英文名称:Blinded by the Light
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | 畅谈梦想 一往无前 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h布鲁斯·斯普林斯汀, “无望之地” | |
[00:52] | 北伦敦 卢顿 | |
[01:00] | September 1980. | 1980年九月 |
[01:03] | My best friend Matt and I have the same birthday. | 我和我最好的朋友马特同一天生日 |
[01:06] | He got a brand-new chopper bike. | 他收到了一辆全新的斩波自行车 |
[01:08] | It’s really fast and looks so cool. | 骑起来超快 看起来超酷 |
[01:13] | I got a Rubik’s Cube. | 我收到了一个魔方 |
[01:16] | But Matt gave me this diary that he didn’t want. | 但是马特给了我这本他不要的日记本 |
[01:19] | And I’m going to write in it every day. | 所以我打算开始每天写日记 |
[01:24] | The Russians have been in Afghanistan for 363 days. | 俄军入驻阿富汗已经过去了363天 |
[01:29] | “Baggy Trousers” by Madness is my favorite song. | 癫狂乐队的”灯笼裤”是我最爱的歌 |
[01:37] | Matt. I can’t wait to go to London together. | 马特 我等不及要和你一起去伦敦了 |
[01:40] | Look at all the people going there. | 看看那些往伦敦去的人 |
[01:42] | Yeah. | 是啊 |
[01:44] | They wanna come up the motorway at Luton. | 他们想在卢顿上快车道 |
[01:47] | – Come on. – Yeah. | -来吧 -好 |
[01:53] | Hop on. | 上来 |
[01:56] | – You’re on? – Yeah. | -坐好了吗 -好了 |
[01:57] | Let’s go. | 走吧 |
[02:02] | We’re gonna be best friends forever! | 我们要当一辈子的好朋友 |
[02:05] | 卢顿三明治公司 贝德福最好的小蛋糕和圆面包 | |
[02:10] | Coronation chicken next week. | 下周加冕鸡 |
[02:11] | Great. Nice one. Thanks. Yeah, I’ll see you later. Javed. | 很好 谢谢了 贾维德 稍后见 |
[02:14] | There you go, Javed, son. | 给 贾维德 好孩子 |
[02:15] | Goodbye, cheese and pickle. | 再见吧 芝士和酱黄瓜 |
[02:17] | My summer job is done! | 暑期工结束啦 |
[02:20] | The Cold War rages on. | 冷战还在持续中 |
[02:21] | Reagan and Thatcher are still number one. | 里根和撒切尔还是热门 |
[02:24] | But I’m stuck in Luton, one of the herd, | 但我还困在卢顿的芸芸众生中 |
[02:27] | no fun, freedom or future. | 没有乐趣 没有自由 没有未来 |
[02:29] | Cause Luton is a four-letter word. | 因为卢顿是个无聊至极的地方 |
[02:33] | ♪ When I look back upon my life ♪ | ♪ 回首人生 ♪ |
[02:37] | ♪ It’s always with a sense of shame ♪ | ♪ 满目疮痍 ♪ |
[02:41] | ♪ I’ve always been the one to blame ♪ | ♪ 被渴望困住脚步 ♪ |
[02:50] | ♪ For everything I long to do ♪ | ♪ 在芸芸中碌碌 ♪ |
[02:54] | ♪ No matter when or where or who ♪ | ♪ 可这千百众生 ♪ |
[02:58] | ♪ Has one thing in common too ♪ | ♪ 全都无法免除 ♪ |
[03:02] | ♪ It’s a… It’s a… It’s a… ♪ | ♪ 无法 免除 ♪ |
[03:06] | ♪ It’s a sin ♪ | ♪ 是罪孽 ♪ |
[03:09] | ♪ It’s a sin ♪ | ♪ 是罪渊孽海 ♪ |
[03:14] | ♪ Everything I’ve ever done ♪ | ♪ 我做过的 ♪ |
[03:15] | ♪ Everything I ever do ♪ | ♪ 每一件事 ♪ |
[03:17] | ♪ Every place I’ve ever been ♪ | ♪ 我踏足的 ♪ |
[03:19] | ♪ Everywhere I’m going to ♪ | ♪ 每一方寸 ♪ |
[03:22] | ♪ It’s a sin ♪ | ♪ 都是罪孽 ♪ |
[03:43] | Matt! | 马特 |
[03:45] | J! | 小贾 |
[03:47] | You muppet. | 你个呆瓜 |
[03:49] | – How was Ibiza? – Oh, mate, wicked. | -伊比萨岛怎么样啊 -太邪门了伙计 |
[03:52] | Met Emma over there. She’s from St. Albans. | 我在那遇见了艾玛 她从圣奥尔本斯来 |
[03:54] | – Works in HMV. – All right? | -在HMV上班 -你好呀 |
[03:58] | All right? | 你好 |
[04:00] | I just finished work. | 我刚下班 |
[04:01] | I’m writing you a new song for your band. | 我给你们乐队写了首新歌 |
[04:03] | – It’s about the Cold War. – Javed writes all the time. | -是关于冷战的 -贾维德总在写东西 |
[04:07] | You know? Like, diaries, poems. | 像什么写日记啊 写诗啊 |
[04:10] | He even wrote one about Bo Derek once. | 她甚至给波·德瑞克写过一首 |
[04:12] | And he sent it to her. | 还寄给她了 |
[04:14] | And I wrote some of your best essays, too. Remember? | 我还给你写了几篇优秀论文 记得吗 |
[04:16] | Yeah. | 是啊 |
[04:18] | Pet Shop Boys got the best number one this year so far. | 宠物店男孩今年摘得头奖了 |
[04:20] | I told you, mate. Listen. | 我跟你说什么来着 |
[04:22] | Synths are the future. | 合成器音乐才是未来 |
[04:24] | Anyway… | 对了 |
[04:27] | happy birthday, mate. | 生日快乐啊 伙计 |
[04:30] | Got it at the airport. You know? | 其实是在机场买的 |
[04:32] | It’s a fertility symbol from the Balearics. | 在巴利阿里群岛那儿是富饶[生育]的象征 |
[04:35] | Thanks. | 谢谢 |
[04:37] | You know, I thought it might, er… | 而且我或许哪天 |
[04:39] | help you pick up a bird one day, maybe. | 可以帮你挑个美人 |
[04:42] | – He’s never had a girlfriend before, so… – Hey? | -他从来没谈过女朋友 -是吗 |
[04:45] | Is that against your religion? | 是宗教原因吗 |
[04:47] | No. | 不是 |
[04:48] | Thanks, Matt. | 谢谢你 马特 |
[04:49] | – I’ll see you later, mate. – See you later. | -回头见了伙计 -回头见 |
[04:53] | He’s missing out. | 他可过了这村了 |
[05:12] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[05:13] | How can you be friends with that boy? | 你怎么能跟这种人做朋友 |
[05:15] | No shame at all. | 太不要脸了 |
[05:19] | I didn’t move out of Bury Park to see this. | 我从伯里公园搬到这来可不是看这个的 |
[05:22] | You should tell him this is very bad. | 你应该去告诉他们这样影响很不好 |
[05:26] | Very bad behavior in a good neighborhood. | 尤其是在这样一个很好的社区 |
[05:28] | Dad, he’s English. | 爸爸 他是英国人 |
[05:31] | Your sister’s coming. | 你姐姐要来了 |
[05:33] | Get the shopping out of the car. | 把买的东西拿出来 |
[05:40] | Matt’s back, then? | 马特回来了又咋了 |
[05:42] | He’s torturing me with his perfect life. | 他想用他的完美人生酸我 |
[05:45] | Go on, my son! | 干的漂亮 我的宝贝儿子 |
[05:49] | All right, J? | 是吧 小贾 |
[05:51] | I taught him all he knows. All the moves. | 一招一式 都是我教他的 |
[05:58] | Very nice to meet you, Princess Emma. | 很高兴见到您 艾玛公主 |
[06:00] | There you go, sweetheart… 19 pounds… 50 pence. | 给 亲爱的 19磅50便士 |
[06:04] | I’ll drop another 30 dresses off to you tomorrow morning. | 明早我再把剩下的30条裙子送来 |
[06:07] | Oh! Lucky you, having such a helpful family. | 你可真幸运啊 全家人都这么爱干活 |
[06:10] | Look at this! Oh! | 瞧瞧这俩 |
[06:12] | My kids treat my place like a hotel. | 我的小孩把家里当宾馆似的 |
[06:14] | I’ll tell you something, | 跟你说 |
[06:15] | you’ve done something right, turning kids out like that. | 把孩子教成这样真是对了 |
[06:17] | – Ta, sweetheart. – Goodbye. | -拜了亲爱的 -再见 |
[06:25] | Javed. | 贾维德 |
[06:43] | September 3rd, 1987. | 1987年9月3日 |
[06:46] | My dad is stuck in another century. | 我爸爸老是不跟上时代 |
[06:49] | He treats me like I’m six, not sixteen. | 他把我当六岁小孩 我都十六了 |
[06:51] | Javed, beta, come! | 贾维德 儿子 出来 |
[06:54] | We’re ready for your party. | 你的派对准备好了 |
[06:56] | Oh. He’s coming. | 噢 他来了 |
[07:06] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[07:18] | Time to smarten up. | 是时候学聪明点儿了 |
[07:19] | You’re not a kid anymore, Javed. | 贾维德 你不再是个小孩了 |
[07:27] | Thanks… girls. | 谢谢 女孩们 |
[07:29] | Not girls. Sisters. | 不是女孩们 是姐姐们 |
[07:31] | Come on. Let’s light the candle. | 快来 点蜡烛吧 |
[07:35] | Yasmeen, photo. | 雅思敏 拍吧 |
[07:38] | Say cheese. | 说”芝士” |
[07:43] | Make a wish, beta. | 许个愿吧 儿子 |
[07:46] | Make loads of money, kiss a girl, get out of this dump. | 赚大钱 泡美妞 离开这里 |
[07:52] | You were supposed to be writing a pop song. | 你应该去写流行歌曲 |
[07:56] | Who writes songs about nuclear war and Thatcher, anyway? | 谁会写核战和撒切尔的歌啊 |
[07:59] | You write about depressing things. | 你应该写令人郁闷的东西 |
[08:01] | Like, you haven’t got any money, | 比如穷得叮当响啊 |
[08:03] | or you can’t watch Rocky on telly. | 比如在电视上看不到洛基了啊 |
[08:05] | That’s not true. I write about politics and Reaganomics– | 谁说的 我写的是政治和里根经济政策 |
[08:08] | Oh, Javed. Javed, Javed. | 天啊 贾维德 我的乖乖贾维德 |
[08:10] | You spent four years, mate, going on about your bloody dad | 伙计啊 你跟你那个恶心老爸呆了四年 |
[08:14] | who wouldn’t let you have | 他都没给你买一个 |
[08:15] | an Acorn Electron with a 32-kilobyte RAM. | 32M内存的电子计算机 |
[08:18] | It also had a 32-kilobyte ROM. | 它也有32M闪存 |
[08:19] | Yeah, well, I can’t really sing about you and your dad. | 是啊 但我可不会唱你和你爸的歌 |
[08:23] | Can I? | 我能吗 |
[08:29] | Is he making you do A Levels as well? | 他是不是还逼你好好学习了 |
[08:31] | No. I’m doing it for me. | 没有 我自己学的 |
[08:33] | I want to go to college. | 我想上大学 |
[08:35] | Getting good A Levels | 好好学习 |
[08:37] | will get me into university. | 能让我上大学 |
[08:39] | That’s my only ticket out of here, mate. | 我只有这样才能离开这里 伙计 |
[08:47] | It’s 4:00 a.M. in New York, 4:00 p.M. in Tokyo | 现在是纽约凌晨四点 东京傍晚四点 |
[08:50] | and 9:00 a.M. right here in Luton. | 而卢顿到了早上九点了 |
[08:52] | You’re listening to Radio Luton, | 您正在收听的是卢顿电台 |
[08:54] | the official radio station for Luton Sixth Form College. | 卢顿第六大学的官方电台 |
[08:57] | I’m Colin Hand, the hand that rocks the turntable, | 我是科林·汉德 是打碟的小能手 |
[09:00] | with the first lesson of a new year | 新学年的第一节课 |
[09:02] | and the subject, “Lessons in Love.” | 就是”爱情课堂” |
[09:04] | ♪ I’m not proud, I was wrong And the truth… ♪ | ♪ 我不骄傲 我犯了错 而真相 ♪ |
[09:09] | First day. | 第一天 |
[09:10] | Start at the top and stay there. | 从顶开始 好好保持 |
[09:13] | Study hard, so you don’t have to work | 好好学习 你就不用像我一样 |
[09:15] | in a factory like me all your life. | 在一个工厂里干一辈子了 |
[09:17] | Yes, Dad. | 好的 爸爸 |
[09:18] | If you want to succeed, look for the Jews in your class. | 如果你想成功 那就看看班上的犹太人 |
[09:23] | Do what the Jews do. They’re very successful people. | 按照他们做的做 犹太人出很多成功人士 |
[09:28] | I think that’s a bit racist, Dad. | 我觉得这有点种族歧视了 爸爸 |
[09:29] | It’s the truth. | 事实就是这样 |
[09:32] | Oh, hi! | 你好啊 |
[09:35] | Hey. You’re here to study, OK? | 喂 你是来这学习的 知道吗 |
[09:38] | I’ll find you a wife in good time. | 我会在合适的时候给你找个老婆 |
[09:40] | You leave that to me. | 那种事交给我 |
[09:47] | And remember… | 记住 |
[09:48] | stay away from the girls! | 离姑娘们远点 |
[09:51] | – Follow the Jews! – Er? What? | -学学[跟着]犹太人 -呃 啥啊 |
[09:55] | What was that? | 什么啊 |
[09:56] | ♪ Lessons in love ♪ | ♪ 爱情课堂 ♪ |
[09:59] | ♪ When will you ever learn? ♪ | ♪ 你何时才能学会 ♪ |
[10:05] | ♪ Lessons in love ♪ | ♪ 爱情课堂 ♪ |
[10:07] | ♪ When there’s nowhere left to turn ♪ | ♪ 何时才会无路可退 ♪ |
[10:28] | ♪ All the dreams that we were building ♪ | ♪ 我们幻想过的美好 ♪ |
[10:35] | ♪ We never lived them ♪ | ♪ 从来没实现 ♪ |
[10:37] | ♪ We could lose it ♪ | ♪ 松手就失去 ♪ |
[10:39] | ♪ We should use it ♪ | ♪ 否则就抓紧 ♪ |
[10:41] | ♪ Lessons in… ♪ | ♪ 爱情课 ♪ |
[10:43] | I’m really sorry. Did I break it? | 我很抱歉 我弄坏了吗 |
[10:48] | – Who’s that? – The Boss. | -那是谁 -老大 |
[10:50] | – Whose boss? – The boss of us all. | -谁的老大 -所有人的老大 |
[11:06] | I’m really late. I missed the bus. | 我来晚了 没赶上公交 |
[11:08] | I wasn’t sure about the route either. | 我也不确定怎么走 |
[11:10] | Right. Everyone in? | 好了 所有人都到了吗 |
[11:14] | My name is Miss Clay, | 我是克蕾女士 |
[11:16] | and I want to know why you’re here. | 我想知道你们为什么到这来 |
[11:22] | Anybody? | 有人回答吗 |
[11:24] | To pass me exams, miss. | 来这考试 女士 |
[11:26] | Well, thanks to Maggie Thatcher, | 还是要感谢玛姬·撒切尔 |
[11:27] | even if you do pass your exams and get a degree, | 就算你考过了试拿到了证 |
[11:29] | there’ll be few jobs waiting for you. | 也能有活可以干 |
[11:31] | So, what I want to make this class about | 我这么问的目的是 |
[11:33] | is figuring out where you stand. | 搞清楚你们的立场 |
[11:37] | What you think. | 你们觉得呢 |
[11:38] | The writers that we’ll be studying this year are immortal. | 我们这学年要学的作家都是名垂千古的人 |
[11:43] | Their themes are universal. | 他们的经典也永久流传 |
[11:44] | Shakespeare, Dickens, Woolf. | 比如莎士比亚 狄更斯 伍尔夫 |
[11:46] | Who here… wants to live forever, | 在座有谁 想像他们一样 |
[11:50] | like them? | 流芳百世吗 |
[11:53] | Who here wants to be a writer? | 有人想当作家吗 |
[12:02] | Miss Clay? | 克蕾女士 |
[12:04] | – Yes… erm…? – Er, Eliza. | -请说 你是 -我是伊莱莎 |
[12:07] | Isn’t the job of a writer to… make a difference? | 作家有什么用吗 |
[12:11] | You know, to change the world? | 我是说能改变世界吗 |
[12:12] | Yes. Yes, that’s a start. | 当然 那是个开始 |
[12:14] | The writers I admire make a difference. | 我喜欢的作者都改变了世界 |
[12:16] | They tell the world something that it needs to hear. | 他们发出了世界应该听到的声音 |
[12:34] | What’s your name again? | 你叫什么来着 |
[12:37] | Javed. | 贾维德 |
[12:38] | Javed, you put your hand up earlier, | 贾维德 你之前举手了 |
[12:40] | and then you put it down. | 后来又放下了 |
[12:44] | Miss Clay… | 克蕾女士 |
[12:46] | I’ve been writing poems and a diary since I was about ten. | 我十岁就开始写诗和记日记了 |
[12:51] | But it’s really not that interesting. | 但真的不像想象中那么有意思 |
[12:54] | Then why do you do it? | 那你为什么还要写 |
[12:57] | I don’t know. | 不知道 |
[12:59] | To put down my thoughts, I guess. | 可能只是想把自己的想法写下来 |
[13:01] | You see, in my house, | 在我家里 |
[13:02] | no one’s allowed opinions except my dad. | 只有我爸能发表意见 |
[13:12] | What would you like, love? | 亲爱的 想要什么 |
[13:13] | Chips and beans, please. | 薯条和豆子 |
[13:19] | – There you go, love. – Thank you. | -给 亲爱的 -谢谢 |
[13:20] | ♪ Oh, I just died in your arms tonight ♪ | ♪ 噢 今晚我在你臂弯里死去 ♪ |
[13:26] | ♪ It must have been something you said ♪ | ♪ 那一定是因为你曾说过的话语 ♪ |
[13:30] | ♪ I just died in your arms tonight ♪ | ♪ 今晚我在你臂弯里死去 ♪ |
[13:32] | This place is bad. | 这里不是个善地 |
[13:35] | It’s the United Nations of kicking tribes. | 是各种充满活力的群体的集结体 |
[13:37] | You’ve got goths, a Salt-N-Pepa crew, | 有哥特族 椒盐团 |
[13:40] | there’s Wham! Boys, | 威猛男孩 |
[13:42] | Bananarama girls and… | 香蕉女郎和 |
[13:46] | and there’s Eliza. | 和伊丽莎 |
[13:47] | Smart, sassy… | 聪明又时髦 |
[13:48] | and a politico fighting to free Nelson Mandela. | 还是为解救纳尔逊·曼德拉而奋斗的政客 |
[13:52] | And then there’s me. I don’t have a tribe. | 最后还有我 不属于任何一个群体 |
[14:11] | Oi. | 喂 |
[14:13] | Billy No-Mates. | 光杆司令 |
[14:15] | All right? | 是不是 |
[14:23] | What are you writing? | 你在写什么 |
[14:25] | Nothing. | 没什么 |
[14:26] | – An essay? – Oh, really? | -散文 -真的吗 |
[14:30] | – Are you a swot or something? – No. | -你是书呆子还是什么 -不是 |
[14:32] | Just a diary. | 日记而已 |
[14:36] | So… tell me about the Boss. | 那么 跟我讲讲老大吧 |
[14:41] | Bruce is the direct line to all this true | 布鲁斯是这个糟糕的世界上 |
[14:43] | in this shitty world. | 唯一通向真理的向导 |
[14:45] | Seriously? | 真的吗 |
[14:47] | What does he know about our world? | 他对我们的世界了解多少 |
[14:58] | Guard these with your life, yeah? | 用生命来守护它们 好吗 |
[15:01] | You can thank me later. | 先别谢我 |
[15:24] | A boy spat at me today… | 今天有个男孩在墙上写了脏话之后 |
[15:26] | after he wrote his filth on the wall. | 朝我吐了口水 |
[15:29] | This time, I tried not to run. | 这一次 我试着不逃跑 |
[15:31] | This time, I tried to stand tall | 这一次 我试着无所畏惧 |
[15:33] | and say, “I’m not scared, you stupid clown. | 对他说 我才不怕你 愚蠢的小丑 |
[15:37] | You’re not better than me. | 你不比我强 |
[15:38] | This is also my hometown.” | 这里也是我的家乡 |
[15:41] | Stand up to him. Why do you run? | 勇敢面对他 为什么你要逃 |
[15:43] | Face the pathetic NF scum. | 跟这可悲的人渣正面刚啊 |
[15:46] | You’re better than this. | 你比他强多了 |
[15:53] | – Where’s Matt? – He’s a bit… busy. | -马特呢 -他现在有点忙 |
