不是服务业的
[08:42] Well, I am going to give you my card anyway. 我还是给你我的名片吧
[08:46] I bet you know some gals who just might need a vacuum. 你肯定认识一些需要吸尘器的姑娘
[09:07] Your first time at the El Royale? 第一次来皇家酒店吗
[09:10] Well, it wasn’t always like this. 以前可不是这样的
[09:12] And I don’t just mean you could find a clerk come check-in time. 以前前台当然有人值班
[09:15] No, no, no. 但不止如此
[09:17] This place used to be hustlin’ and bustlin’. 这地方以前可热闹了
[09:21] Tahoe’s best-kept secret. 太浩湖畔最深处的秘密
[09:23] I mean it was always a bit of a novelty, yeah, sure, of course. 当然在当时算是新奇的了
[09:26] But there’s state fair novelty 但新奇分前卫的新奇
[09:27] and then there’s old horse novelty. 和保守的新奇
[09:30] And I believe we are firmly in the old horse variety. 我相信我们都在保守的新奇这边
[09:35] Yessir! 1966, this place had swing. 没错 1966年这地方可火爆了
[09:40] Hell, I don’t even think I could get a room here 要是在当时 我再怎么努力
[09:41] 皇家酒店 鼠党演出 皇家酒店 维斯塔·希尔斯演出 照片包括肯尼迪一家 玛丽莲·梦露 弗兰克·辛纳屈 黑手党
[09:41] in the main lodge if I tried. 也不可能订到好房间
[09:45] It was a hidey-hole for the Tahoe swells, you know? 是太浩巨头们的避风港
[09:50] Old Dean Martin even sang a song about it. 老迪安·马丁还为它唱过一首歌
[09:53] “Half in California with Judy.” “和朱迪一起 一半在加州”
[09:56] No? 没听过
[09:57] Well, wasn’t one of his best. Coffee? 反正也不出名 喝咖啡吗
[09:59] – Oh, no, thank you. – Oh, come on, girl. -不了 谢谢 -来吧 姑娘
[10:00] I made a whole pot. Shame for it to go to waste. 煮了一壶呢 倒了多可惜
[10:03] There you go. 好了
[10:05] Atta girl. 乖孩子
[10:06] I’ll let the clerk give you the whole spiel 等会前台真来人了
[10:08] if he ever shows up again, that is. 让他从头到尾讲给你们听吧
[10:11] But the thing they always leave out… 但他们不会提的是…
[10:12] is that this place lost its gambling license about a year ago. 这地方的赌博许可一年前被撤了
[10:16] Something to do with the commission or some such. 跟委员会啥的有关吧
[10:19] So all the swells took their business elsewhere. 所有巨头就去别处开张了
[10:22] Now the main lodge is all that’s open. 现在只剩主楼还开着了
[10:24] The pool is filled with ducks. 游泳池住满了鸭子
[10:27] And they’ll even rent you a room by the hour if you ask real quietlike. 如果你悄悄地问 还可以按时包房呢
[10:30] – There you go, Father. – Thank you. -给 神父 -谢谢你
[10:32] Although if we’re bein’ honest… 不过说实话…
[10:33] that’s probably the only reason that a priest, 这可能才是一个神父
[10:34] a vacuum salesman, and a negro… 一个吸尘器推销员 一个黑人
[10:36] could afford freight here, am I right? 能住得起这里的原因 对吧
[10:39] I’m just funnin’. 我开玩笑的
[10:40] Truth be told, my stay is on Calhoun Appliances… 其实 我的住宿由卡尔霍恩家电报销
[10:43] which is why room choice is so important to me… 所以房间选择对我来说很重要
[10:46] and why I ask you to respect my accoutrement as proxy to my person. 所以我才要你们尊重我的装备
[10:50] I intend to lavish myself. 我想要好好放纵一下
[10:54] I always wanted to stay in the honeymoon suite… 我一直想住蜜月套房的
[10:56] although I’m not currently on my honeymoon. 尽管我现在没有在度蜜月
[11:12] The lady’s got a harder hand than we do, Father. 神父 这位女士手劲比我们大啊
[11:20] I am very sorry to keep you waiting. 非常抱歉让各位久等
[11:25] Damn, boy, where you been? 该死 你小子去哪儿了
[11:27] Waitin’ in this lobby so long, I could use a shave. 等这么久 我都该刮胡子了
[11:29] – What’s wrong with you? – I am very sorry. -你什么毛病 -非常抱歉
[11:36] What are you doing here, Father? 神父你来做什么
[11:41] Do I know you, son? 我认识你吗 孩子
[11:44] No. But, I mean, this is not a place for a priest, Father. 不认识 我是说这地方不适合神父来
[11:50] You shouldn’t be here. 你不该来的
[11:51] We might need to work on your sales pitch, son. 你这推销话术得改改了 孩子
[11:55] “The El Royale, no place for a priest.” “皇家酒店 不是神父该来的地方”
[11:58] There are other hotels, Father. 有其他酒店 神父
[12:00] Maybe closer to Tahoe. I could help you find one. 离太浩湖更近 我帮你找一家吧
[12:03] I’m sure you would be happier there. 你在别处应该待得更舒坦
[12:05] Uh, Miles, is it? 迈尔斯 对吗
[12:07] If this is not a place for a priest, Miles… 如果这里不适合神父 迈尔斯
[12:10] then this is exactly where the Lord wants me. 那这里正是主想让我来的地方
[12:13] Well, the Lord don’t want you in the honeymoon suite. 不过主不想让你住蜜月套房
[12:16] I can promise you that. 这是肯定的
[12:17] Miles, those are my accoutrement there 迈尔斯 那些是我的装备
[12:20] and I stake my claim as such. 我就要住蜜月套房
[12:22] But you can go ahead and check them in first. 你先给他们办入住吧
[12:24] I don’t mind. 我不介意
[12:26] It’s all right, son. 没事的 孩子
[12:29] Come on, boy. 快点 小伙子
[12:29] Give him the whole spiel. 跟他们讲一讲
[12:31] The El Royale. And blah, blah, blah. 皇家酒店的前世今生
[12:46] The El Royale is a bi-state establishment. 皇家酒店是一所跨州酒店
[12:49] You have the option to stay 你可以选择住在
[12:51] in either the great state of California… 伟大的加利福尼亚州
[12:54] or the great state of Nevada. 或者伟大的内华达州
[12:57] Warmth and sunshine to the west… 西部的温暖与阳光…
[13:00] or hope and opportunity to the east. 或者东部的希望与机遇
[13:06] Which would you prefer? 你想要哪边
[13:08] What’s the difference? 区别在哪儿
[13:11] Between California and Nevada? 加州和内华达州吗
[13:14] Between the rooms. 不同房间的区别
[13:16] Well, for starters, rooms in California cost a dollar more. 首先 加州的房价贵一美元
[13:20] Really? When did that happen? 是吗 啥时候的事情
[13:22] What makes ’em a dollar better? 为啥要贵一块
[13:24] They’re in California. 因为在加州啊
[13:27] And that’s worth a dollar? 这就可以贵一块
[13:29] Some people think so. 有人这么认为的
[13:31] You got a phone number for any of those people? 那些人的电话你有吗
[13:33] ‘Cause I sure would like to sell them one of these vacuum cleaners. 我好想把吸尘器卖给他们
[13:37] Hey, speaking of which, 说到这个
[13:38] who handles your hospitality here at the hotel? 谁负责酒店的服务
[13:41] Currently, that is also me. 目前也是我
[13:43] Oh, well… 哦 好吧
[13:46] Shit. 该死
[13:47] We’ll have to worry about that later. 一会再操心这个吧
[13:48] May I see a map of the hotel, please? 我能看看酒店的平面图吗
[13:57] Only the main lodge is available in the off-season. 淡季时只有主楼开放
[14:01] You could still use the California amenities 就算你选择住在内华达
[14:03] if you choose to stay in Nevada. 也可以用加州的便利设施
[14:06] What exactly is a California amenity? 加州的便利设施有啥
[14:09] For instance, we’re not allowed to sell liquor in Nevada. 比如内华达州不允许卖酒
[14:12] So if we wanna drink, 所以想要喝酒
[14:13] we gotta do it on that side of the room? 我们得到另一边去解决
[14:14] That is correct, sir. 没错 先生
[14:17] Also, coffee is 25 cents a cup. 还有咖啡二十五美分一杯
[14:21] Let me guess. You’re also the bartender? 我猜你还是酒保吧
[14:24] That is correct, sir. 没错 先生
[14:25] All right. Well… 好吧
[14:29] Feel free to flip that if you need to make a decision, Father. 尽管用我的硬币来做决定吧 神父
[14:32] Startin’ to cost me money waitin’ around this place. 一直等下去 我可就要亏本了
[14:52] Four. I’ll take room four. 四号 我要四号房
[14:55] I’ll need one night in advance. Eight dollars. 预付一晚 八美元
[14:59] And it’s 25 cents for the coffee. 还有咖啡二十五美分
[15:09] Please sign the ledger. 请签名
[15:23] Who’s next? 下一位
[15:29] May I have a room in Nevada please, Miles? 我想要一间内华达的房间 迈尔斯
[15:39] Room five. 五号房
[15:42] Is there another room available? 还有别的房吗
[15:44] Possibly further away? 离得远点的
[15:46] Those rooms have not been serviced and are unsuitable. 那些房间没有打扫过 不能住
[15:49] He also does the housekeeping, remember? 保洁也是他做 忘了吗
[15:52] There are rooms in California available, ma’am. 加州有房间 女士
[15:55] Miles, she don’t wanna be near the priest. 迈尔斯 她不想跟神父住得近
[15:57] It’s not like we didn’t see her walkin’ in here… 我们又不是没看见
[15:59] with her own bed rolls under her arms. 她抱着自己的床铺走进来
[16:02] No judgment on you there, darlin’. 不是在说你哦 亲爱的
[16:05] Maybe you can talk to the Father here… 也许你可以跟神父聊聊…
[16:07] about, uh, Mary Magdalene and forgiveness and whatnot. 关于抹大拉的马利亚啊 宽恕啊之类的
[16:07] 加利利抹大拉一妇女 基督教认为其是罪妇
[16:15] Room five will be fine. 五号房就可以了
[16:35] Please sign the ledger. 请签名
[16:38] And it’s 25 cents for the coffee. 咖啡二十五美分
[16:48] Okay. Of course. 好的 没问题
[16:57] Thank you. 谢谢你
[17:07] Can I give you a hand to your room? 我帮你把东西搬去房间吧
[17:09] No. 不用了
[17:15] Sorry, Father. 对不起 神父
[17:17] That’s very kind of you. But I can manage from here. 你人真好 但我自己可以
[17:28] Ma’am. 女士您请
[17:30] Good afternoon. 下午好
[17:32] Who’s next? 下一位
[17:37] Please, be my fuckin’ guest. 您他妈的先请吧
[17:43] I need a room. 我要一间房
[17:55] The El Royale is a bi-state establishment. 皇家酒店是一所跨州酒店
[17:58] You have the option to stay in either the great state of… 您可以选择住在伟大的…
[18:00] I’ll take this one. 我要这间