[15:56] | Emma! | 埃玛 |
[15:57] | Why are you answering the door just wearing that? | 你怎么穿成这样就去开门了 |
[16:03] | – You all right, mate? – Yeah. | -你没事吧 老兄 -没事 |
[16:11] | Got my lyrics, then? | 我的歌词呢 |
[16:13] | That’s what I came round to say. | 我来就是要说这个 |
[16:14] | I’m working on it. | 我正在写呢 |
[16:17] | You still coming to my party tonight? | 你今晚还是会来参加派对的吧 |
[16:18] | – Yeah, of course. – Good. | -那是当然 -很好 |
[16:21] | Emma’s mates are coming, | 埃玛的同伴也会来 |
[16:23] | and I know one who would be perfect for you. | 我觉得其中一位跟你肯定是绝配 |
[16:26] | – She’s not fussy. – Really? | -她不挑剔 -真的吗 |
[16:28] | Yeah. | 是的 |
[16:29] | Cheers. | 太好了 |
[16:30] | I promise this time I’ll come. | 我保证这次一定到场 |
[16:32] | How many times I have to tell you? | 我跟你说了多少次了 |
[16:34] | Pakistanis do not go to parties. | 巴基斯坦人从不参加派对 |
[16:37] | I thought I was British. | 我觉得我是英国人 |
[16:39] | You do not know this country like I do, huh? | 我比你更了解这个国家好吗 |
[16:42] | Do you remember Enoch Powell? | 你记得伊诺克·鲍威尔吗 |
[16:44] | They will never accept you, Beta. | 他们永远不会接纳你 儿子 |
[16:46] | Matt accepts me. | 马特接纳了我 |
[16:48] | Listen to me. You’re very lucky. | 听我说 你很幸运 |
[16:51] | You will always be Pakistani. | 你永远都是巴基斯坦人 |
[16:53] | You will never be British. | 永远都不会成为英国人 |
[17:02] | ♪ Pump up the volume, pump up the volume ♪ | ♪ 开足音量 开足音量 ♪ |
[17:04] | ♪ Pump up the volume, dance, dance ♪ | ♪ 开足音量 跳舞 跳舞 ♪ |
[17:08] | Whoo! Cheers! | 干杯 |
[17:16] | Scott. Scott! | 斯科特 斯科特 |
[17:53] | – OK, wait. – Again? | -好 等一下 -又来了 |
[17:55] | Wait for your mother. | 等你妈一起来 |
[18:00] | After three. One, two, three, push! | 数到三 一 二 三 推 |
[18:05] | OK, everyone to the back now! | 好了 大家都到车后面去 |
[18:08] | Push the car! | 推一把 |
[18:13] | OK, one, two, three, push! | 好 一 二 三 推 |
[18:19] | Let’s go! | 走了 |
[18:24] | Come on, come on, get in! Let’s go! | 快点 快点 上车 我们走 |
[18:32] | Great neighborhood, Mr. Shahji. | 邻里和睦 沙吉先生 |
[18:34] | We are the first Pakistanis on this street. | 我们是这条街的第一批巴基斯坦人 |
[18:38] | Remember when we came in the ’70s? | 还记得七十年代我们刚来的那时候吗 |
[18:41] | Luton was a good town then. | 那时卢顿还是个挺不错的城镇 |
[18:45] | Today, there are too many Pakistanis. | 现在这里居然满满都是巴基斯坦人 |
[18:56] | I need your help again | 这里有份新的抵押申请 |
[18:58] | for a new mortgage application. | 想请你再帮个忙 |
[19:00] | This is next door? | 这是隔壁一栋房吗 |
[19:01] | It’s for my eldest. He’s getting married soon. | 是给我长子的 他快结婚了 |
[19:05] | Congratulations. Mr. Mubarak Shahji! | 可喜可贺 穆巴拉克·沙吉先生 |
[19:09] | He doesn’t know it yet. | 他还不知道这事呢 |
[19:12] | But he’s a good boy. He does what I say. | 但他是个乖孩子 我让他干嘛就干嘛 |
[19:15] | Did you hear that? | 听见了吗 |
[19:18] | Dear, get samosa for Mr. Malik | 宝贝 给马利克先生来点萨摩萨三角饺 |
[19:21] | and for Javed… Well done. | 还有贾维德 做得很好 |
[19:24] | – Let’s do the Paki house. – Thank you, Ji. | -去巴基佬的房子 -谢谢你 吉 |
[19:26] | Eh! What are you doing? | 你在干嘛 |
[19:27] | He’s doing a wee-wee. | 他在尿尿 |
[19:29] | Aim it down on the carpet. | 对着地毯尿 |
[19:31] | Hooligan boy. | 小兔崽子 |
[19:32] | It’s a wee-wee delivery. | 尿尿快递来了 |
[19:34] | Pissing on the Pakis! | 尿在巴基佬头上 |
[19:36] | What is happening here? | 怎么回事 |
[19:37] | Wee-wee, all on my carpet. | 尿在我地毯上了 |
[19:39] | Clean it quickly, come on. Quickly. | 擦干净 快点 快点 |
[19:41] | Please. Just the young kids are just playing. | 别见怪 只是不懂事的孩子闹着玩 |
[19:44] | Smelly, smelly Pakis! | 臭臭的巴基佬 |
[19:45] | It’s ok. That’s why we have this plastic here. | 没关系 所以我们才会用塑料的地毯 |
[19:48] | I cleaned your floor for you. | 我可是帮你清理地板了 |
[19:50] | Don’t let the wee go on the carpet. | 别让尿再沾到地毯上了 |
[19:52] | Pakis! | 巴基佬 |
[20:03] | Javed. | 贾维德 |
[20:13] | Not what you expected? | 没有料到是这样吗 |
[20:16] | This is your third essay for me. | 这是你交给我的第三篇散文 |
[20:19] | I’m beginning to understand you and… | 我开始理解你了 而且 |
[20:21] | I write poems too, Miss. | 我还写了诗 老师 |
[20:23] | That’s why I thought I understood the assignment. | 所以我觉得我是理解题目的 |
[20:25] | That brief section about the Indian soldiers missing home | 那段关于印度士兵思乡之情 |
[20:27] | and cooking their own food in the trenches, | 以及他们在战壕里烹饪家乡食物的简介 |
[20:29] | that was amazing. | 非常精彩 |
[20:31] | That was your voice. | 那是你的心声 |
[20:33] | I wanted more. | 我想要你多写点 |
[20:37] | Tell me about your poems. | 跟我说说你的诗 |
[20:39] | They’re crap, Miss. | 那些都是废话 |
[20:41] | Yeah, but they’re your crap. | 是啊 但也是属于你的废话 |
[20:43] | And if you keep at it, | 如果坚持写下去 |
[20:44] | one day you might think they’re not crap. | 总有一天你会觉得那些不是废话 |
[20:48] | I want to write for the paper. | 我想给报纸投稿 |
[20:51] | We’re not really looking for new writers at the moment. | 目前我们不需要新的撰稿人 |
[20:54] | I like to write, and I want to learn. | 我喜欢写作 我愿意学 |
[20:57] | I could show you some of my work. | 我可以给你看我的作品 |
[20:59] | I’d rather you didn’t. | 没有这个必要 |
[21:01] | I could show you some of my poems. | 你可以看看我写的诗 |
[21:02] | I… really don’t wanna read them. | 我 真的不感兴趣 |
[21:13] | Beti, I’m so happy. | 宝贝 我太高兴了 |
[21:16] | They have found a boy. | 他们找到了一个男孩 |
[21:17] | And he’s definitely not a taxi driver? | 确定他不是出租车司机吗 |
[21:19] | No, Beti. He’s a graduate. | 确定 女儿 他是个研究生 |
[21:21] | MA from the University of Rawalpindi. | 拉瓦尔品第大学的文学硕士 |
[21:23] | I want to ask more overtime… | 我还想知道更多的 |
[21:25] | Vauxhall Motors are cutting | 沃克斯豪尔汽车公司正在进行 |
[21:26] | a thousand jobs. | 上千人的大裁员 |
[21:27] | They’re trying to reduce their operating costs | 他们正尝试缩减四分之一的 |
[21:30] | by a quarter. | 运营成本 |
[21:31] | Staff will be cut at their factories | 公司位于卢顿和埃尔斯米尔港的 |
[21:33] | in Luton and Ellesmere Port. | 两家工厂将被裁员 |
[21:34] | The company says | 公司称 |
[21:35] | an early retirement scheme | 一项针对年龄超过55岁职工的 |
[21:37] | for workers over 55 | 提前退休政策 |
[21:39] | should bring the present workforce | 将使现有职工12500人 |
[21:41] | from 12,500 down by the required amount, | 减少到所需数量 |
[21:43] | but the unions say they believe | 但工会坚信 |
[21:44] | more redundancies may be necessary. | 他们可能需要解雇更多的人 |
[21:47] | Vauxhall, General Motors’ existing | 通用汽车公司目前在国内的 |
[21:49] | car-making subsidiary in this country… | 汽车制造子公司沃克斯豪尔 |
[21:51] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[21:53] | Vauxhall’s laying off half the workforce. | 沃克斯豪尔要裁掉一半的人 |
[21:55] | Dad’s job. | 那是爸爸的公司 |
[21:56] | No, Beta. He’s been there for 16 years. | 不会的 儿子 他在那干了16年了 |
[21:59] | Double shift, night shift, whatever they wanted. | 两班倒 上夜班 悉听尊便 |
[22:10] | Of more than 50 adults, just four have jobs. | 每50多个成年人中 只有4个在职 |
[22:13] | The average period of unemployment is nine years. | 失业的平均时长是9年 |
[22:17] | Vauxhall dumped Dad | 沃克斯豪尔就像丢弃老旧的引擎一样 |
[22:19] | like an old, disused engine. | 丢弃了我爸 |
[22:23] | Tell me. | 怎么了 |
[22:24] | Dear General Motors, let me speak from the heart. | 尊敬的通用汽车公司 请听听我的心声 |
[22:28] | You took my dad’s job and you tore my family apart. | 你们让我爸失了业 击垮了我的家庭 |
[22:32] | I’ll have to stop studying | 我不得不休学 |
[22:34] | and mum will need to work faster. | 我妈也得赶工 |
[22:37] | My life now is a total disaster. | 我现在的生活完全是个灾难 |
[22:40] | I want to escape this depressing town. | 我想要逃离这个让人沮丧的城镇 |
[22:43] | Is that such a crime? | 那样算不算犯罪 |
[22:45] | How useless am I, sitting here, | 我真没用 坐在这儿 |
[22:48] | trying to make words rhyme? | 竟然还想着用词押韵 |
[22:50] | Earlier on today, | 今天一早 |
[22:51] | apparently a woman rang the BBC and said | 据说有位女士给BBC来电声称 |
[22:52] | she heard that there was a hurricane on the way. | 她听闻有飓风要来 |
[22:54] | Well, if you’re watching, | 如果你正在收看节目 |
[22:55] | don’t worry, there isn’t. | 别担心 并没有飓风 |
[22:57] | But having said that, | 然而话虽如此 |
[22:58] | actually the weather will become very windy. | 今天确实会刮起大风 |
[23:07] | You ok, J? | 你还好吗 小贾 |
[23:12] | What’s gonna happen to us? | 我们以后会怎样 |
[23:17] | – Javed? – I don’t know | -贾维德 -我不知道 |
[23:20] | but writing crap poems doesn’t help anyone. | 但光写废话连篇的诗是没有用的 |
[23:23] | – Don’t say that. – You and me, Shazia, | -别这么说 -你和我 莎齐亚 |
[23:25] | we were born at the wrong time, in the wrong town, | 都生在了错的时代 错的城镇 |
[23:28] | in the wrong family. | 和错的家庭 |
[24:38] | ♪ I get up in the evening ♪ | ♪ 我在傍晚起床 ♪ |
[24:42] | ♪ And I ain’t got nothing to say ♪ | ♪ 并非无话可说 ♪ |
[24:44] | ♪ I come home in the morning ♪ | ♪ 我在早晨归家 ♪ |
[24:47] | ♪ I go to bed feeling the same way ♪ | ♪ 入眠时我的感觉依旧如此 ♪ |
[24:51] | ♪ I ain’t nothing but tired ♪ | ♪ 我只是太累了 ♪ |
[24:54] | ♪ Man, I’m just tired and bored with myself ♪ | ♪ 伙计 我只是累了 厌倦了自己 ♪ |
[24:58] | ♪ Hey there, baby ♪ | ♪ 嘿 宝贝 ♪ |
[25:01] | ♪ I could use just a little help ♪ | ♪ 我只需要一点帮助 ♪ |
[25:03] | ♪ You can’t start a fire… ♪ | ♪ 你无法点燃一场大火 ♪ |
[25:09] | ♪ Messages keep getting clearer ♪ | ♪ 消息变得越来越清晰 ♪ |
[25:12] | ♪ Radio’s on and I’m moving round my place ♪ | ♪ 无线电在播放 我在住处不停徘徊 ♪ |
[25:16] | ♪ I check my look in the mirror ♪ | ♪ 审视镜中的自己 ♪ |
[25:19] | ♪ Wanna change my clothes my hair, my face ♪ | ♪ 想要改变我的衣着 发型 甚至容貌 ♪ |
[25:22] | ♪ Man, I ain’t getting nowhere ♪ | ♪ 伙计 我并不是无处可去 ♪ |
[25:26] | ♪ I’m just living in a dump like this ♪ | ♪ 我只是住在这样一个荒场里 ♪ |
[25:29] | ♪ There’s something happening somewhere ♪ | ♪ 在某个地方正在上演着什么 ♪ |
[25:33] | ♪ Baby, I just know that there is ♪ | ♪ 宝贝 我敢肯定 ♪ |
[25:35] | ♪ You can’t start a fire ♪ | ♪ 你无法点燃一场大火 ♪ |
[25:38] | ♪ You can’t start a fire without a spark ♪ | ♪ 没有星星之火怎可燎原 ♪ |
[25:41] | ♪ This gun’s for hire ♪ | ♪ 这把枪正等待租客 ♪ |
[25:45] | ♪ Even if we’re just dancing In the dark… ♪ | ♪ 即使我们只能在黑暗中起舞 ♪ |
[25:48] | Hey! Have you gone mental? | 你疯了吗 |
[25:50] | Close the bloody window! | 快把这该死的窗关上 |
[25:52] | The whole house is freezing now. | 屋里冻死人了 |
[25:55] | You should be listening to our music | 在你变得困惑和厌恶自己之前 |
[25:56] | before you start getting confused and hating yourself. | 只能听我们的音乐 |
[26:01] | ♪ You sit around getting older ♪ | ♪ 你坐在我身边渐渐老去 ♪ |
[26:04] | ♪ There’s a joke here somewhere and it’s on me ♪ | ♪ 在某处有人拿我开玩笑 ♪ |
[26:07] | ♪ I’ll shake this world off my shoulders ♪ | ♪ 我会卸下尘世的包袱 ♪ |
[26:11] | ♪ Come on, baby, the laugh’s on me ♪ | ♪ 来吧 宝贝 他们在嘲笑我 ♪ |
[26:14] | ♪ Stay on the streets of this town ♪ | ♪ 站在这个城镇的街道上 ♪ |
[26:18] | ♪ And they’ll be carving you up alright ♪ | ♪ 他们会把你大卸八块 ♪ |
[26:20] | ♪ They say you gotta stay hungry ♪ | ♪ 他们说你必须忍耐饥饿 ♪ |
[26:23] | ♪ Hey, baby, I’m just about starving tonight ♪ | ♪ 宝贝 我最多只能饿过今晚 ♪ |
[26:27] | ♪ I’m dying for some action ♪ | ♪ 我渴望进展 ♪ |
[26:30] | ♪ I’m sick of sitting round here Trying to write this book ♪ | ♪ 我厌倦了无所事事地在这吃力地写着这本书 ♪ |
[26:33] | ♪ I need… ♪ | ♪ 我需要 ♪ |
[26:38] | ♪ I’ve done my best To live the right way ♪ | ♪ 我已竭尽全力来循规蹈矩 ♪ |
[26:41] | ♪ I get up every morning And go to work each day ♪ | ♪ 每天早起 坚持工作 ♪ |
[26:46] | ♪ But your eyes go blind And your blood runs cold ♪ | ♪ 但你全视而不见 冷血无情 ♪ |
[26:49] | ♪ Sometimes I feel so weak I just wanna explode ♪ | ♪ 有时我是如此虚弱以至于想原地爆炸 ♪ |
[26:54] | ♪ Explode and tear this whole town apart ♪ | ♪ 毁灭撕碎眼前的世界 ♪ |
[26:58] | ♪ Take a knife And cut this pain from my heart ♪ | ♪ 拿刀剜去心中的的痛苦 ♪ |
[27:02] | ♪ Find somebody itching For something to start ♪ | ♪ 寻找重新开始的希望 ♪ |
[27:06] | ♪ The dogs on Main Street howl ♪ | ♪ 大街上的狗在哀嚎 ♪ |
[27:09] | ♪ Cause they understand ♪ | ♪ 因为它们明白 ♪ |
[27:10] | ♪ If I could wrench one moment Into my hands ♪ | ♪ 我不能将任一寸光阴玩弄于手掌间 ♪ |
[27:15] | ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ | ♪ 先生 我不是个男孩 ♪ |
[27:17] | ♪ No, I’m a man ♪ | ♪ 不 我是个男人 ♪ |
[27:19] | ♪ And I believe in a Promised Land ♪ | ♪ 我相信有一片应许之地 ♪ |
[27:24] | ♪ Well, there’s a dark cloud rising From the desert floor ♪ | ♪ 沙漠上空乌云升起 ♪ |
[27:28] | ♪ I packed my bags and I’m heading Straight into the storm ♪ | ♪ 我整齐行囊 直奔风暴 ♪ |
[27:32] | ♪ Gonna be a twister To blow everything down ♪ | ♪ 变成风卷残云来席卷一切 ♪ |
[27:36] | ♪ That ain’t got the faith To stand its ground ♪ | ♪ 它们没有信仰以驻足此地 ♪ |
[27:40] | ♪ Blow away the dreams That tear you apart ♪ | ♪ 卷走那些撕裂你的梦想 ♪ |
[27:45] | ♪ Blow away the dreams That break your heart ♪ | ♪ 卷走那些让你伤心的梦想 ♪ |
[27:49] | ♪ Blow away the lies ♪ | ♪ 卷走那些 ♪ |
[27:52] | ♪ That leave you nothing But lost and brokenhearted ♪ | ♪ 让你一无所有只留黯然神伤的谎言 ♪ |
[27:57] | ♪ The dogs on Main Street howl ♪ | ♪ 大街上的狗在哀嚎 ♪ |
[28:00] | ♪ Cause they understand ♪ | ♪ 因为它们明白 ♪ |
[28:01] | ♪ If I could wrench One moment into my hands ♪ | ♪ 我不能将任一寸光阴玩弄于手掌间 ♪ |
[28:06] | ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ | ♪ 先生 我不是个男孩 ♪ |
[28:07] | ♪ No, I’m a man ♪ | ♪ 不 我是个男人 ♪ |
[28:10] | ♪ And I believe in a Promised Land ♪ | ♪ 我相信有一片应许之地 ♪ |
[28:26] | “If I could take one moment into my hands | “我不能将任一寸光阴玩弄于手掌间 |
[28:30] | Mister, I ain’t a boy | 先生 我不是个男孩 |
[28:32] | No, I’m a man | 不 我是个男人 |
[28:34] | And I believe in a Promised Land!” | 我相信有一片应许之地” |
[28:59] | My poems. | 我的诗 |
[29:08] | Did you fish them out of a bin? | 你是从垃圾桶里捞出来的吗 |
[29:10] | I did throw them away last night. | 我昨晚确实把它们扔掉了 |
[29:13] | But then I changed my mind. | 但后来我改变主意了 |
[29:15] | They’re not brilliant, but they’re mine. | 可能写得一般 但是是我原创的 |
[29:25] | Roops! Roops! I listened to everything. | 罗普斯 罗普斯 我都听了 |
[29:29] | Both tapes. | 两盘磁带 |
[29:30] | I’m telling you, I could feel it all right here. | 我告诉你 我内心能感觉到 |
[29:33] | It’s like Bruce knows everything I’ve ever felt, | 就像布鲁斯知道我的一切感受 |
[29:36] | everything I’ve ever wanted. | 我想要的一切 |
[29:37] | I mean, “Sometimes I feel so weak, I just wanna explode. | “有时我是如此虚弱以至于想原地爆炸 |
[29:41] | Explode and tear this whole town apart. | 毁灭撕碎眼前的世界 |
[29:44] | Take a knife and cut this pain from my heart.” | 拿刀剜去心中的的痛苦” |
[29:47] | I didn’t know music could be like that. | 我以前都不知道音乐可以如此 |
[29:50] | I mean, “Is a dream a lie | “如果梦想不成真 |
[29:52] | if it don’t come true? | 那它是否就是一个谎言呢 |
[29:54] | Or is it something worse?” | 或是更糟的东西” |
[29:57] | Congratulations. You’ve popped your Bruce cherry. | 恭喜你 你布鲁斯的第一次终于献出去了 |
[30:01] | You never forget your first time. | 你永远不会忘记你的第一次 |
[30:08] | I wrote something. | 我写了些东西 |
[30:10] | Did I ask you to write something? | 我让你写东西了吗 |
[30:11] | I had to write it. It’s about music. | 我忍不住 是关于音乐的 |
[30:14] | A record review. | 专辑点评 |