[18:06] Don’t fuckin’ tell me. 不会吧
[18:10] I’ll take room one. 我要一号房
[18:11] You can’t have room one. 不能给你
[18:13] Do you not see my fortnighter right there at your feet? 你没看见脚边的行李箱吗
[18:16] Do I really have to explain the concept of a free-market claim stake… 要我解释啥叫自由市场先到先得吗
[18:19] to the goddamn hippie? 你这该死的嬉皮士
[18:21] Give me something along this wall then. 那要这边的好了
[18:23] The available rooms on that wall have yet to be cleaned, and… 那边的房间还没有打扫好
[18:26] I don’t give a shit. How much? 我不在乎 多少钱
[18:27] Eight dollars. 八美元
[18:36] Please sign the ledger. 请签名
[18:53] You have yourself a pleasant day, ma’am. 祝您今天愉快 女士
[19:04] Nice. 很好
[19:18] I’ll take room one. 一号房归我了
[20:54] Hello, my love. I’m sorry. 亲爱的 对不起
[20:57] I know. 我知道
[20:59] Check-in took a little longer than expected. 办入住比我想的要长
[21:01] Is she still up? 她还醒着吗
[21:04] Good. 好的
[21:09] Hello, bunny rabbit. 你好 小白兔
[21:12] Yes. 是的
[21:14] The clock is right and Daddy is wrong. 钟是对的 爸爸错了
[21:16] I’m sorry. I was delayed. 抱歉有事耽搁了
[21:21] I am ready. 我准备好了
[21:25] Yes, I am on my knees. 是的 我跪下来了
[21:29] Now I lay me down to sleep… 现在我躺下准备入睡
[21:33] pray the Lord my soul to keep. 祈求上帝照看我的灵魂
[21:37] If I should die before I wake… 万一我在睡梦中死去
[21:45] We’re not saying that part anymore? 那部分不说了吗
[21:51] Where did you hear the word “morbid”? “病态”这个词你哪里学来的
[21:55] Well, what does Mommy want us to say? 那妈妈想让我们说什么
[22:00] “And when I wake in the morning light”? Okay. “当我在晨光中醒来” 好吧
[22:02] And when I wake in the… 当我在晨光中…
[22:05] From the beginning? 从头再来吗
[22:08] Okay. 好的
[22:10] Now I lay me down to sleep… 现在我躺下准备入睡
[22:13] I pray the Lord my soul to keep. 祈求上帝照看我的灵魂
[22:21] And when I wake in the morning light… 当我在晨光中醒来
[22:28] teach me to do what’s right. 请教我做正确的事
[22:31] Amen. 阿门
[22:36] Okay, bunny rabbit, Daddy has to go. 好了 小白兔 爸爸得挂了
[22:37] Will you tell Mommy I love her? 跟妈妈说我爱她
[22:39] And I love you, too. Sleep tight. 我也爱你 快睡吧
[25:16] …together can serve the cause of peace. …可以共同促进和平事业
[25:18] Mr. President, do you consider it possible 总统先生
[25:20] to have a ceasefire in Vietnam… 只要越共还占领着越南
[25:22] so long as the Viet Cong still occupy Vietnamese territory? 您认为有可能实现停火吗
[25:28] I think that it is not helpful in discussing Vietnam… 我认为讨论越南问题时
[25:31] to use such terms as “ceasefire”… “停火”二字是没有帮助的
[25:34] because ceasefire is a term of art… 因为”停火”是个术语
[25:37] that really has no relevance, in my opinion, to a guerrilla war. 跟一场游击战没有关系
[25:43] When you’re talking about a conventional war… 当讨论传统战争时
[25:45] then a ceasefire, agreed upon by two parties, 经双方协商的停火
[25:48] means that the shooting stops. 意味着停止使用火力
[25:50] But when you have a guerrilla war in which 但面对一场游击战时
[25:53] one side may not even be able to control… 一方甚至无法控制
[25:56] many of those who are responsible for the violence in the area… 使用暴力的那些人
[26:03] the ceasefire may be meaningless. 那么停火就失去了意义
[26:06] This is a Channel 7 News Special Report. 这里是第七频道新闻特别报道
[26:10] Police are searching for suspects in the grisly murders… 马里布知名儿科医生伯纳德·韦伯和妻子艾瑟琳
[26:13] of noted Malibu County pediatrician bernard Webber and his wife, Etheline. 惨遭杀害 警方正在搜寻嫌疑人
[26:18] The couple was found stabbed to death 今早 这对夫妇被发现身中数刀
[26:20] early this morning in their beachfront home. 死于海边的家中
[34:11] Director’s office. Case 246673. 接局长办公室 案件246673
[34:19] Director Hoover, it’s Special Agent Broadbeck. 胡佛局长 我是布罗德贝克特工
[34:21] I’m here on site at the El Royale. 我正在皇家酒店
[34:25] Sir, we have a problem. 长官 我们有麻烦了
[34:36] Good morning, everyone. 各位早上好
[34:37] Let’s have a listen, shall we? 我们来听一听吧
[35:46] Cut. Cut. 停 停
[35:48] Cut it. 别唱了
[35:50] All right, let’s take a break, everyone. Shall we? 大家先休息一下吧
[35:54] And, Darlene, a word, please. 达琳 我有话跟你说
[36:03] Darlene… 达琳
[36:06] do you know how much my time is worth? 你知道我的时间值多少钱吗
[36:09] No, sir, um… 不知道 先生…
[36:11] Mr. Sunday. 桑代先生
[36:12] Well, Columbia Records does. 哥伦比亚唱片公司知道
[36:17] Columbia Records currently values my time at $200 an hour. 哥伦比亚目前给我一小时开价两百美元
[36:24] Are you currently in a position where you can afford to turn down… 依你目前的情况 能随便拒绝
[36:27] two, four, $600 when it’s offered to you? 两百 四百 或者六百美元吗
[36:31] No, I’m not. 我不能
[36:35] $600 of my time… 占用了我六百美元的时间
[36:37] and still you wanted to stay, what was it? 你却依然想要保持 怎么说呢
[36:41] “Fresh.” “新鲜”
[36:42] Which apparently means flat on the intro 你的新鲜就是引子平淡无奇
[36:44] and sharp on harmonies. 和声尖锐刺耳
[36:48] I’ll get it right next time, Mr. Sunday. I promise. 桑代先生 我下次一定做好
[36:51] Yeah. 是啊
[36:58] Do you know how much your time is worth, Darlene? 你知道你的时间值多少钱吗 达琳
[37:02] $12 a session. 录一场十二美元
[37:05] No matter how long the session. 还不管这一场有多长
[37:09] Which, I suppose, means the longer I keep you, 意味着我让你待得越久
[37:12] the less your time is worth. 你的时间就越不值钱
[37:15] Right? 对吗
[37:29] Darlene… 达琳
[37:33] I think that you have a choice here. 你有一个选择
[37:36] Give me one year of your time. 给我你一年的时间
[37:38] I can make you a star. 我可以让你成为巨星
[37:42] You’ll be singing lead… 你会成为主唱
[37:44] headlining the Riviera. 成为里维埃拉酒店的头牌
[37:47] Or… 或者
[37:51] you can continue to treat my time as disposable. 你可以继续视我的时间为粪土
[37:54] Keep scrounging for $12 backup gigs until they dry up. 继续去找十二块的伴唱活儿 最后总会没有
[38:02] Five years from now, you’ll wake up… 五年后 你会发现
[38:04] find yourself shuffling between shit hotels… 自己在垃圾酒店之间穿梭
[38:08] begging for the opening slot on pancake night… 乞求能在煎饼之夜唱一个开场
[38:12] in Reno. 还是在里诺哦
[38:20] Darlene. 达琳
[38:25] Do we understand? 听明白了吗
[38:30] Good. 很好
[38:33] All right then. 那就好
[39:18] Yes? 谁
[39:18] Hello, Darlene. 你好 达琳
[39:19] It’s Father Flynn from earlier. 我是弗林神父
[39:34] I’m so sorry. I was making too much noise, wasn’t I? 不好意思 我刚才太吵了是吧
[39:37] Oh, no. No, not at all. 不不不 完全没有
[39:39] I have to rehearse and I was trying to keep it quiet, but… 我必须排练 刚才尽量想小声点 但…
[39:43] I’m sorry, I won’t bother you. 对不起 我不打扰你了
[39:44] No, it was no bother. 不 没有打扰
[39:46] Quite the opposite, actually. It’s lovely. 正好相反 你唱的很动听
[39:50] Thank you. 谢谢你
[39:51] That song that you were singing, 你刚刚唱的那首歌
[39:54] did you write that? 你写的吗
[39:55] Oh, no, it’s by The Isley Brothers. 不是的 是艾斯礼兄弟合唱团的歌
[39:58] Your brothers wrote that? 你的兄弟写的歌吗
[40:00] No, um, it’s a famous song. 不是 是一首著名的歌
[40:02] It’s been on the radio. 电台里放过
[40:03] I don’t know too much about the radio these days. 我听不太懂现在的电台
[40:07] I was gonna go find some food in the lounge… 我想去大堂吃点东西
[40:10] and I thought I’d see if you’d like to join? 想问问你要不要一起
[40:13] With this place, there’s probably strength in numbers. 在这地方 团结力量大
[40:16] No, that’s all right. 不用了
[40:18] You sure? It’s on me. 确定吗 我请客
[40:20] Consider it payment. 就当我付你费用
[40:24] For letting me listen to you sing. 让我欣赏你的歌唱
[40:29] That’s a very nice thing to say. 谢谢你这么说
[40:47] Why even have a bell? 真不知道这个铃铛有啥用
[40:50] I suspect we’re on our own. 那我们就自给自足吧
[40:53] I handle food. You handle entertainment? 我去买吃的 你去弄点娱乐活动吧
[40:56] Deal. 成交
[41:00] We’re told both the husband and wife 据悉 丈夫和妻子
[41:01] suffered multiple stab wounds… 均遭受多处刺伤
[41:03] and were dead when the deputies arrived. 警方到达时已经死亡
[41:05] Bernard Webber was well known in the Malibu community… 伯纳德·韦伯在马里布社区很有名气
[41:08] and was very active in local philanthropic endeavors… 也非常积极地参与当地慈善事业
[41:11] mostly concerning homeless children. 大多数是救助流浪儿童
[41:17] You really never heard of The Isley Brothers? 你真没听说过艾斯礼兄弟合唱团
[41:20] Then we have some work to do. 那我们得好好补一下了
[41:49] How are you making out over here? 选的咋样了
[41:56] You’re definitely better at your job than I am at mine. 你的工作完成得比我出色
[42:02] How lucky are you feeling tonight? 今晚要不碰碰运气
[42:07] Definitely not eat-that-sandwich lucky. 运气再好也绝对不吃那三明治
[42:11] Pie? 派呢
[42:13] Pie’s good. 派可以
[42:21] We have a very good, uh… 我们那儿有一个…
[42:23] Well, no. Now that I’ve heard you sing… 算了 已经听过你唱歌了
[42:26] we have a pretty good choir at the Heart of Mary. 我们教堂也有个很棒的唱诗班
[42:29] That’s actually how I got started. 我就是那样开始的
[42:32] Church choir. 教堂唱诗班
[42:33] St. Paul’s Evangelical in Decatur. 迪凯特的圣保罗福音教堂
[42:36] Lutheran. But we don’t have to get into that. 路德会的 算了不说这个了
[42:39] You’re forgiven. 没关系
[42:41] I’m sure we must’ve sung some of the same stuff. 不过我们唱的歌肯定有相同的
[42:45] Do you know, um, Nearer, My God, to Thee? 你知道《与主更亲近》吗
[42:50] And Alleluia! Sing to Jesus? 还有《哈利路亚 唱给耶稣》
[42:55] What about Hold Me in Your Arms, Lift Me on High? 那么《拥我入怀 将我高举》呢
[43:01] That was my first solo. 是我第一首独唱
[43:03] It goes… 怎么唱的…
[43:15] You got that? 听过吗
[43:17] To be honest, my memory, um… 说实话 我的记忆力
[43:22] isn’t quite what it was. 大不如前了
[43:25] Okay. 好吧
[43:31] I think I’m gonna have a toddy. 我去喝杯热酒
[43:34] Can I interest you? 你要喝吗
[43:35] No, I’m fine. 不用了
[43:36] No? You sure? 真不喝吗
[43:38] Nothing like a warm whiskey on a cold night. 冰冷的夜 来杯热威士忌正好
[43:40] I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[44:10] So, what are you doing out here? 你跑来这里干什么
[44:13] Oh, I live in Bakersfield now, 我现在住在贝克尔斯菲市
[44:14] but I got a job singing in Reno tomorrow. 但我明天要去里诺演出
[44:16] Oh, that’s exciting. 真令人激动
[44:18] That’s not exactly the word I’d use 没啥好激动的
[44:20] to describe a 6:00 shift at the keno lounge. 就是赌场大厅的六点钟小演出
[44:23] But, um, it’s a job. 不过也算是工作了
[44:26] Why are you staying here? 你为什么住这儿
[44:28] It’s not a good job. 这工作并不好
[44:30] Don’t pay nothing. 收入很差
[44:31] But if I stay in Reno proper, I’d be in the hole. 如果要住里诺 就只能住老鼠洞了
[44:36] Outskirts are cheaper. 郊区更便宜
[44:39] Why do it at all? 为什么要接这活儿呢
[44:44] You know, I ask myself the same question sometimes. 我也时常问自己这个问题
[44:52] Singing’s singing. 唱歌就是唱歌
[45:01] How about you? 你呢
[45:03] How’d you end up at the El Royale? 你为什么来皇家酒店
[45:06] I was visiting my brother in Oakland… 我来看我在奥克兰的兄弟
[45:08] and, uh, I had to get off the road before dark. 入夜就不能上路了
[45:11] Well, my eyes, they’re no good at night. 晚上我眼睛看不太清
[45:16] And the Ritz-Carlton was booked… 丽思卡尔顿酒店也被订满了
[45:18] so here we are. 所以就只能来这儿了
[45:21] I’m guessing church pays about as much as a keno lounge? 教堂的薪水跟赌场大厅差不多吧
[45:25] About that, yeah. 差不多
[45:28] How about your brother? 你兄弟呢
[45:30] You and him close? 你俩关系好吗
[45:32] Used to be. 以前挺亲的
[45:36] Used to be, yeah. 以前挺亲的
[45:42] Darlene… 达琳
[45:44] can I confess something to you? 我跟你坦白一些事吧
[45:47] When I said that my memory isn’t quite what it was… 我跟你说我的记忆力大不如前
[45:51] I think I might have been understating things a bit. 我可能说得太轻描淡写了
[45:56] For the last couple of years, my recall… 过去几年里 我的记忆
[46:01] well, I’ve been having problems with it. 一直就不太好
[46:03] And, uh, I don’t think it’s just my age. 不仅是年龄问题
[46:09] I’m certain it’s not just my age. 肯定不仅是年龄问题
[46:14] I wake up some days… 有时候醒来
[46:20] and I can’t remember who I am. 我都不记得自己是谁
[46:28] I have moments when I lose time. 有时候甚至会忘记时间
[46:31] When you saw me earlier today in the parking lot… 下午你看我在停车场
[46:35] actually, I had completely forgotten where I was, 其实我那时候忘了自己在哪里
[46:37] what I was doing. 我在做什么
[46:41] Strangest feeling. You know, you look around 很奇怪的感觉 你环顾四周
[46:44] and you’re someone else… 觉得自己是另一个人
[46:49] and you don’t know who that is. 还不知道是谁
[46:59] Can I say something, Father? 我能说几句吗 神父
[47:02] Please. 说吧
[47:04] I think you should see a doctor. 你应该去看医生
[47:06] Yeah, I have, and he agrees with my assessment 我看过了 医生也同意我的判断
[47:10] that it’s not just age. 不仅是年龄问题
[47:16] I’m sorry. 很抱歉
[47:16] Oh, I’m not looking for pithy. 我不需要同勤
[47:19] Pithy. 同…情
[47:25] I’m just letting you know 我就是想让你知道
[47:27] in case I’ve seemed scattered… 免得你觉得我不正常
[47:29] I don’t mean offense, ma’am. 我没有冒犯之意 女士
[47:31] No. 不会的
[47:32] None taken. 完全没有
[47:36] It might be for the best. 也许这样最好
[47:37] There are parts of my life that aren’t worth remembering. 我的生命中有些东西不值得回忆
[47:45] I have those, too. 我也有
[48:09] I could use another. 我要再喝一杯
[48:12] You sure I can’t tempt you? 你真经得住诱惑吗
[48:14] No, I’m fine. 不了
[48:15] Are you sure? 你确定
[48:16] Now, I may have a spotty memory… 我虽然记性不太好
[48:18] but I do recall it is a sin to let an old priest drink alone. 但我记得 让一个神父独醉可是罪过啊
[48:22] All right. Just one. 好吧 就一杯
[48:24] Grand. 好极了
[48:37] Perhaps I can even tempt you… 说不定我还可以说服你
[48:41] to grace me with a song again later? 待会儿为我唱首歌呢
[48:45] Don’t push your luck, Father. 别得寸进尺了 神父
[48:47] But if you happen to be in Reno tomorrow, 不过如果你明天碰巧去里诺
[48:50] I go on at 6:00. 我是六点场
[48:54] Oh, I’d like that. 那好啊
[49:08] I’d like that. 那好
[49:14] But until then… 但在那之前…
[49:31] In the course of retrieving our equipment… 在回收我们的设备过程中
[49:34] I discovered another wiretap 我发现了另一个窃听设备
[49:35] along with several other microphones. 还有其他几个麦克风
[49:37] Did you recognize the equipment? 你认识这些设备吗
[49:40] I don’t believe they were ours, sir. 应该不是我们的 长官
[49:42] Additionally, I discovered the hotel room had a two-way mirror. 另外 我还发现酒店房间装了双向镜
[49:47] I also found several other hotel rooms with the same setup 我还发现其他几个房间也装了
[49:49] along an observation corridor… 有个走廊可以观察所有房间
[49:51] as well as a camera. 还有一架摄影机
[49:54] Did you find film? 找到胶卷了吗
[49:55] No, I called in as soon as I found the camera. 没有 我找到摄影机就立刻报告了
[49:58] We must assume our operation has been compromised. 这样看来 我们的行动被破坏了
[50:01] No one is to leave there, Agent Broadbeck… 没有人可以离开 布罗德贝克特工
[50:03] until you have any and all 直到你找到并回收
[50:05] existing surveillance materials in your possession. 所有的监视材料
[50:08] Understood, sir. 明白 长官
[50:34] Sir, there is something else. 长官 还有件事
[50:41] Upon investigating the observation corridor… 在观察走廊调查时
[50:43] I came across what appeared to be a kidnapping in process. 我目睹了一起疑似绑架
[50:48] A young woman, Caucasian, 一名年轻白人女性
[50:50] appeared to be holding another young woman hostage. 似乎绑架了另一位年轻女士
[50:53] Also Caucasian. 也是白人
[50:54] The priority is the surveillance materials, 监视材料优先
[50:57] Agent Broadbeck. 布罗德贝克特工
[50:58] Peripheral matters are not our concern. 别的事情我们不要管
[51:01] Sir… 长官
[51:01] I am not in the habit of repeating myself, 我没有重复的习惯
[51:03] Agent Broadbeck… 布罗德贝克特工
[51:04] but I will do so here to ensure there is no confusion. 但为了避免误会 我再重复一遍
[52:09] Hiya! 你好
[52:19] I like your boots. 我喜欢你的靴子
[52:22] They’re my daddy’s. 我爸爸的
[52:24] Well, they don’t look like your daddy’s no more. 看来你爸爸不穿了嘛
[52:28] Is that why you’re so sad? 所以你这么难过吗
[52:34] We don’t get a lot of girls down here in boots. 我们这里的姑娘没几个穿靴子的
[52:37] You must have come straight from the station, huh? 你肯定直接从车站过来的吧
[52:43] It’s all right, Boots. You don’t got to say nothin’. 没事 靴子姑娘 你啥也不用说
[52:45] I’ll figure it out in three guesses. Watch. 给我三次猜的机会 看好了
[52:49] Tennessee? 田纳西州
[52:51] Nah, that’s too easy. 不是 太简单了
[52:55] You ain’t no Texas girl. I know that much for sure. 你也不像得州姑娘 这我肯定
[52:59] West Virginia? 西弗吉尼亚州
[53:01] Nah, of course not. 当然不是啦
[53:03] Don’t insult the girl, Billy Lee. 别侮辱这姑娘了 比利·李
[53:06] Hey, I’m just messing with you. 我逗你玩呢
[53:08] I knew it the second I saw these boot prints on the beach. 我一看到沙滩上的靴子印就知道了
[53:12] You’re an Alabama girl. 你是亚拉巴马州的姑娘
[53:16] See? 你瞧
[53:18] Told you I could do it in three. 我说三次就能猜中
[53:20] Now, you gotta come swimming with me. 现在你得跟我一起游泳
[53:24] That wasn’t the deal. 我可没答应你
[53:26] Sure it was. 答应了的
[53:28] You knew the game the second we started playing. 游戏一开始你就知道了
[53:36] Come on, Boots. You got no reason to cry no more. 靴子姑娘 来吧 没理由再哭了
[53:41] You’re in California now. 你已经在加州了
[53:54] Rose? 萝丝
[53:59] Rosie. 萝丝
[54:01] Rose, hey. It’s okay. 萝丝 没事的
[54:04] It’s okay. 没事的
[54:06] You’re safe. You’re with me. 你安全了 有我在呢
[54:12] It’s okay. It’s okay. 没事的
[54:15] Rosie, I can’t untie you. 萝丝 我不能给你松绑
[54:17] Stop it. 住手
[54:24] I expect you’re all kinds of mad at me, 我知道你十分生我的气
[54:27] and to some extent you’re right to be… 你也有理由生气…
[54:30] but we’re gonna wait this out. 但我们得等风头过去
[54:35] I’m gonna get you clear… 我先确保你的安全
[54:37] and then we can have it out. 然后你再发作也不迟
[54:48] We have to get as far away from him as possible. 我们必须尽可能远离他
[54:56] He’s all kinds of bad. 他是万恶之源
[55:00] It doesn’t matter what you did, Rose. 你做了什么不要紧 萝丝