[30:15] | Sort of. Can you read it? | 差不多吧 你能读读吗 |
[30:21] | “It’s a town full of losers and | “这是一个充满失败者的小镇 |
[30:23] | I’m pulling out of here to win.” | 我要离开这里去追寻胜利” |
[30:25] | “Thunder Road… Springsteen.” | “雷霆之路 斯普林斯汀” |
[30:29] | No one listens to Springsteen anymore. He’s history. | 没人听斯普林斯汀了 他已经成为历史了 |
[30:32] | Can you just read it? Please. | 你能认真读读吗 拜托 |
[30:50] | ♪ One soft infested summer Me and Terry became friends ♪ | ♪ 那虫声微弱的夏天泰瑞与我成为朋友 ♪ |
[30:55] | ♪ Trying in vain to breathe the fire We was born in ♪ | ♪ 试着徒劳喘息了两人降生其中的火焰 ♪ |
[31:00] | ♪ Catching rides to the outskirts Tying faith between our teeth ♪ | ♪ 我们搭车前往市郊 许下山盟海誓 ♪ |
[31:05] | ♪ Sleeping in that old Abandoned beach house ♪ | ♪ 在荒弃的海岸小屋内 溽热中酩酊睡去♪ |
[31:07] | ♪ Getting wasted in the heat… ♪ | ♪ 溽热中酩酊睡去 ♪ |
[31:09] | Javed. | 贾维德 |
[31:16] | I’m really disappointed in you. | 我对你很失望 |
[31:18] | You hated my poems… | 你讨厌我的诗吗 |
[31:19] | I hated that you threw them away before anyone ever read them. | 我讨厌你在没人读它之前就把它们扔了 |
[31:22] | – You read them? – Every one of them. | -你读过了吗 -每一首 |
[31:25] | Even “Luton Is A Four-Letter Word”? | 连《卢顿是个四字词》都读了吗 |
[31:27] | Yeah. | 是啊 |
[31:29] | And I can think of several more four-letter words | 我还可以给卢顿多想几个 |
[31:31] | for Luton too. | 四字词呢 |
[31:32] | But the point is they’re raw, they’re distinctive. | 但关键是它们是全新的 与众不同 |
[31:36] | You have a responsibility to make this invisible, | 你有责任让这个无形的 |
[31:38] | this absent voice, heard. | 缺席的声音 被众人听到 |
[31:42] | But you’re my teacher, Miss. | 但你是我的老师 |
[31:44] | Do you really think anyone else would be interested? | 你真的认为其他人会感兴趣吗 |
[31:46] | – I’m interested. – See? | -我就感兴趣 -看到了吧 |
[31:50] | Stop doubting. Keep writing. | 别犹豫了 继续写吧 |
[31:52] | My dad doesn’t even know I’m doing English. | 我爸爸甚至都不知道我在学英语 |
[31:54] | He thinks I’m doing economics. | 他以为我在学经济 |
[31:56] | This is about what you want. | 关键是你想要什么 |
[31:59] | You have a gift, Javed. | 你有天赋 贾维德 |
[32:00] | You could be a writer if you put the work in. | 如果你专心于此 你可以成为一个作家 |
[32:03] | Really? Me? | 真的 我吗 |
[32:06] | Bruce Springsteen is not some romantic, | 布鲁斯·斯普林斯汀不是一个浪漫 |
[32:08] | faraway figure | 遥不可及的人物 |
[32:09] | who sings about romantic, faraway things. | 唱着浪漫 遥远的歌 |
[32:11] | He’s a local boy, and the things he deals in | 他是个本地男孩 而他作品里的东西 |
[32:13] | are things they recognize only too well. | 都是人们日常非常熟悉的东西 |
[32:15] | Well, he’s one of us, you know. | 他是我们中的一员 |
[32:17] | He’s part of New Jersey. | 他是新泽西州的一部分 |
[32:18] | We call him the Boss, and he is the Boss. | 我们叫他老大 他就是老大 |
[32:20] | There was an exuberance, let’s say, | 有一种繁荣 比如说 |
[32:22] | about something like “Born to Run.” | “势不可挡” |
[32:24] | The songwriting seems to have become more concerned | 歌曲创作似乎与一些黯淡的事情 |
[32:26] | with rather bleak matters. | 有着越来越大的联系 |
[32:28] | Lately, I guess, mainly I’ve just tried | 最近 我主要是想 |
[32:30] | to scale it down to what I feel. | 把它缩小到我自己的感受 |
[32:33] | Life sizes, you know. | 现实生活的大小 你知道吗 |
[32:35] | My sister, she got married when she was really young. | 我姐姐 她很小的时候就结婚了 |
[32:37] | My brother-in-law was a construction worker, | 我姐夫是个建筑工人 |
[32:40] | and then they stopped building buildings, | 之后他不再建房子了 |
[32:43] | you know, when we had the recession. | 你知道 当我们经济衰退的时候 |
[32:44] | They just went through a lot of real hard times. | 他们刚刚经历了很多非常困难的时期 |
[32:46] | You know, they had a couple of kids. | 你知道 他们有几个孩子 |
[32:48] | You know, that was hard to do. | 真的很艰难 |
[32:50] | And I guess if I had any heroes now, | 我想如果说谁是英雄的话 |
[32:52] | they’d be like, you know, like them, or… | 应该 应该就是他们这样的人 |
[32:57] | You know, people who keep the world… turning. | 那种让这个世界持续运转下去的人 |
[33:01] | This is for my brother-in-law and my sister. | 此歌献给我姐夫和姐姐 |
[33:06] | ♪ I come from down in the valley ♪ | ♪ 我来自山谷深处 ♪ |
[33:09] | ♪ Where, mister, when you’re young ♪ | ♪ 先生 那是你还很年轻 ♪ |
[33:13] | ♪ They bring you up to do ♪ | ♪ 他们把你养大 ♪ |
[33:17] | ♪ Like your daddy done ♪ | ♪ 让你子承父业 ♪ |
[33:21] | ♪ Me and Mary, we met in high school ♪ | ♪ 我和玛丽在高中相识 ♪ |
[33:25] | ♪ When she was just 17 ♪ | ♪ 当时她只有17岁 ♪ |
[33:29] | ♪ We’d drive out of this valley ♪ | ♪ 我们驱车离开山谷 ♪ |
[33:33] | ♪ Down to where the fields were green ♪ | ♪ 一路来到一片葱绿的场地 ♪ |
[33:38] | ♪ We’d go down to the river ♪ | ♪ 我们来到河边 ♪ |
[33:43] | ♪ And into the river we’d dive ♪ | ♪ 在河中嬉戏 ♪ |
[33:46] | ♪ Oh, down to the river… ♪ | ♪ 沿着河流漂流 ♪ |
[33:52] | – Who was that on TV? – No one. | -电视上的是谁 -不是谁 |
[33:56] | It’s Bruce Springsteen. | 是布鲁斯·斯普林斯汀 |
[33:58] | Springsteen? Jewish? | 斯普林斯汀 犹太人吗 |
[34:00] | Jewish? No. He’s American. | 犹太人 不 他是美国人 |
[34:04] | Have you done that letter for Mr. Shah? | 你为沙先生写了那封信吗 |
[34:07] | I will. | 我会写的 |
[34:20] | Hi. Can I help you? | 你好 有什么能帮到您 |
[34:24] | If you’ve come to complain about my wife’s sewing machine, | 如果你是来投诉我妻子缝纫机的 |
[34:27] | you have to appreciate that we have taken on extra work | 你必须理解我们必须加班以 |
[34:30] | to make ends meet. | 收支相抵 |
[34:35] | I came about this. | 我是为这个而来的 |
[34:41] | “Don’t be Dumb | 别傻了 |
[34:43] | NF Scum… | 纳粹渣滓 |
[34:47] | by Javed Khan”? | 贾维德·可汗著 |
[34:50] | Mr. Evans… writing is my son’s hobby. | 伊万斯先生 写作是我儿子的爱好 |
[34:55] | He didn’t mean to offend you. I’m sure of that. | 他不是有意冒犯你的 我敢肯定 |
[34:57] | Javed, say sorry. | 贾维德 快说对不起 |
[34:59] | Forty-eight years ago, | 四十八年前 |
[35:01] | I marched into war with my friends to fight | 我和我的朋友们一起进军战争 |
[35:04] | men in swastikas. | 对抗纳粹党 |
[35:07] | Today, I see swastikas on young men | 而今天 我在卢顿的大街上看见了 |
[35:09] | on the streets of Luton. | 戴着纳粹党徽的年轻人 |
[35:12] | That was a very brave poem, young man. | 这是一首非常勇敢的诗 年轻人 |
[35:14] | You must write more and get your message out. | 你得多写点 把你的意志传出去 |
[35:19] | NF scum indeed. | 纳粹就是渣滓 |
[35:24] | Wow. He liked my poem. | 他喜欢我的诗 |
[35:28] | Why are you writing rubbish? | 你为什么写这些垃圾 |
[35:32] | Excuse me. Did you read it? | 打扰了 你读过了吗 |
[35:35] | – I did. – And? | -是的 -所以呢 |
[35:39] | It wasn’t really a review, was it? | 这并不是个点评 是吧 |
[35:41] | It was more like a thousand words of | 更像是千言万语的 |
[35:43] | closely argued adulation. | 贴切奉承 |
[35:45] | I know I can do better. | 我知道我可以做得更好 |
[35:46] | Set them out nicely. | 把它们摆整齐 |
[35:51] | – You’re a Muslim, aren’t you? – Yeah. | -你是穆斯林 是吧 -是的 |
[35:54] | A Pakistani into Springsteen? | 一个巴基斯坦人喜欢斯普林斯汀 |
[35:56] | Now, that’s got potential. | 这个话题有潜力啊 |
[35:59] | Sharpen the opening and I’ll run it. | 把开头再改改 然后我来处理 |
[36:01] | Yes! | 太好了 |
[36:03] | Thirteen bundles. That’s 130. | 十三捆 那就是130 |
[36:07] | Um, 50 pence a pop. I owe you… 65 quid. | 50便士一支 那就是65英镑 |
[36:12] | Lovely. Same again for next week? | 很好 下周也一样吗 |
[36:14] | My wife wants 20 bundles. | 我妻子想做20捆 |
[36:17] | Well, I mean, that’s– that’s | 我是说 那是 那 |
[36:18] | more than double what she did last week. | 比她上周做的多了一倍 |
[36:21] | Twenty is too much. | 二十太多了 |
[36:22] | Yasmeen, Javed, help her. | 雅斯敏 贾维德 你们帮帮她 |
[36:28] | Blimey. | 天哪 |
[36:34] | We can do 20 bundles. | 我们可以做20捆 |
[36:37] | Yasmeen can help. The children can help. | 雅斯敏可以帮忙 孩子们可以帮忙 |
[36:38] | I can help. | 我可以帮忙 |
[36:39] | Yasmeen works! Javed and Shazia have studies. | 雅斯敏要工作 贾维德和莎齐亚还要上学 |
[36:42] | I have been working till twelve, one | 我一直工作到凌晨十二点 |
[36:44] | in the morning. It’s too much. | 一点 太多了 |
[36:47] | Electricity bill. Telephone bill. Rates. Gas bill. | 电费单 电话费 地方税 煤气费 |
[36:50] | Yasmeen is getting married. Shazia will be next. | 雅斯敏要结婚了 下一个就是莎齐亚 |
[36:54] | We need the money. | 我们需要钱 |
[36:55] | What about all the work you do helping people at the masjid? | 你帮清真寺的人做的工作呢 |
[36:58] | Why don’t you ask them to pay you? | 你为什么不让他们付钱给你 |
[37:01] | I cannot do that. | 我不能那样做 |
[37:02] | You spend time looking at houses you can’t buy, | 你花时间看你买不起的房子 |
[37:05] | sort out your friends’ mortgages. | 整理你朋友的抵押贷款 |
[37:06] | And what do you get out of that? | 你能从中得到什么 |
[37:09] | What will people say, huh, | 人们会怎么说 |
[37:12] | if they thought I was doing it for the money? | 如果他们认为我这么做是为了钱 |
[37:14] | There. | 给你 |
[37:16] | So… what are we doing? | 所以 你们决定了没有 |
[37:25] | – Hm. – Right, 20 it is. | -是的 -好 那就20捆 |
[37:29] | OK, I’ll go and get another seven, yeah? | 好吧 我再去拿七个 |
[37:34] | Javed. | 贾维德 |
[37:45] | You are my only son. | 你是我唯一的儿子 |
[37:48] | I need you to do more. | 我需要你付出更多 |
[37:50] | But, Dad, there’s no jobs out there. | 但是 爸爸 外面没有工作了 |
[37:51] | We have to try, beta. | 我们得试试 儿子 |
[37:53] | My dream was to come here and work hard for my family. | 我的梦想是来这里为我的家人努力工作 |
[37:56] | We can’t give up now. | 我们现在不能放弃 |
[38:03] | I’m sorry, boss. | 对不起 老板 |
[38:04] | I’m sorry. It’s not gonna happen again. | 我很抱歉 不会再发生了 |
[38:05] | Don’t do it again. | 别再这样了 |
[38:07] | – Have you got any jobs? – Javed, son, | -你还招人吗 -贾维德 孩子 |
[38:10] | no weekend work, no part-time, | 没有周末的工作 没有兼职 |
[38:12] | nothing. | 什么也没有 |
[38:14] | ♪ Well, lights out tonight ♪ | ♪ 照亮今夜 ♪ |
[38:16] | ♪ Trouble in the heartland ♪ | ♪ 羁绊于中心地带 ♪ |
[38:18] | ♪ Got a head-on collision smashing in my guts, man ♪ | ♪ 迎面的撞击我肚痛难耐 兄弟 ♪ |
[38:22] | ♪ I’m caught in a crossfire ♪ | ♪ 我陷入交叉火力的漩涡 ♪ |
[38:24] | ♪ that I don’t understand ♪ | ♪ 对此我一无所知 ♪ |
[38:27] | ♪ But there’s one thing I know for sure, girl ♪ | ♪ 但有件事我深信不疑 姑娘 ♪ |
[38:27] | 急需 现金 | |
[38:29] | ♪ I don’t give a damn ♪ | ♪ 我毫不在乎 ♪ |
[38:31] | ♪ For the same old played out scenes ♪ | ♪ 在我眼前展开的相似老旧场景 ♪ |
[38:33] | ♪ Baby, I don’t give a damn for just the in-betweens ♪ | ♪ 宝贝 我不在乎置于两者之间 ♪ |
[38:37] | ♪ Honey, I want the heart ♪ | ♪ 亲爱的 我想要你的心 ♪ |
[38:39] | ♪ I want the soul ♪ | ♪ 想要你的灵魂 ♪ |
[38:40] | ♪ I want control right now ♪ | ♪ 我如今想掌握这一切 ♪ |
[38:43] | ♪ You better listen to me, baby ♪ | ♪ 你最好听我说 宝贝 ♪ |
[38:45] | ♪ Talk about a dream ♪ | ♪ 谈及梦想 ♪ |
[38:47] | ♪ Try to make it real ♪ | ♪ 使之成真 ♪ |
[38:49] | ♪ You wake up in the night ♪ | ♪ 你在黑夜醒来 ♪ |
[38:51] | ♪ with a fear so real ♪ | ♪ 这种惊恐多么真实 ♪ |
[38:53] | ♪ You spend your life waiting ♪ | ♪ 你用尽一生等待 ♪ |
[38:55] | ♪ For a moment that just don’t come ♪ | ♪ 仅为那永不降临之时 ♪ |
[38:58] | ♪ Well, don’t waste your time waiting ♪ | ♪ 别再荒废时间等待 ♪ |
[39:01] | ♪ Badlands, you gotta live it every day ♪ | ♪ 绝望之地 生活之所 ♪ |
[39:04] | ♪ Let the broken hearts stand as the price you’ve gotta pay ♪ | ♪ 视破碎之心为你必须付出的代价 ♪ |
[39:08] | ♪ We’ll keep moving till it’s understood ♪ | ♪ 我们将永不止步直到世人理解 ♪ |
[39:11] | 每日快报 最新数据 失业人数 超过 3百万 | |
[39:11] | ♪ And these badlands start treating us good… ♪ | ♪ 从此这绝望之地便成为希望之所 ♪ |
[39:15] | – Sorry. – Yeah. | -对不起 -没事 |
[39:21] | You got yourself a girlfriend yet? | 你找到女朋友了吗 |
[39:30] | – What are you doing with those? – Help yourself. | -那那些东西呢 -自己拿吧 |
[39:36] | 特价 销售 | |
[39:40] | You should try telesales. | 你该试一试电话推销员 |
[39:41] | You could be anyone on the phone. | 在电话里你可以是任何人 |
[39:43] | They don’t know if you’re Tom, Dick or Ali. | 他们不知道你是汤姆 迪科还是阿里 |
[39:45] | I’ll try anything. My dad really needs cash. | 我会尝试一切工作 我爸爸真的需要钱 |
[39:48] | Do you know what you want? | 你们想好要什么了吗 |
[39:50] | Tea. How do you like it? | 茶 你想要什么样的 |
[39:52] | Sweet, like my girls. | 甜的 和我的女孩一样 |
[40:02] | Do you know what I think helped Bruce deal with a shitty life? | 你知道是什么帮布鲁斯渡过糟糕生活的吗 |
[40:05] | Girls. | 女孩 |
[40:07] | – Girls were his salvation. – Oh, yeah. | -女孩就是他的救赎 -对 |
[40:09] | We all need that kind of salvation. | 我们都需要如此的救赎 |
[40:14] | I wish I could write about girls like Bruce does. | 我希望可以像布鲁斯一样写写女孩 |
[40:17] | Listen, life ain’t no Springsteen song. | 听着 生活不像斯普林斯汀的歌那样 |
[40:19] | If we end up with a girl with less facial hair than Chewbacca, | 如果我们能有个脸毛比楚巴卡少的女孩 |
[40:21] | we’ll have done well, yeah? | 我们会写得很好 对吗 |
[40:25] | Hey, er… I got you this. | 我给你带了这个 |
[40:28] | Go. Move. | 滚开 赶紧 |
[40:33] | There’s loads of seats free. | 这里有很多空着的位子 |
[40:34] | Well, this is our table now. | 现在这是我们的桌子了 |
[40:36] | Or do we need to move you, Pakis? | 或者需要我们帮你动吗 巴基佬 |
[40:39] | Get up. | 起来 |
[40:42] | Come on. | 快 |
[40:43] | Off you go. Quickly. | 你可以走了 快 |
[40:47] | Good boy. Thank you very much. Move. | 好男孩 真是谢谢你 走 |
[40:50] | Oi, oi, oi. Nah, nah, nah. Move over there, mate. | 不 不 不 到去那边 哥们 |
[40:52] | I can still bloody smell you from here, all right? | 我这里还能闻到你的气味 好吗 |
[40:57] | Go on, move. Quickly. Thank you. | 快走 动作快点 谢谢 |
[41:07] | We should have said something. | 我们本该说点什么 |
[41:09] | We can’t just take it. | 我们不能一味忍耐 |
[41:12] | Where’s the tape? | 磁带在哪儿 |
[41:15] | I don’t care if I told you it before. | 我不管你是不是已经说过了 |
[41:17] | No, you carry on, mate. | 不行 你继续 哥们 |
[41:24] | What are you doing, mate? | 你要干什么 哥们 |
[41:26] | Is this a… | 这是不是 |
[41:27] | Is this a special Paki film? | 这是不是部特别的巴基佬电影 |
[41:30] | Is this the number one Paki film? | 这是不是第一的巴基佬电影 |
[41:33] | Give it back. | 还给我 |
[41:34] | Bruce Springsteen? Eh? | 布鲁斯·斯普林斯汀 |
[41:35] | He doesn’t sound like a Paki, does he? | 他听起来不像是巴基佬 对吗 |
[41:37] | Oi. For the ones who had a notion | 对有信仰者 |
[41:40] | A notion deep inside | 根植内心的信仰 |
[41:42] | that it ain’t no sin to be glad you’re alive | 为你活着而欣喜毫无罪过 |
[41:45] | I wanna find one face that ain’t looking through me | 我想寻觅一副面孔不会视我若无睹 |
[41:48] | I wanna find one place | 我想寻觅一个地方 |
[41:49] | I wanna spit in the face of these | 我想朝这些人脸上吐口水 |
[41:51] | ♪ Badlands, you gotta live it every day ♪ | ♪ 绝望之地 生活之所 ♪ |
[41:54] | ♪ Let the broken hearts stand ♪ | ♪ 视这颗破碎的心 ♪ |
[41:57] | ♪ As the price you gotta pay ♪ | ♪ 为你必须付出的代价 ♪ |
[41:59] | ♪ Keep moving till it’s understood ♪ | ♪ 永不止步直到人皆理解 ♪ |
[42:00] | ♪ And these badlands Start treating us good ♪ | ♪ 从此这绝望之地会成为希望之所 ♪ |
[42:07] | ♪ Badlands… ♪ | ♪ 绝望之地 ♪ |
[42:11] | I mean, it’s got the elegance of Lady Diana | 我是说 这件衣服有戴安娜王妃的优雅 |
[42:13] | and the earthy sensuality of Tina Turner. | 还有蒂娜·特纳的狂野不羁 |
[42:15] | And of course, there’s not many women… | 当然了 不会有很多女性 |
[42:17] | I’ve been door to door to every store in the Arndale. | 我已经挨家挨户到阿黛尔每个商铺问过了 |