[55:05] I’m gonna get you clear… 我会让你安全的
[55:08] and then we’ll just start over. 然后我们重头开始
[55:13] Ma’am? 女士
[55:14] Hello. I’m sorry to disturb you. 在吗 抱歉打扰你
[55:34] What do you want? 你想干嘛
[55:35] Oh. Ma’am, yeah. It’s Laramie Sullivan. 女士 我是拉勒米·苏利文
[55:39] We met in the hotel lobby there earlier? 之前酒店大堂见过
[55:41] Would you mind opening the door? 你能开下门吗
[55:44] No, I ain’t gonna do that. 不 我不开门
[55:48] I certainly understand that, yes. 我完全理解
[55:50] It’s good to be cautious. 谨慎点好
[55:51] We can talk through the door, if you like. 那我们可以隔着门说
[55:53] What do you want? 你想干嘛
[55:55] Oh, well, ma’am, 是这样的 女士
[55:56] the storm’s just wreckin’ all kinds of hell on the hotel. 暴风雨给酒店造成了很大破坏
[55:59] People are having complaints about losing power and such… 大伙儿抱怨断电啥的问题
[56:02] and so the boy up front had asked me to come around… 所以前台小伙儿让我问一圈
[56:04] check on some of the women and make sure they’re safe. 看看女士们都安全不
[56:07] I’m fine. 我很好
[56:08] Well, that’s good to hear. That’s good to hear. 那就好 那就好
[56:11] Uh, listen, if you wouldn’t mind… 那个 你不介意的话
[56:12] Fuck off. 给我滚
[56:22] I’m very sorry to have spooked you, ma’am. 很抱歉吓着你了 女士
[56:25] You have a safe night. 今晚注意安全
[56:43] Look at me! It’s gonna be okay. It’s okay. 看着我 没事的
[56:45] Okay? It’s okay. 没事的
[56:48] You’re safe now. 你现在安全了
[56:49] Let’s get you untied. 我给你松绑
[56:51] Don’t touch it. 别碰
[56:53] You let it bleed. 血就让它流
[56:55] Next time you wanna get smart, 下次再想耍小聪明
[56:57] look down at all that red and think twice. 看看那摊血再决定
[57:05] Where’s Rosie? 萝丝呢
[57:10] Rosie, Rosie? 萝丝萝丝
[57:17] Don’t you come out, okay? 不要出来
[57:18] No matter what you hear, you stay put. 不管你听到什么 都不要动
[57:20] Where’s Rosie? 萝丝在哪
[57:22] No matter what you hear, don’t make a sound. 不管你听到什么 千万别出声
[57:32] Okay, listen to me. 好 听我说
[57:34] You don’t have to be afraid anymore. 你不用再害怕了
[57:38] Okay, good. 好的
[57:40] Rosie. 萝丝
[57:44] Get out of the way. 让开
[57:57] Listen. 听着
[59:23] Father Flynn. 弗林神父
[59:26] Father? 神父
[59:27] Father Flynn. 弗林神父
[59:31] Father Flynn. 弗林神父
[59:36] Don’t try to move, Father. 不要动 神父
[59:39] I’m not your father. 我不是你的神父[爸爸]
[59:44] Take it easy. Take it real easy. 慢着点
[59:46] What the heck happened? 出什么事了
[59:49] What’s this song? 这首歌是啥
[59:54] Father, do you know where you are? 神父 你知道你在哪里吗
[1:00:00] What happened? 出什么事了
[1:00:01] That’s what I’m asking you. 我正想问你呢
[1:00:02] I just found you like this. On the floor. 我刚发现你躺在地上
[1:00:06] You got glass in your head. 你头上有玻璃渣
[1:00:16] Where…? 哪里…
[1:00:18] Was I alone? 我是一个人吗
[1:00:20] Yeah. Why? Was you with somebody? 是啊 咋了 你还有同伴吗
[1:00:24] No. 没有
[1:00:26] No. 没有
[1:00:29] Kid, what’s your name again? 小子 你的名字叫什么
[1:00:32] Miles. 迈尔斯
[1:00:33] Miles. I need a drink. 迈尔斯 我要喝一杯
[1:00:36] Fix me a drink. 给我倒杯酒
[1:00:38] Oh, I’m not so sure that’s a good idea. 你现在还是别喝酒了
[1:00:42] Just one drink to clear my head. 就喝一杯醒醒脑
[1:00:44] I’d get it myself, but look what happens. 看我这样子 不然我就自己倒了
[1:00:52] Miles, I fell down. 迈尔斯 我跌倒了
[1:00:54] I’m old. 我老了
[1:00:56] Shit happens. Get the whiskey. 出事很正常 快倒酒
[1:01:09] Father… 神父
[1:01:11] I was hopin’… 我希望
[1:01:15] I was hopin’ I could ask for your help. 我希望你能帮助我
[1:01:19] I’ve been gone… 我有一阵子
[1:01:22] gone from the church for a while now. 有一阵子没去教堂了
[1:01:29] But I was devout my whole life. 但我一生都很虔诚
[1:01:33] Baptized, confirmed… 受过洗 受过坚定礼
[1:01:36] never missed a Sunday till I left Indiana. 离开印第安纳前 每周日都去教堂
[1:01:40] I was born in Indiana. 我出生在印第安纳
[1:01:42] Really? No kiddin’? 真的吗
[1:01:44] Whereabouts? 在哪里
[1:01:48] Okay. 好吧
[1:01:51] Father, I was hopin’, see… 神父 我希望
[1:01:56] I got things I need to confess. 能跟你告解一些事情
[1:02:01] Not now, kid. 现在不行 小子
[1:02:02] Okay, Father. Right. 好吧 神父
[1:02:05] Of course. 当然不行
[1:02:09] It’s just… 不过…
[1:02:11] I’m penitent, Father. 我悔过 神父
[1:02:15] I promise I’m penitent. 我保证 我很后悔
[1:02:20] And I’m afraid for my soul. 我担心我的灵魂
[1:02:25] I’ve done horrible things. 我做过很坏的事
[1:02:32] So? So has everybody. 那又如何 每个人都做过
[1:02:37] You’ll be fine. 你会没事的
[1:02:43] You have a master key to this place? 你有这里的万能钥匙吗
[1:02:47] Did you lock yourself out of your room? 你把自己锁房间外面了吗
[1:02:51] Like I said, kid, I’m old. 我说过 我老了
[1:02:56] I’m old. 我老了
[1:03:02] Should be right here. 应该在这儿的啊
[1:03:22] Father… 神父
[1:03:25] Where’s the key? 钥匙呢
[1:03:33] Miles. 迈尔斯
[1:03:38] I told you… 我跟你说过
[1:03:40] this wasn’t a good place, Father. 这里不是个好地方 神父
[1:04:11] You watched me? 你偷窥我
[1:04:13] What did you see? 你看到啥了
[1:04:14] I didn’t see nothing! I didn’t, I didn’t. 我啥也没看见 绝对没有
[1:04:17] I only watch who they tell me to watch. 我只监视他们让我监视的人
[1:04:20] Who’s “They”? “他们”是谁
[1:04:21] Management. 管理层
[1:04:22] I get a call… 我接到电话
[1:04:24] “So-and-so is checking in, set up the camera.” “谁谁谁要入住了 摄影机架好”
[1:04:28] Hasn’t happened much since the election. 选举之后就没那么频繁了
[1:04:35] Mostly they just want, you know, people screwin’. 大多数时候他们只想看客人上床
[1:04:39] What do you do with the film? 胶卷怎么处理呢
[1:04:42] Develop it in one of the back cabins, 后院小屋里冲洗
[1:04:44] mail it to management. 然后寄给管理层
[1:04:47] P.O. Box in Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的地址
[1:04:52] Do you ever keep any of the film? 你还留着胶卷吗
[1:04:57] Do you ever keep any of it? 还有留着的吗
[1:05:02] Miles? 迈尔斯
[1:05:06] Last year. The big celebration. 去年 庆祝活动时
[1:05:08] A man stayed with us. 有个男人入住
[1:05:10] He was a big deal, you would know him. 他很有名 你应该知道他
[1:05:13] Management wanted him. They really wanted him. 管理层想要他的料
[1:05:18] But he was kind to me. 但他对我很好
[1:05:22] Nobody’s ever kind to me… 从来没有人对我好过
[1:05:23] so I told them there wasn’t no woman in his room. 所以我跟他们说他的房间里没有女人
[1:05:31] So you kept it, the film? 所以你留下胶卷了
[1:05:42] Father, this ain’t even what I was trying to confess. 神父 我想告解的并不是这个
[1:05:49] I’ve done so much worse than this. 我做过比这更坏的事
[1:05:56] Who is that? 那是谁
[1:06:00] Oh, Jesus! 天啊
[1:06:07] It’s okay. 没事的
[1:06:09] It’s okay. 没事的
[1:06:11] You’re safe. 你安全了
[1:06:14] You’re with me. 有我呢
[1:06:17] We gotta help her. 我们得帮她
[1:06:20] We gotta help her, Father. 神父 我们得帮她
[1:06:23] We gotta do something. We gotta help her. 要做点什么 得帮她
[1:06:24] Miles, listen to me. Miles! 迈尔斯 听我说
[1:06:27] Listen to me. 听我说
[1:06:28] The Lord wants you to tell me where the film is. 上帝要你告诉我胶卷在哪
[1:06:52] He’s all kinds of bad. 他是万恶之源
[1:07:01] Father Flynn. 弗林神父
[1:07:02] Ma’am? Hello? 女士 在吗
[1:07:04] I’m so sorry to bother you. 抱歉打扰你
[1:07:09] What do you want? 你想干嘛
[1:07:10] Ma’am, it’s Laramie Sullivan. 女士 我是拉勒米·苏利文
[1:07:13] Father Flynn! 弗林神父
[1:07:19] Father Flynn! 弗林神父
[1:07:22] Father Flynn, get down here! 弗林神父 快过来
[1:07:24] That vacuum man just busted down the door… 吸尘器推销员把门撞开了
[1:07:25] and he beat up that other girl, and he’s got a gun! 他把另一个姑娘打了 他有枪
[1:07:27] Get away from the window! Kid! 离窗子远点 小子
[1:07:47] Help me. 救我
[1:07:56] Help. 救命啊
[1:07:59] What the fuck? 这他妈咋回事
[1:08:08] Jesus fucking Christ! 我的天啊
[1:08:16] Don’t push your luck, Father. 别得寸进尺了 神父
[1:08:18] But if you happen to be in Reno tomorrow, 不过如果你明天碰巧去里诺
[1:08:20] I go on at 6:00. 我是六点场
[1:08:26] Oh, I’d like that. 那好啊
[1:08:29] But until then… 但在那之前…
[1:09:53] Come on. 快点啊
[1:09:55] Come on! Come on! 快点快点
[1:10:04] Lord… 上帝啊
[1:10:10] Lord… 上帝啊
[1:10:15] I need your guidance. 我需要你的指引
[1:10:18] I’m in darkness, and I need your light. 我身陷黑暗 需要你的光芒
[1:11:05] Rose, get out of the way. 萝丝 让开
[1:11:28] Jesus fucking Christ! 我的天啊
[1:11:36] Rosie… 萝丝
[1:11:38] you stay here. 你待在这
[1:11:55] – Please don’t kill… – Come on. -别杀我 -来
[1:11:57] Keep your fucking hands where I can see them. 你他妈手举起来
[1:12:07] What are you doing? 你在干嘛
[1:12:22] Hi, it’s me. 嗨 是我
[1:12:26] I don’t know. 我不知道
[1:12:28] I’m with Em. 我跟艾米丽在一起呢
[1:12:30] She had me all tied up. Think she shot a cop. 她把我绑起来了 还杀了个警察
[1:12:37] We’re in a hotel. 我们在一家酒店
[1:12:40] I don’t know. 我不知道
[1:12:45] You will? 你会吗
[1:12:49] Okay. 好的
[1:12:51] Let me look. 我看看
[1:12:57] It says “El Royale.” 叫”皇家酒店”
[1:13:00] Rosie! 萝丝