[42:21] | Do you reckon your dad could give me a job? | 可以指望你爸爸给我一份工作吗 |
[42:22] | – Not dropping out, are you? – No way. | -你没有退学 对吧 -没门 |
[42:24] | But my dad’s been laid off. | 但是我爸爸被解雇了 |
[42:28] | Dad, J’s been looking for a Saturday job. | 老爸 小贾在找一份周六上班的工作 |
[42:31] | Can you help him out? | 你可以帮他吗 |
[42:32] | I’m sorry, J. Business is down. | 对不起 小贾 生意不好 |
[42:35] | I’ll do anything. | 我什么都可以做 |
[42:37] | Lug boxes around, put up the stall, clear it up. | 到处搬箱子 搭棚子 清理棚子 |
[42:39] | I’m really desperate. | 我真的很绝望 |
[42:41] | All right, start Saturday, | 好吧 周六开始 |
[42:42] | but I’m not paying you a lot. Eh? | 但是我没法给你太多工钱 |
[42:44] | Now, what you got there? | 现在 你带了什么来 |
[42:46] | This guy is incredible. | 这家伙令人惊叹 |
[42:49] | You’ve never heard lyrics like his. | 你从未听过他这样的歌词 |
[42:53] | Is that Billy Joel? | 这是比利·乔尔吗[美国著名歌手] |
[42:55] | Billy Joel? You plonker. That is Bruce. | 比利·乔尔 你这个傻子 这是布鲁斯 |
[42:58] | God, you try and raise your kids right, J. | 天 你一定要努力把孩子教育好 小贾 |
[43:01] | I was there, son. | 我到过这里 孩子 |
[43:02] | 1981, Wembley Arena. Row T. The River Tour. | 1981年 温步利竞技场 T列 河流之旅 |
[43:05] | Don’t go writing me songs like him, J. He’s too… | 别给我写他这种风格的歌 小贾 他太 |
[43:08] | – Old school? – No, American. | -老派吗 -不 美国化 |
[43:11] | Listen, I can’t be dealing with all that | 听着 我受不了这些 |
[43:13] | you know, “Born in the USA,” stars and stripes shit. | 你懂的 生于美国 星条旗这种鬼话 |
[43:16] | Surprised you’re into it, mate. | 我很吃惊你迷上了这个 哥们 |
[43:18] | Actually, | 事实上 |
[43:18] | that song’s about the desperate plight of Vietnam veterans | 这首歌有关越南退伍军人的绝望处境 |
[43:21] | who were treated really badly when they came home. | 他们回到家乡时受到了极差待遇 |
[43:23] | You tell him, son. | 你来告诉他 孩子 |
[43:25] | ♪ We’d go down to the river… ♪ Yeah? | ♪ 我们行至河畔 ♪ 对吗 |
[43:30] | ♪ And into the river we’d dive ♪ | ♪ 跃入清流 ♪ |
[43:33] | ♪ Whoa, down to the river we’d ride ♪ | ♪ 驶向河岸 ♪ |
[43:39] | – Got you. – See you later. | -录用你了 -再见 |
[43:40] | Saturday, mate. | 周六见 哥们 |
[43:48] | ♪ The times are tough now just getting tougher ♪ | ♪ 命途多舛 如今愈甚 ♪ |
[43:52] | ♪ This whole world is rough ♪ | ♪ 现世坷坎 ♪ |
[43:53] | ♪ It’s just getting rougher ♪ | ♪ 如今愈甚 ♪ |
[43:54] | Come on, mate. What you doing? | 快点 哥们 你在干什么 |
[43:58] | ♪ Come on, baby, cover me ♪ | ♪ 快来 宝贝 为我之盾 ♪ |
[44:00] | You cannot be serious, mate. | 你开玩笑吧 哥们 |
[44:03] | You can’t sell clothes on the stall dressed like that. | 你不能穿着这个到棚里卖衣服 |
[44:06] | Dressed like him. | 穿得像他一样 |
[44:09] | God! | 天哪 |
[44:11] | ♪ Now promise me, baby ♪ | ♪ 承诺我 宝贝 ♪ |
[44:13] | ♪ You won’t let them find us ♪ | ♪ 他们会寻无可寻 ♪ |
[44:16] | ♪ Hold me in your arms ♪ | ♪ 抱紧我 ♪ |
[44:17] | ♪ let’s let our love blind us ♪ | ♪ 让爱将我们沉溺 ♪ |
[44:19] | ♪ Cover me… ♪ | ♪ 为我之盾 ♪ |
[44:20] | Hey, what’s that? | 这是什么 |
[44:23] | University prospectus. | 大学章程 |
[44:24] | Well, yeah, but it’s in Manchester. | 对 但这在曼彻斯特 |
[44:26] | It’s got a brilliant English and creative writing course. | 这里有超棒的英文与创造性写作课 |
[44:28] | I’m gonna do it. I’m gonna be a writer. | 我会到那儿的 我会成为一位作家 |
[44:31] | But your dad, he won’t even let you cross the road | 但是你爸 他甚至不让你过马路 |
[44:33] | to come to mine for a party. | 到我家开派对 |
[44:35] | You know Manchester’s 200 fricking miles away, don’t you? | 你知道曼彻斯特在200公里外 对吧 |
[44:41] | “Someday, man, I don’t know when | 有朝一日 兄弟 但不知何时 |
[44:44] | we’re gonna get to that place where we really want to go | 我们才能去心之所向处 |
[44:47] | We’ll walk in the sun | 我们会于阳光下散步 |
[44:49] | But till then, tramps like us… | 但在那时之前 流浪人如你我 |
[44:52] | Baby, we were born to run.” | 宝贝 我们为跑而生 |
[44:55] | Did you write that? | 这是你写的吗 |
[44:57] | I’ve told you before, | 我早就和你说过了 |
[44:58] | your lyrics are rubbish, mate. | 你的歌词就是一堆垃圾 哥们 |
[45:00] | That didn’t even rhyme. | 它甚至不押韵 |
[45:10] | Do you want a Red Wedge? Fantastic. | 你想要一份红楔吗 好极了 |
[45:11] | We’ve got a gig on Friday. | 周五我们会有一场现场演唱会 |
[45:15] | Hey. | 嗨 |
[45:16] | Right, hold on to that for a minute, J. | 好的 帮我拿一分钟这个 小贾 |
[45:19] | – Can I give you a leaflet, please? – J. | -请问我可以给你份传单吗 -小贾 |
[45:21] | Free Nelson Mandela. | 释放纳尔逊·曼德拉 |
[45:24] | Javed. Wake up, mate. | 贾维德 回神了 哥们 |
[45:27] | Right, important. | 好了 这很重要 |
[45:28] | As soon as you’ve hung it, make sure there’s no creases, | 当你挂衣服时 得保证上面没有褶皱 |
[45:30] | and just hang it nice | 把它挂得好看些 |
[45:31] | so people can walk up to it and just have a go. | 这样人们就会选中它然后买下它 |
[45:33] | Oh, look at that. The quality. Look at how beautiful that is. | 看看这个 这质量 看它是多么漂亮 |
[45:36] | Would you like a leaflet? | 你想要一份传单吗 |
[45:37] | We’ve got a Red Wedge gig on Friday. | 这周五我们有红楔现场演唱会 |
[45:41] | ♪ The screen door slams ♪ | ♪ 纱门猛然合上 ♪ |
[45:44] | ♪ Mary’s dress waves ♪ | ♪ 玛丽衣裙飘动 ♪ |
[45:47] | Red Wedge! Red Wedge! | 红楔 红楔 |
[45:48] | ♪ Like a vision She dances across the porch ♪ | ♪ 似道幻影她舞过门廊 ♪ |
[45:51] | ♪ As the radio plays… ♪ | ♪ 收音机里音乐流淌 ♪ |
[45:54] | Javed. | 贾维德 |
[45:55] | ♪ Roy Orbison singing for the lonely ♪ | ♪ 罗伊·奥比森为孤独的人歌唱 ♪ |
[45:58] | ♪ Hey, that’s me and I want you only ♪ | ♪ 这人是我 我只想拥有你 ♪ |
[46:02] | ♪ Don’t turn me home again ♪ | ♪ 别再让我转身与你分离 ♪ |
[46:03] | ♪ I just can’t face myself… ♪ Javed. | ♪ 我只是无法面对自己 ♪ 贾维德 |
[46:06] | ♪ Alone again ♪ | ♪ 又开始寂寞孤寂 ♪ |
[46:09] | ♪ Don’t run back inside, darling ♪ | ♪ 别再把我抛弃 亲爱的 ♪ |
[46:11] | ♪You know just what I’m here for ♪ | ♪ 你知道我为何在这里 ♪ |
[46:16] | ♪ So you’re scared and you’re thinking that maybe ♪ | ♪ 如此你害怕 你思虑或许 ♪ |
[46:19] | ♪ We ain’t that young anymore ♪ | ♪ 我们再也回不到年少 ♪ |
[46:22] | ♪ Show a little faith. There’s magic in the night ♪ | ♪ 给我稍许信任 于这神秘之夜 ♪ |
[46:26] | ♪ You ain’t a beauty. But, hey, you’re all right ♪ | ♪ 君非美人 但足以使我倾心 ♪ |
[46:31] | ♪ Oh, and that’s all right with me ♪ | ♪ 对我而言以足够 ♪ |
[46:36] | ♪ You can hide beneath your covers and study your pain ♪ | ♪ 你可以藏在保护壳中 品尝你的伤痛 ♪ |
[46:40] | ♪ Make crosses from your lovers ♪ | ♪ 用爱人铸就十字架 ♪ |
[46:42] | ♪ Throw roses in the rain ♪ | ♪ 在雨中拋撒玫瑰 ♪ |
[46:44] | ♪ Waste your summer praying in vain ♪ | ♪ 你荒废夏日空盼 ♪ |
[46:47] | ♪ For a savior to rise from these streets ♪ | ♪ 救世主降临于街道 ♪ |
[46:50] | ♪ Well, now, I’m no hero that’s understood ♪ | ♪ 如今 我非英雄 人皆理解 ♪ |
[46:54] | ♪ All the redemption I can offer, girl ♪ | ♪ 倾尽所能的拯救 女孩 ♪ |
[46:56] | ♪ Is beneath this dirty hood ♪ | ♪ 于这肮脏风帽之下 ♪ |
[46:58] | ♪ With a chance to make it good somehow ♪ | ♪ 怀揣机会使之美好 ♪ |
[47:01] | ♪ Hey, what else can we do now? ♪ | ♪ 除此之外我们别无选择 ♪ |
[47:03] | ♪ Except roll down the window ♪ | ♪ 除了摇下窗户 ♪ |
[47:06] | ♪ And let the wind blow back your hair ♪ | ♪ 使清风吹开你秀发 ♪ |
[47:11] | ♪ Well, the night’s busting open ♪ | ♪ 黑夜突然降临 ♪ |
[47:14] | ♪ These two lanes will take us anywhere ♪ | ♪ 这双车道会指引我们去任何地方 ♪ |
[47:18] | ♪ We got one last chance to make it real ♪ | ♪ 最后一次机会使之成真 ♪ |
[47:21] | ♪ To trade in these wings on some wheels ♪ | ♪ 将车轮化作翅膀 ♪ |
[47:25] | ♪ Climb in back ♪ | ♪ 进入我汽车的后座 ♪ |
[47:27] | ♪ Heaven’s waiting down on the tracks… ♪ | ♪ 天堂就在小路的尽头等待 ♪ |
[47:32] | ♪ Oh-oh, come take my hand ♪ | ♪ 携我之手 ♪ |
[47:36] | ♪ We’re riding out tonight to case the Promised Land ♪ | ♪ 今夜我们将骑车游荡应允之地 ♪ |
[47:41] | ♪ Oh, Thunder Road Oh, Thunder Road ♪ | ♪ 雷霆之路 雷霆之路 ♪ |
[47:47] | ♪ It’s lying out there like a killer in the sun ♪ | ♪ 它笔直延伸如同杀手暴露于阳光下 ♪ |
[47:51] | ♪ Hey, I know it’s late but we can make it if we run ♪ | ♪ 为时已晚但是奔跑就还来得及 ♪ |
[47:57] | ♪ Oh, Thunder Road sit tight ♪ | ♪ 雷霆之路永远在那儿 ♪ |
[48:01] | ♪ Take hold ♪ | ♪ 紧握 ♪ |
[48:03] | ♪ Thunder Road… ♪ Whoo! | ♪ 雷霆之路 ♪ |
[48:05] | That… That’s what you call real music, | 这 这就是人们所说真正的音乐 |
[48:08] | not the sort of shite my son sits listening to in his room. | 不是我儿子在他房间听的那种 |
[48:12] | Now, look, you’re a clever boy. Educate him. | 看 你是个聪明的男孩 教教他 |
[48:15] | He’s beyond help. He thinks synths are the future. | 他没救了 他认为合成音乐就是未来 |
[48:22] | He’s a handsome boy, but he’s not happy. | 他是个英俊的男孩 但他现在不高兴 |
[48:24] | Look at him. | 看看他 |
[48:26] | Oh, here we go. Look, son, don’t get the hump | 我们走 听着 儿子 不要闷闷不乐 |
[48:29] | just because your mate’s got taste in music. | 仅仅因为你哥们在音乐上有品位 |
[48:33] | Thanks for standing up for me, mate. | 谢谢你支持我 哥们 |
[48:35] | Here, J, leave him. | 这里 小贾 别管他 |
[48:37] | We got customers to serve. Come on. | 我们有顾客招待 快来 |
[48:40] | Now, then, ladies… | 现在 女士们 |
[48:41] | Matt. | 马特 |
[48:53] | Go away, Javed. You’ve really pissed me off. | 滚开 贾维德 你真是让我讨厌 |
[49:11] | ♪ Well, they’re still racing out at the Trestles… ♪ | ♪ 他们仍在栈桥比赛 ♪ |
[49:17] | What is this nonsense? | 这是什么乱七八糟的 |
[49:22] | What kind of economics is this? | 这是什么类型的经济 |
[49:24] | It’s about the music business. | 这是关于音乐事业的 |
[49:27] | Why do you have to listen to music while studying? | 你为什么学习时一定要听音乐呢 |
[49:29] | It’s no good. | 这样不好 |
[49:31] | Have you forgotten why I want you to get an education? | 你忘了我为什么要你学习了吗 |
[49:36] | To broaden my mind, learn about the world, | 为了拓展我的思想 了解世界 |
[49:39] | be inspired to make a difference? | 努力创造不同 |
[49:41] | No. | 不 |
[49:43] | To get a good job, | 为了找份好工作 |
[49:44] | so you don’t end up driving a taxi | 这样你就不用开出租了 |
[49:46] | like every other Pakistani in this town. | 像这城市里的巴基斯坦人一样 |
[49:48] | Ever since you’ve been following | 自从你跟了这个美国犹太人 |
[49:50] | this American Jewish man, you’ve changed. | 你变了 |
[49:53] | – He’s not Jewish. – He’s not Pakistani either. | -他不是犹太人 -他也不是巴基斯坦人 |
[49:56] | Promise me one thing. | 答应我 |
[49:58] | I want you to give all this haram nonsense up. | 我要你放弃这些乌七八糟的东西 |
[50:04] | Do it for me. | 答应我 |
[50:05] | ♪ Everybody’s got a secret ♪ | ♪ 每个人都有秘密 ♪ |
[50:10] | ♪ Something that they just can’t face ♪ | ♪ 他们无法面对的秘密♪ |
[50:11] | Listen to me, Beta. | 听我说 儿子 |
[50:13] | I’m not your typical Pakistani father | 我不是常见的巴基斯坦父亲 |
[50:15] | ♪ Folks spend their whole lives trying to keep it ♪ | ♪ 人们一生都在保守这个秘密 ♪ |
[50:16] | who says you must be a doctor. | 一定要你做医生 |
[50:19] | I’m saying lawyer, accountant, estate agent. | 我说律师 会计 房产商 |
[50:20] | ♪ They carry it with them every step that they take ♪ | ♪ 他们每时每刻都保守着秘密 ♪ |
[50:23] | I am giving you freedom, see? | 我给你自由 看到吗 |
[50:26] | ♪ Till some day they’ll just cut it loose ♪ | ♪ 直到某天他们会摆脱束缚 ♪ |
[50:31] | ♪ Cut it loose or let it drag ’em down ♪ | ♪ 摆脱束缚或任其摆布 ♪ |
[50:37] | ♪ Where no one asks any questions | ♪ 一个没有人提问 |
[50:40] | ♪ Or looks too long in your route ♪ | ♪ 或是路线太长的地方 ♪ |
[50:44] | ♪ In the darkness on the edge of town ♪ | ♪ 在城镇边缘的黑暗中 ♪ |
[50:48] | ♪ In the darkness on the edge of town ♪ | ♪ 在城镇边缘的黑暗中 ♪ |
[50:57] | Congratulations. | 祝贺 |
[50:59] | Look, you got your name in the paper. | 看 你的名字登报了 |
[51:02] | They spelt my name wrong. | 他们把我名字拼错了 |
[51:07] | You could just change your name to Jared. | 你能改名为贾里德 |
[51:15] | Do you fancy some lunch? | 你要来些午餐吗 |
[51:18] | I’ve never seen anyone so committed. | 我没见过谁这么专注 |
[51:20] | I always see you handing out flyers. | 我经常看见你发传单 |
[51:24] | Miss Clay was right. | 克蕾小姐是对的 |
[51:25] | It is hard getting students interested in politics. | 让学生对政治感兴趣很难 |
[51:29] | So, are you gonna help me with these or what? | 你会帮我这些吗 |
[51:33] | We don’t want that witch winning a fourth election. | 我们不想那个女巫婆赢得第四轮选举 |
[51:39] | If I hand those out, | 如果我发出这些传单 |
[51:42] | will you go out with me? | 你会和我约会吗 |
[51:49] | Yes. | 会 |
[51:50] | But… I get to pick where we’re going. | 但是 我来决定我们去哪 |
[51:56] | ♪ Whoo! R-a-c-i-s-t ♪ | ♪ 种-族-主-义 ♪ |
[52:00] | ♪ F-a-s-c-i-s-t… ♪ | ♪ 法-西-斯-主-义 ♪ |
[52:03] | – Wasn’t that great? – I love a good anti-fascist gig. | -那不很棒吗 -我爱反法西斯 |
[52:07] | How come you’re so political, then? | 你怎么那么热衷政治 |
[52:09] | Um… My parents, I guess. | 我猜是因为我父母吧 |
[52:12] | So, what, they’re activists? | 怎么 他们是激进分子吗 |
[52:14] | Uh, no. | 不是 |
[52:16] | They are “no society” Tory traitors. | 他们是”无社会”托利党叛徒 |
[52:20] | And I thought mine were bad. | 我想我的家里也不好 |
[52:22] | Someone in our family has to have principles. | 我们家有人一定要有政治原则 |
[52:25] | I don’t get on much with my dad either. | 我也不怎么喜欢我爸 |
[52:28] | I don’t really get on with anyone in my family. | 我并不怎么喜欢我家人 |
[52:31] | Except my sister, Shazia. | 除了我妹妹 莎齐亚 |
[52:33] | Well, it’s good to not fit in. | 不搞政治是好的 |
[52:35] | If you did, you’d never want to leave home. | 如果你搞了 你就再也不想出门了 |
[52:38] | I’ve applied to Manchester. | 我申请了曼彻斯特大学 |
[52:40] | Cause of the Smiths? | 因为史密斯一家的缘故吗 |
[52:41] | Cause it’s four hours from Luton. | 离卢顿有四小时 |
[52:46] | I’m not sure if I’ll be able to go. | 我不确定我是否能去 |
[52:49] | My dad’s on the dole, | 我爸在领失业金 |
[52:50] | goes to the job center every day in his suit. | 每天穿西装去就业中心 |
[52:52] | I kind of feel selfish thinking about going off to uni | 我觉得想着去上大学 |
[52:55] | when he’ll be struggling at home. | 却让他在家水深火热的我有点自私 |
[52:58] | Well, you can’t live your life for your dad. | 你不能为了父亲而活 |
[53:01] | You don’t know many Pakistanis, do you? | 你不认识许多巴基斯坦人吧 |
[53:04] | We only live for our parents. | 我们只为父母而活 |
[53:06] | You lot all go off and leave home. | 你们都能离开家庭 |
[53:09] | We do the opposite. | 我们恰恰相反 |
[53:12] | Talking of which, I should probably get going. | 说到这个 也许我该走了 |
[53:14] | Bye. | 再见 |
[53:18] | So… that’s the end of our first date? | 所以 我们的第一次约会结束了吗 |
[53:25] | I don’t wanna go. | 我还不想走 |
[53:28] | ♪ You want it, you take it, You pay the price… ♪ | ♪ 你想要 你得到 你买单 ♪ |
[53:32] | “You want it, you take it, you pay the price.” | 你想要 你得到 你买单 |
[53:37] | What does that mean? | 什么意思 |
[53:40] | Bruce Springsteen. | 布鲁斯·斯普林斯汀 |
[53:42] | You do know Ronald Reagan listens to him, right? | 你知道罗纳德·里根也听他的歌 对吧 |
[53:44] | He’s incredible. | 他很难以置信 |
[53:47] | Political, compassionate. | 政治 同情 |
[53:50] | Just listen to the words. | 听听这歌词 |
[53:52] | ♪ Everybody’s got a hunger A hunger they can’t resist ♪ | ♪ 每个人都会饥饿 无法抵挡的饥饿 ♪ |
[53:56] | ♪ There’s so much that you want ♪ | ♪ 你想要的那么多 ♪ |
[53:58] | ♪ You deserve much more than this ♪ | ♪ 你应得到更多 ♪ |
[54:01] | ♪ Well, if dreams came true ♪ | ♪ 如果梦想成真 ♪ |
[54:03] | ♪ Oh, wouldn’t that be nice? ♪ | ♪ 那不是很美妙吗 ♪ |
[54:05] | ♪ But this ain’t no dream ♪ | ♪ 但这不是梦 ♪ |
[54:07] | ♪ We’re living through tonight ♪ | ♪ 我们会熬过今夜 ♪ |
[54:09] | ♪ Girl, you want it, you take it, You pay the price ♪ | ♪ 姑娘 你想要 你得到 你买单 ♪ |
[54:13] | I like it. But what does it mean? | 我喜欢 但这是什么意思 |
[54:17] | It means I’m staying. | 意思就是我会留下 |
[54:22] | ♪ Baby, tie your hair back in a long white bow ♪ | ♪ 宝贝 用长长的白蝴蝶结盘起你的头发 ♪ |
[54:27] | ♪ Meet me in the fields out behind the dynamo ♪ | ♪ 和我在发电机后的田野相遇 ♪ |
[54:31] | ♪ You hear their voices telling you not to go ♪ | ♪ 你听到他们的声音 叫你别走 ♪ |
[54:35] | ♪ They’ve made their choices and they’ll never know ♪ | ♪ 他们做了选择 他们永远不会知道 ♪ |
[54:39] | ♪ What it means to steal, to cheat, to lie ♪ | ♪ 偷窃 欺骗 撒谎是什么意思 ♪ |
[54:43] | ♪ What it’s like to live and die ♪ | ♪ 生死是什么感受 ♪ |
[54:45] | ♪ To prove it all night Prove it all night ♪ | ♪ 用一整晚证明 用一整晚证明 ♪ |
[54:50] | ♪ Girl, there’s nothing else that we can do ♪ | ♪ 女孩 我们无能为力 ♪ |
[54:53] | ♪ So prove it all night Prove it all night ♪ | ♪ 所以用一整晚证明 用一整晚证明 ♪ |
[54:57] | ♪ And, girl I’ll prove it all night for you ♪ | ♪ 女孩 我会用一整晚为你证明它 ♪ |
[55:02] | ♪ I’ll prove it all night I’ll prove it all night… ♪ | ♪ 我会用一整晚证明 用一整晚证明 ♪ |
[55:10] | In my dreams, I am holding you tight | 我在梦中抱紧你 |
[55:13] | You are all I ever wanted, such a magical sight | 你是我的全部 如此美妙的一幕 |
[55:18] | I feel a buzz of electricity From my feet to fingertips | 当我想象吻你的香唇时 |
[55:21] | When I try to imagine Kissing your beautiful lips | 我感觉一股电流从脚流到手指 |
[55:25] | You light up my life Give me a reason for being born | 你点亮了我的生活 给了我生活的理由 |
[55:28] | A flash of lightning in a midnight storm | 那是午夜风暴的一道雷电 |
[55:31] | A gust of wind that lifts me off my feet | 宛若一阵风把我吹上天 |
[55:34] | A summer ray that radiates heat | 激发热量的夏日之光 |
[55:37] | Every minute I’m with you feels divine | 和你在一起的每分每秒都很神圣 |
[55:40] | And makes me wish you could be mine | 我希望你是我的 |
[55:45] | You kissed her. | 你吻了她 |
[55:47] | – You kissed her. – Yeah! | -你吻了她 -是的 |
[55:51] | But wait. | 但是等等 |
[55:53] | Is… Is she a Bruce fan? | 她是 她是布鲁斯的粉丝吗 |
[55:55] | Not yet but I’m working on it. | 还不是但我在拉她入坑 |
[55:57] | There are 600 people like Eliza in this college | 这所大学有600人像伊丽莎一样 |
[56:00] | who know nothing about the real Bruce. | 对真实的布鲁斯一无所知 |
[56:02] | We have to do something about that. Come on. | 我们要做点什么 来 |
[56:05] | You want a radio show? | 你们想办电台秀吗 |
[56:08] | Yes. | 是的 |
[56:10] | We have an Asian music show already, so… | 我们已经有一场亚洲音乐秀了 所以 |
[56:12] | We don’t wanna do an Asian show. | 我们不想办亚洲音乐秀 |
[56:13] | What? Just cause we’re a couple of Pakis, | 难道因为我们是巴基斯坦人 |
[56:15] | you think we’d be asking to play more Bhangra? | 你就觉得我们会要放更多彭戈拉音乐吗 |
[56:18] | So, what do you want? | 那你们要办什么 |
[56:20] | A show that plays only Bruce Springsteen. | 只播放布鲁斯·斯普林斯汀的节目 |
[56:23] | Nothing but Springsteen? | 只有布鲁斯·斯普林斯汀吗 |
[56:25] | That’s your idea? | 这就是你们的创意吗 |
[56:26] | Bruce has a lot to say to students in this college. | 布鲁斯对这所大学的学生有很多要说 |
[56:29] | How will they know there’s something better out there | 如果他们听不到 |
[56:31] | if they don’t hear it? | 他们怎么知道会有更好的音乐 |
[56:36] | Look at the calendar over there, the Cutting Crew one. | 看看那里的日历 Cutting Crew乐队那个 |
[56:38] | Can you see what year it is? | 你们看看都什么年代了 |
[56:41] | It’s 1987. | 1987年 |
[56:43] | My job is to play music | 我的工作是播放 |
[56:45] | that the students will connect to, yeah? | 能引起学生共鸣的音乐 好吗 |
[56:47] | That means Bros. That means Curiosity. | 只有Bros乐队 还有好奇心乐队 |
[56:50] | And, yes, that even means Debbie Gibson. | 对了 甚至还有黛比·吉布森 |
[56:54] | But Springsteen… | 但是斯普林斯汀 |
[56:55] | he’s more what your dad listens to. | 给你们父亲听都嫌老 |
[56:58] | Not my dad. | 不包括我父亲 |
[57:05] | – All right? – Yeah. | -还好吗 -好的 |
[57:07] | Kevin, move up. | 凯文 起来 |
[57:15] | I liked my poem this morning. | 我喜欢早上给我的诗 |
[57:18] | I couldn’t sleep. | 我夜不能寐 |
[57:20] | Was it another gem from Bruce? | 又是布鲁斯的精华吗 |
[57:22] | No. It’s mine. | 不 是我写的 |
[57:25] | You wrote that for me? | 你为我写的吗 |
[57:36] | Javed… your article on how Springsteen inspires you… | 贾维德 你写的布鲁斯如何激励你的文章 |
[57:39] | Too much adulation? | 太过阿谀奉承了吗 |
[57:42] | It was personal, passionate. | 很有个性 激情四溢 |
[57:44] | I could hear you shouting off the page. | 我都能听见你对着纸撕心裂肺 |
[57:47] | I have a friend at the Herald. | 我有个朋友在先驱报工作 |
[57:49] | I could contact her, | 我能联系她 |
[57:51] | see if she might be able to find you | 看看她能否帮你 |
[57:52] | some work experience over there. | 在那找份工作 |
[57:56] | Right, Return Of The Native. | 好 回归主题 |
[57:57] | Eustacia Vye: victim or villain? | 尤泰莎 受害者还是凶手 |
[58:36] | ♪ In the day we sweat it out ♪ | ♪ 那天我们在街上大汗淋漓 ♪ |
[58:38] | ♪ On the streets Of a runaway American dream ♪ | ♪ 追寻想要叛逃的美国梦 ♪ |
[58:42] | What’s going on? | 什么情况 |
[58:43] | ♪ At night we ride through The mansions of glory ♪ | ♪ 夜晚我们极速狂飙 ♪ |
[58:46] | ♪ In suicide machines ♪ | ♪ 穿过荣耀的宫廷 ♪ |
[58:49] | ♪ Sprung from cages out on Highway 9 ♪ | ♪ 突破九号公路 ♪ |
[58:52] | ♪ Chrome-wheeled, fuel-injected ♪ | ♪ 车轮飞滚 油箱加满 ♪ |
[58:54] | ♪ And steppin’ out over the line ♪ | ♪ 跨出美梦第一步 ♪ |
[58:56] | Where were you? Where were you? Why is that playing? | 你哪去了 怎么在放那种歌 |
[58:58] | ♪ Oh Baby, this town rips the bones From your back ♪ | ♪ 亲爱的 这个小镇将你生吞活剥 ♪ |
[59:02] | ♪ It’s a death trap, it’s a suicide rap ♪ | ♪ 是个陷阱 让你无法逃脱 ♪ |
[59:05] | ♪ We gotta get out while we’re young… ♪ | ♪ 酒酣壮胆趁年轻 ♪ |
[59:08] | What you doing? | 你们在干什么 |
[59:09] | ♪ Cause tramps like us ♪ | ♪ 我们意气风发 ♪ |
[59:11] | ♪ Baby, we were born to run ♪ | ♪ 我们势不可挡 ♪ |
[59:15] | Get out of here! Go on! | 滚开 走 |
[59:17] | Get off my pitch! | 滚出我的地盘 |
[59:19] | Calm down. Calm down. | 冷静 冷静 |
[59:25] | ♪ Wendy, let me in, I wanna be your friend ♪ | ♪ 温迪 让我了解你 让我们结交 ♪ |
[59:28] | ♪ I wanna guard your dreams and visions ♪ | ♪ 我想守护你的梦 守护你的未来 ♪ |
[59:31] | ♪ Just wrap your legs Round these velvet rims ♪ | ♪ 用那绒布裹住双腿 ♪ |
[59:34] | ♪ And strap your hands ‘cross my engines ♪ | ♪ 将手系在我的引擎上 ♪ |
[59:38] | ♪ Together we could break this trap ♪ | ♪ 我们能一起破开这个陷阱 ♪ |
[59:41] | ♪ We’ll run till we drop ♪ | ♪ 陷入爱河 一起逃离 ♪ |
[59:43] | ♪ Baby, we’ll never go back ♪ | ♪ 亲爱的 我们永不回头 ♪ |
[59:46] | ♪ Will you walk with me out on the wire? ♪ | ♪ 你会与我共同涉险吗 ♪ |
[59:51] | ♪ Cause, baby I’m just a scared and lonely rider ♪ | ♪ 因为我是个追求刺激的孤独车手 ♪ |
[59:54] | ♪ But I gotta know how it feels ♪ | ♪ 但我想知道个中滋味 ♪ |
[59:57] | ♪ I wanna know if love is wild ♪ | ♪ 我想知道爱的狂野 ♪ |
[59:59] | ♪ Babe, I wanna know if love is real ♪ | ♪ 我想知道爱的真美 ♪ |
[1:00:06] | ♪ Oh, can you show me? ♪ | ♪ 你能让我知晓吗 ♪ |
[1:00:33] | ♪ Beyond the Palace ♪ | ♪ 在宫殿外 ♪ |
[1:00:35] | ♪ Hemi-powered drones Scream down the boulevard ♪ | ♪ 一半电力的无人机呼啸穿过小道 ♪ |
[1:00:40] | Hey! Move aside! | 一边去 |
[1:00:43] | ♪ And the boys try to look so hard ♪ | ♪ 男孩们都努力想看清 ♪ |
[1:00:47] | ♪ The amusement park rises bold and stark ♪ | ♪ 游乐场荒无人烟 ♪ |
[1:00:50] | ♪ Kids are huddled on the beach in a mist ♪ | ♪ 晨雾中孩子们在沙滩上挤成一团 ♪ |
[1:00:53] | ♪ I wanna die with you, Wendy, ♪ | ♪ 温迪 我想就在今晚的大街上 ♪ |
[1:00:55] | ♪ On the street tonight ♪ | ♪ 和你一起死去 ♪ |
[1:00:56] | ♪ In an everlasting kiss ♪ | ♪ 在永恒的吻中 ♪ |
[1:01:02] | I’ll tell your mother! | 小心我告诉你妈 |
[1:01:25] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[1:01:27] | ♪ The highway’s jammed With broken ♪ | ♪ 高速公路拥满了 ♪ |
[1:01:30] | ♪ Heroes on a last-chance power drive ♪ | ♪ 用尽余力奔跑的残疾英雄们 ♪ |
[1:01:33] | ♪ Everybody’s out on the run tonight ♪ | ♪ 每个人都在今晚出逃 ♪ |
[1:01:36] | ♪ But there’s no place left to hide ♪ | ♪ 但没有地方落脚 ♪ |
[1:01:40] | ♪ Together, Wendy We can live with the sadness ♪ | ♪ 一起 温迪我们一起挨过悲伤 ♪ |
[1:01:43] | ♪ I’ll love you With all the madness in my soul ♪ | ♪ 我会全心全意来爱你 ♪ |
[1:01:50] | ♪ Someday, girl, I don’t know when ♪ | ♪ 总有一天 但我还不知是何时 ♪ |
[1:01:53] | ♪ We’re gonna get to that place Where we really wanna go ♪ | ♪ 我们会到达我们真正想去的地方 ♪ |
[1:01:57] | ♪ And we’ll walk in the sun ♪ | ♪ 我们并肩在太阳下行走 ♪ |
[1:01:59] | ♪ But till then tramps like us ♪ | ♪ 但我们仍然永远流浪 ♪ |
[1:02:02] | ♪ Baby, we were born to run ♪ | ♪ 宝贝 我们生来就要逃亡 ♪ |
[1:02:06] | ♪ Oh, honey, tramps like us ♪ | ♪ 亲爱的 我们将永远流浪 ♪ |
[1:02:08] | ♪ Baby, we were born to run ♪ | ♪ 宝贝 我们生来就要逃亡 ♪ |
[1:02:10] | Get away from here. Go home | 滚开 回家去 |
[1:02:13] | ♪ Tramps like us ♪ | ♪ 我们永远流浪 ♪ |
[1:02:15] | ♪ Baby, we were born to run ♪ | ♪ 宝贝 我们生来就要逃亡 ♪ |
[1:02:31] | Tensions are running high in Bury Park | 现在在布里公园紧张的局势正在蔓延 |
[1:02:33] | where a pig’s head was found hanging from the minaret here | 在这里 卢顿清真寺的宣礼塔上 |
[1:02:36] | at Luton Mosque. | 发现了一个猪的脑袋 |
[1:02:37] | Witnesses say two men were seen | 目击证人表示 |
[1:02:38] | climbing up the minaret this morning | 在晨间祷告之前曾看见 |
[1:02:40] | to place the pig’s head before morning prayer. | 两名男子爬上宣礼塔放置猪脑袋 |
[1:02:43] | – Understandably… – I should go. | -可以理解的是 -我该走了 |
[1:02:44] | – the community are up in arms. – Sorry. | -现在整个社区都武装起来了 -抱歉 |
[1:02:45] | and the police are doing all they can to support them | 当地警方高度重视 正在竭力配合 |
[1:02:48] | in light of this shocking event. | 组织调查这起骇人听闻的事件 |
[1:02:50] | This incident comes the same day | 这起事件 |
[1:02:52] | as the extreme right National Front | 发生在极右翼阵营国民 |
[1:02:54] | has announced their plan for a march through the streets of Luton. | 宣布他们计划卢顿街头游行的同一天 |
[1:02:56] | No date for the march has been confirmed yet, | 目前游行日期尚未确定 |
[1:02:59] | but all police leave has been cancelled. | 但所有警方休假已被取消 |
[1:03:02] | Well, I hope we’re all hungry. | 我希望大家都饿啦 |
[1:03:04] | I had hoped Eliza might change for dinner but can’t have it all. | 我挺想伊丽莎晚上换换口味但又怕吃不下 |
[1:03:07] | – Mum, stop fussing. – Right… Ah. | -老妈 别小题大做了 -好的 |
[1:03:09] | – Garlic bread. – Oh, lovely. | -大蒜面包 -看起来不错 |
[1:03:11] | – Here we all are. – Good. | -那我们开始吧 -好极了 |
[1:03:12] | Lovely. | 太好了 |
[1:03:14] | So where shall we sit, darling? | 那我们应该坐哪呢 亲爱的 |
[1:03:15] | Um, well, why don’t I go at the head here? | 不如 我坐桌前 |
[1:03:19] | – And, Francis, you go there. – I’ll pop here. | -然后弗朗西斯你坐那儿 -我坐这儿 |
[1:03:21] | Yes, that’s it. And then you go either side. | 没错 然后你们俩坐两边 |
[1:03:24] | Sit yourself down. I’ll just place the garlic bread… | 你坐下吧 我把面包放在 |
[1:03:27] | – On the table. – …here. | -放在桌上 -这里 |
[1:03:28] | – Lovely. – Oh, it is so lovely to meet you. | -很好 -很高兴见到你 |
[1:03:31] | Eliza’s very picky on who she brings home. | 伊丽莎对带人回家这事儿非常挑剔 |
[1:03:33] | Yes, she picks the boys | 是的 她对男孩儿们很挑剔 |
[1:03:36] | she thinks we’re going to find the most shocking. | 她觉得她可以找到一个最让我们震惊的 |
[1:03:39] | Politics. | 战略选择 |
[1:03:41] | It’s very personal for our Eliza. Isn’t it, Princess? | 这就是伊丽莎的计谋对不对呀 小公主 |
[1:03:44] | The only thing shocking, Dad, is your bigotry | 唯一让人震惊的 就是你长久对于 |
[1:03:46] | towards anybody who isn’t white, | 除了中产阶级的蓝眼睛白人以外的 |
[1:03:48] | middle-class and true blue. | 所有其他种族的偏执 |
[1:03:49] | You’ll have to forgive Eliza. | 你得原谅伊丽莎的鲁莽 |
[1:03:51] | Sometimes I’m not sure | 我们自己也不知道我们是怎么把她培养成 |
[1:03:52] | how we raised such a firebrand. | 这样一个火药桶的 |
[1:03:55] | Do you remember the one with the eyeliner and the daisies? | 你还记得上次那个画眼线和雏菊的男孩吗 |
[1:03:58] | He so wanted to be Morrissey. | 他只是太想成为莫里西了 |
[1:04:00] | Then there was the colored fellow with the dreadlocks. | 还有那个扎脏辫的黑色小伙子 |
[1:04:03] | No one says “colored” anymore, Dad. | 现在没人说”有色人种”这个词了 |
[1:04:05] | No? | 没了吗 |
[1:04:06] | With Eliza, it’s the more provocative the better. | 对伊丽莎来说 越刺激的越好 |
[1:04:09] | Well, what’s provocative about Javed? | 那么 贾维德有什么不寻常之处呢 |
[1:04:19] | Javed doesn’t drink. He’s a Muslim. | 贾维德不喝酒 他是穆斯林 |
[1:04:22] | It’s against their religion, Dad. | 这是违反他们教义的 爸爸 |
[1:04:27] | Well, have a little bit, see how you go. | 好吧 就来一点点 看看会怎么样 |
[1:04:31] | We won’t tell anyone if you don’t. | 你不说我们也不会说的 |
[1:04:33] | Right. | 对 |
[1:04:37] | You broke into the college radio station, | 你擅自闯入学院的广播站 |
[1:04:39] | and you played a record of your choice. | 然后放了你们自己选的唱片 |
[1:04:42] | We’re very sorry, Miss. | 我们非常抱歉 女士 |
[1:04:43] | You see my problem, don’t you? | 你知道自己错在哪儿了吗 是吗 |
[1:04:46] | Please don’t expel us. I need my A levels. | 请别开除我们 我真的很需要我的A级 |
[1:04:50] | Yeah… Yeah, we’re very sorry, Miss. | 对 我们真的好抱歉 女士 |
[1:04:55] | So, what I’m going to do… | 所以我的决定是 |
[1:04:59] | You will promise… promise, never to do it again, | 你们两个保证再保证 永远不会再犯 |
[1:05:04] | and that, I hope, will be the end of that. | 然后我希望这件事就这样结束 |
[1:05:08] | Is that it? | 这样就结束了吗 |
[1:05:11] | They vandalized my studio! | 他们破坏了工作室 |
[1:05:12] | They scratched my Tiffany record! | 还刮坏了蒂芬妮唱片 |
[1:05:14] | Oh, please, Colin. Tiffany? | 别了吧 科林 蒂芬妮吗 |
[1:05:16] | Even I know Tiffany’s not all that. | 我都知道蒂芬妮算不上音乐 |
[1:05:20] | Judith Anderson’s mobile telephone. | 这里是朱迪斯·安德森的手提电话 |
[1:05:22] | OK. Right, run along. Yes, hello. | 对的没错 我出去了 您好 |
[1:05:25] | This is my mobile telephone. | 这是我的手提电话 |
[1:05:26] | Could you call on the office line? | 可以请您转接到我的办公室电话吗 |
[1:05:28] | It just turns out this is just much too expensive. | 手提电话的费用真是高的毫不合理 |
[1:05:29] | Bruce! | 布鲁斯 |
[1:05:33] | ♪ Oh, protector ♪ | ♪ 哦 这个世界的 ♪ |
[1:05:35] | ♪ Of the world ♪ | ♪ 保护者 ♪ |
[1:05:38] | ♪ Please listen to my painful lamentations ♪ | ♪ 请聆听我痛苦的哀歌 ♪ |
[1:05:51] | ♪ The rain have turned into fire ♪ | ♪ 这场雨已经变成了火 ♪ |
[1:05:56] | ♪ And the flowers into embers ♪ | ♪ 花儿都烧成了灰烬 ♪ |
[1:06:04] | ♪ The beautiful night has turned into snake ♪ | ♪ 美丽的夜晚变成了蛇 ♪ |
[1:06:09] | ♪ And the stars into stone ♪ | ♪ 星星成了石头 ♪ |
[1:06:13] | ♪ I have lost all the support ♪ | ♪ 而我孤立无援 ♪ |
[1:06:18] | ♪ Take this life away from me ♪ | ♪ 将我从这种生活中带走 ♪ |
[1:06:26] | ♪ oh provider of my life ♪ | ♪ 哦我生活的保护者 ♪ |
[1:06:31] | ♪ Oh, protector of the world ♪ | ♪ 哦这个世界的保护者 ♪ |
[1:06:56] | I’m sorry, mate. I ain’t got no change. | 不好意思兄弟 我身上没零钱 |
[1:07:14] | I’ve been offered a job at the Herald for the holidays. | 先驱报社的人愿意在假期给我提供份工作 |
[1:07:17] | How much will they pay you? | 他们给你多少钱 |
[1:07:18] | They won’t. It’s work experience. | 他们不给钱 这是工作经验 |
[1:07:22] | They want you to work for no money? | 他们叫你去工作但不给你钱吗 |