[1:13:02] Rosie, get in here. 萝丝 快进来
[1:13:03] I gotta go. 我得挂了
[1:13:07] Okay. See you again soon. 好的 待会见
[1:13:12] Rosie! 萝丝
[1:14:01] Come on! Come on! 快点快点
[1:14:09] No, no, no! 不不不
[1:14:13] Lord… 上帝啊
[1:14:19] I just wanna talk. 我只想谈一谈
[1:14:22] Roll down the window. 窗子摇下来
[1:14:26] I just wanna talk. Can I get in? 我只想谈谈 我能进来吗
[1:14:29] I will shoot you in the face. 我会开枪打爆你的头
[1:14:31] Believe me. 别不信
[1:14:32] I believe you. 我信
[1:14:52] Well, we’re in a bit of a pickle here. 我们遇到麻烦了
[1:15:03] I’m sorry that I tried to drug you back there in the lobby. 很抱歉刚刚在大堂给你下药
[1:15:07] I wasn’t trying to diddle you or nothing like that… 不是想占你便宜啥的
[1:15:10] I just needed to break into your room. 我只需要进你的房间
[1:15:13] And I didn’t wanna hurt you. 又不想伤害你
[1:15:16] Any more than need be, I mean. 我是说无谓的伤害
[1:15:22] No hard feelings about bashing me in the head 你也不用因为砸我的头抱歉了
[1:15:24] is what I’m saying. 我是这个意思
[1:15:30] I’m pretty sure those girls killed a cop of some sort. 我敢肯定这俩姑娘杀了个警察
[1:15:35] They did. 是的
[1:15:38] You saw it? 你看到了
[1:15:41] Yeah. 嗯
[1:15:43] That his gun? 这是他的枪吗
[1:15:49] This is not so good for us. 这对我们可不好
[1:15:53] I’m not really a priest. 我其实不是神父
[1:15:56] Yeah, no shit. 是啊 要你说
[1:16:29] – Are they dead? – Nah, they’ll live. -他们死了吗 -没有 死不了
[1:16:31] Where’d you learn to drive? 你咋开的车
[1:16:32] They swerved. 他们急转弯
[1:16:33] Yeah, they tend to do that when you’re box sweepin’ ’em. 废话 你从侧面撞他们当然要急转弯
[1:16:35] “Stay on his fender,” You said. “I want him scared.” 你说要”贴着挡泥板” “让他们害怕”
[1:16:38] “Scared,” Not comatose. “害怕”而已 不是昏迷
[1:16:41] – Oh, here we go. – Are they dead? -总算来了 -死了吗
[1:16:43] Okay. 行了
[1:16:44] Where’d you learn to drive? 你咋开的车
[1:16:44] We’ve been over this! 我不想再说了
[1:16:45] Shut the fuck up! Get the money! 闭上臭嘴 拿钱
[1:16:48] They ain’t dead. 他们没死
[1:16:50] Praise the Lord. 感谢上帝
[1:16:53] Well, can’t leave this here. 车不能留在这
[1:16:55] Yeah. 是啊
[1:17:06] Will it run? 开得了吗
[1:17:10] Let’s go with yes. 应该可以
[1:17:12] Think the new guy is bent or just stupid? 这新人是内鬼还是单纯傻
[1:17:15] Oh, I’m going with stupid, but I can be persuaded. 应该只是傻吧 但不排除有问题
[1:17:26] What are we doing, Dock? 老唐 我们该咋办
[1:17:35] Get out of the car. 下车
[1:17:37] Get out of the car, Felix. 菲利克斯 下车
[1:17:38] Here, here. 拿着
[1:17:47] Take the kid… 带着那小子
[1:17:48] ditch the Chevy at Rocklin. Split up. 把车丢在罗克林 然后分头跑
[1:17:51] I’ll lead ’em south, 我向南
[1:17:52] I’ll burn this once I’m in the clear. 等安全了 我就把车烧了
[1:17:54] We all meet at the El Royale, huh? 我们都在皇家酒店见面
[1:17:57] Felix. 菲利克斯
[1:18:00] You play it close with these assholes. Huh? 小心对付这些混蛋 行吗
[1:18:11] You sure about this, Dock? 你确定吗 老唐
[1:18:12] Oh, we got this, Felix, piece of cake. 没事的 菲利克斯 小菜一碟
[1:18:15] I got it under control. 我搞的定
[1:18:17] All rise. 全体起立
[1:18:24] Donald O’Kelly… 唐纳德·欧凯利
[1:18:25] on the charges of grand larceny 被指控犯有重大盗窃案
[1:18:27] and conspiracy to commit larceny… 以及谋划盗窃案
[1:18:29] I sentence you to 15 years in the federal penitentiary. 判处联邦监狱十五年徒刑
[1:18:34] What? Where? 什么 在哪儿
[1:18:37] – Dock. – Where am I? -老唐 -我在哪儿
[1:18:38] Hey, hey, Dock. 老唐
[1:18:40] It’s okay. 没事的
[1:18:42] What? Where am I? 我在哪儿
[1:18:44] Same place you’ve been the last ten fucking years. 过去十年你一直待的地方
[1:18:47] You’re gonna be okay, man. 没事的 老兄
[1:18:51] Jesus, Dock. 天啊 老唐
[1:18:54] We gotta do something about this. 我们得做点什么
[1:19:01] What do you think? 你怎么看
[1:19:07] I think you should stop fighting with the negroes, for starters. 首先 不要再跟黑人打架了
[1:19:10] Mesican… Mesican… 墨希哥…墨丝哥人
[1:19:14] Mexicans. 墨西哥人
[1:19:15] Yeah, them this time. 没错 这次是他们
[1:19:19] And I didn’t do nothing. 不是我先动手的
[1:19:22] Hate to see what happens when you do something. 你每次一出手 后果总是很难看
[1:19:24] Oh, well. 是吗
[1:19:25] Tell me that boy down the hall may not walk again. 听说被打的那个小子再也不能走路了
[1:19:27] He jumped me. 他先动手的
[1:19:29] Mmm-hmm. Yeah, sure. 当然了
[1:19:38] It’s not about the fighting. 跟打架无关
[1:19:41] No. 是的
[1:19:43] It’s not about the fightin’. 跟打架无关
[1:19:49] Tell me about your family. 跟我说说你的家人
[1:19:53] Any history? Dementia? Alzheimer’s? 病史 痴呆 阿兹海默症
[1:20:03] My mother. 我妈
[1:20:07] Her father. 她爸爸
[1:20:16] How long I got? 我还有多久活头
[1:20:20] When you up for parole? 你啥时候假释
[1:20:22] Six months. 六个月后
[1:20:27] You should make it till then. 可以撑到那时候
[1:20:36] Felix, my brother, and I… 我兄弟菲利克斯和我
[1:20:37] we robbed an armored car, outside of Stockton. 在斯多克顿城外抢了装甲运钞车
[1:20:42] The job went bad. 情况失控了
[1:20:43] I think we got burned by our crew. 应该是被内鬼出卖了
[1:20:46] Felix was killed at the meetup, 菲利克斯在会面地点被杀了
[1:20:48] which was here, at the El Royale. 就是这里 皇家酒店
[1:20:51] We had a plan in case things went south. 我们有个应急方案
[1:20:55] Bury the money in the floor of the room. 把钱埋在房间下面
[1:21:00] I couldn’t remember what room we said. 我记不得是哪间房了
[1:21:02] It was either four or five. 要么四号要么五号
[1:21:06] It’s true what I told you back there. 我刚才跟你说的是真的
[1:21:08] My mind, it isn’t what it was. 我的记性大不如前了
[1:21:12] I guessed wrong. 我猜错了
[1:21:17] So, I think there’s a bunch of money buried in your room, Darlene… 所以你的房间下面应该有一堆钱 达琳
[1:21:22] and I need your help to get it. 我需要你的帮助
[1:21:32] You expect me to believe all that? 你以为我会相信吗
[1:21:34] Well, it’s the truth. 是真的
[1:21:42] It’s the truth, so there is that. 是真的
[1:21:43] But, no, I get it. 哦我懂了
[1:21:50] How did you know I wasn’t on the up and up in the first place? 你怎么从一开始就知道我是冒牌货
[1:21:55] You spend your life getting shook, you learn how to spot a shaker. 我一辈子都被欺骗 骗子我见得多了
[1:21:59] Is that from a song? 这是歌词吗
[1:22:01] No. 不是
[1:22:04] If you’d have been wrong… 你要是看走眼了
[1:22:05] you’d have bashed a priest in the face for no reason. 可是无端砸了一个神父的头啊
[1:22:08] I would’ve found a way to forgive myself. 那我也有办法原谅自己
[1:22:11] Yeah, I guess I’d have done the same thing in your situation. 我要是你我也会这么做
[1:22:15] And now? 现在呢
[1:22:17] What would you do if you were me? 你要是我会怎么做
[1:22:21] Well, my first impulse would be to shoot the old man in the face… 第一反应是打死这个老头
[1:22:26] and clear out of Dodge. 然后赶快逃跑
[1:22:28] You’re dead right. 你说对了
[1:22:28] Oh, but I would think that through. 但我会好好考虑一下
[1:22:31] You know, the cars aren’t working. 车子都开不了
[1:22:33] The storm’s not lettin’ up. 暴风雨也停不了
[1:22:35] People are gonna come looking for that dead cop soon enough… 很快就有人来找那个死警察
[1:22:38] and I don’t want to be the black woman 我可不希望他们来到这林中酒店
[1:22:40] in the woods at night with a gun when they do. 看到一个黑人女人拿着枪
[1:22:47] So then, I’d start thinking about my other options. 所以我得考虑别的办法
[1:22:49] I suppose I could go back in there… 我应该回去
[1:22:54] take my chances with those kids. 冒着被那俩姑娘抓住的风险
[1:22:57] I promise you I’m not thinking that. 我可不会这样做
[1:22:59] Which leads me to option three. 那就还有第三个办法
[1:23:04] Maybe I hear the old man out, maybe he’s telling the truth. 也许这个老头说的是实话
[1:23:09] Maybe there really is money buried in my room. 也许我房间下面真的有钱
[1:23:14] Maybe the old man… 也许这老头
[1:23:17] he doesn’t have a lot of time left. 他没多久活头了
[1:23:20] He’s fine with 50% of whatever we find in that floor. 地下的钱分他一半他也知足了
[1:23:26] If I’m wrong, I can still shoot him later, huh? 如果判断失误 再开枪杀了他也不迟
[1:23:30] But if I’m right… 但如果判断正确
[1:23:33] I might just survive tonight. 我今晚就能活下去了
[1:23:38] If I’m right… 如果判断正确
[1:23:40] I can walk out of here with enough money to change my life forever. 我能带着足够多的钱离开 从此改变命运
[1:23:56] How much money are we talking exactly? 到底有多少钱
[1:24:38] So… 好了…
[1:24:41] What is this? Some kind of pervert hotel? 这是什么变态酒店吗
[1:24:47] No. 不是
[1:24:49] Yes… I don’t know. 是的 我也说不好
[1:24:54] You just shot me in the face. 你都开枪崩我脸上了
[1:24:56] Well, now, let’s be clear. 我们把话说明白
[1:25:00] I shot another man who had it comin’… 我崩了另一个罪有应得的男人
[1:25:04] and you just happened to be back there being creepy… 而你正好在后面鬼鬼祟祟地偷窥
[1:25:07] and you caught a face full of buckshot for your trouble. 结果被崩了一脸
[1:25:13] Wait, hold still a sec. 等等 别动
[1:25:16] You got glass in your head. 你头上有玻璃渣
[1:25:28] How does it look? 破相了吗