[1:07:24] | The deputy editor thinks I can write. | 他们的副编辑觉得我挺会写的 |
[1:07:26] | It’s a great opportunity. | 这是个绝好的机会 |
[1:07:29] | How is it a great opportunity | 他们叫你工作还不给你钱 |
[1:07:30] | when they’re making you work and not giving you any money? | 这是个屁的好机会 |
[1:07:33] | Dad, I want to be a writer. | 爸爸 我想成为一名作家 |
[1:07:37] | – Writing isn’t a job. – It can be. | -写作根本就不是个工作 -可以是的 |
[1:07:39] | Name me one Pakistani writer. Just one. | 说一个叫得出名字来的巴基斯坦作家试试 |
[1:07:43] | Writing is for English people… with rich parents. | 写作是给英国人的 给富二代的 |
[1:07:47] | But this is the chance to do something | 但这是个我可以真正做 |
[1:07:48] | I really want to do. | 我想做的事的机会 |
[1:07:49] | “I”? What is this “I”? | “我” 这个”我”是什么意思 |
[1:07:52] | Everyone else is making money… | 家里每个人都在挣钱 |
[1:07:54] | Mum, Yasmeen, Shazia. | 妈妈 雅斯敏 莎齐亚 |
[1:07:56] | The only one who isn’t is you. | 唯一不挣钱的人是你 |
[1:07:58] | I don’t wanna go and be an estate agent | 我不想当个什么房地产推销员 |
[1:08:00] | when I’ve got the chance to do something I really want to do. | 我现在正有机会做我真正想做的事 |
[1:08:03] | – Get out. – What? | -下车 -什么 |
[1:08:05] | You will not talk to your father like this. Get out. | 你没资格这样和你父亲说话 给我下车 |
[1:08:16] | The biggest mistake I made was coming to this country. | 我犯过最大的错误就是到这个国家来 |
[1:08:20] | I didn’t ask you to come here! | 我又没求你来 |
[1:08:38] | – There we go. – Nice one. Cheers, boys. | -我们到了 -干得漂亮 兄弟们 |
[1:08:43] | Come on, then. All right. | 快点 行了 |
[1:08:45] | I’ll see you later. | 一会儿见 |
[1:08:46] | You, mate, need to start practicing, seriously. | 兄弟你得抓紧练习了 说真的 |
[1:08:49] | – Because we’re all putting the work in. – Matt. | -我们大家现在都很努力 -马特 |
[1:08:51] | Hey! I was good. Come on. | 我不是挺好的吗 算了吧你 |
[1:08:53] | – Matt. – Listen, seriously… | -马特 -听着 我说真的 |
[1:08:54] | That was all right, innit? | 你弹得还行吧 是吧 |
[1:08:56] | What time you’s coming round tomorrow? | 你明天什么时候来 |
[1:08:56] | -Matt! – All right. See you there, man. | -马特 -行 到时候见 兄弟 |
[1:08:59] | Yeah, mate, nice one. | 兄弟 今天真的很不错 |
[1:09:01] | Just had band practice? | 刚排练回来吗 |
[1:09:04] | Look… I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[1:09:08] | I didn’t mean to upset you. | 我不是故意惹你生气的 |
[1:09:09] | Can we just forget it and move on? | 我们可以忘了这茬向前看吗 |
[1:09:16] | Let’s forget | 忘了这茬 |
[1:09:18] | who stood up for you at school | 忘了在学校别人叫你巴基斯坦脏鬼的时候 |
[1:09:20] | when you were called a dirty Paki. | 是谁在袒护你 |
[1:09:23] | Let’s forget who’s been trying their hardest | 忘了是谁一直想尽办法想 |
[1:09:26] | to get you a girl, get you a life. | 给你找个姑娘 给你提供工作 |
[1:09:30] | And now you think you’re it with this college | 现在你觉得你有大学 |
[1:09:33] | and your Bruce philosophies on life. | 有你的布鲁斯生活哲学 |
[1:09:36] | You think you can shit all over me. | 你就可以看不起我了 |
[1:09:39] | Well, if you strip that away. | 但是你知道吗 如果你掀开这一切表面 |
[1:09:41] | you’re still sad Javed. | 你还是那个沮丧的贾维德 |
[1:09:43] | whose dad picks on him | 那个就像我父亲支配我一样 |
[1:09:44] | just like mine does on me. | 被他父亲支配的贾维德 |
[1:09:50] | See you later, boys. | 晚点见 兄弟们 |
[1:09:52] | Right, see you later, Matt. Take care, mate. | 那好 一会儿见马特 保重 |
[1:09:55] | Get in. | 请进 |
[1:10:08] | I suppose you heard that? | 我想您应该听见了吧 |
[1:10:14] | All I’m trying to do is stand up for myself, | 我就是想为我自己争取一次 |
[1:10:16] | stop doing what others want | 不为任何人 |
[1:10:17] | and do what I want for a change. | 只为我自己做一次改变 |
[1:10:21] | Good friends deserve to be listened to. | 好朋友值得去倾听 |
[1:11:00] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:11:02] | You’re right. I have been up myself. | 你是对的 我太自私了 |
[1:11:05] | Your music is just as great cause it speaks to you and… | 你的音乐一直很棒因为它们都是真实的你 |
[1:11:08] | – You’re a wanker. – I know. | -你是个混蛋 -我知道 |
[1:11:12] | Sorry. | 对不起 |
[1:11:16] | About the finding me a girl bit… | 至于帮我找个姑娘这事儿 |
[1:11:21] | At least you don’t have to help me with that. | 起码这个你不用帮我了 |
[1:11:26] | What? | 什么 |
[1:11:27] | You got a girlfriend? | 你有女朋友了 |
[1:11:30] | And you didn’t even bloody tell me! | 你他妈居然不告诉我 |
[1:11:35] | You jammy little sod. | 你个好运鬼 |
[1:11:39] | Well, at least I can finally expect | 行吧 好歹我这下可以指望你 |
[1:11:41] | some decent bloody lyrics from you. | 给我写出一些劲爆点的歌词了 |
[1:11:47] | ♪ Got a wife and kids in Baltimore, Jack ♪ | ♪ 在巴特摩尔有我的妻子和孩子 杰克 ♪ |
[1:11:50] | ♪ I went out for a ride And I never went back ♪ | ♪ 我开车去兜风然后我一去不回 ♪ |
[1:11:55] | ♪ Like a river That don’t know where it’s flowing… ♪ | ♪ 就像河流它不知道要流向何方 ♪ |
[1:11:59] | Everyone’s out. | 大家都出去了 |
[1:12:01] | So it’s just you and me. | 所以 只有你和我 |
[1:12:05] | And Bruce. | 还有布鲁斯 |
[1:12:08] | ♪ Everybody’s got a hungry heart ♪ | ♪ 每个人都有颗饥渴的心 ♪ |
[1:12:12] | ♪ Lay down your money And you play your part ♪ | ♪ 放好钞票 去找乐子吧 ♪ |
[1:12:17] | ♪ Everybody’s got a hu… hu… Hungry heart ♪ | ♪ 每个人都有一颗 饥渴的心♪ |
[1:12:29] | Shazia. | 莎齐亚 |
[1:12:33] | I… I forgot my textbook and… | 我 我忘记拿课本了 |
[1:12:38] | ♪ We took what we had And we ripped it apart ♪ | ♪ 拿出我俩所有的钱然后撕碎 ♪ |
[1:12:44] | You owe me. | 你欠我一个人情 |
[1:12:47] | ♪ Everybody’s got a hungry heart ♪ | ♪ 每个人都有一颗饥渴的心 ♪ |
[1:12:58] | – Can I ask you something? – What? | -我可以问你件事吗 -你说 |
[1:13:02] | Are you doing this to shock your parents? | 你是为了刺激你爸妈才这样做的吗 |
[1:13:05] | You honestly think I’m thinking about my parents right now? | 你真觉得现在这时候我会想到我爸妈吗 |
[1:13:09] | Cause I just want you to know that | 我是说就算你是这么想的 |
[1:13:11] | I’m absolutely fine with that. | 我也毫不介意 |
[1:13:17] | ♪ For you, my love ♪ | ♪ 为了你 我的挚爱 ♪ |
[1:13:21] | ♪ For you I love ♪ | ♪ 为了你我去爱 ♪ |
[1:13:28] | ♪ Brave through the hurricane ♪ | ♪ 我毫无畏惧穿过飓风 ♪ |
[1:13:33] | ♪ Only for you ♪ | ♪ 只为你 ♪ |
[1:13:38] | ♪ For you I’d give up everything ♪ | ♪ 为了你我会放弃任何事 ♪ |
[1:13:43] | ♪ For you I’d give ♪ | ♪ 为你我都将放弃 ♪ |
[1:13:48] | ♪ For you, my love ♪ | ♪ 为了你 我的挚爱 ♪ |
[1:13:54] | Do you know what time it is, mate? | 大哥 你知道现在几点吗 |
[1:13:56] | Here’s your lyrics. | 你的歌词 |
[1:13:58] | You should thank my girlfriend. | 你该感谢我女朋友 |
[1:14:02] | You little devil. | 你小子 |
[1:14:06] | Get in here. Get in, come in. I wanna know all the details. | 快进来吧 一个细节我都不想错过 |
[1:14:09] | I can’t. I’ve promised to take my sister to a gig. | 我不能 我答应带我妹妹去看演出 |
[1:14:12] | Gig? | 演出 |
[1:14:14] | At eight in the morning? | 早上八点吗 |
[1:14:16] | This is a really big favor, Shazia. | 我真是欠了大人情 莎齐亚 |
[1:14:18] | I know, but she’s worth it, right? | 我知道 但是她很值得 不是吗 |
[1:14:22] | She’s really pretty too. | 而且她也很漂亮 |
[1:14:24] | Anyway, are you sure these lot’s parents don’t know | 你确定这些人的父母不知道 |
[1:14:26] | they’ve bunked off school | 他们在早上十点 |
[1:14:27] | to hit a nightclub at ten in the morning? | 逃学跑去夜店 |
[1:14:29] | Are you sure you’re even Asian? | 你确定你是亚洲人吗 |
[1:14:31] | I can’t believe you’ve never heard of a daytimer before. | 我不敢相信你从来没听说过白天场 |
[1:14:48] | Jesus, Shazia! | 天啊 莎齐亚 |
[1:14:50] | You look like a Pakistani Madonna! | 你看着像巴基斯坦版的麦当娜 |
[1:14:53] | Thank God Mum and Dad can’t see you. | 我的天 爸爸妈妈看不到现在的你 |
[1:14:56] | That’s what’s so perfect about daytimers. | 这就是白天场的完美之处 |
[1:14:58] | We get to be us. Come on. | 我们能展现自己本来的样子 来吧 |
[1:15:11] | ♪ Come on, party people ♪ | ♪ 聚会上的人们 ♪ |
[1:15:16] | ♪ They can’t hurt you now ♪ | ♪ 他们不能伤害你 ♪ |
[1:15:20] | ♪ They can’t hurt you now ♪ | ♪ 他们不能伤害你 ♪ |
[1:15:24] | ♪ Because the night belongs to lovers ♪ | ♪ 因为夜晚属于情人们 ♪ |
[1:15:33] | ♪ Because the night belongs to lovers ♪ | ♪ 因为夜晚属于情人们 ♪ |
[1:15:38] | ♪ Because the night belongs to us ♪ | ♪ 因为夜晚属于我们 ♪ |
[1:15:42] | ♪ Have I doubt when I’m alone ♪ | ♪ 在我独自一人的时候 我可曾怀疑 ♪ |
[1:15:46] | ♪ Love is a ring, telephone ♪ | ♪ 爱情就是戒指和电话 ♪ |
[1:15:50] | ♪ Love is an angel disguised as lust ♪ | ♪ 爱是一个天使 伪装成欲望 ♪ |
[1:15:55] | ♪ Here in our bed till the morning comes ♪ | ♪ 躺在我们的床上直到天亮 ♪ |
[1:16:05] | Big round of applause. And for the Asian | 热烈的掌声 |
[1:16:06] | Michael Jackson, Johnny Zee. | 有请亚洲的迈克尔•杰克逊 约翰尼·齐 |
[1:16:08] | Now, I’ve got a fresh cut coming | 现在 我刚剪了一个新发型 |
[1:16:10] | in straight off the press in Southall. | 照着索撒尔的报纸上剪的 |
[1:16:11] | They’ve got the best hair in the West. It’s Heera! | 他们的发型是西方最好的 完美 |
[1:16:44] | Come along. Keep moving. | 跟上 继续前进 |
[1:16:45] | – Yeah, thanks for coming. – Yeah. Keep moving. | -谢谢你过来 -继续跟上 |
[1:16:48] | Can I have an NME, please? | 给我一份NME杂志[音乐杂志] |
[1:16:50] | – There you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[1:16:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:54] | Hello, young lady, how can I help you? | 你好 小姐 你要买点什么吗 |
[1:16:55] | Can I have a Kit Kat, please? | 能给我一个巧克力棒吗 |
[1:16:58] | That’s 20 pence, please. | 请给我二十便士 |
[1:17:15] | Thanks. | 谢谢 |
[1:17:16] | We’re so even now. | 我们现在扯平了 |
[1:17:20] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[1:17:23] | – Kaleem. – How long have you known him? | -卡莱姆 -你们认识多久了 |
[1:17:29] | Fifteen months. | 十五个月 |
[1:17:31] | Fifteen months? | 十五个月 |
[1:17:32] | He goes to the boys’ school down the road. | 他在马路那头的男校上学 |
[1:17:33] | Shazia, you are good. | 莎齐亚 真有你的 |
[1:17:34] | I didn’t even know you could dance! | 我都不知道你还会跳舞 |
[1:17:39] | It’s the only time I can forget life. | 只有跳舞的时候我才能忘记生活 |
[1:17:43] | When I’m dancing, I block out the world. | 当我跳舞的时候 整个世界都远离了 |
[1:17:48] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[1:17:51] | And this is what you do in your own | 这就是你在自己 |
[1:17:53] | crazy gora rock world. | 疯狂的白人摇滚世界里所做的吗 |
[1:17:57] | He’s coming. | 他要来了 |
[1:17:59] | Bruce. Wembley Stadium. Oh my God! Oh my God! | 布鲁斯 温布利体育场 我的天啊 |
[1:18:04] | You know, unless Bruce does a daytimer, | 除非布鲁斯做个白天场 |
[1:18:06] | you know there’s no way you’re going, don’t you? | 不然你根本没法去 对吧 |
[1:18:08] | I am going. I have to. | 我要去 我必须得去 |
[1:18:22] | Hi. It’s Javed, right? | 嘿 你叫贾维德 对吗 |
[1:18:24] | Yes. You want tea? | 对 要喝茶吗 |
[1:18:27] | You’re Muslim, right? | 你是穆斯林 对吗 |
[1:18:29] | Yeah. I can still stay, right? | 对 我还能继续留下吧 |
[1:18:32] | Can you speak Urdu? | 你会讲乌尔都语吗 |
[1:18:34] | – I’m not fluent. – That’s more than me. | -不算流利 -那也比我好 |
[1:18:36] | Come on. Got a story to cover at the mosque. | 来吧 我们要去清真寺报道一件事 |
[1:18:38] | – And no one’s gonna talk to me. – The mosque? | -但是没有人和我说话 -在清真寺吗 |
[1:18:40] | People are calling for it to be closed down. | 人们要求关闭清真寺 |
[1:18:42] | You can help get your lot’s version over. | 你可以把你的文章搞定 |
[1:18:44] | If you’re lucky, you might get your first by-line. | 如果幸运 你可能会刊登你的第一篇报道 |
[1:18:58] | There. | 看看 |
[1:18:59] | This is making you look like a young man. | 你看起来像个年轻小伙 |
[1:19:02] | Am I looking like the handsome man you married? | 我看起来像你嫁的那个帅哥吗 |
[1:19:05] | Don’t talk like that. | 别这么说 |
[1:19:07] | Sit still. I have to get back to my sewing. | 坐好 我得回去做我的针线活了 |
[1:19:18] | Why cry? | 怎么哭了 |
[1:19:19] | This is a happy time now. | 这是高兴的时候 |
[1:19:22] | What happy? | 有什么可开心的 |
[1:19:25] | I have failed you and Yasmeen. | 我辜负了你和雅斯敏 |
[1:19:31] | I cannot even pay for the wedding. | 我连办婚礼的钱都付不起 |
[1:19:36] | You have to slave on that sewing machine | 你得在那台缝纫机上苦干 |
[1:19:40] | morning till night. | 没日没夜的 |
[1:19:45] | What happened? | 怎么回事 |
[1:19:46] | It wasn’t meant to be like this. | 不该是这样的 |
[1:19:49] | Chup, be quiet. | 查普 冷静一点 |
[1:19:55] | You are the head of this family. | 你是家里的顶梁柱 |
[1:19:58] | No one cares for us like you do, | 没有人像你一样关心我们 |
[1:20:00] | and no one has been a better father to Yasmeen. | 对雅斯敏来说 你是最棒的父亲 |
[1:20:05] | We will have the best wedding party. | 我们会举办最棒的婚礼 |
[1:20:08] | You’ll see. | 你会看到的 |
[1:20:14] | Let me show you. Please get away. | 让我给你们看 走开点 |
[1:20:16] | Don’t scratch the car. Be careful. | 别刮到车了 小心点 |
[1:20:18] | Don’t scratch the car. | 别刮到车了 |
[1:20:22] | Shaz. Shaz, I need your help. | 小莎 小莎 帮下我 |
[1:20:25] | Bruce tickets go on sale today. | 布鲁斯的票今天发售 |
[1:20:27] | What, now? | 什么 现在吗 |
[1:20:28] | I’ll come back quickly. It’s only down the road. | 我会很快回来 就沿着马路下去就到了 |
[1:20:30] | I’ll meet you at the venue. | 我在婚礼会场等你 |
[1:20:32] | If I don’t go now, they might sell out. | 我现在不去 他们就卖完了 |
[1:20:34] | OK, fine. I’ll cover for you. | 行 我来替你掩护 |
[1:20:37] | Where did you get the money, anyway? | 话说你哪来的钱 |
[1:20:39] | Dad takes all the wages. | 爸爸拿走了所有的工资 |
[1:20:39] | The Herald paid me for my article, | 《先驱报》付了我稿费 |
[1:20:40] | but I never told Dad. | 但我从未告诉过爸爸 |
[1:20:45] | Oh, God, Shazia, you’re making me feel bad. | 天啊 莎齐亚 你让我很愧疚 |
[1:20:47] | Look! Look at the beautiful bride. | 看看美丽的新娘 |
[1:20:50] | That’s what a bride should look like. | 这就是新娘应该有的样子 |
[1:20:54] | – Princess of Bury Park! – You should go. | -伯里公园的公主 -你该走了 |
[1:20:56] | You might never get to see Bruce again. Go. | 你可能再也见不到布鲁斯 去吧 |
[1:21:01] | Go and sit down in your car, ladies. | 女士们 坐到你们的车里去 |
[1:21:03] | Come on, everyone, quickly, in your cars. | 大家 快点上车 |
[1:21:40] | We are going to a wedding there, Officer! | 长官 我们要去婚礼 |
[1:21:43] | You’ll have to wait, sir. What’s going on? | -你们得等着 -怎么了 |
[1:21:45] | We need to get to the community center. | 我们得去社区中心 |
[1:21:47] | My daughter is getting married. | 我女儿要结婚了 |
[1:21:49] | If they’re black, send them back! | 如果是黑人 就送回去 |
[1:21:56] | Just move back and to the side there for me, please. | 请给我移到那边去 |
[1:21:59] | Move over, please. | 请挪开 |
[1:22:02] | – Beti. – Mum. | -女儿 -妈 |
[1:22:03] | – Stay here. – Move over to the side. | -待在这里 -移到一边去 |
[1:22:06] | We have to get to the community center. | 我们得去社区中心 |
[1:22:07] | If they’re black, send them back! | 如果是黑人 就送回去 |
[1:22:10] | – Nazi scum! – Educate yourself! | -纳粹人渣 -管好你自己 |
[1:22:13] | Pakis out! Pakis out! | 巴基佬滚出去 巴基佬滚出去 |
[1:22:23] | Smash the National Front! | 粉碎民族阵线 |
[1:22:27] | Traitor! Smash the National Front! | 叛徒 粉碎民族阵线 |
[1:22:31] | Bruce Springsteen. Do you still have tickets? | 布鲁斯·斯普林斯汀 还有他的票吗 |
[1:22:33] | Please tell me you still have tickets. | 一定要有票啊 |
[1:22:38] | We haven’t sold any yet, J. | 我们还没卖完 小贾 |
[1:22:41] | Oh. Two, please. | 请给我两张票 |
[1:22:45] | That’s 40 quid. | 四十英镑 |
[1:22:47] | It’s all there. | 都给你 |
[1:22:49] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:50] | Saleem, what are you doing? Come back. | 萨利姆 你在干什么 回来 |
[1:22:53] | Oi, move! What are you playing at? | 走开 你在玩什么把戏 |
[1:22:55] | We’ve got to get to a wedding. | 我们要去婚礼 |
[1:22:57] | Saleem! | 萨利姆 |
[1:22:58] | Oh my God! | 天啊 |
[1:23:10] | – Are you OK? – I’m ok. | -你还好吗 -我没事 |
[1:23:13] | Go and get him! Go and get him, quickly! | 去把他扶过来 快去 |
[1:23:15] | Where’s Javed? | 贾维德去哪了 |
[1:23:17] | Is he OK? | 他没事吧 |
[1:23:19] | – Where’s Javed? – Javed? | -贾维德去哪了 -贾维德 |
[1:23:22] | Javed? | 贾维德 |
[1:23:50] | Javed? | 贾维德 |
[1:23:53] | Hey! Are you fine? | 嘿 你还好吗 |
[1:24:02] | ♪ Outside the street’s on fire In a real death waltz ♪ | ♪ 在燃烧的大街上跳起死亡华尔兹 ♪ |
[1:24:09] | ♪ Between what’s flesh And what’s fantasy ♪ | ♪ 在肉体和幻想之间 ♪ |
[1:24:13] | ♪ And the poets down here Don’t write nothing at all ♪ | ♪ 这里的诗人无所事事 ♪ |
[1:24:17] | ♪ They just stand back and let it all be ♪ | ♪ 他们只是站在一旁袖手旁观 ♪ |
[1:24:21] | ♪ And in the quick of a knife ♪ | ♪ 刀光剑影中 ♪ |
[1:24:23] | ♪ They reach for their moment And try to make an honest stand ♪ | ♪ 他们抓住时机 努力保持诚实的立场 ♪ |
[1:24:29] | ♪ But they wind up wounded Not even dead ♪ | ♪ 但最终他们受伤虽不致死 ♪ |
[1:24:35] | ♪ Tonight in Jungleland ♪ | ♪ 就在今晚 在林中 ♪ |
[1:24:49] | You should take it off now. | 你现在应该把它脱下来 |
[1:24:50] | Let me fix it for you properly. | 让我给你好好修理一下 |
[1:24:52] | Leave it. | 别管了 |
[1:24:56] | Yasmeen looked so beautiful, didn’t she, Mum? | 雅斯敏可真美 对吗 妈 |
[1:24:58] | – Thank God she liked the boy. – He liked her too. | -还好她喜欢那个男孩 -他也喜欢她 |
[1:25:02] | I saw him sneak smiles at her a lot. | 我看见他常常偷偷地对她微笑 |
[1:25:04] | See? Those thugs couldn’t spoil our day. | 对吧 那些暴徒破坏不了我们的好日子 |
[1:25:27] | You’ve hit the jackpot. | 你中头彩了 |
[1:25:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:33] | Mr. Khan. | 可汗先生 |
[1:25:36] | He’s only gone and bloody done it. | 他只是去干了那件的事 |
[1:25:39] | 当地人们和穆斯林在关于卢顿清真寺的未来上发生冲突 要求立即关闭清真寺 | |
[1:25:54] | Congratulations, son. | 孩子 恭喜你 |
[1:25:56] | You’re on your way. | 你走上了自己的路 |
[1:26:05] | On Yasmeen’s wedding day? | 是在雅斯敏的婚礼吗 |
[1:26:07] | You, washing your dirty clothes in public. | 家丑不外扬 |
[1:26:09] | – Dad… – You think that | -爸爸 -你觉得 |
[1:26:10] | this is a good thing to do? | 你觉得这是件好事吗 |
[1:26:12] | What do you know about Islam? | 你对了伊斯兰教了解多少 |
[1:26:13] | I was just trying to protect the mosque. | 我只是想保护清真寺 |
[1:26:16] | I thought you’d be proud of me | 我以为你会为我能在报纸上发文章而骄傲 |
[1:26:17] | writing the paper, like Mr. Evans is. | 像埃文斯先生一样 |
[1:26:18] | Proud? You think bringing attention | 感到骄傲 你觉得让大家关注我们 |
[1:26:20] | to us will make me feel proud? | 会让我感到骄傲吗 |
[1:26:23] | I was giving us a voice, telling our story. | 我只是发出我们的声音 讲述我们的故事 |
[1:26:25] | We should keep our heads down. | 我们应该低头 |
[1:26:28] | Your head is full of big ideas above you. | 你的脑子里充满了不切实际的想法 |
[1:26:32] | This is all to do with this Jewish singer. | 这都和这位犹太歌手有关 |
[1:26:33] | He isn’t Jewish, Dad. | 爸爸 他不是犹太人 |
[1:26:35] | Your son has lost his mind, listening to this man’s bakwaas. | 你儿子听了这个人的鬼话 已经疯掉了 |
[1:26:38] | – Dad, just listen to me. – You listen to me. Huh? | -爸爸 听我说 -你听我说 行吗 |
[1:26:42] | Do you think that this man sings for people like us? | 你觉得这个人在为像我们这样的人唱歌吗 |
[1:26:44] | But he talks to me. | 但是他和我说话了 |
[1:26:47] | He’s coming to London, and I’m gonna go see him. | 他要来伦敦了 我要去见他 |
[1:26:51] | He’s doing a concert, and I’m going. | 他要开音乐会 我要去看 |
[1:26:56] | Where did you get the money to buy these tickets? | 你哪来的钱买门票 |
[1:26:59] | I earned it, at the Herald. | 是我在先驱报挣的 |
[1:27:02] | You told me that they didn’t pay you. | 你跟我说过他们不付钱给你 |
[1:27:05] | Your mother has been working night and day for this wedding, | 你妈没日没夜的操办这个婚礼 |
[1:27:09] | and you had money to waste? | 你倒是拿着钱浪费 |
[1:27:11] | This has gone too far. Give me those tickets. | 这太过分了 把那些票给我 |
[1:27:13] | No! They’re mine. | 不行 那是我的 |
[1:27:15] | It’s my money. I can’t wait to get away from here. | 是我的钱 我迫不及待要离开这里 |
[1:27:19] | – I want to go to university. – You will go to university in Luton. | -我想去上大学 -你会去卢顿上大学 |
[1:27:22] | Luton doesn’t even have a university! | 卢顿根本没有大学 |
[1:27:24] | But Manchester University, they want me. | 但是曼彻斯特大学录取我了 |
[1:27:26] | You will not go to Manchester. | 你不能去曼彻斯特 |
[1:27:27] | You will not go anywhere. Give me those tickets. | 你哪都不能去 把票给我 |
[1:27:29] | No! I bought them with money I earned as a writer. | 不 我用我自己写作的钱买的票 |
[1:27:32] | – My words paid for these. – Give me those tickets! | -我用稿费买了它们 -给我那些票 |
[1:27:35] | No! Here, give me those! | 不 这里 把它们给我 |
[1:27:36] | Stop, stop! Dad! | -住手 住手 -爸爸 |
[1:27:38] | – Stop it! stop it! – Dad. | -住手 住手 -爸 |
[1:27:39] | Get off me! | 放开我 |
[1:27:41] | Please stop! What are you doing? | 拜托 停下来 你在做什么 |
[1:27:44] | What did I say, huh? | 我说过什么 |
[1:27:46] | You are not British! So stop acting like a gora. | 你不是英国人 不要再表现得像个白人 |
[1:27:50] | You are Pakistani. You are my son! | 你是巴基斯坦人 你是我儿子 |
[1:27:52] | I don’t wanna be your son! | 我不想做你的儿子 |
[1:27:57] | I wanna be more than that! | 我不想仅仅只是你儿子 |
[1:28:27] | ♪ Well ♪ | ♪ 好吧 ♪ |
[1:28:29] | ♪ the dogs on Main Street howl ♪ | ♪ 狗在大街上嚎叫 ♪ |
[1:28:30] | ♪ Cause they understand ♪ | ♪ 因为他们知道 ♪ |
[1:28:34] | ♪ If I could take this moment ♪ | ♪ 如果我可以把这一刻 ♪ |
[1:28:37] | ♪ Into my own hands ♪ | ♪ 把握在自己手中 ♪ |
[1:28:40] | ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ | ♪ 先生 我不是男孩 ♪ |
[1:28:43] | ♪ No, I’m a man ♪ | ♪ 不 我是个男人 ♪ |
[1:28:47] | ♪ And I believe in the Promised Land ♪ | ♪ 我相信应许之地的存在 ♪ |
[1:28:57] | ♪ I’ve done my best now To live the right way ♪ | ♪ 我用尽全力去过正确的生活 ♪ |
[1:29:02] | ♪ I get up every morning And go to work each day ♪ | ♪ 我每天早晨起床然后去上班 ♪ |
[1:29:07] | ♪ But your eyes go blind ♪ | ♪ 但你的眼睛失去光芒 ♪ |
[1:29:09] | ♪ And your blood runs cold ♪ | ♪ 你的血液变得冰冷 ♪ |
[1:29:11] | ♪ Sometimes I feel so weak ♪ | ♪ 有时候我感觉自己如此软弱 ♪ |
[1:29:14] | ♪ I just want to explode ♪ | ♪ 我只想爆发 ♪ |
[1:29:18] | ♪ Explode and tear this whole town apart ♪ | ♪ 爆发后把整个小镇撕成碎片 ♪ |
[1:29:23] | ♪ Take a knife and cut This pain from my heart ♪ | ♪ 拿一把刀然后把痛苦从心脏剜走 ♪ |
[1:29:30] | ♪ Try to find somebody itching For something to start ♪ | ♪ 试图找个渴望发生什么的人 ♪ |
[1:29:34] | ♪ Well ♪ | ♪ 好吧 ♪ |
[1:29:35] | the dogs on Main Street howl ♪ | ♪ 狗在大街上嚎叫 ♪ |
[1:29:37] | ♪ Cause they understand ♪ | ♪ 因为他们知道 ♪ |
[1:29:41] | ♪ If I could take this moment ♪ | ♪ 如果我可以把这一刻 ♪ |
[1:29:45] | ♪ Into my hands ♪ | ♪ 把握在自己手中 ♪ |
[1:29:48] | ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ | ♪ 先生 我不是男孩 ♪ |
[1:29:51] | ♪ No, I’m a man ♪ | ♪不 我是个男人 ♪ |
[1:29:54] | ♪ And I believe in the Promised Land ♪ | ♪ 我相信应许之地的存在 ♪ |
[1:30:01] | – Is your dad OK? – Excuse me. | -你爸爸还好吗 -借过一下 |
[1:30:02] | I was there when he got knocked down. Where were you? | 他被打倒的时候我在那里 你在哪里 |
[1:30:05] | I didn’t know the date of the march had changed. | 我不知道游行的日期变了 |
[1:30:07] | I went to get tickets to the Bruce concert. | 我去拿布鲁斯演唱会的票了 |
[1:30:10] | Your dad could have been seriously hurt. | 你爸爸当时可能会受伤很严重 |
[1:30:12] | You should have been there. | 你应该在那里的 |
[1:30:13] | Who goes to buy concert tickets on a family wedding day? | 谁会在家里有婚礼的日子去买演唱会的票 |
[1:30:16] | Ah. So now I’ve upset you as well. | 所以我现在也让你失望了 |
[1:30:18] | Sorry for thinking about myself for once. | 很抱歉我为自己自私了一次 |
[1:30:20] | Oh, stop being a prat. | 别傻了 |
[1:30:24] | You know what? | 你知道吗 |
[1:30:26] | There’s no point. | 这毫无意义 |
[1:30:29] | – In what? – In this. | -什么毫无意义 -这件事 |
[1:30:31] | Us. It can’t mean anything. You understand? | 我们 我们没有结果的 你懂吗 |
[1:30:35] | – No, I don’t. – I mean, my family… | -不 我不懂 -我是说 我家 |
[1:30:37] | Javed | 贾维德 |
[1:30:37] | stop making your family your excuse for everything. | 不要所有的事情都用家庭做借口 |
[1:30:40] | That jumper is awful. | 那件套衫丑爆了 |
[1:30:43] | Javed? | 贾维德 |
[1:30:50] | Sorry. I know this probably isn’t the best time, | 对不起 我知道这可能不是最好的时间 |
[1:30:51] | but I gave your essay, | 但是我把你的随笔 |
[1:30:54] | “An American Dream in Luton,” to the principal, | 《在卢顿的美国梦》给了校长 |
[1:30:56] | and I sent it into a competition. | 并且我拿去参加了一个比赛 |
[1:31:00] | Why? | 为什么 |
[1:31:02] | Because it’s good. | 因为你写得很好 |
[1:31:04] | You’ll never guess what. | 你永远想不到 |
[1:31:05] | You only went and bloody won. | 你就这样漂亮地赢了 |
[1:31:07] | Excuse me? | 什么 |
[1:31:09] | They picked ten young writers out of thousands, | 他们只从上千个年轻作家里面选十个 |
[1:31:11] | and you are on the list. | 而你被选上了 |
[1:31:15] | Don’t you wanna know what you’ve won? | 你不想知道你赢得了什么吗 |
[1:31:17] | Not really. | 不是特别想知道 |
[1:31:18] | Only a trip to Monmouth College. | 只是一次去蒙莫斯学院的旅行 |
[1:31:21] | They run a prestigious writing competition, | 他们举办了一个非常权威的写作比赛 |
[1:31:22] | and I thought that they would appreciate | 然后我想他们可能会欣赏 |
[1:31:24] | your sentiments on a local luminary. | 你对当地名人的感想 |
[1:31:26] | You do know where Monmouth College is, right? | 你知道蒙莫斯学院在哪里 对吧 |
[1:31:30] | New Jersey, USA. | 美国新泽西州 |
[1:31:33] | You’ll only be a few miles away from Asbury Park | 你将离你伟大的偶像从小长大的 |
[1:31:35] | where your great hero grew up. | 阿斯伯里公园只有几英里 |
[1:31:39] | They should give the prize to someone who can go. | 他们应该把这个奖给能去的人 |
[1:31:41] | What? | 什么 |
[1:31:43] | My dad will never let me go to America. | 我父亲永远不会让我去美国 |
[1:31:49] | Right. | 好吧 |
[1:31:53] | Act III, Scene IV. Of media and… | 第三幕 场景四 媒体和 |
[1:31:59] | ♪ I get up every morning And go to work each day ♪ | ♪ 我每天早晨起床然后去上班 ♪ |
[1:32:05] | ♪ But your eyes go blind ♪ | ♪ 但你的眼睛失去光芒 ♪ |
[1:32:07] | ♪ And your blood runs cold ♪ | ♪ 你的血液变得冰冷 ♪ |
[1:32:09] | ♪ Sometimes I feel so weak ♪ | ♪ 有时候我感觉自己如此软弱 ♪ |
[1:32:12] | ♪ I just want to explode ♪ | ♪ 我只想爆发 ♪ |
[1:32:16] | ♪ Explode and tear this whole town apart ♪ | ♪ 爆发然后把整个小镇撕成碎片 ♪ |
[1:32:20] | ♪ Take a knife and cut This pain from my heart ♪ | ♪ 拿一把刀然后把痛苦从心脏剜走 ♪ |
[1:32:26] | Oh, Mr. Malik. | 马利克先生 |
[1:32:28] | ♪ Try to find somebody itching For something to start ♪ | ♪ 试图找一些人渴望着发生什么事 ♪ |
[1:32:32] | ♪ Well ♪ | ♪ 好吧 ♪ |
[1:32:33] | ♪ the dogs on Main Street howl ♪ | ♪ 狗在大街上嚎叫 ♪ |
[1:32:35] | ♪ Cause they understand ♪ | ♪ 因为他们知道 ♪ |
[1:32:38] | ♪ If I could take this moment ♪ | ♪ 如果我可以把这一刻 ♪ |
[1:32:42] | ♪ Into my own hands ♪ | ♪ 把握在自己手中 ♪ |
[1:32:46] | ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ | ♪ 先生 我不是男孩 ♪ |
[1:32:48] | ♪ No, I’m a man ♪ | ♪不 我是个男人 ♪ |
[1:32:52] | ♪ And I believe in a Promised Land ♪ | ♪ 我相信应许之地的存在 ♪ |
[1:33:10] | Here, Jahanoor. | 这里 贾哈诺 |
[1:33:21] | I won a contest. | 我赢了一个比赛 |
[1:33:25] | You won something? That’s good. | 你赢了什么比赛 不错呀 |
[1:33:27] | For writing. | 写作比赛 |
[1:33:30] | If you won, you must have worked hard. That’s good. | 如果你赢了 那你一定努力了 那很好 |
[1:33:33] | The prize is I get to attend a conference | 奖励是我有机会参加一个会议 |
[1:33:35] | at Monmouth College. | 在蒙莫斯学院 |
[1:33:39] | Where’s that? | 在哪里 |
[1:33:40] | New Jersey, America. | 美国新泽西州 |
[1:33:42] | I won out of thousands of students. | 我从上千名学生里胜出 |
[1:33:46] | America is unsafe. There’s drugs, gangs… | 美国不安全 那里有毒品 枪 |
[1:33:50] | There’s plenty of drugs and gangs in Luton. | 在卢顿也有很多毒品和枪 |
[1:33:52] | In America, no one cares where you’re from. | 在美国 没人在乎你来自哪里 |
[1:33:55] | Anyone can do what they wanna do. | 每个人都可以做他想做的事情 |
[1:33:57] | They don’t even know what Pakistanis are. | 他们甚至不知道什么是巴基斯坦人 |
[1:33:59] | Everything that is bad about England is even worse in America. | 在英国的坏处在美国只会更加糟糕 |
[1:34:02] | No, Dad. | 不是的 父亲 |
[1:34:03] | Everything that’s good in Britain is even better in America. | 所有在英国的好处在美国只会更好 |
[1:34:06] | The music, the TV, the possibilities. | 音乐 电视 机遇 |
[1:34:09] | I wanna taste it all for myself. | 我想要自己去感受一下 |
[1:34:11] | It’s too dangerous, and you’re too young. | 它太危险了 而你太年轻了 |
[1:34:12] | How old were you when you left Pakistan? | 你离开巴基斯坦的时候你多大 |
[1:34:15] | What did your dad say? | 你父亲跟你说了什么 |
[1:34:16] | That’s different. | 那不一样 |
[1:34:18] | I’m going, Dad. | 我要去 父亲 |
[1:34:22] | I have to. | 我必须去 |
[1:34:28] | If you disrespect my wishes and walk out of that door… | 如果你不尊重我的意愿并且走出这扇门 |
[1:34:33] | don’t come back. | 就别回来了 |
[1:34:40] | Javed. | 贾维德 |
[1:34:44] | Beta. | 儿子 |
[1:34:55] | ♪ Madman drummers bummers And Indians ♪ | ♪ 疯子 鼓手 流浪汉还有印度人 ♪ |
[1:34:58] | ♪ in the summer ♪ | ♪ 在夏天 ♪ |
[1:34:59] | ♪ With a teenage diplomat ♪ | ♪ 和一个有着腮腺炎的 ♪ |
[1:35:02] | ♪ In the dumps with the mumps ♪ | ♪ 十几岁的外交官呆在垃圾场 ♪ |
[1:35:05] | ♪ As the adolescent pumps his way Into his hat… ♪ | ♪ 像青少年一样戴帽子 ♪ |
[1:35:10] | Beta. | 儿子 |
[1:35:11] | ♪ With a boulder on my shoulder Feelin’ kinda older ♪ | ♪ 肩膀上的巨石让我感觉成熟些了 ♪ |
[1:35:14] | -♪ I tripped the merry-go-round ♪ | ♪ 我去玩了旋转木马 ♪ |
[1:35:18] | ♪ With this very unpleasing Sneezing and wheezing ♪ | ♪ 带着讨厌的喷嚏和喘息 ♪ |
[1:35:22] | ♪ The calliope crashed to the ground ♪ | ♪ 汽笛风琴被摔在的地上 ♪ |
[1:35:26] | Next. | 下一个 |
[1:35:28] | Purpose of your visit? | 来访的目的 |
[1:35:30] | I’m going to a conference | 我要去参加会议 |
[1:35:31] | at Monmouth College. | 在蒙莫斯学院 |
[1:35:32] | I won a prize to attend. | 参加会议是一个奖品 |
[1:35:35] | But that’s not my main purpose. | 但这不是我的主要目的 |
[1:35:38] | I’m going to Asbury Park with my friend | 我和我朋友要去阿斯伯里公园 |
[1:35:40] | to see Bruce Springsteen’s hometown. | 去看布鲁斯·斯普林斯汀的家乡 |
[1:35:41] | Excuse me? | 什么 |
[1:35:44] | Hey, Billy. Check this guy out. | 比利 看看这个家伙 |
[1:35:47] | He’s come all this way | 他大老远来这里 |
[1:35:48] | because him and his buddy are Bruce fans. | 因为他和他朋友是布鲁斯的粉丝 |
[1:35:56] | I can’t think of a better reason to visit the United States | 我觉得没有比来看老大的家乡更好的 |
[1:35:58] | than to see the home of the Boss. | 来访美国的理由了 |
[1:36:03] | Next. | 下一个 |
[1:36:03] | ♪ Well, she was blinded ♪ | ♪ 她在光芒中 ♪ |
[1:36:05] | ♪ By the light ♪ | ♪ 什么都看不见 ♪ |
[1:36:07] | ♪ Cut loose like a deuce ♪ | ♪ 疯了一样地挣扎前行 ♪ |
[1:36:09] | ♪ Another runner in the night ♪ | ♪ 夜里又一个奔跑的人 ♪ |
[1:36:11] | ♪ Blinded by the light ♪ | ♪ 在光芒中什么都看不见 ♪ |