[1:25:35] To be honest, I don’t remember what you looked like before this. 说实话 我都不记得你之前长啥样
[1:25:38] But I think you should make peace with the fact that things have changed. 不过你应该接受事实
[1:25:48] Are you gonna kill me? 你会杀了我吗
[1:25:53] How can I not after what you’ve seen? 你什么都看见了 我怎么能不杀你
[1:25:56] I seen worse. 我见过更糟的
[1:25:59] And I ain’t said a thing. 我什么都没说
[1:26:00] You’ve seen worse than a man getting sawn in half with a shotgun? 你见过比一个男人被射成筛子更糟的吗
[1:26:05] I seen all sorts of bad. 我见过各种坏事
[1:26:09] I seen, um… 我见过…
[1:26:12] a senator beat up a whore so bad… 一个议员毒打一个妓女
[1:26:16] she had to shove her own stockings back where her teeth used to be… 牙都打掉了 她不得不把丝袜塞进嘴里
[1:26:19] just to keep from bleeding out through the mouth. 不让血流出来
[1:26:23] I saw… 我见过…
[1:26:25] a junkie paint “Sorry” on the wall in his own filth. 一个瘾君子用自己的屎在墙上写”对不起”
[1:26:30] Like that’d make it easier when I cleaned 好像这可以让我在清理他冰冷的尸体时
[1:26:34] all that shit off his cold body. 能好过一些
[1:26:41] I saw a man lay with a wolf once. 我见过一个男人和狼躺在一起
[1:26:47] Guy drags a full-grown feral wolf on a choke chain into his room… 他用狗项圈拉着一只成年野狼进了房间
[1:26:54] ties it up to the bed… 拴在床上
[1:26:59] and takes off all his clothes… 脱掉他所有的衣服
[1:27:03] climbs into bed beside it, and holds the thing. 爬进床上 抱着那畜生
[1:27:07] All night. 一整晚
[1:27:13] It wasn’t sexual… 那跟性没有关系
[1:27:16] but it wasn’t not sexual, either. 但也没那么没关系
[1:27:22] Guy just laid there crying, sayin’, “Help me…” 那人躺在那儿 边哭边说”救救我”
[1:27:24] while he held that wolf. 一直抱着狼
[1:27:29] All night. 一整晚
[1:27:34] I never told nobody about none of that. 我从来没跟别人说过这些
[1:27:39] I ain’t so sure you should’ve told me that. 你怎么就跟我说了呢
[1:27:51] You don’t have to kill me. 你用不着杀我
[1:27:54] What could I even say about you, anyway? 我能说你什么坏话呢
[1:27:56] “Some girls shot some guy who was gonna shoot them”? “女孩开枪杀了一个要杀她们的男人”
[1:27:59] I don’t even know your names. 我都不知道你们的名字
[1:28:01] I’m Rose. 我叫萝丝
[1:28:02] Don’t say… 别说…
[1:28:03] Rose Summerspring. 萝丝·萨默斯普林
[1:28:06] That’s my sister, Emily. 那是我姐姐 艾米丽
[1:28:29] What’s your name? 你叫什么名字
[1:28:33] Miles. 迈尔斯
[1:28:38] Miles Miller. 迈尔斯·米勒
[1:28:39] Well, it’s nice to meet you, Miles. 很高兴认识你 迈尔斯
[1:28:48] Where are the others? 其他人呢
[1:34:24] Rose? That’s your name, right? 你叫萝丝是吗
[1:34:27] Please, Rose. Please don’t kill me. 求你了 萝丝 别杀我
[1:34:32] It ain’t entirely up to me. 这由不得我
[1:34:38] You can talk to her. 你可以跟她说
[1:34:40] She’s your sister, she’ll listen to you. 她是你姐姐 她会听你的
[1:34:45] It ain’t up to her either. 也由不得她
[1:34:47] Well, who’s it up to? 那由谁来决定呢
[1:35:07] Where’s the priest? 神父呢
[1:35:12] Miles… 迈尔斯
[1:35:14] I don’t know. 我不知道
[1:35:16] But you do know something, don’t you? 但你总是知道一些事对吗
[1:35:28] Is this yours? 这是你的吗
[1:35:34] Do you want it? 你想要吗
[1:35:42] Where’s the priest? 神父在哪
[1:35:44] I don’t know. 真不知道
[1:35:47] I promise. 我保证
[1:35:48] I wanna find him too. 我也想找到他
[1:35:51] Please. 求你了
[1:35:52] I’ll do whatever you want. 我什么都愿意做
[1:35:57] Just let me talk to the priest when you find him. 你要是找到神父了 让我跟他谈谈
[1:36:04] Just let me talk to him before you kill me. 你杀我之前让我跟他谈谈
[1:36:09] I’ve been trying to tell him that we might not have to kill him. 我都跟他说了 我们可以不杀他
[1:36:14] But it’s not up to us. 但这由不得我们
[1:36:18] Who’s it up to, Rose? 那是谁 萝丝
[1:36:24] Rose, what did you do? 萝丝 你做了什么
[1:37:10] Howdy. 你们好啊
[1:37:58] So how long you lookin’ to stay with us? 你想跟我们待多久
[1:38:01] However long my sister stays, I suppose. 我妹妹想待多久 我就待多久
[1:38:05] No, you don’t get to be a part of the family just ’cause you’re kin. 不 你是你妹妹的家人不代表是我们的家人
[1:38:07] Why do you wanna be here? 你为什么想留下来
[1:38:10] Rosie says you treat her pretty nice. 萝丝说你对她很好
[1:38:14] I appreciate that. 谢谢你
[1:38:19] What does God mean to you? 上帝对你们来说是什么
[1:38:24] What does God mean to all of you? 对所有人来说是什么
[1:38:26] Is He some being in the sky? 是天上的某种存在吗
[1:38:28] Do you pray to Him at night? 你们夜里向他祈祷吗
[1:38:30] Do you ask Him to watch over you? 请求他照看你们吗
[1:38:33] Is He here with us now? 他现在和我们同在吗
[1:38:36] Or maybe there is no God, huh? 也许根本没有上帝
[1:38:39] Maybe it’s all lies. 也许都是谎言
[1:38:42] Listen, I ain’t saying I got it all figured out. 并不是说我都看清楚看明白了
[1:38:44] I’m not. But I do see the game. 我没有 但我看穿了他们的把戏
[1:38:48] They define right and wrong, and then they make you choose. 他们决定是非 让你们选择
[1:38:53] And that’s how it all starts, with a simple choice… 就是这样开始的 一个简单的选择
[1:38:55] which side are you on? 你是哪一边的
[1:38:57] Up, down? Good, evil? Right, wrong? 上还是下 善还是恶 是还是非
[1:39:00] God or no God? It’s simple, just pick. 上帝存不存在 很简单 选就行了
[1:39:03] Boots. Quick. Choose. Are you good or are you bad? 靴子姑娘 快选 你是善还是恶
[1:39:06] I’m neither. 我都不是
[1:39:10] Now, she’s cheating ’cause she knows what answer I’m looking for. 她作弊 她知道我要的答案
[1:39:12] Boots, I’m giving a whole speech here in front of people. 姑娘 我正当着大家面演讲呢
[1:39:14] Don’t mess it up for me. 别让我难堪
[1:39:16] They’ll get you to pick. 他们会让你选择
[1:39:19] Watch. 看着
[1:39:19] I’ll do it right now. 我现在就示范
[1:39:20] I’ll do it right now with my star pupil. 用我的优秀学生示范
[1:39:24] Boots, why don’t you come up here and help me out for a sec? 靴子姑娘 你来帮我个忙
[1:39:27] And, what about… 还有…
[1:39:29] Millie, why don’t you come join us, too. 米莉 你也来吧
[1:39:31] Come on. 来吧
[1:39:34] We’re gonna have ourselves a tussle tonight. 今晚我们来欣赏一场厮打
[1:39:38] It’s been a while since we’ve had a tussle, right? 咱们好久没有打架了是吧
[1:39:41] Oh, but wait a second. Rosie don’t wanna tussle. 等等 萝丝不想打架
[1:39:43] She’s smart enough to know not to play the game, right? 她聪明着呢 知道不要玩
[1:39:46] But this is how I get her. 但我可以这样搞定她
[1:39:48] I dangle something she really wants. 我给她特别想要的东西
[1:39:51] You two are gonna have a proper tussle tonight… 你们俩今晚好好打一架
[1:39:55] and the winner… 获胜者
[1:39:56] Well, the winner gets to sleep with me in the big house tonight. 获胜者今晚可以跟我一起睡大房子
[1:39:59] How’d that be? 怎么样
[1:40:01] See? 看见没
[1:40:01] Now we got skin in the game, as they say. 比赛中有了自身利益
[1:40:05] So what do you think, Boots? You wanna play? 靴子姑娘 你觉得呢 来玩吗
[1:40:08] Yes. 好的
[1:40:09] So, pick a side. 选一边
[1:40:10] Do you wanna be Right or do you wanna be Wrong? 你想当”是”还是”非”
[1:40:14] I wanna be Right. 我想当”是”
[1:40:15] She wants to be Right. 她想当”是”
[1:40:16] Well, Millie, I guess that makes you Wrong. 那米莉你就是”非”了
[1:40:18] Let’s have ourselves an allegory. 这就是一个寓言啊
[1:40:25] All right. Have at it. 好了 开始吧
[1:40:30] Whoa. Easy, Emily. 别紧张 艾米丽
[1:40:32] She’s a big girl. She can take care of herself. 她长大了 自己能搞定
[1:40:39] Now, here’s the important part. 这是最重要的部分
[1:40:41] While they’re fighting, what am I doing, huh? 她们在打架 我在干嘛呢
[1:40:44] ‘Cause I sure as hell ain’t fighting. What am I doing? 我肯定没有打架 那我在干嘛
[1:40:46] I’m watching them. 我在看着她们
[1:40:47] I’m getting off on it. Then I’m coming over here… 我在看好戏 我走过来…
[1:40:50] and I’m takin’ what’s theirs. 拿走她们的东西
[1:40:51] And they didn’t even notice… 她们根本没有注意到
[1:40:53] ’cause they’re too busy playing my game. 因为她们忙着玩我的游戏
[1:41:00] All right, all right. 好了 好了
[1:41:01] Rosie, Rosie. 萝丝 萝丝
[1:41:02] Come on. Hey, okay, okay. 好了好了
[1:41:05] All right, all right. Tussle’s over, okay? 好了 不打了
[1:41:08] Okay, tussle’s over. 不打了
[1:41:09] Rosie, Rosie. 萝丝 萝丝
[1:41:11] Hey, tussle’s over. 不打了
[1:41:14] Love each other. 爱对方
[1:41:19] All right, all right. 没事了
[1:41:20] You did good. Both did good. Okay. 你俩都很棒
[1:41:28] So, what have we learned, huh? 所以我们学到了什么
[1:41:31] Maybe we won’t play their games no more. 也许我们不会再被他们耍得团团转
[1:41:36] Maybe we won’t listen to their lies. 也许我们不会再听信他们的谎言
[1:41:41] Maybe the only truth in this world is right here. 也许世间唯一的真理就在这里
[1:41:45] And here. 这里
[1:41:47] And here… 这里
[1:41:49] and here, and here… 这里 这里
[1:41:50] and here. Just us. 这里 只有我们
[1:41:56] And maybe for tonight… 也许今晚
[1:41:58] we get to be our own Gods. 我们都成了自己的上帝
[1:42:56] Father Flynn. 弗林神父
[1:42:58] Bless me, Father, for I have sinned. 神父 请宽恕我的罪过
[1:43:00] – Please, Father… – Kid, if you don’t shut up, -求你了 神父 -小子 如果你不闭嘴
[1:43:02] I’m gonna tie your mouth shut. 我就帮你闭上
[1:43:04] Father, please, forgive me for the sins of my life. 神父 请宽恕我一生的罪过
[1:43:07] Please, Father… 求你了 神父
[1:43:08] No, no, no. 不不不
[1:43:35] So, I’m guessing you’re Father Flynn. 所以你应该是弗林神父吧
[1:43:38] Which makes the dead guy Laramie Seymour Sullivan. 死的那家伙是拉勒米·西摩·苏利文
[1:43:41] And you, miss, must be Darlene Sweet. Hmm? 你肯定是达琳·斯威特小姐
[1:43:46] Well, I suppose you could be Fuck You… 不过也可能是”操你妈”
[1:43:48] but, uh, something tells me that’s my Emily here. 但直觉告诉我那是艾米丽
[1:43:53] Any other people in the hotel? 酒店还有其他人吗
[1:43:57] Wade, Annabell… 韦德 安娜贝尔
[1:43:59] stand behind these four, 站在这四人身后
[1:44:00] and if they try to get out of those seats… 如果有人试图逃跑
[1:44:01] you just shoot ’em in the back of the head. 就朝后脑勺开一枪
[1:44:04] Flicker, Roman, come here. 弗利克 罗曼 来这边
[1:44:05] Go to room seven, get the dead guy… 去七号房找到那死人
[1:44:08] and put all of his stuff 然后把他所有东西
[1:44:09] and the body in the trunk of his car. 和尸体一起放进他车子的后备箱
[1:44:11] Then go room to room, see if you can find anybody else. 然后一间房一间房检查有没有其他人
[1:44:13] If you can, you bring ’em here. 有的话带过来
[1:44:15] What about them? 他们呢
[1:44:16] Well, first I got some questions that need answering. 首先我要问一些问题
[1:44:19] But leave some room in the trunk. 但是后备箱要留点空间
[1:44:27] Hiya, Em. 你好 艾米丽
[1:44:29] Billy Lee. 比利·李
[1:44:32] You know, uh… 你知道…
[1:44:34] you left without saying goodbye. 你不辞而别
[1:44:41] What’d you think, I wouldn’t take offense? Hmm? 你觉得我不会生气吗
[1:44:44] Naw, I figured you would. 不 我觉得你会
[1:44:48] But I’d be ready when you did. 但那时我会准备好的
[1:44:51] You don’t look ready. 你这样子叫准备好了吗
[1:44:56] You caught me on a bad night. 今晚算我倒霉
[1:44:59] Ain’t that the luck, huh? 这就是命啊
[1:45:02] Did you tell ’em what she did? Hmm? 你跟他们说了她做的事吗
[1:45:09] Did you tell them what she did? 你跟他们说了她做的事吗
[1:45:13] What did I do? 我做了啥
[1:45:23] Oh, right. 哦对
[1:45:26] Sorry about all that. 不好意思啊
[1:45:31] She’s sorry. 她道歉了
[1:45:35] It’s all right, Boots. We’ll deal with that when we get back to California. 没事的 靴子姑娘 回加州再说吧
[1:45:39] We got us a Nevada problem now. 现在要处理内华达州的麻烦
[1:45:42] So, uh, Miles… 那个 迈尔斯
[1:45:45] What is this? Some sort of pervert hotel? 这是间变态酒店吗
[1:45:49] Kid can’t answer you. 这孩子没法回答
[1:45:51] You tied his mouth shut. 嘴都被你封死了
[1:45:52] Well, why don’t I ask you then? Huh? 那我问你好了
[1:45:55] Why don’t I ask the priest who 为啥不问问一个
[1:45:57] was walking out of the hotel with a bag full of money? 拿着一大袋钱准备离开的神父呢
[1:46:00] All right. 好吧
[1:46:03] Yeah. I think it’s some sort of pervert hotel. 是的 我认为这是间变态酒店
[1:46:08] The kid told me, he films people doing whatnot… 这孩子跟我说了 他偷拍客人
[1:46:11] and sends it to his bosses. 寄给他的老板
[1:46:16] Who are his bosses? 谁是他老板
[1:46:19] People who own the hotel. I don’t know. 酒店老板吧 我咋知道
[1:46:22] Does it really matter? 有关系吗
[1:46:25] Maybe. 也许吧
[1:46:27] And what, he just offered this up to you, did he? Hmm? 怎么 他就这么容易地告诉你了
[1:46:34] I think he was trying to confess. 他应该想要告解
[1:46:38] I think it’s been weighing on him. 他一直备受煎熬
[1:46:42] I think he’s trying to confess right now… 他现在就想告解
[1:46:45] because he knows how this is gonna go… 因为他知道后果…
[1:46:49] and he fears for his soul. 他担心自己的灵魂
[1:46:56] Hey, buddy. Uh… 伙计
[1:46:59] Listen, if you’re so worried about your soul… 如果你真的很担心自己的灵魂
[1:47:01] maybe you shouldn’t have been doing all this bad shit in the first place. 那这些破事一开始就不该做
[1:47:19] Is that who I think it is? 这人是那谁吗
[1:47:21] I wanna see. 我想看
[1:47:24] Now, wait a second. 等等
[1:47:25] What’s a man of God like yourself doing with this in his coat? 你是神父 怎么揣着这东西
[1:47:31] It’s just people fuckin’. 就是有人上床罢了
[1:47:33] No. You take a closer look, Rose. 不对 仔细看看 萝丝
[1:47:37] Wait, I know him. 等等 我认识他
[1:47:41] He’s dead. 他已经死了
[1:47:42] That he is. 是的
[1:47:43] That he is. 死了
[1:47:48] All right. 好吧
[1:47:51] Where’s the money come from? 钱从哪里来的
[1:47:53] Well, that money… 这钱…
[1:47:54] I ain’t asking you right now, Father. 我没有问你 神父
[1:48:00] Ms. Darlene Sweet, where’s the money come from, hmm? 达琳·斯威特小姐 钱从哪里来
[1:48:04] It’s mine. 我的钱
[1:48:05] It’s yours? 你的
[1:48:08] Really? 真的吗
[1:48:10] Where’s a girl like you get all this kind of money from, huh? 你这样的姑娘哪里来这么多钱
[1:48:16] I earned it. 我赚的
[1:48:18] Singing. 唱歌
[1:48:22] Well, you must be one hell of a singer then. 那你肯定唱得惊天地泣鬼神
[1:48:25] I am. 的确
[1:48:32] All right, your turn. 好了 该你了
[1:48:34] Where’s the money from? Hmm? 钱从哪里来
[1:48:36] She’s telling you the truth. 她说的对
[1:48:39] That’s her money, she earned it singing. 她唱歌赚的钱
[1:48:42] Yeah, and you’re a man of the cloth, huh? 是啊 你是个神父对吗
[1:48:45] I am. 是的
[1:48:47] You know, I forgot to mention… 忘了告诉你
[1:48:55] I hate priests. 我痛恨神父
[1:49:00] You wanna change your story? 你想改口吗
[1:49:10] Nope. 不
[1:49:14] Alrighty then. 那好
[1:49:18] Boots, why don’t you find something to listen to on that there jukebox? 靴子姑娘 你去点几首歌吧
[1:49:22] It’s too quiet in here, don’t you think? Huh? 这里太安静了 你不觉得吗
[1:49:24] Gives me the willies. 让我有些不安
[1:49:58] Who is this? 谁唱的
[1:50:03] It’s Deep Purple, I think. 深紫乐队吧
[1:50:08] It’s not for me. 我不喜欢
[1:50:37] Now, I want you two to pay 现在 我要你们
[1:50:39] real close attention to what happens next, okay? 好好听接下来会发生的事
[1:50:42] And keep it right up there in the front of your minds… 脑子里都想清楚咯
[1:50:44] when I’m asking questions looking for truthful answers, okay? 我需要你们老实回答我的问题
[1:50:49] All right. 好
[1:50:50] Emily. 艾米丽
[1:50:54] Pick a color. 选一个颜色
[1:50:55] Red or black? 红还是黑
[1:50:58] No. 不
[1:51:01] No? 不
[1:51:02] Well, that’s just not hardly nice. 这可不友好
[1:51:05] I’m offering you a chance here, right? 我这是给你一个机会
[1:51:07] On account of the fact that we’re practically family, all right? 看在我们是一家人的份上
[1:51:11] And that’s downright charitable of me, considering… 我真是大发慈悲了 考虑到你…
[1:51:14] Boots, you hearing what your sister’s doing? 靴子姑娘 你听到你姐姐的回答了吗
[1:51:17] Em, if Billy Lee is offering you a chance, 艾米丽 如果比利·李给你一个机会
[1:51:20] I think you should take it. 你应该接受
[1:51:35] Did you think you could just take what’s mine, 你觉得你抢了我的东西
[1:51:36] and I wouldn’t come a-huntin’? 我不会追上门来吗
[1:51:42] She ain’t yours. 她不是你的
[1:51:44] Rosie, are you mine? 萝丝 你是我的吗
[1:51:47] Of course. 当然了
[1:51:51] Of course. 当然了
[1:51:54] There was no violence till you. 你教会了她暴力
[1:51:57] Yeah, maybe. 也许是的
[1:52:01] Maybe not. 也许不是
[1:52:05] But it’s there now, isn’t it? 但木已成舟了 不是吗
[1:52:30] Pick a color, Em. I ain’t asking again. 选个颜色 艾米丽 我不再问了
[1:52:39] Pick a color. 选个颜色
[1:52:42] Pick a color. 选个颜色
[1:52:46] Red. 红色
[1:52:51] I guess that makes you black, altar boy. 那你就是黑色了 祭坛侍者
[1:52:54] What? No, no, no. 什么 不要啊
[1:52:57] Come here. You got some prayers, you can say ’em now. 过来 你有啥话快说吧
[1:52:59] Forgive me, Father, for I have sinned. 神父 请宽恕我的罪过
[1:53:00] I have done so much worse than you know. 我做了好多伤天害理的事
[1:53:02] Kid… 孩子
[1:53:03] Father Flynn, I have sinned and I repent. 弗林神父 我有罪 我悔过
[1:53:06] Forgive me, Father. 宽恕我 神父
[1:53:07] I have sinned and I… 我有罪 我…
[1:53:08] Father Flynn, please! 求你了 弗林神父
[1:53:10] Do you want to tell him or you want me to do it? 你告诉他还是我告诉他
[1:53:11] I have sinned and I repent! 我有罪 我悔过
[1:53:13] – Miles… – Please! -迈尔斯 -求你了
[1:53:14] Forgive me, Father! 宽恕我 神父
[1:53:15] He’s not a fucking priest, kid! 他他妈不是神父 小子
[1:53:27] Well, it looks like the Lord hasn’t forsaken you yet. 看来上帝还没有抛弃你
[1:53:31] No! 不
[1:54:49] Now then, who wants to play next? 接下来谁想玩啊
[1:54:52] Ah, whoa, Wade, Annabell… 韦德 安娜贝尔
[1:54:54] keep a close eye there. 好好盯着他们
[1:54:55] See, everyone’s liable to get a little more squirrelly 大家都知道后果了
[1:54:57] now they know the stakes. 就有些坐不住了
[1:55:00] You two gonna be more forthcoming? 你俩要坦白吗
[1:55:04] Sure. 当然
[1:55:08] Could I have some of that whiskey? 我能喝点威士忌吗
[1:55:12] Yeah, sure. Why not? 好啊 可以
[1:55:14] Boots, can you pour the padre a glass, please? 靴子姑娘 你去给神父倒一杯
[1:55:28] I can’t do it anymore. 我受不了了
[1:55:33] – I can’t… – Hey, kid… -我不… -小子
[1:55:35] if you don’t shut the fuck up, 你如果不闭嘴
[1:55:36] I’m gonna make you play the game again. 我就让你再玩一次