[1:36:15] | ♪ She got down but she never got tight ♪ | ♪ 她陷入低谷但从不担忧 ♪ |
[1:36:19] | ♪ But she’ll make it ♪ | ♪ 但她会做到的 ♪ |
[1:36:21] | ♪ All right ♪ | ♪ 没事 ♪ |
[1:36:26] | ♪ Some brimstone baritone ♪ | ♪ 一些热情的男中音 ♪ |
[1:36:28] | ♪ Anti-cyclone rolling stone ♪ | ♪ 反旋风卷起巨石 ♪ |
[1:36:31] | ♪ Preacher from the east ♪ | ♪ 来自东方的牧师 ♪ |
[1:36:33] | 派克街 学院街 | |
[1:36:34] | ♪ He says dethrone the Dictaphone ♪ | ♪ 他说被废除的录音机 ♪ |
[1:36:36] | ♪ Hit it in its funny bone ♪ | ♪ 正中他的笑点 ♪ |
[1:36:38] | ♪ That’s where they expect it least ♪ | ♪ 这是他们最不期望的 ♪ |
[1:36:41] | ♪ Yeah, he was blinded by the light ♪ | ♪ 他在光芒中什么也看不见 ♪ |
[1:36:45] | ♪ Cut loose like a deuce ♪ | ♪ 疯了一样地挣扎前行 ♪ |
[1:36:47] | ♪ Another runner in the night ♪ | ♪ 夜里又一个奔跑的人 ♪ |
[1:36:49] | ♪ Blinded by the light ♪ | ♪ 在光芒中什么也看不见 ♪ |
[1:36:53] | ♪ Mama always told me ♪ | ♪ 母亲总是告诉我 ♪ |
[1:36:55] | ♪ Not to look into the sights of the sun ♪ | ♪ 别直视太阳的光芒 ♪ |
[1:36:59] | ♪ Whoa, but Mama That’s where the fun is ♪ | ♪ 但母亲 这正是乐趣所在 ♪ |
[1:37:03] | ♪ Ooh, yeah ♪ | |
[1:37:05] | Saturday night in The Stone Pony, | 周六晚在石马俱乐部 |
[1:37:08] | where it all began for the great man. | 这个伟大的男人故事都是从这里开始的 |
[1:37:11] | ♪ Well, Papa go to bed now ♪ | ♪ 好吧 父亲现在去睡觉了 ♪ |
[1:37:15] | ♪ It’s getting late ♪ | ♪ 天色渐晚 ♪ |
[1:37:17] | ♪ Nothing we can say Is gonna change anything now ♪ | ♪ 我们现在说什么也改变不了任何事 ♪ |
[1:37:24] | ♪ I’ll be leaving in the morning From St. Mary’s Gate ♪ | ♪ 早晨我要从圣玛丽门离开 ♪ |
[1:37:30] | ♪ We wouldn’t change this thing | ♪ 我们不会改变这些 ♪ |
[1:37:34] | ♪ Even if we could somehow ♪ | ♪ 即使我们可以 ♪ |
[1:37:37] | ♪ Cause the darkness of this house Has got the best of us ♪ | ♪ 因为房里的黑暗已击败了我们 ♪ |
[1:37:44] | ♪ There’s a darkness in this town That’s got us too ♪ | ♪ 小镇的阴霾也淹没了我们 ♪ |
[1:37:51] | ♪ They can’t touch me now ♪ | ♪ 它们无法触碰我了 ♪ |
[1:37:53] | ♪ And you can’t touch me now ♪ | ♪ 你也不能 ♪ |
[1:37:57] | ♪ They ain’t gonna do to me What I watched them do to you ♪ | ♪ 你身上的事我不会重蹈覆辙 ♪ |
[1:38:05] | ♪ Say goodbye, it’s Independence Day ♪ | ♪ 道别吧 今天是独立日 ♪ |
[1:38:10] | ♪ All boys must run away ♪ | ♪ 所有的男孩都要离开 ♪ |
[1:38:13] | ♪ Come Independence Day ♪ | ♪ 独立日来了 ♪ |
[1:38:17] | ♪ Well, say goodbye It’s Independence Day ♪ | ♪ 好吧 道别吧 今天是独立日 ♪ |
[1:38:23] | ♪ All men must make their way ♪ | ♪ 每个人都有自己的路 ♪ |
[1:38:26] | Shazia spoke to Javed. | 莎齐亚和贾维德通过电话了 |
[1:38:28] | He’s back from America. | 他从美国回来了 |
[1:38:30] | He’s living with his Sikh friend. | 他和他锡克教的朋友住在一起 |
[1:38:33] | You have to make it better. | 你必须态度好些 |
[1:38:34] | I have to make it better? | 要我态度好些吗 |
[1:38:36] | He disobeyed me. | 他不听我的话 |
[1:38:44] | When you left home, | 当你离开家的时候 |
[1:38:46] | your parents begged you to stay in Karachi | 你父母求你留在卡拉奇 |
[1:38:48] | so why did you go? | 那你为什么要离开呢 |
[1:38:49] | I wanted a better life for my family. | 我希望我的家庭有更好的生活 |
[1:38:51] | You thought you knew better than them. | 你觉得你比他们懂得多 |
[1:38:54] | He just wants to study to be a writer | 他只想在曼彻斯特上几年学 |
[1:38:56] | for a few years in Manchester. | 然后当个作家 |
[1:38:58] | You were leaving Pakistan for good. | 你永远地离开了巴基斯坦 |
[1:39:02] | I let you come here because I trusted you. | 我让你来这里是因为我信任你 |
[1:39:05] | Can you not trust your own son? | 你能信任你自己的儿子吗 |
[1:39:12] | If you don’t try to fix this now, | 如果你现在不挽回 |
[1:39:14] | we will lose our son for good. | 我们会永远失去他 |
[1:39:16] | And if that happens, I will never forgive you. | 如果真到了那一步 我永远不会原谅你 |
[1:39:45] | Huh. Father and son? | 父亲和儿子 |
[1:39:56] | Mrs. Khan? | 是可汗太太吗 |
[1:39:58] | I’m friends with Javed. | 我是贾维德的朋友 |
[1:40:06] | Good evening, everyone. | 大家晚上好 |
[1:40:08] | Welcome to a very special evening, | 欢迎来到这个特殊的夜晚 |
[1:40:11] | celebrating the very best of Luton Sixth Form College. | 表彰最好的卢顿六年级生 |
[1:40:16] | Please do stay around afterwards for a reception. | 待会有招待会请大家留一下 |
[1:40:20] | The Chardonnay and Twiglets will be flowing. | 美酒和食物都会相继呈上 |
[1:40:24] | And now I would like to begin with Javed Khan | 现在我想请贾维德·可汗 |
[1:40:29] | reading an extract from | 阅读”卢顿的叛逃美国梦” |
[1:40:31] | “A Runaway American Dream in Luton.” | 的节选 |
[1:40:36] | Exciting. Whoops. | 激动人心啊 |
[1:40:39] | Dad, listen to this, yeah? | 爸爸 听这个 |
[1:40:41] | Thanks. | 谢谢 |
[1:40:49] | Bruce Springsteen was, | 根据布鲁斯·斯普林斯汀最出名的专辑中 |
[1:40:51] | to quote the album he is most famous for, | 他自己所言 |
[1:40:53] | born in the USA, | 他出生于美国 |
[1:40:56] | but he has fans around the world, including me. | 但他在全球各地都有粉丝 包括我 |
[1:41:00] | I was not born in the USA, | 我并非出生于美国 |
[1:41:03] | and I grew up not in Asbury Park, New Jersey, | 我也不是长在新泽西的艾斯博瑞公园 |
[1:41:06] | but Bury Park, Luton. | 而是在卢顿的伯里公园 |
[1:41:08] | But the reason I connected with Springsteen | 但斯普林斯汀能引起我共鸣的原因是 |
[1:41:10] | is because what he sings about and champions | 他所唱的和捍卫的 |
[1:41:13] | are not only American values | 并不只是美国的价值观 |
[1:41:15] | but are the best of human values. | 而是全人类最美好的价值观 |
[1:41:17] | He talks about working hard and holding on to your dreams | 他说要努力工作 坚持梦想 |
[1:41:20] | and not letting the hardness of the world | 不要被现实的荆棘所阻挡 |
[1:41:22] | stop you from letting the best of you slip away. | 要发出属于自己的最亮的光 |
[1:41:26] | In these words, | 这些言语中 |
[1:41:28] | I see a bridge between Springsteen | 我看到了斯普林斯汀 |
[1:41:30] | and my own Asian upbringing. | 和我亚洲血统之间的桥梁 |
[1:41:33] | Just this way. | 这边走 |
[1:41:43] | And that is why the music and values | 这就是为什么斯普林斯汀的 |
[1:41:45] | of Springsteen’s American dream | 美式音乐与价值观 |
[1:41:48] | can reach and touch a boy from… | 能够触碰到一个来自 |
[1:41:56] | I’m sorry. I don’t know if I can read this. | 不好意思 我觉得我不能再读下去了 |
[1:42:00] | You can. Go on. | 你可以的 继续 |
[1:42:08] | When I wrote it, I really believed every word, but now… | 我写的时候对我写的每个字都深信不疑 |
[1:42:16] | A lot has happened since I wrote those words. | 而我写下来到现在 中间发生了很多事 |
[1:42:20] | Then, I thought Bruce Springsteen was the answer | 当时我认为布鲁斯·斯普林斯汀就是答案 |
[1:42:23] | and all I had to do was live by his words. | 我只需要按照他的话去做就好 |
[1:42:28] | I don’t think that’s true anymore. | 而现在我觉得不再是了 |
[1:42:33] | Bruce Springsteen got out of New Jersey | 布鲁斯·斯普林斯汀跟随他的梦想 |
[1:42:36] | by following his dream. | 离开了新泽西 |
[1:42:38] | Bruce sings, | 他唱道 |
[1:42:39] | “If dreams came true, well, wouldn’t that be nice? | “梦想成真岂不美哉 |
[1:42:43] | But this ain’t no dream we’re living through tonight. | 但今夜的一切并非幻梦 |
[1:42:46] | If you want it, you take it, and you pay the price.” | 若要抓住就伸手 若要追梦就远游 |
[1:42:51] | So the question I’m asking is: Can I pay that price? | 所以我要问的问题是 我能远游吗 |
[1:42:56] | I know having dreams doesn’t make me a bad son. | 有梦想并不意味着我是一个不孝子 |
[1:43:01] | I also know that everything I am | 我清楚地知道我所有的一切 |
[1:43:03] | is because of the sacrifices my mum and dad made. | 都来自于我父母的奉献 |
[1:43:14] | My dad’s not a typical dad. | 我父亲有些与众不同 |
[1:43:19] | We don’t have jokey chats. | 我们之间没有风趣的对话 |
[1:43:22] | He’s not like the dad you see on telly. | 他不像你们在电视上看到的父亲 |
[1:43:26] | A lot of the time, he seems pretty angry at the world. | 大多数时候他对这世界极尽愤慨 |
[1:43:32] | I think Bruce Springsteen would understand my dad, | 我觉得布鲁斯·斯普林斯汀应该懂我爸爸 |
[1:43:36] | cause like his father, they both came from poor backgrounds, | 因为我和他的父亲都出身贫寒 |
[1:43:40] | both worked hard in factories, | 都在工厂中辛苦劳作 |
[1:43:42] | both had dreams that never came true, | 都有无法实现的幻梦 |
[1:43:44] | which left them angry. | 让他们对现实怒不可遏 |
[1:43:49] | And they both had sons who wanted the chance | 他们也都有一个想要能 |
[1:43:51] | to make them proud. | 令他们自豪的儿子 |
[1:44:02] | Bruce has a song called “Blinded by the Light.” | 布鲁斯有一首歌叫做”光盲青春” |
[1:44:08] | And when I first heard it, I thought… | 我第一次听到的时候 我觉得 |
[1:44:11] | I thought it was about love | 我以为那是关于爱的 |
[1:44:14] | and being blinded by the love | 关于我们如何被 |
[1:44:15] | we might have for a girl or money. | 情欲与贪妄蒙蔽双眼 |
[1:44:22] | But last night, I listened to it again. | 但昨夜 我又听了一遍 |
[1:44:26] | And Bruce is saying so much more. | 布鲁斯所说的远比这些要多 |
[1:44:29] | I was blinded by the light when I first heard Springsteen | 我第一次听见它时我被蒙蔽了双眼 |
[1:44:32] | because I was only thinking, in that moment, | 因为当时我只在想 |
[1:44:35] | about Springsteen and me. | 我和斯普林斯汀 |
[1:44:40] | But we’re not all just individuals. | 但我们不只有自己 |
[1:44:45] | We have friends… | 我们还有朋友 |
[1:44:48] | and family… | 有家人 |
[1:44:51] | and what they think does matter. | 我们不该忽视他们的想法 |
[1:44:54] | Success without them isn’t really success. | 没有他们的成功不算成功 |
[1:44:59] | Being blinded meant I couldn’t see | 被蒙蔽说明我无法看到 |
[1:45:01] | how much I am like my dad and my dad is like me. | 我有多爱我爸爸 他有多爱我 |
[1:45:06] | And as much as I wanted to leave Luton, | 我知道这样的爱永远不会离开我 |
[1:45:09] | I understand that it will never leave me. | 正如我永远无法离开卢顿 |
[1:45:14] | Bruce says no one wins unless everybody wins. | 布鲁斯说 大家好才是真的好 |
[1:45:20] | My hope is to build a bridge to my ambitions | 我希望能够达成我的夙愿 |
[1:45:26] | but not a wall between my family and me. | 而并非远离我的家人 |
[1:45:30] | That’s my dream. | 这就是我的梦想 |
[1:45:32] | My American dream. | 我在卢顿的 |
[1:45:36] | In Luton. | 美国梦 |
[1:45:52] | Bravo! | 漂亮 |
[1:46:11] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:46:14] | I’ve missed you like mad. | 我发疯似的想你 |
[1:46:18] | Like a river that don’t know where it’s flowing, | 正如奔流的河川不知奔向何处 |
[1:46:21] | you took a wrong turn and you just kept going. | 你拐进了错误的峡湾 只得继续前行 |
[1:46:27] | But everybody’s got a hungry heart. | 但每个人都有一颗饥渴的心 |
[1:46:30] | Everybody’s got a hungry heart. | 每个人都有一颗饥渴的心 |
[1:46:39] | You told my family, didn’t you? | 你跟我家里人说了吗 |
[1:46:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:46:44] | Now go and speak to your dad. | 现在去跟你爸爸说吧 |
[1:46:54] | Beta. | 儿子 |
[1:46:56] | I’m so proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[1:46:57] | Thanks. Here, take this. | 谢谢 来 拿着这个 |
[1:47:00] | Shaz. | 小莎 |
[1:47:02] | You did so good. | 你真是太棒了 |
[1:47:05] | Well done. I’ll get you a drink. | 干得漂亮 我给你拿杯水 |
[1:47:08] | – Hello. – Hello. | -您好 -你好 |
[1:47:10] | Hi. You must be Javed’s father. | 您好 您肯定就是贾维德的父亲了 |
[1:47:12] | You should be so proud of Javed. | 您肯定对他感到非常骄傲 |
[1:47:14] | Thanks, Miss Clay, for everything. | 克蕾女士 谢谢你做的一切 |
[1:47:17] | Oh. Well, you did the work. You’re the writer. | 不 是你自己 你是作者 |
[1:47:21] | Son… | 儿子 |
[1:47:24] | This Bruce Springsteen, | 这个布鲁斯·斯普林斯汀 |
[1:47:26] | are you sure he’s American? | 你确定他是美国人吗 |
[1:47:28] | Yes. And not Jewish. | 是的 也不是犹太人 |
[1:47:31] | I read his songs. | 我读过他写的歌 |
[1:47:32] | He said work hard, don’t give up, respect your parents. | 他说努力工作 坚持不懈 尊敬父母 |
[1:47:35] | This man must be Pakistani. | 他肯定是巴基斯坦人 |
[1:47:39] | Son… write your stories, yes. | 儿子 你可以写你自己的故事 |
[1:47:44] | But don’t forget ours. | 但别忘了我们的故事 |
[1:47:49] | Come. | 过来 |
[1:48:04] | – All packed? – Yeah. | -都打包好了吗 -是的 |
[1:48:06] | – I’ve made some food for you. – Mum… | -我给你做了些吃的 -妈 |
[1:48:09] | I meant to give you this. | 我想给你这个 |
[1:48:11] | It’s amazing what a good price | 我的布鲁斯的收藏品 |
[1:48:12] | I got for my Bruce collection. | 卖了个好价钱 |
[1:48:14] | I can easily replace that. | 买下这个不算什么 |
[1:48:26] | Beta. | 儿子 |
[1:48:49] | J! J! | 小贾 小贾 |
[1:48:51] | Mate. Hot off the press. | 伙计 新鲜出炉的 |
[1:48:54] | New demo. | 新的小样 |
[1:48:56] | Listen, thanks for the lyrics. | 听听看 谢谢你的歌词 |
[1:48:59] | Plenty more where they came from. | 也要看谁唱了 |
[1:49:04] | Right, I’m off for a sound check. | 好了 我要去试音了 |
[1:49:07] | I’ll try and wing you some free tickets | 我们巡演的时候我争取 |
[1:49:09] | when we go on tour, yeah? | 给你送几张票 |
[1:49:10] | – See you later. – See you later, mate. | -回头见 -回头见 伙计 |
[1:49:12] | Oi! | 嘿 |
[1:49:23] | This is it. Me in Manchester. | 就是这样 曼彻斯特的我 |
[1:49:26] | Me in Leicester. | 莱斯特的我 |
[1:49:27] | We’re gonna get to that place. | 我们一定会去的 |
[1:49:28] | Where we really wanna go. | 我们真正想去的地方 |
[1:49:29] | We’ll walk in the sun. | 我们会在阳光下散步 |
[1:49:32] | Bruce! | 布鲁斯 |
[1:49:44] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[1:49:47] | Come on, Dad. Let’s go. | 来吧 爸爸 我们走 |
[1:49:49] | – Drive carefully. – Jaroor. | -路上小心 -贾卢尔 |
[1:49:54] | Wait. | 等等 |
[1:49:57] | You drive. | 你来开 |
[1:50:35] | Ready? Let’s go. | 好了吗 出发 |
[1:50:44] | ♪ In the day we sweat it out On the streets ♪ | ♪ 那天我们在街上大汗淋漓 ♪ |
[1:50:47] | ♪ Of a runaway American dream ♪ | ♪ 追寻想要叛逃的美国梦 ♪ |
[1:50:51] | ♪ At night we ride through Mansions of glory ♪ | ♪ 夜晚我们极速狂飙 ♪ |
[1:50:54] | ♪ In suicide machines ♪ | ♪ 穿过荣耀的宫廷 ♪ |
[1:50:57] | ♪ Sprung from cages on Highway 9 ♪ | ♪ 突破九号公路 ♪ |
[1:51:00] | ♪ Chrome wheeled, fuel injected ♪ | ♪ 车轮飞滚 油箱加满 ♪ |
[1:51:02] | ♪ And steppin’ out over the line ♪ | ♪ 跨出美梦第一步 ♪ |
[1:51:06] | ♪ Oh! Baby, this town rips the bones From your back ♪ | ♪ 亲爱的 这个小镇将你生吞活剥 ♪ |
[1:51:10] | ♪ It’s a death-trap, it’s a suicide rap ♪ | ♪ 是个陷阱 让你无法逃脱 ♪ |
[1:51:13] | ♪ We gotta get out while we’re young ♪ | ♪ 酒酣壮胆趁年轻 ♪ |
[1:51:17] | ♪ Cause tramps like us ♪ | ♪ 我们意气风发 ♪ |
[1:51:19] | ♪ Baby, we were born to run ♪ | ♪ 我们势不可挡 ♪ |
[1:51:26] | ♪ Yes, girl, we were ♪ | ♪ 是啊 女孩 我们曾是如此 ♪ |
[1:51:33] | ♪ Wendy, let me in I wanna be your friend ♪ | ♪ 温迪 让我了解你 让我们结交 ♪ |
[1:51:36] | ♪ I wanna guard your dreams and visions ♪ | ♪ 我想守护你的梦 守护你的未来 ♪ |
[1:51:40] | ♪ Just wrap your legs ♪ | ♪ 用那绒布 ♪ |
[1:51:41] | ♪ Round these velvet rims ♪ | ♪ 裹住双腿 ♪ |
[1:51:43] | ♪ And strap your hands ‘cross my engines ♪ | ♪ 将手系在我的引擎上 ♪ |
[1:51:46] | ♪ Together we could break this trap ♪ | ♪ 我们能一起破开这个陷阱 ♪ |
[1:51:49] | ♪ We’ll run till we drop ♪ | ♪ 陷入爱河 一起逃离 ♪ |
[1:51:51] | ♪ Baby, we’ll never go back ♪ | ♪ 亲爱的 我们永不回头 ♪ |
[1:51:55] | ♪ Whoa! Will you walk with me out on the wire ♪ | ♪ 你会与我共同涉险吗 ♪ |
[1:51:59] | ♪ Cause, baby I’m just a scared and lonely rider ♪ | ♪ 因为我是个追求刺激的孤独车手 ♪ |
[1:52:03] | ♪ But I gotta know how it feels ♪ | ♪ 但我想知道个中滋味 ♪ |
[1:52:06] | ♪ I wanna know if love is wild ♪ | ♪ 我想知道爱的狂野 ♪ |
[1:52:08] | ♪ Babe, I wanna know if love is real ♪ | ♪ 我想知道爱的真美 ♪ |
[1:52:15] | ♪ Oh, can you show me? ♪ | ♪ 你能让我知晓吗 ♪ |