[1:55:44] So, let’s try this again. 那我们再来一遍
[1:55:48] Where’s the money from? 钱哪里来的
[1:55:51] I stole it… 我偷的
[1:55:52] about a decade ago. 大概十年前的事吧
[1:55:54] I hid it here, did some time… 我藏在这了 然后去坐牢
[1:55:57] got out a few days ago… 几天前出狱
[1:55:59] came back tonight to retrieve it. 今晚来取
[1:56:03] Why you dressed up like a priest, then? 那你为啥要扮成神父
[1:56:07] Didn’t want too many questions. 不想让人怀疑
[1:56:10] People tend to look the other way when you’re wearin’ a collar. 人们见到神父一般会敬而远之
[1:56:15] And you? 你呢
[1:56:19] I’m just a singer. 我就是个歌手
[1:56:21] The money happened to be hidden in my room. 钱正好藏在我的房间下面
[1:56:23] He said he would split it… 他说我们可以平分
[1:56:25] if I could help him get it back. 如果我帮他的忙
[1:56:28] Of course he did. Of course he did. 他当然这么说了
[1:56:30] Yeah, yeah. 是啊是啊
[1:56:31] ‘Cause that ain’t even the real score, is it, padre, huh? 因为真家伙在这呢 是吧神父
[1:56:35] ‘Cause you found this. 你发现了这个
[1:56:36] I bet you he didn’t even tell you about this, did he? 他肯定没跟你说这个吧
[1:56:39] Don’t you even wanna see who’s in it? 你想看看里面是谁吗
[1:56:42] No. 不
[1:56:44] It doesn’t matter. 算了
[1:56:45] Oh, no. Then, darlin’, 哦不 亲爱的
[1:56:46] you ain’t understanding what’s on this film. 你不懂这胶卷上有啥
[1:56:50] Let me guess. 我猜
[1:56:54] It’s some man… 是一个男人
[1:56:56] who talks… 喜欢说话
[1:57:00] a lot. 高谈阔论
[1:57:03] He talks so much that he thinks he believes in something. 侃侃而谈以至于他觉得自己有了信仰
[1:57:09] And really just… 但实际上
[1:57:12] wants to fuck who he wants to fuck. 只想上他想上的女人
[1:57:16] I’ve seen it enough. 我见的多了
[1:57:18] I’m not even mad about it anymore. 我都不会为此生气了
[1:57:22] I’m just… 我只是
[1:57:26] tired. 好累
[1:57:30] I’m just bored. 厌倦了
[1:57:34] Of men like you. 你这样的男人
[1:57:41] You think I don’t see you for who you really are? 你觉得我看不透你吗
[1:57:46] A fragile little man. 一个脆弱的小男人
[1:57:49] Preying on the weak and lost. 专挑弱者和迷失的人
[1:57:59] – Yeah, well, if I… – I’ve heard it. -如果我… -得了吧
[1:58:02] And I don’t care. 我不在乎
[1:58:06] I’d rather sit here and listen to the rain. 我宁愿坐在这里听雨
[1:58:29] You go right ahead. 那你听吧
[1:58:36] Why didn’t you just leave when you had the film? 你拿了胶卷为啥不走
[1:58:39] It’s worth way more than some bag of money. 比一袋钱可值钱多了
[1:58:42] I did time for that money. 为了这钱我可是坐了牢的
[1:58:45] My brother, he died for that money. That money’s mine. 我兄弟因为这钱而死 这钱是我的
[1:58:48] That money’s ours. 我们的钱
[1:58:51] That money’s ours. 我们的钱
[1:58:52] Why is that film worth so much anyway? 那胶卷有啥值钱的
[1:58:55] Guy’s dead. Who cares? 人都死了 谁在乎呢
[1:58:57] Well, Boots… 靴子姑娘
[1:58:58] sometimes the memory of a man matters more than the man himself. 有时候一个人的回忆比他本人重要多了
[1:59:02] Ain’t that right, padre? 对吧 神父
[1:59:06] Yeah, if you say so. 你说是就是吧
[1:59:14] Who’s gonna come looking for their money? 还有谁会来要这笔钱
[1:59:17] Nobody. 没人
[1:59:18] Somebody’s always looking for money! 总有人要钱
[1:59:19] No, they’re all gone. Except me. 没了 都死了 除了我
[1:59:24] And who are you exactly? 那你到底是谁
[1:59:27] Let’s just say I wanna check this story out. 我只想搞清楚这件事
[1:59:28] What’s your real name, Father? 你的真名是啥 神父
[1:59:54] It’s, uh… 是…
[2:00:02] Did I tell you my real name? 我跟你讲过我的真名吗
[2:00:07] You never did. No. 从来没有
[2:00:09] Oh, really? 搞什么
[2:00:09] Now you wanna start playing games again? 还想玩一局吗
[2:00:14] He can’t remember. 他记不起来
[2:00:17] His mind’s not all there. 他记性不好
[2:00:18] That’s what he told you? 他跟你说的吧
[2:00:21] He did. 是的
[2:00:22] And you believe anything this old crook says? 这老骗子说啥你都信
[2:00:25] I believe that much. Yeah. 这点我相信
[2:00:30] All right, all right. 好吧好吧
[2:00:32] Let’s see if we can’t jog his memory, huh, Darlene? 那我们就帮他回忆一下 达琳
[2:00:34] Pick a color. 选个颜色
[2:00:49] Now it’s quiet again. 现在又安静下来了
[2:00:54] I don’t like it. 我不喜欢
[2:00:57] No, I don’t like it either. 我也不喜欢
[2:01:03] Hey, ain’t you supposed to be a singer? Huh? 你不是个歌手吗
[2:01:05] Why don’t you sing something for us, Darlene. 你给我们唱首歌吧 达琳
[2:01:08] No, thank you. 不了谢谢
[2:01:10] Hell, I’ll tell you what. 我跟你讲
[2:01:11] If you sing something for us and if you’re as good as you say you are… 如果你唱得真跟你说的那样好
[2:01:13] I won’t make you play the game. 我就不让你玩游戏了
[2:01:15] Don’t do it. 别唱
[2:01:18] He’s gonna do what he’s gonna do, 他爱做啥做啥
[2:01:20] but he don’t deserve to hear you sing. 但他不值得你唱歌
[2:01:27] Suit your fucking selves! 随你们的便吧
[2:01:31] Wait… 等等
[2:02:53] I’ve heard better. 我听过更好的
[2:03:22] No! You’ll hit Billy Lee! 不 你会打到比利·李的
[2:03:30] No, I can’t do it. 不 我做不到
[2:03:31] I can’t do it no more. 我受不了了
[2:03:33] – I can’t. I can’t do it. – Miles. -我不能 不能 -迈尔斯
[2:03:34] – I can’t kill no more people. – Miles! -我不能再杀人了 -迈尔斯
[2:03:37] Help us. 救救我们
[2:03:40] I can’t kill no more people. 我不能再杀人了
[2:03:45] How many people have you killed, Miles? 你杀过多少人 迈尔斯
[2:03:52] 123. 123个
[2:04:08] My heavens, Ginger! Look what your boy can do. 我的天啊 金杰 看你儿子多有本事
[2:04:11] Miller! Why the fuck have you stopped shooting? 米勒 你他妈为啥不开枪了
[2:06:02] Miles. 迈尔斯
[2:06:04] I can’t do it. 我受不了了
[2:06:06] I can’t kill no more people. 我不能再杀人了
[2:06:07] Miles… 迈尔斯
[2:06:12] It’s all right. 没事的
[2:06:15] You don’t have to kill any more people. 你不用再杀人了
[2:06:37] Motherfucker! 混蛋
[2:06:55] Let’s see if you can’t remember this. 看看你还记不记得这个
[2:07:05] Easy there, altar boy… 冷静点 祭坛侍者
[2:07:19] Take the gun. 拿着枪
[2:08:38] I’m sorry. 对不起
[2:08:52] I’m so sorry. 真的对不起
[2:09:09] No! 不
[2:09:37] Help him. 救救他
[2:09:46] I can’t. 我做不到
[2:09:52] No, God. No, God, please. 不 上帝 求求你
[2:09:54] Help him. 那就帮他
[2:10:02] Please, God. 求你了 上帝
[2:10:03] I don’t wanna… 我不想
[2:10:09] Confess. 告解吧
[2:10:13] My son, confess. 我的孩子 告解吧
[2:10:22] You’re not a… 你不是…
[2:10:25] You’re not a priest. 不是神父
[2:10:27] Of course I am. 我当然是了
[2:10:30] Miles Miller, my name is Father Daniel Flynn… 迈尔斯·米勒 我叫弗林神父
[2:10:34] and I’m here to absolve you of your sins. 我来赦免你的罪过
[2:10:48] Bless me, Father, for I have sinned. 神父 请宽恕我的罪过
[2:10:50] Yes. 好的
[2:10:53] I’ve sinned. 我有罪
[2:10:55] I’ve sinned more times than I can count. 罪过多得我已经数不过来
[2:11:00] I’ve killed. 我杀过人
[2:11:02] I’ve killed so many people. 杀了好多人
[2:11:05] I’m so sorry, Father. 对不起 神父
[2:11:07] It’s all right. 没事的
[2:11:09] No, it’s not. 怎么会没事
[2:11:11] I did so much bad. 我做了好多恶事
[2:11:15] I lied. I stole. 我撒谎 偷窃
[2:11:18] I hurt people. 伤害别人
[2:11:20] I did it all even though I know it was wrong. 我知道这是错的 但我还是做了
[2:11:25] I’m so sorry, Father. 对不起 神父
[2:11:29] Do you seek absolution for your sins? 你希望得到宽恕吗
[2:11:35] Yes, I do. 是的
[2:11:37] Do you give yourself to the mercy of the Lord? 你愿意接受主的仁慈吗
[2:11:41] Yes. 是的
[2:11:47] Will you give to Him the time that you have left? 你愿意把剩下的人生都用来侍奉主吗
[2:11:55] I’m too late. 太晚了
[2:11:56] No. 不
[2:11:58] It’s never too late. 永远不晚
[2:12:02] Yes. I will try. 好的 我尽量
[2:12:06] I’ll try to be better. 我会尽量变得更好
[2:12:09] I’ll try to be a better man. 努力做个好人
[2:12:13] I repent. 我悔过
[2:12:16] Father Flynn, I repent. 弗林神父 我悔过
[2:12:19] You are forgiven. 上帝宽恕你了
[2:12:25] Miles Miller. 迈尔斯·米勒
[2:12:27] In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit… 以圣父 圣子 圣灵之名
[2:12:34] you are forgiven. 你得到了宽恕
[2:14:40] Good luck, everyone. 祝大家好运
[2:14:53] Now, we have got a special treat for you tonight. 今晚给大家准备了特别演出
[2:14:57] Coming to you all the way from beautiful Los Angeles, California… 从美丽的加州洛杉矶远道而来
[2:15:01] Ladies and gentlemen, let’s give a warm Reno welcome 女士们先生们 热烈欢迎
[2:15:04] to Darlene Sweet. 达琳·斯威特
[2:15:16] Thank y’all for coming to listen to me tonight. 谢谢大家今晚前来捧场
[2:15:19] It means a lot to me. 对我来说意义重大
[2:18:33] Thank you. Thank you so much. 非常感谢大家
[2:18:36] That’s very kind of you. Thank you. 谢谢你们
[2:18:38] God, come on in. There’s enough room for everyone. 进来吧 大家都有地方坐
[2:18:40] Come on in. 进来吧
[2:18:43] Now, if it’s all right with you… 如果大家愿意…
[2:18:46] we’d like to do a few more for you now. 我们想多唱几首
2018年

Post navigation

Previous Post: Casino Royale UnCut(皇家赌场)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Get Smart(糊涂侦探)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme