Skip to content

英美剧电影台词站

Blinded by the Light(光盲青春)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Blinded by the Light(光盲青春)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:光盲青春
英文名称:Blinded by the Light
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] 畅谈梦想 一往无前 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h布鲁斯·斯普林斯汀, “无望之地”
[00:52] 北伦敦 卢顿
[01:00] September 1980. 1980年九月
[01:03] My best friend Matt and I have the same birthday. 我和我最好的朋友马特同一天生日
[01:06] He got a brand-new chopper bike. 他收到了一辆全新的斩波自行车
[01:08] It’s really fast and looks so cool. 骑起来超快 看起来超酷
[01:13] I got a Rubik’s Cube. 我收到了一个魔方
[01:16] But Matt gave me this diary that he didn’t want. 但是马特给了我这本他不要的日记本
[01:19] And I’m going to write in it every day. 所以我打算开始每天写日记
[01:24] The Russians have been in Afghanistan for 363 days. 俄军入驻阿富汗已经过去了363天
[01:29] “Baggy Trousers” by Madness is my favorite song. 癫狂乐队的”灯笼裤”是我最爱的歌
[01:37] Matt. I can’t wait to go to London together. 马特 我等不及要和你一起去伦敦了
[01:40] Look at all the people going there. 看看那些往伦敦去的人
[01:42] Yeah. 是啊
[01:44] They wanna come up the motorway at Luton. 他们想在卢顿上快车道
[01:47] – Come on. – Yeah. -来吧 -好
[01:53] Hop on. 上来
[01:56] – You’re on? – Yeah. -坐好了吗 -好了
[01:57] Let’s go. 走吧
[02:02] We’re gonna be best friends forever! 我们要当一辈子的好朋友
[02:05] 卢顿三明治公司 贝德福最好的小蛋糕和圆面包
[02:10] Coronation chicken next week. 下周加冕鸡
[02:11] Great. Nice one. Thanks. Yeah, I’ll see you later. Javed. 很好 谢谢了 贾维德 稍后见
[02:14] There you go, Javed, son. 给 贾维德 好孩子
[02:15] Goodbye, cheese and pickle. 再见吧 芝士和酱黄瓜
[02:17] My summer job is done! 暑期工结束啦
[02:20] The Cold War rages on. 冷战还在持续中
[02:21] Reagan and Thatcher are still number one. 里根和撒切尔还是热门
[02:24] But I’m stuck in Luton, one of the herd, 但我还困在卢顿的芸芸众生中
[02:27] no fun, freedom or future. 没有乐趣 没有自由 没有未来
[02:29] Cause Luton is a four-letter word. 因为卢顿是个无聊至极的地方
[02:33] ♪ When I look back upon my life ♪ ♪ 回首人生 ♪
[02:37] ♪ It’s always with a sense of shame ♪ ♪ 满目疮痍 ♪
[02:41] ♪ I’ve always been the one to blame ♪ ♪ 被渴望困住脚步 ♪
[02:50] ♪ For everything I long to do ♪ ♪ 在芸芸中碌碌 ♪
[02:54] ♪ No matter when or where or who ♪ ♪ 可这千百众生 ♪
[02:58] ♪ Has one thing in common too ♪ ♪ 全都无法免除 ♪
[03:02] ♪ It’s a… It’s a… It’s a… ♪ ♪ 无法 免除 ♪
[03:06] ♪ It’s a sin ♪ ♪ 是罪孽 ♪
[03:09] ♪ It’s a sin ♪ ♪ 是罪渊孽海 ♪
[03:14] ♪ Everything I’ve ever done ♪ ♪ 我做过的 ♪
[03:15] ♪ Everything I ever do ♪ ♪ 每一件事 ♪
[03:17] ♪ Every place I’ve ever been ♪ ♪ 我踏足的 ♪
[03:19] ♪ Everywhere I’m going to ♪ ♪ 每一方寸 ♪
[03:22] ♪ It’s a sin ♪ ♪ 都是罪孽 ♪
[03:43] Matt! 马特
[03:45] J! 小贾
[03:47] You muppet. 你个呆瓜
[03:49] – How was Ibiza? – Oh, mate, wicked. -伊比萨岛怎么样啊 -太邪门了伙计
[03:52] Met Emma over there. She’s from St. Albans. 我在那遇见了艾玛 她从圣奥尔本斯来
[03:54] – Works in HMV. – All right? -在HMV上班 -你好呀
[03:58] All right? 你好
[04:00] I just finished work. 我刚下班
[04:01] I’m writing you a new song for your band. 我给你们乐队写了首新歌
[04:03] – It’s about the Cold War. – Javed writes all the time. -是关于冷战的 -贾维德总在写东西
[04:07] You know? Like, diaries, poems. 像什么写日记啊 写诗啊
[04:10] He even wrote one about Bo Derek once. 她甚至给波·德瑞克写过一首
[04:12] And he sent it to her. 还寄给她了
[04:14] And I wrote some of your best essays, too. Remember? 我还给你写了几篇优秀论文 记得吗
[04:16] Yeah. 是啊
[04:18] Pet Shop Boys got the best number one this year so far. 宠物店男孩今年摘得头奖了
[04:20] I told you, mate. Listen. 我跟你说什么来着
[04:22] Synths are the future. 合成器音乐才是未来
[04:24] Anyway… 对了
[04:27] happy birthday, mate. 生日快乐啊 伙计
[04:30] Got it at the airport. You know? 其实是在机场买的
[04:32] It’s a fertility symbol from the Balearics. 在巴利阿里群岛那儿是富饶[生育]的象征
[04:35] Thanks. 谢谢
[04:37] You know, I thought it might, er… 而且我或许哪天
[04:39] help you pick up a bird one day, maybe. 可以帮你挑个美人
[04:42] – He’s never had a girlfriend before, so… – Hey? -他从来没谈过女朋友 -是吗
[04:45] Is that against your religion? 是宗教原因吗
[04:47] No. 不是
[04:48] Thanks, Matt. 谢谢你 马特
[04:49] – I’ll see you later, mate. – See you later. -回头见了伙计 -回头见
[04:53] He’s missing out. 他可过了这村了
[05:12] Oh, my God! 我的天啊
[05:13] How can you be friends with that boy? 你怎么能跟这种人做朋友
[05:15] No shame at all. 太不要脸了
[05:19] I didn’t move out of Bury Park to see this. 我从伯里公园搬到这来可不是看这个的
[05:22] You should tell him this is very bad. 你应该去告诉他们这样影响很不好
[05:26] Very bad behavior in a good neighborhood. 尤其是在这样一个很好的社区
[05:28] Dad, he’s English. 爸爸 他是英国人
[05:31] Your sister’s coming. 你姐姐要来了
[05:33] Get the shopping out of the car. 把买的东西拿出来
[05:40] Matt’s back, then? 马特回来了又咋了
[05:42] He’s torturing me with his perfect life. 他想用他的完美人生酸我
[05:45] Go on, my son! 干的漂亮 我的宝贝儿子
[05:49] All right, J? 是吧 小贾
[05:51] I taught him all he knows. All the moves. 一招一式 都是我教他的
[05:58] Very nice to meet you, Princess Emma. 很高兴见到您 艾玛公主
[06:00] There you go, sweetheart… 19 pounds… 50 pence. 给 亲爱的 19磅50便士
[06:04] I’ll drop another 30 dresses off to you tomorrow morning. 明早我再把剩下的30条裙子送来
[06:07] Oh! Lucky you, having such a helpful family. 你可真幸运啊 全家人都这么爱干活
[06:10] Look at this! Oh! 瞧瞧这俩
[06:12] My kids treat my place like a hotel. 我的小孩把家里当宾馆似的
[06:14] I’ll tell you something, 跟你说
[06:15] you’ve done something right, turning kids out like that. 把孩子教成这样真是对了
[06:17] – Ta, sweetheart. – Goodbye. -拜了亲爱的 -再见
[06:25] Javed. 贾维德
[06:43] September 3rd, 1987. 1987年9月3日
[06:46] My dad is stuck in another century. 我爸爸老是不跟上时代
[06:49] He treats me like I’m six, not sixteen. 他把我当六岁小孩 我都十六了
[06:51] Javed, beta, come! 贾维德 儿子 出来
[06:54] We’re ready for your party. 你的派对准备好了
[06:56] Oh. He’s coming. 噢 他来了
[07:06] Happy birthday. 生日快乐
[07:18] Time to smarten up. 是时候学聪明点儿了
[07:19] You’re not a kid anymore, Javed. 贾维德 你不再是个小孩了
[07:27] Thanks… girls. 谢谢 女孩们
[07:29] Not girls. Sisters. 不是女孩们 是姐姐们
[07:31] Come on. Let’s light the candle. 快来 点蜡烛吧
[07:35] Yasmeen, photo. 雅思敏 拍吧
[07:38] Say cheese. 说”芝士”
[07:43] Make a wish, beta. 许个愿吧 儿子
[07:46] Make loads of money, kiss a girl, get out of this dump. 赚大钱 泡美妞 离开这里
[07:52] You were supposed to be writing a pop song. 你应该去写流行歌曲
[07:56] Who writes songs about nuclear war and Thatcher, anyway? 谁会写核战和撒切尔的歌啊
[07:59] You write about depressing things. 你应该写令人郁闷的东西
[08:01] Like, you haven’t got any money, 比如穷得叮当响啊
[08:03] or you can’t watch Rocky on telly. 比如在电视上看不到洛基了啊
[08:05] That’s not true. I write about politics and Reaganomics– 谁说的 我写的是政治和里根经济政策
[08:08] Oh, Javed. Javed, Javed. 天啊 贾维德 我的乖乖贾维德
[08:10] You spent four years, mate, going on about your bloody dad 伙计啊 你跟你那个恶心老爸呆了四年
[08:14] who wouldn’t let you have 他都没给你买一个
[08:15] an Acorn Electron with a 32-kilobyte RAM. 32M内存的电子计算机
[08:18] It also had a 32-kilobyte ROM. 它也有32M闪存
[08:19] Yeah, well, I can’t really sing about you and your dad. 是啊 但我可不会唱你和你爸的歌
[08:23] Can I? 我能吗
[08:29] Is he making you do A Levels as well? 他是不是还逼你好好学习了
[08:31] No. I’m doing it for me. 没有 我自己学的
[08:33] I want to go to college. 我想上大学
[08:35] Getting good A Levels 好好学习
[08:37] will get me into university. 能让我上大学
[08:39] That’s my only ticket out of here, mate. 我只有这样才能离开这里 伙计
[08:47] It’s 4:00 a.M. in New York, 4:00 p.M. in Tokyo 现在是纽约凌晨四点 东京傍晚四点
[08:50] and 9:00 a.M. right here in Luton. 而卢顿到了早上九点了
[08:52] You’re listening to Radio Luton, 您正在收听的是卢顿电台
[08:54] the official radio station for Luton Sixth Form College. 卢顿第六大学的官方电台
[08:57] I’m Colin Hand, the hand that rocks the turntable, 我是科林·汉德 是打碟的小能手
[09:00] with the first lesson of a new year 新学年的第一节课
[09:02] and the subject, “Lessons in Love.” 就是”爱情课堂”
[09:04] ♪ I’m not proud, I was wrong And the truth… ♪ ♪ 我不骄傲 我犯了错 而真相 ♪
[09:09] First day. 第一天
[09:10] Start at the top and stay there. 从顶开始 好好保持
[09:13] Study hard, so you don’t have to work 好好学习 你就不用像我一样
[09:15] in a factory like me all your life. 在一个工厂里干一辈子了
[09:17] Yes, Dad. 好的 爸爸
[09:18] If you want to succeed, look for the Jews in your class. 如果你想成功 那就看看班上的犹太人
[09:23] Do what the Jews do. They’re very successful people. 按照他们做的做 犹太人出很多成功人士
[09:28] I think that’s a bit racist, Dad. 我觉得这有点种族歧视了 爸爸
[09:29] It’s the truth. 事实就是这样
[09:32] Oh, hi! 你好啊
[09:35] Hey. You’re here to study, OK? 喂 你是来这学习的 知道吗
[09:38] I’ll find you a wife in good time. 我会在合适的时候给你找个老婆
[09:40] You leave that to me. 那种事交给我
[09:47] And remember… 记住
[09:48] stay away from the girls! 离姑娘们远点
[09:51] – Follow the Jews! – Er? What? -学学[跟着]犹太人 -呃 啥啊
[09:55] What was that? 什么啊
[09:56] ♪ Lessons in love ♪ ♪ 爱情课堂 ♪
[09:59] ♪ When will you ever learn? ♪ ♪ 你何时才能学会 ♪
[10:05] ♪ Lessons in love ♪ ♪ 爱情课堂 ♪
[10:07] ♪ When there’s nowhere left to turn ♪ ♪ 何时才会无路可退 ♪
[10:28] ♪ All the dreams that we were building ♪ ♪ 我们幻想过的美好 ♪
[10:35] ♪ We never lived them ♪ ♪ 从来没实现 ♪
[10:37] ♪ We could lose it ♪ ♪ 松手就失去 ♪
[10:39] ♪ We should use it ♪ ♪ 否则就抓紧 ♪
[10:41] ♪ Lessons in… ♪ ♪ 爱情课 ♪
[10:43] I’m really sorry. Did I break it? 我很抱歉 我弄坏了吗
[10:48] – Who’s that? – The Boss. -那是谁 -老大
[10:50] – Whose boss? – The boss of us all. -谁的老大 -所有人的老大
[11:06] I’m really late. I missed the bus. 我来晚了 没赶上公交
[11:08] I wasn’t sure about the route either. 我也不确定怎么走
[11:10] Right. Everyone in? 好了 所有人都到了吗
[11:14] My name is Miss Clay, 我是克蕾女士
[11:16] and I want to know why you’re here. 我想知道你们为什么到这来
[11:22] Anybody? 有人回答吗
[11:24] To pass me exams, miss. 来这考试 女士
[11:26] Well, thanks to Maggie Thatcher, 还是要感谢玛姬·撒切尔
[11:27] even if you do pass your exams and get a degree, 就算你考过了试拿到了证
[11:29] there’ll be few jobs waiting for you. 也能有活可以干
[11:31] So, what I want to make this class about 我这么问的目的是
[11:33] is figuring out where you stand. 搞清楚你们的立场
[11:37] What you think. 你们觉得呢
[11:38] The writers that we’ll be studying this year are immortal. 我们这学年要学的作家都是名垂千古的人
[11:43] Their themes are universal. 他们的经典也永久流传
[11:44] Shakespeare, Dickens, Woolf. 比如莎士比亚 狄更斯 伍尔夫
[11:46] Who here… wants to live forever, 在座有谁 想像他们一样
[11:50] like them? 流芳百世吗
[11:53] Who here wants to be a writer? 有人想当作家吗
[12:02] Miss Clay? 克蕾女士
[12:04] – Yes… erm…? – Er, Eliza. -请说 你是 -我是伊莱莎
[12:07] Isn’t the job of a writer to… make a difference? 作家有什么用吗
[12:11] You know, to change the world? 我是说能改变世界吗
[12:12] Yes. Yes, that’s a start. 当然 那是个开始
[12:14] The writers I admire make a difference. 我喜欢的作者都改变了世界
[12:16] They tell the world something that it needs to hear. 他们发出了世界应该听到的声音
[12:34] What’s your name again? 你叫什么来着
[12:37] Javed. 贾维德
[12:38] Javed, you put your hand up earlier, 贾维德 你之前举手了
[12:40] and then you put it down. 后来又放下了
[12:44] Miss Clay… 克蕾女士
[12:46] I’ve been writing poems and a diary since I was about ten. 我十岁就开始写诗和记日记了
[12:51] But it’s really not that interesting. 但真的不像想象中那么有意思
[12:54] Then why do you do it? 那你为什么还要写
[12:57] I don’t know. 不知道
[12:59] To put down my thoughts, I guess. 可能只是想把自己的想法写下来
[13:01] You see, in my house, 在我家里
[13:02] no one’s allowed opinions except my dad. 只有我爸能发表意见
[13:12] What would you like, love? 亲爱的 想要什么
[13:13] Chips and beans, please. 薯条和豆子
[13:19] – There you go, love. – Thank you. -给 亲爱的 -谢谢
[13:20] ♪ Oh, I just died in your arms tonight ♪ ♪ 噢 今晚我在你臂弯里死去 ♪
[13:26] ♪ It must have been something you said ♪ ♪ 那一定是因为你曾说过的话语 ♪
[13:30] ♪ I just died in your arms tonight ♪ ♪ 今晚我在你臂弯里死去 ♪
[13:32] This place is bad. 这里不是个善地
[13:35] It’s the United Nations of kicking tribes. 是各种充满活力的群体的集结体
[13:37] You’ve got goths, a Salt-N-Pepa crew, 有哥特族 椒盐团
[13:40] there’s Wham! Boys, 威猛男孩
[13:42] Bananarama girls and… 香蕉女郎和
[13:46] and there’s Eliza. 和伊丽莎
[13:47] Smart, sassy… 聪明又时髦
[13:48] and a politico fighting to free Nelson Mandela. 还是为解救纳尔逊·曼德拉而奋斗的政客
[13:52] And then there’s me. I don’t have a tribe. 最后还有我 不属于任何一个群体
[14:11] Oi. 喂
[14:13] Billy No-Mates. 光杆司令
[14:15] All right? 是不是
[14:23] What are you writing? 你在写什么
[14:25] Nothing. 没什么
[14:26] – An essay? – Oh, really? -散文 -真的吗
[14:30] – Are you a swot or something? – No. -你是书呆子还是什么 -不是
[14:32] Just a diary. 日记而已
[14:36] So… tell me about the Boss. 那么 跟我讲讲老大吧
[14:41] Bruce is the direct line to all this true 布鲁斯是这个糟糕的世界上
[14:43] in this shitty world. 唯一通向真理的向导
[14:45] Seriously? 真的吗
[14:47] What does he know about our world? 他对我们的世界了解多少
[14:58] Guard these with your life, yeah? 用生命来守护它们 好吗
[15:01] You can thank me later. 先别谢我
[15:24] A boy spat at me today… 今天有个男孩在墙上写了脏话之后
[15:26] after he wrote his filth on the wall. 朝我吐了口水
[15:29] This time, I tried not to run. 这一次 我试着不逃跑
[15:31] This time, I tried to stand tall 这一次 我试着无所畏惧
[15:33] and say, “I’m not scared, you stupid clown. 对他说 我才不怕你 愚蠢的小丑
[15:37] You’re not better than me. 你不比我强
[15:38] This is also my hometown.” 这里也是我的家乡
[15:41] Stand up to him. Why do you run? 勇敢面对他 为什么你要逃
[15:43] Face the pathetic NF scum. 跟这可悲的人渣正面刚啊
[15:46] You’re better than this. 你比他强多了
[15:53] – Where’s Matt? – He’s a bit… busy. -马特呢 -他现在有点忙
[15:56] Emma! 埃玛
[15:57] Why are you answering the door just wearing that? 你怎么穿成这样就去开门了
[16:03] – You all right, mate? – Yeah. -你没事吧 老兄 -没事
[16:11] Got my lyrics, then? 我的歌词呢
[16:13] That’s what I came round to say. 我来就是要说这个
[16:14] I’m working on it. 我正在写呢
[16:17] You still coming to my party tonight? 你今晚还是会来参加派对的吧
[16:18] – Yeah, of course. – Good. -那是当然 -很好
[16:21] Emma’s mates are coming, 埃玛的同伴也会来
[16:23] and I know one who would be perfect for you. 我觉得其中一位跟你肯定是绝配
[16:26] – She’s not fussy. – Really? -她不挑剔 -真的吗
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] Cheers. 太好了
[16:30] I promise this time I’ll come. 我保证这次一定到场
[16:32] How many times I have to tell you? 我跟你说了多少次了
[16:34] Pakistanis do not go to parties. 巴基斯坦人从不参加派对
[16:37] I thought I was British. 我觉得我是英国人
[16:39] You do not know this country like I do, huh? 我比你更了解这个国家好吗
[16:42] Do you remember Enoch Powell? 你记得伊诺克·鲍威尔吗
[16:44] They will never accept you, Beta. 他们永远不会接纳你 儿子
[16:46] Matt accepts me. 马特接纳了我
[16:48] Listen to me. You’re very lucky. 听我说 你很幸运
[16:51] You will always be Pakistani. 你永远都是巴基斯坦人
[16:53] You will never be British. 永远都不会成为英国人
[17:02] ♪ Pump up the volume, pump up the volume ♪ ♪ 开足音量 开足音量 ♪
[17:04] ♪ Pump up the volume, dance, dance ♪ ♪ 开足音量 跳舞 跳舞 ♪
[17:08] Whoo! Cheers! 干杯
[17:16] Scott. Scott! 斯科特 斯科特
[17:53] – OK, wait. – Again? -好 等一下 -又来了
[17:55] Wait for your mother. 等你妈一起来
[18:00] After three. One, two, three, push! 数到三 一 二 三 推
[18:05] OK, everyone to the back now! 好了 大家都到车后面去
[18:08] Push the car! 推一把
[18:13] OK, one, two, three, push! 好 一 二 三 推
[18:19] Let’s go! 走了
[18:24] Come on, come on, get in! Let’s go! 快点 快点 上车 我们走
[18:32] Great neighborhood, Mr. Shahji. 邻里和睦 沙吉先生
[18:34] We are the first Pakistanis on this street. 我们是这条街的第一批巴基斯坦人
[18:38] Remember when we came in the ’70s? 还记得七十年代我们刚来的那时候吗
[18:41] Luton was a good town then. 那时卢顿还是个挺不错的城镇
[18:45] Today, there are too many Pakistanis. 现在这里居然满满都是巴基斯坦人
[18:56] I need your help again 这里有份新的抵押申请
[18:58] for a new mortgage application. 想请你再帮个忙
[19:00] This is next door? 这是隔壁一栋房吗
[19:01] It’s for my eldest. He’s getting married soon. 是给我长子的 他快结婚了
[19:05] Congratulations. Mr. Mubarak Shahji! 可喜可贺 穆巴拉克·沙吉先生
[19:09] He doesn’t know it yet. 他还不知道这事呢
[19:12] But he’s a good boy. He does what I say. 但他是个乖孩子 我让他干嘛就干嘛
[19:15] Did you hear that? 听见了吗
[19:18] Dear, get samosa for Mr. Malik 宝贝 给马利克先生来点萨摩萨三角饺
[19:21] and for Javed… Well done. 还有贾维德 做得很好
[19:24] – Let’s do the Paki house. – Thank you, Ji. -去巴基佬的房子 -谢谢你 吉
[19:26] Eh! What are you doing? 你在干嘛
[19:27] He’s doing a wee-wee. 他在尿尿
[19:29] Aim it down on the carpet. 对着地毯尿
[19:31] Hooligan boy. 小兔崽子
[19:32] It’s a wee-wee delivery. 尿尿快递来了
[19:34] Pissing on the Pakis! 尿在巴基佬头上
[19:36] What is happening here? 怎么回事
[19:37] Wee-wee, all on my carpet. 尿在我地毯上了
[19:39] Clean it quickly, come on. Quickly. 擦干净 快点 快点
[19:41] Please. Just the young kids are just playing. 别见怪 只是不懂事的孩子闹着玩
[19:44] Smelly, smelly Pakis! 臭臭的巴基佬
[19:45] It’s ok. That’s why we have this plastic here. 没关系 所以我们才会用塑料的地毯
[19:48] I cleaned your floor for you. 我可是帮你清理地板了
[19:50] Don’t let the wee go on the carpet. 别让尿再沾到地毯上了
[19:52] Pakis! 巴基佬
[20:03] Javed. 贾维德
[20:13] Not what you expected? 没有料到是这样吗
[20:16] This is your third essay for me. 这是你交给我的第三篇散文
[20:19] I’m beginning to understand you and… 我开始理解你了 而且
[20:21] I write poems too, Miss. 我还写了诗 老师
[20:23] That’s why I thought I understood the assignment. 所以我觉得我是理解题目的
[20:25] That brief section about the Indian soldiers missing home 那段关于印度士兵思乡之情
[20:27] and cooking their own food in the trenches, 以及他们在战壕里烹饪家乡食物的简介
[20:29] that was amazing. 非常精彩
[20:31] That was your voice. 那是你的心声
[20:33] I wanted more. 我想要你多写点
[20:37] Tell me about your poems. 跟我说说你的诗
[20:39] They’re crap, Miss. 那些都是废话
[20:41] Yeah, but they’re your crap. 是啊 但也是属于你的废话
[20:43] And if you keep at it, 如果坚持写下去
[20:44] one day you might think they’re not crap. 总有一天你会觉得那些不是废话
[20:48] I want to write for the paper. 我想给报纸投稿
[20:51] We’re not really looking for new writers at the moment. 目前我们不需要新的撰稿人
[20:54] I like to write, and I want to learn. 我喜欢写作 我愿意学
[20:57] I could show you some of my work. 我可以给你看我的作品
[20:59] I’d rather you didn’t. 没有这个必要
[21:01] I could show you some of my poems. 你可以看看我写的诗
[21:02] I… really don’t wanna read them. 我 真的不感兴趣
[21:13] Beti, I’m so happy. 宝贝 我太高兴了
[21:16] They have found a boy. 他们找到了一个男孩
[21:17] And he’s definitely not a taxi driver? 确定他不是出租车司机吗
[21:19] No, Beti. He’s a graduate. 确定 女儿 他是个研究生
[21:21] MA from the University of Rawalpindi. 拉瓦尔品第大学的文学硕士
[21:23] I want to ask more overtime… 我还想知道更多的
[21:25] Vauxhall Motors are cutting 沃克斯豪尔汽车公司正在进行
[21:26] a thousand jobs. 上千人的大裁员
[21:27] They’re trying to reduce their operating costs 他们正尝试缩减四分之一的
[21:30] by a quarter. 运营成本
[21:31] Staff will be cut at their factories 公司位于卢顿和埃尔斯米尔港的
[21:33] in Luton and Ellesmere Port. 两家工厂将被裁员
[21:34] The company says 公司称
[21:35] an early retirement scheme 一项针对年龄超过55岁职工的
[21:37] for workers over 55 提前退休政策
[21:39] should bring the present workforce 将使现有职工12500人
[21:41] from 12,500 down by the required amount, 减少到所需数量
[21:43] but the unions say they believe 但工会坚信
[21:44] more redundancies may be necessary. 他们可能需要解雇更多的人
[21:47] Vauxhall, General Motors’ existing 通用汽车公司目前在国内的
[21:49] car-making subsidiary in this country… 汽车制造子公司沃克斯豪尔
[21:51] What are they saying? 他们在说什么
[21:53] Vauxhall’s laying off half the workforce. 沃克斯豪尔要裁掉一半的人
[21:55] Dad’s job. 那是爸爸的公司
[21:56] No, Beta. He’s been there for 16 years. 不会的 儿子 他在那干了16年了
[21:59] Double shift, night shift, whatever they wanted. 两班倒 上夜班 悉听尊便
[22:10] Of more than 50 adults, just four have jobs. 每50多个成年人中 只有4个在职
[22:13] The average period of unemployment is nine years. 失业的平均时长是9年
[22:17] Vauxhall dumped Dad 沃克斯豪尔就像丢弃老旧的引擎一样
[22:19] like an old, disused engine. 丢弃了我爸
[22:23] Tell me. 怎么了
[22:24] Dear General Motors, let me speak from the heart. 尊敬的通用汽车公司 请听听我的心声
[22:28] You took my dad’s job and you tore my family apart. 你们让我爸失了业 击垮了我的家庭
[22:32] I’ll have to stop studying 我不得不休学
[22:34] and mum will need to work faster. 我妈也得赶工
[22:37] My life now is a total disaster. 我现在的生活完全是个灾难
[22:40] I want to escape this depressing town. 我想要逃离这个让人沮丧的城镇
[22:43] Is that such a crime? 那样算不算犯罪
[22:45] How useless am I, sitting here, 我真没用 坐在这儿
[22:48] trying to make words rhyme? 竟然还想着用词押韵
[22:50] Earlier on today, 今天一早
[22:51] apparently a woman rang the BBC and said 据说有位女士给BBC来电声称
[22:52] she heard that there was a hurricane on the way. 她听闻有飓风要来
[22:54] Well, if you’re watching, 如果你正在收看节目
[22:55] don’t worry, there isn’t. 别担心 并没有飓风
[22:57] But having said that, 然而话虽如此
[22:58] actually the weather will become very windy. 今天确实会刮起大风
[23:07] You ok, J? 你还好吗 小贾
[23:12] What’s gonna happen to us? 我们以后会怎样
[23:17] – Javed? – I don’t know -贾维德 -我不知道
[23:20] but writing crap poems doesn’t help anyone. 但光写废话连篇的诗是没有用的
[23:23] – Don’t say that. – You and me, Shazia, -别这么说 -你和我 莎齐亚
[23:25] we were born at the wrong time, in the wrong town, 都生在了错的时代 错的城镇
[23:28] in the wrong family. 和错的家庭
[24:38] ♪ I get up in the evening ♪ ♪ 我在傍晚起床 ♪
[24:42] ♪ And I ain’t got nothing to say ♪ ♪ 并非无话可说 ♪
[24:44] ♪ I come home in the morning ♪ ♪ 我在早晨归家 ♪
[24:47] ♪ I go to bed feeling the same way ♪ ♪ 入眠时我的感觉依旧如此 ♪
[24:51] ♪ I ain’t nothing but tired ♪ ♪ 我只是太累了 ♪
[24:54] ♪ Man, I’m just tired and bored with myself ♪ ♪ 伙计 我只是累了 厌倦了自己 ♪
[24:58] ♪ Hey there, baby ♪ ♪ 嘿 宝贝 ♪
[25:01] ♪ I could use just a little help ♪ ♪ 我只需要一点帮助 ♪
[25:03] ♪ You can’t start a fire… ♪ ♪ 你无法点燃一场大火 ♪
[25:09] ♪ Messages keep getting clearer ♪ ♪ 消息变得越来越清晰 ♪
[25:12] ♪ Radio’s on and I’m moving round my place ♪ ♪ 无线电在播放 我在住处不停徘徊 ♪
[25:16] ♪ I check my look in the mirror ♪ ♪ 审视镜中的自己 ♪
[25:19] ♪ Wanna change my clothes my hair, my face ♪ ♪ 想要改变我的衣着 发型 甚至容貌 ♪
[25:22] ♪ Man, I ain’t getting nowhere ♪ ♪ 伙计 我并不是无处可去 ♪
[25:26] ♪ I’m just living in a dump like this ♪ ♪ 我只是住在这样一个荒场里 ♪
[25:29] ♪ There’s something happening somewhere ♪ ♪ 在某个地方正在上演着什么 ♪
[25:33] ♪ Baby, I just know that there is ♪ ♪ 宝贝 我敢肯定 ♪
[25:35] ♪ You can’t start a fire ♪ ♪ 你无法点燃一场大火 ♪
[25:38] ♪ You can’t start a fire without a spark ♪ ♪ 没有星星之火怎可燎原 ♪
[25:41] ♪ This gun’s for hire ♪ ♪ 这把枪正等待租客 ♪
[25:45] ♪ Even if we’re just dancing In the dark… ♪ ♪ 即使我们只能在黑暗中起舞 ♪
[25:48] Hey! Have you gone mental? 你疯了吗
[25:50] Close the bloody window! 快把这该死的窗关上
[25:52] The whole house is freezing now. 屋里冻死人了
[25:55] You should be listening to our music 在你变得困惑和厌恶自己之前
[25:56] before you start getting confused and hating yourself. 只能听我们的音乐
[26:01] ♪ You sit around getting older ♪ ♪ 你坐在我身边渐渐老去 ♪
[26:04] ♪ There’s a joke here somewhere and it’s on me ♪ ♪ 在某处有人拿我开玩笑 ♪
[26:07] ♪ I’ll shake this world off my shoulders ♪ ♪ 我会卸下尘世的包袱 ♪
[26:11] ♪ Come on, baby, the laugh’s on me ♪ ♪ 来吧 宝贝 他们在嘲笑我 ♪
[26:14] ♪ Stay on the streets of this town ♪ ♪ 站在这个城镇的街道上 ♪
[26:18] ♪ And they’ll be carving you up alright ♪ ♪ 他们会把你大卸八块 ♪
[26:20] ♪ They say you gotta stay hungry ♪ ♪ 他们说你必须忍耐饥饿 ♪
[26:23] ♪ Hey, baby, I’m just about starving tonight ♪ ♪ 宝贝 我最多只能饿过今晚 ♪
[26:27] ♪ I’m dying for some action ♪ ♪ 我渴望进展 ♪
[26:30] ♪ I’m sick of sitting round here Trying to write this book ♪ ♪ 我厌倦了无所事事地在这吃力地写着这本书 ♪
[26:33] ♪ I need… ♪ ♪ 我需要 ♪
[26:38] ♪ I’ve done my best To live the right way ♪ ♪ 我已竭尽全力来循规蹈矩 ♪
[26:41] ♪ I get up every morning And go to work each day ♪ ♪ 每天早起 坚持工作 ♪
[26:46] ♪ But your eyes go blind And your blood runs cold ♪ ♪ 但你全视而不见 冷血无情 ♪
[26:49] ♪ Sometimes I feel so weak I just wanna explode ♪ ♪ 有时我是如此虚弱以至于想原地爆炸 ♪
[26:54] ♪ Explode and tear this whole town apart ♪ ♪ 毁灭撕碎眼前的世界 ♪
[26:58] ♪ Take a knife And cut this pain from my heart ♪ ♪ 拿刀剜去心中的的痛苦 ♪
[27:02] ♪ Find somebody itching For something to start ♪ ♪ 寻找重新开始的希望 ♪
[27:06] ♪ The dogs on Main Street howl ♪ ♪ 大街上的狗在哀嚎 ♪
[27:09] ♪ Cause they understand ♪ ♪ 因为它们明白 ♪
[27:10] ♪ If I could wrench one moment Into my hands ♪ ♪ 我不能将任一寸光阴玩弄于手掌间 ♪
[27:15] ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ ♪ 先生 我不是个男孩 ♪
[27:17] ♪ No, I’m a man ♪ ♪ 不 我是个男人 ♪
[27:19] ♪ And I believe in a Promised Land ♪ ♪ 我相信有一片应许之地 ♪
[27:24] ♪ Well, there’s a dark cloud rising From the desert floor ♪ ♪ 沙漠上空乌云升起 ♪
[27:28] ♪ I packed my bags and I’m heading Straight into the storm ♪ ♪ 我整齐行囊 直奔风暴 ♪
[27:32] ♪ Gonna be a twister To blow everything down ♪ ♪ 变成风卷残云来席卷一切 ♪
[27:36] ♪ That ain’t got the faith To stand its ground ♪ ♪ 它们没有信仰以驻足此地 ♪
[27:40] ♪ Blow away the dreams That tear you apart ♪ ♪ 卷走那些撕裂你的梦想 ♪
[27:45] ♪ Blow away the dreams That break your heart ♪ ♪ 卷走那些让你伤心的梦想 ♪
[27:49] ♪ Blow away the lies ♪ ♪ 卷走那些 ♪
[27:52] ♪ That leave you nothing But lost and brokenhearted ♪ ♪ 让你一无所有只留黯然神伤的谎言 ♪
[27:57] ♪ The dogs on Main Street howl ♪ ♪ 大街上的狗在哀嚎 ♪
[28:00] ♪ Cause they understand ♪ ♪ 因为它们明白 ♪
[28:01] ♪ If I could wrench One moment into my hands ♪ ♪ 我不能将任一寸光阴玩弄于手掌间 ♪
[28:06] ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ ♪ 先生 我不是个男孩 ♪
[28:07] ♪ No, I’m a man ♪ ♪ 不 我是个男人 ♪
[28:10] ♪ And I believe in a Promised Land ♪ ♪ 我相信有一片应许之地 ♪
[28:26] “If I could take one moment into my hands “我不能将任一寸光阴玩弄于手掌间
[28:30] Mister, I ain’t a boy 先生 我不是个男孩
[28:32] No, I’m a man 不 我是个男人
[28:34] And I believe in a Promised Land!” 我相信有一片应许之地”
[28:59] My poems. 我的诗
[29:08] Did you fish them out of a bin? 你是从垃圾桶里捞出来的吗
[29:10] I did throw them away last night. 我昨晚确实把它们扔掉了
[29:13] But then I changed my mind. 但后来我改变主意了
[29:15] They’re not brilliant, but they’re mine. 可能写得一般 但是是我原创的
[29:25] Roops! Roops! I listened to everything. 罗普斯 罗普斯 我都听了
[29:29] Both tapes. 两盘磁带
[29:30] I’m telling you, I could feel it all right here. 我告诉你 我内心能感觉到
[29:33] It’s like Bruce knows everything I’ve ever felt, 就像布鲁斯知道我的一切感受
[29:36] everything I’ve ever wanted. 我想要的一切
[29:37] I mean, “Sometimes I feel so weak, I just wanna explode. “有时我是如此虚弱以至于想原地爆炸
[29:41] Explode and tear this whole town apart. 毁灭撕碎眼前的世界
[29:44] Take a knife and cut this pain from my heart.” 拿刀剜去心中的的痛苦”
[29:47] I didn’t know music could be like that. 我以前都不知道音乐可以如此
[29:50] I mean, “Is a dream a lie “如果梦想不成真
[29:52] if it don’t come true? 那它是否就是一个谎言呢
[29:54] Or is it something worse?” 或是更糟的东西”
[29:57] Congratulations. You’ve popped your Bruce cherry. 恭喜你 你布鲁斯的第一次终于献出去了
[30:01] You never forget your first time. 你永远不会忘记你的第一次
[30:08] I wrote something. 我写了些东西
[30:10] Did I ask you to write something? 我让你写东西了吗
[30:11] I had to write it. It’s about music. 我忍不住 是关于音乐的
[30:14] A record review. 专辑点评
[30:15] Sort of. Can you read it? 差不多吧 你能读读吗
[30:21] “It’s a town full of losers and “这是一个充满失败者的小镇
[30:23] I’m pulling out of here to win.” 我要离开这里去追寻胜利”
[30:25] “Thunder Road… Springsteen.” “雷霆之路 斯普林斯汀”
[30:29] No one listens to Springsteen anymore. He’s history. 没人听斯普林斯汀了 他已经成为历史了
[30:32] Can you just read it? Please. 你能认真读读吗 拜托
[30:50] ♪ One soft infested summer Me and Terry became friends ♪ ♪ 那虫声微弱的夏天泰瑞与我成为朋友 ♪
[30:55] ♪ Trying in vain to breathe the fire We was born in ♪ ♪ 试着徒劳喘息了两人降生其中的火焰 ♪
[31:00] ♪ Catching rides to the outskirts Tying faith between our teeth ♪ ♪ 我们搭车前往市郊 许下山盟海誓 ♪
[31:05] ♪ Sleeping in that old Abandoned beach house ♪ ♪ 在荒弃的海岸小屋内 溽热中酩酊睡去♪
[31:07] ♪ Getting wasted in the heat… ♪ ♪ 溽热中酩酊睡去 ♪
[31:09] Javed. 贾维德
[31:16] I’m really disappointed in you. 我对你很失望
[31:18] You hated my poems… 你讨厌我的诗吗
[31:19] I hated that you threw them away before anyone ever read them. 我讨厌你在没人读它之前就把它们扔了
[31:22] – You read them? – Every one of them. -你读过了吗 -每一首
[31:25] Even “Luton Is A Four-Letter Word”? 连《卢顿是个四字词》都读了吗
[31:27] Yeah. 是啊
[31:29] And I can think of several more four-letter words 我还可以给卢顿多想几个
[31:31] for Luton too. 四字词呢
[31:32] But the point is they’re raw, they’re distinctive. 但关键是它们是全新的 与众不同
[31:36] You have a responsibility to make this invisible, 你有责任让这个无形的
[31:38] this absent voice, heard. 缺席的声音 被众人听到
[31:42] But you’re my teacher, Miss. 但你是我的老师
[31:44] Do you really think anyone else would be interested? 你真的认为其他人会感兴趣吗
[31:46] – I’m interested. – See? -我就感兴趣 -看到了吧
[31:50] Stop doubting. Keep writing. 别犹豫了 继续写吧
[31:52] My dad doesn’t even know I’m doing English. 我爸爸甚至都不知道我在学英语
[31:54] He thinks I’m doing economics. 他以为我在学经济
[31:56] This is about what you want. 关键是你想要什么
[31:59] You have a gift, Javed. 你有天赋 贾维德
[32:00] You could be a writer if you put the work in. 如果你专心于此 你可以成为一个作家
[32:03] Really? Me? 真的 我吗
[32:06] Bruce Springsteen is not some romantic, 布鲁斯·斯普林斯汀不是一个浪漫
[32:08] faraway figure 遥不可及的人物
[32:09] who sings about romantic, faraway things. 唱着浪漫 遥远的歌
[32:11] He’s a local boy, and the things he deals in 他是个本地男孩 而他作品里的东西
[32:13] are things they recognize only too well. 都是人们日常非常熟悉的东西
[32:15] Well, he’s one of us, you know. 他是我们中的一员
[32:17] He’s part of New Jersey. 他是新泽西州的一部分
[32:18] We call him the Boss, and he is the Boss. 我们叫他老大 他就是老大
[32:20] There was an exuberance, let’s say, 有一种繁荣 比如说
[32:22] about something like “Born to Run.” “势不可挡”
[32:24] The songwriting seems to have become more concerned 歌曲创作似乎与一些黯淡的事情
[32:26] with rather bleak matters. 有着越来越大的联系
[32:28] Lately, I guess, mainly I’ve just tried 最近 我主要是想
[32:30] to scale it down to what I feel. 把它缩小到我自己的感受
[32:33] Life sizes, you know. 现实生活的大小 你知道吗
[32:35] My sister, she got married when she was really young. 我姐姐 她很小的时候就结婚了
[32:37] My brother-in-law was a construction worker, 我姐夫是个建筑工人
[32:40] and then they stopped building buildings, 之后他不再建房子了
[32:43] you know, when we had the recession. 你知道 当我们经济衰退的时候
[32:44] They just went through a lot of real hard times. 他们刚刚经历了很多非常困难的时期
[32:46] You know, they had a couple of kids. 你知道 他们有几个孩子
[32:48] You know, that was hard to do. 真的很艰难
[32:50] And I guess if I had any heroes now, 我想如果说谁是英雄的话
[32:52] they’d be like, you know, like them, or… 应该 应该就是他们这样的人
[32:57] You know, people who keep the world… turning. 那种让这个世界持续运转下去的人
[33:01] This is for my brother-in-law and my sister. 此歌献给我姐夫和姐姐
[33:06] ♪ I come from down in the valley ♪ ♪ 我来自山谷深处 ♪
[33:09] ♪ Where, mister, when you’re young ♪ ♪ 先生 那是你还很年轻 ♪
[33:13] ♪ They bring you up to do ♪ ♪ 他们把你养大 ♪
[33:17] ♪ Like your daddy done ♪ ♪ 让你子承父业 ♪
[33:21] ♪ Me and Mary, we met in high school ♪ ♪ 我和玛丽在高中相识 ♪
[33:25] ♪ When she was just 17 ♪ ♪ 当时她只有17岁 ♪
[33:29] ♪ We’d drive out of this valley ♪ ♪ 我们驱车离开山谷 ♪
[33:33] ♪ Down to where the fields were green ♪ ♪ 一路来到一片葱绿的场地 ♪
[33:38] ♪ We’d go down to the river ♪ ♪ 我们来到河边 ♪
[33:43] ♪ And into the river we’d dive ♪ ♪ 在河中嬉戏 ♪
[33:46] ♪ Oh, down to the river… ♪ ♪ 沿着河流漂流 ♪
[33:52] – Who was that on TV? – No one. -电视上的是谁 -不是谁
[33:56] It’s Bruce Springsteen. 是布鲁斯·斯普林斯汀
[33:58] Springsteen? Jewish? 斯普林斯汀 犹太人吗
[34:00] Jewish? No. He’s American. 犹太人 不 他是美国人
[34:04] Have you done that letter for Mr. Shah? 你为沙先生写了那封信吗
[34:07] I will. 我会写的
[34:20] Hi. Can I help you? 你好 有什么能帮到您
[34:24] If you’ve come to complain about my wife’s sewing machine, 如果你是来投诉我妻子缝纫机的
[34:27] you have to appreciate that we have taken on extra work 你必须理解我们必须加班以
[34:30] to make ends meet. 收支相抵
[34:35] I came about this. 我是为这个而来的
[34:41] “Don’t be Dumb 别傻了
[34:43] NF Scum… 纳粹渣滓
[34:47] by Javed Khan”? 贾维德·可汗著
[34:50] Mr. Evans… writing is my son’s hobby. 伊万斯先生 写作是我儿子的爱好
[34:55] He didn’t mean to offend you. I’m sure of that. 他不是有意冒犯你的 我敢肯定
[34:57] Javed, say sorry. 贾维德 快说对不起
[34:59] Forty-eight years ago, 四十八年前
[35:01] I marched into war with my friends to fight 我和我的朋友们一起进军战争
[35:04] men in swastikas. 对抗纳粹党
[35:07] Today, I see swastikas on young men 而今天 我在卢顿的大街上看见了
[35:09] on the streets of Luton. 戴着纳粹党徽的年轻人
[35:12] That was a very brave poem, young man. 这是一首非常勇敢的诗 年轻人
[35:14] You must write more and get your message out. 你得多写点 把你的意志传出去
[35:19] NF scum indeed. 纳粹就是渣滓
[35:24] Wow. He liked my poem. 他喜欢我的诗
[35:28] Why are you writing rubbish? 你为什么写这些垃圾
[35:32] Excuse me. Did you read it? 打扰了 你读过了吗
[35:35] – I did. – And? -是的 -所以呢
[35:39] It wasn’t really a review, was it? 这并不是个点评 是吧
[35:41] It was more like a thousand words of 更像是千言万语的
[35:43] closely argued adulation. 贴切奉承
[35:45] I know I can do better. 我知道我可以做得更好
[35:46] Set them out nicely. 把它们摆整齐
[35:51] – You’re a Muslim, aren’t you? – Yeah. -你是穆斯林 是吧 -是的
[35:54] A Pakistani into Springsteen? 一个巴基斯坦人喜欢斯普林斯汀
[35:56] Now, that’s got potential. 这个话题有潜力啊
[35:59] Sharpen the opening and I’ll run it. 把开头再改改 然后我来处理
[36:01] Yes! 太好了
[36:03] Thirteen bundles. That’s 130. 十三捆 那就是130
[36:07] Um, 50 pence a pop. I owe you… 65 quid. 50便士一支 那就是65英镑
[36:12] Lovely. Same again for next week? 很好 下周也一样吗
[36:14] My wife wants 20 bundles. 我妻子想做20捆
[36:17] Well, I mean, that’s– that’s 我是说 那是 那
[36:18] more than double what she did last week. 比她上周做的多了一倍
[36:21] Twenty is too much. 二十太多了
[36:22] Yasmeen, Javed, help her. 雅斯敏 贾维德 你们帮帮她
[36:28] Blimey. 天哪
[36:34] We can do 20 bundles. 我们可以做20捆
[36:37] Yasmeen can help. The children can help. 雅斯敏可以帮忙 孩子们可以帮忙
[36:38] I can help. 我可以帮忙
[36:39] Yasmeen works! Javed and Shazia have studies. 雅斯敏要工作 贾维德和莎齐亚还要上学
[36:42] I have been working till twelve, one 我一直工作到凌晨十二点
[36:44] in the morning. It’s too much. 一点 太多了
[36:47] Electricity bill. Telephone bill. Rates. Gas bill. 电费单 电话费 地方税 煤气费
[36:50] Yasmeen is getting married. Shazia will be next. 雅斯敏要结婚了 下一个就是莎齐亚
[36:54] We need the money. 我们需要钱
[36:55] What about all the work you do helping people at the masjid? 你帮清真寺的人做的工作呢
[36:58] Why don’t you ask them to pay you? 你为什么不让他们付钱给你
[37:01] I cannot do that. 我不能那样做
[37:02] You spend time looking at houses you can’t buy, 你花时间看你买不起的房子
[37:05] sort out your friends’ mortgages. 整理你朋友的抵押贷款
[37:06] And what do you get out of that? 你能从中得到什么
[37:09] What will people say, huh, 人们会怎么说
[37:12] if they thought I was doing it for the money? 如果他们认为我这么做是为了钱
[37:14] There. 给你
[37:16] So… what are we doing? 所以 你们决定了没有
[37:25] – Hm. – Right, 20 it is. -是的 -好 那就20捆
[37:29] OK, I’ll go and get another seven, yeah? 好吧 我再去拿七个
[37:34] Javed. 贾维德
[37:45] You are my only son. 你是我唯一的儿子
[37:48] I need you to do more. 我需要你付出更多
[37:50] But, Dad, there’s no jobs out there. 但是 爸爸 外面没有工作了
[37:51] We have to try, beta. 我们得试试 儿子
[37:53] My dream was to come here and work hard for my family. 我的梦想是来这里为我的家人努力工作
[37:56] We can’t give up now. 我们现在不能放弃
[38:03] I’m sorry, boss. 对不起 老板
[38:04] I’m sorry. It’s not gonna happen again. 我很抱歉 不会再发生了
[38:05] Don’t do it again. 别再这样了
[38:07] – Have you got any jobs? – Javed, son, -你还招人吗 -贾维德 孩子
[38:10] no weekend work, no part-time, 没有周末的工作 没有兼职
[38:12] nothing. 什么也没有
[38:14] ♪ Well, lights out tonight ♪ ♪ 照亮今夜 ♪
[38:16] ♪ Trouble in the heartland ♪ ♪ 羁绊于中心地带 ♪
[38:18] ♪ Got a head-on collision smashing in my guts, man ♪ ♪ 迎面的撞击我肚痛难耐 兄弟 ♪
[38:22] ♪ I’m caught in a crossfire ♪ ♪ 我陷入交叉火力的漩涡 ♪
[38:24] ♪ that I don’t understand ♪ ♪ 对此我一无所知 ♪
[38:27] ♪ But there’s one thing I know for sure, girl ♪ ♪ 但有件事我深信不疑 姑娘 ♪
[38:27] 急需 现金
[38:29] ♪ I don’t give a damn ♪ ♪ 我毫不在乎 ♪
[38:31] ♪ For the same old played out scenes ♪ ♪ 在我眼前展开的相似老旧场景 ♪
[38:33] ♪ Baby, I don’t give a damn for just the in-betweens ♪ ♪ 宝贝 我不在乎置于两者之间 ♪
[38:37] ♪ Honey, I want the heart ♪ ♪ 亲爱的 我想要你的心 ♪
[38:39] ♪ I want the soul ♪ ♪ 想要你的灵魂 ♪
[38:40] ♪ I want control right now ♪ ♪ 我如今想掌握这一切 ♪
[38:43] ♪ You better listen to me, baby ♪ ♪ 你最好听我说 宝贝 ♪
[38:45] ♪ Talk about a dream ♪ ♪ 谈及梦想 ♪
[38:47] ♪ Try to make it real ♪ ♪ 使之成真 ♪
[38:49] ♪ You wake up in the night ♪ ♪ 你在黑夜醒来 ♪
[38:51] ♪ with a fear so real ♪ ♪ 这种惊恐多么真实 ♪
[38:53] ♪ You spend your life waiting ♪ ♪ 你用尽一生等待 ♪
[38:55] ♪ For a moment that just don’t come ♪ ♪ 仅为那永不降临之时 ♪
[38:58] ♪ Well, don’t waste your time waiting ♪ ♪ 别再荒废时间等待 ♪
[39:01] ♪ Badlands, you gotta live it every day ♪ ♪ 绝望之地 生活之所 ♪
[39:04] ♪ Let the broken hearts stand as the price you’ve gotta pay ♪ ♪ 视破碎之心为你必须付出的代价 ♪
[39:08] ♪ We’ll keep moving till it’s understood ♪ ♪ 我们将永不止步直到世人理解 ♪
[39:11] 每日快报 最新数据 失业人数 超过 3百万
[39:11] ♪ And these badlands start treating us good… ♪ ♪ 从此这绝望之地便成为希望之所 ♪
[39:15] – Sorry. – Yeah. -对不起 -没事
[39:21] You got yourself a girlfriend yet? 你找到女朋友了吗
[39:30] – What are you doing with those? – Help yourself. -那那些东西呢 -自己拿吧
[39:36] 特价 销售
[39:40] You should try telesales. 你该试一试电话推销员
[39:41] You could be anyone on the phone. 在电话里你可以是任何人
[39:43] They don’t know if you’re Tom, Dick or Ali. 他们不知道你是汤姆 迪科还是阿里
[39:45] I’ll try anything. My dad really needs cash. 我会尝试一切工作 我爸爸真的需要钱
[39:48] Do you know what you want? 你们想好要什么了吗
[39:50] Tea. How do you like it? 茶 你想要什么样的
[39:52] Sweet, like my girls. 甜的 和我的女孩一样
[40:02] Do you know what I think helped Bruce deal with a shitty life? 你知道是什么帮布鲁斯渡过糟糕生活的吗
[40:05] Girls. 女孩
[40:07] – Girls were his salvation. – Oh, yeah. -女孩就是他的救赎 -对
[40:09] We all need that kind of salvation. 我们都需要如此的救赎
[40:14] I wish I could write about girls like Bruce does. 我希望可以像布鲁斯一样写写女孩
[40:17] Listen, life ain’t no Springsteen song. 听着 生活不像斯普林斯汀的歌那样
[40:19] If we end up with a girl with less facial hair than Chewbacca, 如果我们能有个脸毛比楚巴卡少的女孩
[40:21] we’ll have done well, yeah? 我们会写得很好 对吗
[40:25] Hey, er… I got you this. 我给你带了这个
[40:28] Go. Move. 滚开 赶紧
[40:33] There’s loads of seats free. 这里有很多空着的位子
[40:34] Well, this is our table now. 现在这是我们的桌子了
[40:36] Or do we need to move you, Pakis? 或者需要我们帮你动吗 巴基佬
[40:39] Get up. 起来
[40:42] Come on. 快
[40:43] Off you go. Quickly. 你可以走了 快
[40:47] Good boy. Thank you very much. Move. 好男孩 真是谢谢你 走
[40:50] Oi, oi, oi. Nah, nah, nah. Move over there, mate. 不 不 不 到去那边 哥们
[40:52] I can still bloody smell you from here, all right? 我这里还能闻到你的气味 好吗
[40:57] Go on, move. Quickly. Thank you. 快走 动作快点 谢谢
[41:07] We should have said something. 我们本该说点什么
[41:09] We can’t just take it. 我们不能一味忍耐
[41:12] Where’s the tape? 磁带在哪儿
[41:15] I don’t care if I told you it before. 我不管你是不是已经说过了
[41:17] No, you carry on, mate. 不行 你继续 哥们
[41:24] What are you doing, mate? 你要干什么 哥们
[41:26] Is this a… 这是不是
[41:27] Is this a special Paki film? 这是不是部特别的巴基佬电影
[41:30] Is this the number one Paki film? 这是不是第一的巴基佬电影
[41:33] Give it back. 还给我
[41:34] Bruce Springsteen? Eh? 布鲁斯·斯普林斯汀
[41:35] He doesn’t sound like a Paki, does he? 他听起来不像是巴基佬 对吗
[41:37] Oi. For the ones who had a notion 对有信仰者
[41:40] A notion deep inside 根植内心的信仰
[41:42] that it ain’t no sin to be glad you’re alive 为你活着而欣喜毫无罪过
[41:45] I wanna find one face that ain’t looking through me 我想寻觅一副面孔不会视我若无睹
[41:48] I wanna find one place 我想寻觅一个地方
[41:49] I wanna spit in the face of these 我想朝这些人脸上吐口水
[41:51] ♪ Badlands, you gotta live it every day ♪ ♪ 绝望之地 生活之所 ♪
[41:54] ♪ Let the broken hearts stand ♪ ♪ 视这颗破碎的心 ♪
[41:57] ♪ As the price you gotta pay ♪ ♪ 为你必须付出的代价 ♪
[41:59] ♪ Keep moving till it’s understood ♪ ♪ 永不止步直到人皆理解 ♪
[42:00] ♪ And these badlands Start treating us good ♪ ♪ 从此这绝望之地会成为希望之所 ♪
[42:07] ♪ Badlands… ♪ ♪ 绝望之地 ♪
[42:11] I mean, it’s got the elegance of Lady Diana 我是说 这件衣服有戴安娜王妃的优雅
[42:13] and the earthy sensuality of Tina Turner. 还有蒂娜·特纳的狂野不羁
[42:15] And of course, there’s not many women… 当然了 不会有很多女性
[42:17] I’ve been door to door to every store in the Arndale. 我已经挨家挨户到阿黛尔每个商铺问过了
[42:21] Do you reckon your dad could give me a job? 可以指望你爸爸给我一份工作吗
[42:22] – Not dropping out, are you? – No way. -你没有退学 对吧 -没门
[42:24] But my dad’s been laid off. 但是我爸爸被解雇了
[42:28] Dad, J’s been looking for a Saturday job. 老爸 小贾在找一份周六上班的工作
[42:31] Can you help him out? 你可以帮他吗
[42:32] I’m sorry, J. Business is down. 对不起 小贾 生意不好
[42:35] I’ll do anything. 我什么都可以做
[42:37] Lug boxes around, put up the stall, clear it up. 到处搬箱子 搭棚子 清理棚子
[42:39] I’m really desperate. 我真的很绝望
[42:41] All right, start Saturday, 好吧 周六开始
[42:42] but I’m not paying you a lot. Eh? 但是我没法给你太多工钱
[42:44] Now, what you got there? 现在 你带了什么来
[42:46] This guy is incredible. 这家伙令人惊叹
[42:49] You’ve never heard lyrics like his. 你从未听过他这样的歌词
[42:53] Is that Billy Joel? 这是比利·乔尔吗[美国著名歌手]
[42:55] Billy Joel? You plonker. That is Bruce. 比利·乔尔 你这个傻子 这是布鲁斯
[42:58] God, you try and raise your kids right, J. 天 你一定要努力把孩子教育好 小贾
[43:01] I was there, son. 我到过这里 孩子
[43:02] 1981, Wembley Arena. Row T. The River Tour. 1981年 温步利竞技场 T列 河流之旅
[43:05] Don’t go writing me songs like him, J. He’s too… 别给我写他这种风格的歌 小贾 他太
[43:08] – Old school? – No, American. -老派吗 -不 美国化
[43:11] Listen, I can’t be dealing with all that 听着 我受不了这些
[43:13] you know, “Born in the USA,” stars and stripes shit. 你懂的 生于美国 星条旗这种鬼话
[43:16] Surprised you’re into it, mate. 我很吃惊你迷上了这个 哥们
[43:18] Actually, 事实上
[43:18] that song’s about the desperate plight of Vietnam veterans 这首歌有关越南退伍军人的绝望处境
[43:21] who were treated really badly when they came home. 他们回到家乡时受到了极差待遇
[43:23] You tell him, son. 你来告诉他 孩子
[43:25] ♪ We’d go down to the river… ♪ Yeah? ♪ 我们行至河畔 ♪ 对吗
[43:30] ♪ And into the river we’d dive ♪ ♪ 跃入清流 ♪
[43:33] ♪ Whoa, down to the river we’d ride ♪ ♪ 驶向河岸 ♪
[43:39] – Got you. – See you later. -录用你了 -再见
[43:40] Saturday, mate. 周六见 哥们
[43:48] ♪ The times are tough now just getting tougher ♪ ♪ 命途多舛 如今愈甚 ♪
[43:52] ♪ This whole world is rough ♪ ♪ 现世坷坎 ♪
[43:53] ♪ It’s just getting rougher ♪ ♪ 如今愈甚 ♪
[43:54] Come on, mate. What you doing? 快点 哥们 你在干什么
[43:58] ♪ Come on, baby, cover me ♪ ♪ 快来 宝贝 为我之盾 ♪
[44:00] You cannot be serious, mate. 你开玩笑吧 哥们
[44:03] You can’t sell clothes on the stall dressed like that. 你不能穿着这个到棚里卖衣服
[44:06] Dressed like him. 穿得像他一样
[44:09] God! 天哪
[44:11] ♪ Now promise me, baby ♪ ♪ 承诺我 宝贝 ♪
[44:13] ♪ You won’t let them find us ♪ ♪ 他们会寻无可寻 ♪
[44:16] ♪ Hold me in your arms ♪ ♪ 抱紧我 ♪
[44:17] ♪ let’s let our love blind us ♪ ♪ 让爱将我们沉溺 ♪
[44:19] ♪ Cover me… ♪ ♪ 为我之盾 ♪
[44:20] Hey, what’s that? 这是什么
[44:23] University prospectus. 大学章程
[44:24] Well, yeah, but it’s in Manchester. 对 但这在曼彻斯特
[44:26] It’s got a brilliant English and creative writing course. 这里有超棒的英文与创造性写作课
[44:28] I’m gonna do it. I’m gonna be a writer. 我会到那儿的 我会成为一位作家
[44:31] But your dad, he won’t even let you cross the road 但是你爸 他甚至不让你过马路
[44:33] to come to mine for a party. 到我家开派对
[44:35] You know Manchester’s 200 fricking miles away, don’t you? 你知道曼彻斯特在200公里外 对吧
[44:41] “Someday, man, I don’t know when 有朝一日 兄弟 但不知何时
[44:44] we’re gonna get to that place where we really want to go 我们才能去心之所向处
[44:47] We’ll walk in the sun 我们会于阳光下散步
[44:49] But till then, tramps like us… 但在那时之前 流浪人如你我
[44:52] Baby, we were born to run.” 宝贝 我们为跑而生
[44:55] Did you write that? 这是你写的吗
[44:57] I’ve told you before, 我早就和你说过了
[44:58] your lyrics are rubbish, mate. 你的歌词就是一堆垃圾 哥们
[45:00] That didn’t even rhyme. 它甚至不押韵
[45:10] Do you want a Red Wedge? Fantastic. 你想要一份红楔吗 好极了
[45:11] We’ve got a gig on Friday. 周五我们会有一场现场演唱会
[45:15] Hey. 嗨
[45:16] Right, hold on to that for a minute, J. 好的 帮我拿一分钟这个 小贾
[45:19] – Can I give you a leaflet, please? – J. -请问我可以给你份传单吗 -小贾
[45:21] Free Nelson Mandela. 释放纳尔逊·曼德拉
[45:24] Javed. Wake up, mate. 贾维德 回神了 哥们
[45:27] Right, important. 好了 这很重要
[45:28] As soon as you’ve hung it, make sure there’s no creases, 当你挂衣服时 得保证上面没有褶皱
[45:30] and just hang it nice 把它挂得好看些
[45:31] so people can walk up to it and just have a go. 这样人们就会选中它然后买下它
[45:33] Oh, look at that. The quality. Look at how beautiful that is. 看看这个 这质量 看它是多么漂亮
[45:36] Would you like a leaflet? 你想要一份传单吗
[45:37] We’ve got a Red Wedge gig on Friday. 这周五我们有红楔现场演唱会
[45:41] ♪ The screen door slams ♪ ♪ 纱门猛然合上 ♪
[45:44] ♪ Mary’s dress waves ♪ ♪ 玛丽衣裙飘动 ♪
[45:47] Red Wedge! Red Wedge! 红楔 红楔
[45:48] ♪ Like a vision She dances across the porch ♪ ♪ 似道幻影她舞过门廊 ♪
[45:51] ♪ As the radio plays… ♪ ♪ 收音机里音乐流淌 ♪
[45:54] Javed. 贾维德
[45:55] ♪ Roy Orbison singing for the lonely ♪ ♪ 罗伊·奥比森为孤独的人歌唱 ♪
[45:58] ♪ Hey, that’s me and I want you only ♪ ♪ 这人是我 我只想拥有你 ♪
[46:02] ♪ Don’t turn me home again ♪ ♪ 别再让我转身与你分离 ♪
[46:03] ♪ I just can’t face myself… ♪ Javed. ♪ 我只是无法面对自己 ♪ 贾维德
[46:06] ♪ Alone again ♪ ♪ 又开始寂寞孤寂 ♪
[46:09] ♪ Don’t run back inside, darling ♪ ♪ 别再把我抛弃 亲爱的 ♪
[46:11] ♪You know just what I’m here for ♪ ♪ 你知道我为何在这里 ♪
[46:16] ♪ So you’re scared and you’re thinking that maybe ♪ ♪ 如此你害怕 你思虑或许 ♪
[46:19] ♪ We ain’t that young anymore ♪ ♪ 我们再也回不到年少 ♪
[46:22] ♪ Show a little faith. There’s magic in the night ♪ ♪ 给我稍许信任 于这神秘之夜 ♪
[46:26] ♪ You ain’t a beauty. But, hey, you’re all right ♪ ♪ 君非美人 但足以使我倾心 ♪
[46:31] ♪ Oh, and that’s all right with me ♪ ♪ 对我而言以足够 ♪
[46:36] ♪ You can hide beneath your covers and study your pain ♪ ♪ 你可以藏在保护壳中 品尝你的伤痛 ♪
[46:40] ♪ Make crosses from your lovers ♪ ♪ 用爱人铸就十字架 ♪
[46:42] ♪ Throw roses in the rain ♪ ♪ 在雨中拋撒玫瑰 ♪
[46:44] ♪ Waste your summer praying in vain ♪ ♪ 你荒废夏日空盼 ♪
[46:47] ♪ For a savior to rise from these streets ♪ ♪ 救世主降临于街道 ♪
[46:50] ♪ Well, now, I’m no hero that’s understood ♪ ♪ 如今 我非英雄 人皆理解 ♪
[46:54] ♪ All the redemption I can offer, girl ♪ ♪ 倾尽所能的拯救 女孩 ♪
[46:56] ♪ Is beneath this dirty hood ♪ ♪ 于这肮脏风帽之下 ♪
[46:58] ♪ With a chance to make it good somehow ♪ ♪ 怀揣机会使之美好 ♪
[47:01] ♪ Hey, what else can we do now? ♪ ♪ 除此之外我们别无选择 ♪
[47:03] ♪ Except roll down the window ♪ ♪ 除了摇下窗户 ♪
[47:06] ♪ And let the wind blow back your hair ♪ ♪ 使清风吹开你秀发 ♪
[47:11] ♪ Well, the night’s busting open ♪ ♪ 黑夜突然降临 ♪
[47:14] ♪ These two lanes will take us anywhere ♪ ♪ 这双车道会指引我们去任何地方 ♪
[47:18] ♪ We got one last chance to make it real ♪ ♪ 最后一次机会使之成真 ♪
[47:21] ♪ To trade in these wings on some wheels ♪ ♪ 将车轮化作翅膀 ♪
[47:25] ♪ Climb in back ♪ ♪ 进入我汽车的后座 ♪
[47:27] ♪ Heaven’s waiting down on the tracks… ♪ ♪ 天堂就在小路的尽头等待 ♪
[47:32] ♪ Oh-oh, come take my hand ♪ ♪ 携我之手 ♪
[47:36] ♪ We’re riding out tonight to case the Promised Land ♪ ♪ 今夜我们将骑车游荡应允之地 ♪
[47:41] ♪ Oh, Thunder Road Oh, Thunder Road ♪ ♪ 雷霆之路 雷霆之路 ♪
[47:47] ♪ It’s lying out there like a killer in the sun ♪ ♪ 它笔直延伸如同杀手暴露于阳光下 ♪
[47:51] ♪ Hey, I know it’s late but we can make it if we run ♪ ♪ 为时已晚但是奔跑就还来得及 ♪
[47:57] ♪ Oh, Thunder Road sit tight ♪ ♪ 雷霆之路永远在那儿 ♪
[48:01] ♪ Take hold ♪ ♪ 紧握 ♪
[48:03] ♪ Thunder Road… ♪ Whoo! ♪ 雷霆之路 ♪
[48:05] That… That’s what you call real music, 这 这就是人们所说真正的音乐
[48:08] not the sort of shite my son sits listening to in his room. 不是我儿子在他房间听的那种
[48:12] Now, look, you’re a clever boy. Educate him. 看 你是个聪明的男孩 教教他
[48:15] He’s beyond help. He thinks synths are the future. 他没救了 他认为合成音乐就是未来
[48:22] He’s a handsome boy, but he’s not happy. 他是个英俊的男孩 但他现在不高兴
[48:24] Look at him. 看看他
[48:26] Oh, here we go. Look, son, don’t get the hump 我们走 听着 儿子 不要闷闷不乐
[48:29] just because your mate’s got taste in music. 仅仅因为你哥们在音乐上有品位
[48:33] Thanks for standing up for me, mate. 谢谢你支持我 哥们
[48:35] Here, J, leave him. 这里 小贾 别管他
[48:37] We got customers to serve. Come on. 我们有顾客招待 快来
[48:40] Now, then, ladies… 现在 女士们
[48:41] Matt. 马特
[48:53] Go away, Javed. You’ve really pissed me off. 滚开 贾维德 你真是让我讨厌
[49:11] ♪ Well, they’re still racing out at the Trestles… ♪ ♪ 他们仍在栈桥比赛 ♪
[49:17] What is this nonsense? 这是什么乱七八糟的
[49:22] What kind of economics is this? 这是什么类型的经济
[49:24] It’s about the music business. 这是关于音乐事业的
[49:27] Why do you have to listen to music while studying? 你为什么学习时一定要听音乐呢
[49:29] It’s no good. 这样不好
[49:31] Have you forgotten why I want you to get an education? 你忘了我为什么要你学习了吗
[49:36] To broaden my mind, learn about the world, 为了拓展我的思想 了解世界
[49:39] be inspired to make a difference? 努力创造不同
[49:41] No. 不
[49:43] To get a good job, 为了找份好工作
[49:44] so you don’t end up driving a taxi 这样你就不用开出租了
[49:46] like every other Pakistani in this town. 像这城市里的巴基斯坦人一样
[49:48] Ever since you’ve been following 自从你跟了这个美国犹太人
[49:50] this American Jewish man, you’ve changed. 你变了
[49:53] – He’s not Jewish. – He’s not Pakistani either. -他不是犹太人 -他也不是巴基斯坦人
[49:56] Promise me one thing. 答应我
[49:58] I want you to give all this haram nonsense up. 我要你放弃这些乌七八糟的东西
[50:04] Do it for me. 答应我
[50:05] ♪ Everybody’s got a secret ♪ ♪ 每个人都有秘密 ♪
[50:10] ♪ Something that they just can’t face ♪ ♪ 他们无法面对的秘密♪
[50:11] Listen to me, Beta. 听我说 儿子
[50:13] I’m not your typical Pakistani father 我不是常见的巴基斯坦父亲
[50:15] ♪ Folks spend their whole lives trying to keep it ♪ ♪ 人们一生都在保守这个秘密 ♪
[50:16] who says you must be a doctor. 一定要你做医生
[50:19] I’m saying lawyer, accountant, estate agent. 我说律师 会计 房产商
[50:20] ♪ They carry it with them every step that they take ♪ ♪ 他们每时每刻都保守着秘密 ♪
[50:23] I am giving you freedom, see? 我给你自由 看到吗
[50:26] ♪ Till some day they’ll just cut it loose ♪ ♪ 直到某天他们会摆脱束缚 ♪
[50:31] ♪ Cut it loose or let it drag ’em down ♪ ♪ 摆脱束缚或任其摆布 ♪
[50:37] ♪ Where no one asks any questions ♪ 一个没有人提问
[50:40] ♪ Or looks too long in your route ♪ ♪ 或是路线太长的地方 ♪
[50:44] ♪ In the darkness on the edge of town ♪ ♪ 在城镇边缘的黑暗中 ♪
[50:48] ♪ In the darkness on the edge of town ♪ ♪ 在城镇边缘的黑暗中 ♪
[50:57] Congratulations. 祝贺
[50:59] Look, you got your name in the paper. 看 你的名字登报了
[51:02] They spelt my name wrong. 他们把我名字拼错了
[51:07] You could just change your name to Jared. 你能改名为贾里德
[51:15] Do you fancy some lunch? 你要来些午餐吗
[51:18] I’ve never seen anyone so committed. 我没见过谁这么专注
[51:20] I always see you handing out flyers. 我经常看见你发传单
[51:24] Miss Clay was right. 克蕾小姐是对的
[51:25] It is hard getting students interested in politics. 让学生对政治感兴趣很难
[51:29] So, are you gonna help me with these or what? 你会帮我这些吗
[51:33] We don’t want that witch winning a fourth election. 我们不想那个女巫婆赢得第四轮选举
[51:39] If I hand those out, 如果我发出这些传单
[51:42] will you go out with me? 你会和我约会吗
[51:49] Yes. 会
[51:50] But… I get to pick where we’re going. 但是 我来决定我们去哪
[51:56] ♪ Whoo! R-a-c-i-s-t ♪ ♪ 种-族-主-义 ♪
[52:00] ♪ F-a-s-c-i-s-t… ♪ ♪ 法-西-斯-主-义 ♪
[52:03] – Wasn’t that great? – I love a good anti-fascist gig. -那不很棒吗 -我爱反法西斯
[52:07] How come you’re so political, then? 你怎么那么热衷政治
[52:09] Um… My parents, I guess. 我猜是因为我父母吧
[52:12] So, what, they’re activists? 怎么 他们是激进分子吗
[52:14] Uh, no. 不是
[52:16] They are “no society” Tory traitors. 他们是”无社会”托利党叛徒
[52:20] And I thought mine were bad. 我想我的家里也不好
[52:22] Someone in our family has to have principles. 我们家有人一定要有政治原则
[52:25] I don’t get on much with my dad either. 我也不怎么喜欢我爸
[52:28] I don’t really get on with anyone in my family. 我并不怎么喜欢我家人
[52:31] Except my sister, Shazia. 除了我妹妹 莎齐亚
[52:33] Well, it’s good to not fit in. 不搞政治是好的
[52:35] If you did, you’d never want to leave home. 如果你搞了 你就再也不想出门了
[52:38] I’ve applied to Manchester. 我申请了曼彻斯特大学
[52:40] Cause of the Smiths? 因为史密斯一家的缘故吗
[52:41] Cause it’s four hours from Luton. 离卢顿有四小时
[52:46] I’m not sure if I’ll be able to go. 我不确定我是否能去
[52:49] My dad’s on the dole, 我爸在领失业金
[52:50] goes to the job center every day in his suit. 每天穿西装去就业中心
[52:52] I kind of feel selfish thinking about going off to uni 我觉得想着去上大学
[52:55] when he’ll be struggling at home. 却让他在家水深火热的我有点自私
[52:58] Well, you can’t live your life for your dad. 你不能为了父亲而活
[53:01] You don’t know many Pakistanis, do you? 你不认识许多巴基斯坦人吧
[53:04] We only live for our parents. 我们只为父母而活
[53:06] You lot all go off and leave home. 你们都能离开家庭
[53:09] We do the opposite. 我们恰恰相反
[53:12] Talking of which, I should probably get going. 说到这个 也许我该走了
[53:14] Bye. 再见
[53:18] So… that’s the end of our first date? 所以 我们的第一次约会结束了吗
[53:25] I don’t wanna go. 我还不想走
[53:28] ♪ You want it, you take it, You pay the price… ♪ ♪ 你想要 你得到 你买单 ♪
[53:32] “You want it, you take it, you pay the price.” 你想要 你得到 你买单
[53:37] What does that mean? 什么意思
[53:40] Bruce Springsteen. 布鲁斯·斯普林斯汀
[53:42] You do know Ronald Reagan listens to him, right? 你知道罗纳德·里根也听他的歌 对吧
[53:44] He’s incredible. 他很难以置信
[53:47] Political, compassionate. 政治 同情
[53:50] Just listen to the words. 听听这歌词
[53:52] ♪ Everybody’s got a hunger A hunger they can’t resist ♪ ♪ 每个人都会饥饿 无法抵挡的饥饿 ♪
[53:56] ♪ There’s so much that you want ♪ ♪ 你想要的那么多 ♪
[53:58] ♪ You deserve much more than this ♪ ♪ 你应得到更多 ♪
[54:01] ♪ Well, if dreams came true ♪ ♪ 如果梦想成真 ♪
[54:03] ♪ Oh, wouldn’t that be nice? ♪ ♪ 那不是很美妙吗 ♪
[54:05] ♪ But this ain’t no dream ♪ ♪ 但这不是梦 ♪
[54:07] ♪ We’re living through tonight ♪ ♪ 我们会熬过今夜 ♪
[54:09] ♪ Girl, you want it, you take it, You pay the price ♪ ♪ 姑娘 你想要 你得到 你买单 ♪
[54:13] I like it. But what does it mean? 我喜欢 但这是什么意思
[54:17] It means I’m staying. 意思就是我会留下
[54:22] ♪ Baby, tie your hair back in a long white bow ♪ ♪ 宝贝 用长长的白蝴蝶结盘起你的头发 ♪
[54:27] ♪ Meet me in the fields out behind the dynamo ♪ ♪ 和我在发电机后的田野相遇 ♪
[54:31] ♪ You hear their voices telling you not to go ♪ ♪ 你听到他们的声音 叫你别走 ♪
[54:35] ♪ They’ve made their choices and they’ll never know ♪ ♪ 他们做了选择 他们永远不会知道 ♪
[54:39] ♪ What it means to steal, to cheat, to lie ♪ ♪ 偷窃 欺骗 撒谎是什么意思 ♪
[54:43] ♪ What it’s like to live and die ♪ ♪ 生死是什么感受 ♪
[54:45] ♪ To prove it all night Prove it all night ♪ ♪ 用一整晚证明 用一整晚证明 ♪
[54:50] ♪ Girl, there’s nothing else that we can do ♪ ♪ 女孩 我们无能为力 ♪
[54:53] ♪ So prove it all night Prove it all night ♪ ♪ 所以用一整晚证明 用一整晚证明 ♪
[54:57] ♪ And, girl I’ll prove it all night for you ♪ ♪ 女孩 我会用一整晚为你证明它 ♪
[55:02] ♪ I’ll prove it all night I’ll prove it all night… ♪ ♪ 我会用一整晚证明 用一整晚证明 ♪
[55:10] In my dreams, I am holding you tight 我在梦中抱紧你
[55:13] You are all I ever wanted, such a magical sight 你是我的全部 如此美妙的一幕
[55:18] I feel a buzz of electricity From my feet to fingertips 当我想象吻你的香唇时
[55:21] When I try to imagine Kissing your beautiful lips 我感觉一股电流从脚流到手指
[55:25] You light up my life Give me a reason for being born 你点亮了我的生活 给了我生活的理由
[55:28] A flash of lightning in a midnight storm 那是午夜风暴的一道雷电
[55:31] A gust of wind that lifts me off my feet 宛若一阵风把我吹上天
[55:34] A summer ray that radiates heat 激发热量的夏日之光
[55:37] Every minute I’m with you feels divine 和你在一起的每分每秒都很神圣
[55:40] And makes me wish you could be mine 我希望你是我的
[55:45] You kissed her. 你吻了她
[55:47] – You kissed her. – Yeah! -你吻了她 -是的
[55:51] But wait. 但是等等
[55:53] Is… Is she a Bruce fan? 她是 她是布鲁斯的粉丝吗
[55:55] Not yet but I’m working on it. 还不是但我在拉她入坑
[55:57] There are 600 people like Eliza in this college 这所大学有600人像伊丽莎一样
[56:00] who know nothing about the real Bruce. 对真实的布鲁斯一无所知
[56:02] We have to do something about that. Come on. 我们要做点什么 来
[56:05] You want a radio show? 你们想办电台秀吗
[56:08] Yes. 是的
[56:10] We have an Asian music show already, so… 我们已经有一场亚洲音乐秀了 所以
[56:12] We don’t wanna do an Asian show. 我们不想办亚洲音乐秀
[56:13] What? Just cause we’re a couple of Pakis, 难道因为我们是巴基斯坦人
[56:15] you think we’d be asking to play more Bhangra? 你就觉得我们会要放更多彭戈拉音乐吗
[56:18] So, what do you want? 那你们要办什么
[56:20] A show that plays only Bruce Springsteen. 只播放布鲁斯·斯普林斯汀的节目
[56:23] Nothing but Springsteen? 只有布鲁斯·斯普林斯汀吗
[56:25] That’s your idea? 这就是你们的创意吗
[56:26] Bruce has a lot to say to students in this college. 布鲁斯对这所大学的学生有很多要说
[56:29] How will they know there’s something better out there 如果他们听不到
[56:31] if they don’t hear it? 他们怎么知道会有更好的音乐
[56:36] Look at the calendar over there, the Cutting Crew one. 看看那里的日历 Cutting Crew乐队那个
[56:38] Can you see what year it is? 你们看看都什么年代了
[56:41] It’s 1987. 1987年
[56:43] My job is to play music 我的工作是播放
[56:45] that the students will connect to, yeah? 能引起学生共鸣的音乐 好吗
[56:47] That means Bros. That means Curiosity. 只有Bros乐队 还有好奇心乐队
[56:50] And, yes, that even means Debbie Gibson. 对了 甚至还有黛比·吉布森
[56:54] But Springsteen… 但是斯普林斯汀
[56:55] he’s more what your dad listens to. 给你们父亲听都嫌老
[56:58] Not my dad. 不包括我父亲
[57:05] – All right? – Yeah. -还好吗 -好的
[57:07] Kevin, move up. 凯文 起来
[57:15] I liked my poem this morning. 我喜欢早上给我的诗
[57:18] I couldn’t sleep. 我夜不能寐
[57:20] Was it another gem from Bruce? 又是布鲁斯的精华吗
[57:22] No. It’s mine. 不 是我写的
[57:25] You wrote that for me? 你为我写的吗
[57:36] Javed… your article on how Springsteen inspires you… 贾维德 你写的布鲁斯如何激励你的文章
[57:39] Too much adulation? 太过阿谀奉承了吗
[57:42] It was personal, passionate. 很有个性 激情四溢
[57:44] I could hear you shouting off the page. 我都能听见你对着纸撕心裂肺
[57:47] I have a friend at the Herald. 我有个朋友在先驱报工作
[57:49] I could contact her, 我能联系她
[57:51] see if she might be able to find you 看看她能否帮你
[57:52] some work experience over there. 在那找份工作
[57:56] Right, Return Of The Native. 好 回归主题
[57:57] Eustacia Vye: victim or villain? 尤泰莎 受害者还是凶手
[58:36] ♪ In the day we sweat it out ♪ ♪ 那天我们在街上大汗淋漓 ♪
[58:38] ♪ On the streets Of a runaway American dream ♪ ♪ 追寻想要叛逃的美国梦 ♪
[58:42] What’s going on? 什么情况
[58:43] ♪ At night we ride through The mansions of glory ♪ ♪ 夜晚我们极速狂飙 ♪
[58:46] ♪ In suicide machines ♪ ♪ 穿过荣耀的宫廷 ♪
[58:49] ♪ Sprung from cages out on Highway 9 ♪ ♪ 突破九号公路 ♪
[58:52] ♪ Chrome-wheeled, fuel-injected ♪ ♪ 车轮飞滚 油箱加满 ♪
[58:54] ♪ And steppin’ out over the line ♪ ♪ 跨出美梦第一步 ♪
[58:56] Where were you? Where were you? Why is that playing? 你哪去了 怎么在放那种歌
[58:58] ♪ Oh Baby, this town rips the bones From your back ♪ ♪ 亲爱的 这个小镇将你生吞活剥 ♪
[59:02] ♪ It’s a death trap, it’s a suicide rap ♪ ♪ 是个陷阱 让你无法逃脱 ♪
[59:05] ♪ We gotta get out while we’re young… ♪ ♪ 酒酣壮胆趁年轻 ♪
[59:08] What you doing? 你们在干什么
[59:09] ♪ Cause tramps like us ♪ ♪ 我们意气风发 ♪
[59:11] ♪ Baby, we were born to run ♪ ♪ 我们势不可挡 ♪
[59:15] Get out of here! Go on! 滚开 走
[59:17] Get off my pitch! 滚出我的地盘
[59:19] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[59:25] ♪ Wendy, let me in, I wanna be your friend ♪ ♪ 温迪 让我了解你 让我们结交 ♪
[59:28] ♪ I wanna guard your dreams and visions ♪ ♪ 我想守护你的梦 守护你的未来 ♪
[59:31] ♪ Just wrap your legs Round these velvet rims ♪ ♪ 用那绒布裹住双腿 ♪
[59:34] ♪ And strap your hands ‘cross my engines ♪ ♪ 将手系在我的引擎上 ♪
[59:38] ♪ Together we could break this trap ♪ ♪ 我们能一起破开这个陷阱 ♪
[59:41] ♪ We’ll run till we drop ♪ ♪ 陷入爱河 一起逃离 ♪
[59:43] ♪ Baby, we’ll never go back ♪ ♪ 亲爱的 我们永不回头 ♪
[59:46] ♪ Will you walk with me out on the wire? ♪ ♪ 你会与我共同涉险吗 ♪
[59:51] ♪ Cause, baby I’m just a scared and lonely rider ♪ ♪ 因为我是个追求刺激的孤独车手 ♪
[59:54] ♪ But I gotta know how it feels ♪ ♪ 但我想知道个中滋味 ♪
[59:57] ♪ I wanna know if love is wild ♪ ♪ 我想知道爱的狂野 ♪
[59:59] ♪ Babe, I wanna know if love is real ♪ ♪ 我想知道爱的真美 ♪
[1:00:06] ♪ Oh, can you show me? ♪ ♪ 你能让我知晓吗 ♪
[1:00:33] ♪ Beyond the Palace ♪ ♪ 在宫殿外 ♪
[1:00:35] ♪ Hemi-powered drones Scream down the boulevard ♪ ♪ 一半电力的无人机呼啸穿过小道 ♪
[1:00:40] Hey! Move aside! 一边去
[1:00:43] ♪ And the boys try to look so hard ♪ ♪ 男孩们都努力想看清 ♪
[1:00:47] ♪ The amusement park rises bold and stark ♪ ♪ 游乐场荒无人烟 ♪
[1:00:50] ♪ Kids are huddled on the beach in a mist ♪ ♪ 晨雾中孩子们在沙滩上挤成一团 ♪
[1:00:53] ♪ I wanna die with you, Wendy, ♪ ♪ 温迪 我想就在今晚的大街上 ♪
[1:00:55] ♪ On the street tonight ♪ ♪ 和你一起死去 ♪
[1:00:56] ♪ In an everlasting kiss ♪ ♪ 在永恒的吻中 ♪
[1:01:02] I’ll tell your mother! 小心我告诉你妈
[1:01:25] One, two, three, four! 一 二 三 四
[1:01:27] ♪ The highway’s jammed With broken ♪ ♪ 高速公路拥满了 ♪
[1:01:30] ♪ Heroes on a last-chance power drive ♪ ♪ 用尽余力奔跑的残疾英雄们 ♪
[1:01:33] ♪ Everybody’s out on the run tonight ♪ ♪ 每个人都在今晚出逃 ♪
[1:01:36] ♪ But there’s no place left to hide ♪ ♪ 但没有地方落脚 ♪
[1:01:40] ♪ Together, Wendy We can live with the sadness ♪ ♪ 一起 温迪我们一起挨过悲伤 ♪
[1:01:43] ♪ I’ll love you With all the madness in my soul ♪ ♪ 我会全心全意来爱你 ♪
[1:01:50] ♪ Someday, girl, I don’t know when ♪ ♪ 总有一天 但我还不知是何时 ♪
[1:01:53] ♪ We’re gonna get to that place Where we really wanna go ♪ ♪ 我们会到达我们真正想去的地方 ♪
[1:01:57] ♪ And we’ll walk in the sun ♪ ♪ 我们并肩在太阳下行走 ♪
[1:01:59] ♪ But till then tramps like us ♪ ♪ 但我们仍然永远流浪 ♪
[1:02:02] ♪ Baby, we were born to run ♪ ♪ 宝贝 我们生来就要逃亡 ♪
[1:02:06] ♪ Oh, honey, tramps like us ♪ ♪ 亲爱的 我们将永远流浪 ♪
[1:02:08] ♪ Baby, we were born to run ♪ ♪ 宝贝 我们生来就要逃亡 ♪
[1:02:10] Get away from here. Go home 滚开 回家去
[1:02:13] ♪ Tramps like us ♪ ♪ 我们永远流浪 ♪
[1:02:15] ♪ Baby, we were born to run ♪ ♪ 宝贝 我们生来就要逃亡 ♪
[1:02:31] Tensions are running high in Bury Park 现在在布里公园紧张的局势正在蔓延
[1:02:33] where a pig’s head was found hanging from the minaret here 在这里 卢顿清真寺的宣礼塔上
[1:02:36] at Luton Mosque. 发现了一个猪的脑袋
[1:02:37] Witnesses say two men were seen 目击证人表示
[1:02:38] climbing up the minaret this morning 在晨间祷告之前曾看见
[1:02:40] to place the pig’s head before morning prayer. 两名男子爬上宣礼塔放置猪脑袋
[1:02:43] – Understandably… – I should go. -可以理解的是 -我该走了
[1:02:44] – the community are up in arms. – Sorry. -现在整个社区都武装起来了 -抱歉
[1:02:45] and the police are doing all they can to support them 当地警方高度重视 正在竭力配合
[1:02:48] in light of this shocking event. 组织调查这起骇人听闻的事件
[1:02:50] This incident comes the same day 这起事件
[1:02:52] as the extreme right National Front 发生在极右翼阵营国民
[1:02:54] has announced their plan for a march through the streets of Luton. 宣布他们计划卢顿街头游行的同一天
[1:02:56] No date for the march has been confirmed yet, 目前游行日期尚未确定
[1:02:59] but all police leave has been cancelled. 但所有警方休假已被取消
[1:03:02] Well, I hope we’re all hungry. 我希望大家都饿啦
[1:03:04] I had hoped Eliza might change for dinner but can’t have it all. 我挺想伊丽莎晚上换换口味但又怕吃不下
[1:03:07] – Mum, stop fussing. – Right… Ah. -老妈 别小题大做了 -好的
[1:03:09] – Garlic bread. – Oh, lovely. -大蒜面包 -看起来不错
[1:03:11] – Here we all are. – Good. -那我们开始吧 -好极了
[1:03:12] Lovely. 太好了
[1:03:14] So where shall we sit, darling? 那我们应该坐哪呢 亲爱的
[1:03:15] Um, well, why don’t I go at the head here? 不如 我坐桌前
[1:03:19] – And, Francis, you go there. – I’ll pop here. -然后弗朗西斯你坐那儿 -我坐这儿
[1:03:21] Yes, that’s it. And then you go either side. 没错 然后你们俩坐两边
[1:03:24] Sit yourself down. I’ll just place the garlic bread… 你坐下吧 我把面包放在
[1:03:27] – On the table. – …here. -放在桌上 -这里
[1:03:28] – Lovely. – Oh, it is so lovely to meet you. -很好 -很高兴见到你
[1:03:31] Eliza’s very picky on who she brings home. 伊丽莎对带人回家这事儿非常挑剔
[1:03:33] Yes, she picks the boys 是的 她对男孩儿们很挑剔
[1:03:36] she thinks we’re going to find the most shocking. 她觉得她可以找到一个最让我们震惊的
[1:03:39] Politics. 战略选择
[1:03:41] It’s very personal for our Eliza. Isn’t it, Princess? 这就是伊丽莎的计谋对不对呀 小公主
[1:03:44] The only thing shocking, Dad, is your bigotry 唯一让人震惊的 就是你长久对于
[1:03:46] towards anybody who isn’t white, 除了中产阶级的蓝眼睛白人以外的
[1:03:48] middle-class and true blue. 所有其他种族的偏执
[1:03:49] You’ll have to forgive Eliza. 你得原谅伊丽莎的鲁莽
[1:03:51] Sometimes I’m not sure 我们自己也不知道我们是怎么把她培养成
[1:03:52] how we raised such a firebrand. 这样一个火药桶的
[1:03:55] Do you remember the one with the eyeliner and the daisies? 你还记得上次那个画眼线和雏菊的男孩吗
[1:03:58] He so wanted to be Morrissey. 他只是太想成为莫里西了
[1:04:00] Then there was the colored fellow with the dreadlocks. 还有那个扎脏辫的黑色小伙子
[1:04:03] No one says “colored” anymore, Dad. 现在没人说”有色人种”这个词了
[1:04:05] No? 没了吗
[1:04:06] With Eliza, it’s the more provocative the better. 对伊丽莎来说 越刺激的越好
[1:04:09] Well, what’s provocative about Javed? 那么 贾维德有什么不寻常之处呢
[1:04:19] Javed doesn’t drink. He’s a Muslim. 贾维德不喝酒 他是穆斯林
[1:04:22] It’s against their religion, Dad. 这是违反他们教义的 爸爸
[1:04:27] Well, have a little bit, see how you go. 好吧 就来一点点 看看会怎么样
[1:04:31] We won’t tell anyone if you don’t. 你不说我们也不会说的
[1:04:33] Right. 对
[1:04:37] You broke into the college radio station, 你擅自闯入学院的广播站
[1:04:39] and you played a record of your choice. 然后放了你们自己选的唱片
[1:04:42] We’re very sorry, Miss. 我们非常抱歉 女士
[1:04:43] You see my problem, don’t you? 你知道自己错在哪儿了吗 是吗
[1:04:46] Please don’t expel us. I need my A levels. 请别开除我们 我真的很需要我的A级
[1:04:50] Yeah… Yeah, we’re very sorry, Miss. 对 我们真的好抱歉 女士
[1:04:55] So, what I’m going to do… 所以我的决定是
[1:04:59] You will promise… promise, never to do it again, 你们两个保证再保证 永远不会再犯
[1:05:04] and that, I hope, will be the end of that. 然后我希望这件事就这样结束
[1:05:08] Is that it? 这样就结束了吗
[1:05:11] They vandalized my studio! 他们破坏了工作室
[1:05:12] They scratched my Tiffany record! 还刮坏了蒂芬妮唱片
[1:05:14] Oh, please, Colin. Tiffany? 别了吧 科林 蒂芬妮吗
[1:05:16] Even I know Tiffany’s not all that. 我都知道蒂芬妮算不上音乐
[1:05:20] Judith Anderson’s mobile telephone. 这里是朱迪斯·安德森的手提电话
[1:05:22] OK. Right, run along. Yes, hello. 对的没错 我出去了 您好
[1:05:25] This is my mobile telephone. 这是我的手提电话
[1:05:26] Could you call on the office line? 可以请您转接到我的办公室电话吗
[1:05:28] It just turns out this is just much too expensive. 手提电话的费用真是高的毫不合理
[1:05:29] Bruce! 布鲁斯
[1:05:33] ♪ Oh, protector ♪ ♪ 哦 这个世界的 ♪
[1:05:35] ♪ Of the world ♪ ♪ 保护者 ♪
[1:05:38] ♪ Please listen to my painful lamentations ♪ ♪ 请聆听我痛苦的哀歌 ♪
[1:05:51] ♪ The rain have turned into fire ♪ ♪ 这场雨已经变成了火 ♪
[1:05:56] ♪ And the flowers into embers ♪ ♪ 花儿都烧成了灰烬 ♪
[1:06:04] ♪ The beautiful night has turned into snake ♪ ♪ 美丽的夜晚变成了蛇 ♪
[1:06:09] ♪ And the stars into stone ♪ ♪ 星星成了石头 ♪
[1:06:13] ♪ I have lost all the support ♪ ♪ 而我孤立无援 ♪
[1:06:18] ♪ Take this life away from me ♪ ♪ 将我从这种生活中带走 ♪
[1:06:26] ♪ oh provider of my life ♪ ♪ 哦我生活的保护者 ♪
[1:06:31] ♪ Oh, protector of the world ♪ ♪ 哦这个世界的保护者 ♪
[1:06:56] I’m sorry, mate. I ain’t got no change. 不好意思兄弟 我身上没零钱
[1:07:14] I’ve been offered a job at the Herald for the holidays. 先驱报社的人愿意在假期给我提供份工作
[1:07:17] How much will they pay you? 他们给你多少钱
[1:07:18] They won’t. It’s work experience. 他们不给钱 这是工作经验
[1:07:22] They want you to work for no money? 他们叫你去工作但不给你钱吗
[1:07:24] The deputy editor thinks I can write. 他们的副编辑觉得我挺会写的
[1:07:26] It’s a great opportunity. 这是个绝好的机会
[1:07:29] How is it a great opportunity 他们叫你工作还不给你钱
[1:07:30] when they’re making you work and not giving you any money? 这是个屁的好机会
[1:07:33] Dad, I want to be a writer. 爸爸 我想成为一名作家
[1:07:37] – Writing isn’t a job. – It can be. -写作根本就不是个工作 -可以是的
[1:07:39] Name me one Pakistani writer. Just one. 说一个叫得出名字来的巴基斯坦作家试试
[1:07:43] Writing is for English people… with rich parents. 写作是给英国人的 给富二代的
[1:07:47] But this is the chance to do something 但这是个我可以真正做
[1:07:48] I really want to do. 我想做的事的机会
[1:07:49] “I”? What is this “I”? “我” 这个”我”是什么意思
[1:07:52] Everyone else is making money… 家里每个人都在挣钱
[1:07:54] Mum, Yasmeen, Shazia. 妈妈 雅斯敏 莎齐亚
[1:07:56] The only one who isn’t is you. 唯一不挣钱的人是你
[1:07:58] I don’t wanna go and be an estate agent 我不想当个什么房地产推销员
[1:08:00] when I’ve got the chance to do something I really want to do. 我现在正有机会做我真正想做的事
[1:08:03] – Get out. – What? -下车 -什么
[1:08:05] You will not talk to your father like this. Get out. 你没资格这样和你父亲说话 给我下车
[1:08:16] The biggest mistake I made was coming to this country. 我犯过最大的错误就是到这个国家来
[1:08:20] I didn’t ask you to come here! 我又没求你来
[1:08:38] – There we go. – Nice one. Cheers, boys. -我们到了 -干得漂亮 兄弟们
[1:08:43] Come on, then. All right. 快点 行了
[1:08:45] I’ll see you later. 一会儿见
[1:08:46] You, mate, need to start practicing, seriously. 兄弟你得抓紧练习了 说真的
[1:08:49] – Because we’re all putting the work in. – Matt. -我们大家现在都很努力 -马特
[1:08:51] Hey! I was good. Come on. 我不是挺好的吗 算了吧你
[1:08:53] – Matt. – Listen, seriously… -马特 -听着 我说真的
[1:08:54] That was all right, innit? 你弹得还行吧 是吧
[1:08:56] What time you’s coming round tomorrow? 你明天什么时候来
[1:08:56] -Matt! – All right. See you there, man. -马特 -行 到时候见 兄弟
[1:08:59] Yeah, mate, nice one. 兄弟 今天真的很不错
[1:09:01] Just had band practice? 刚排练回来吗
[1:09:04] Look… I’m sorry. 听着 我很抱歉
[1:09:08] I didn’t mean to upset you. 我不是故意惹你生气的
[1:09:09] Can we just forget it and move on? 我们可以忘了这茬向前看吗
[1:09:16] Let’s forget 忘了这茬
[1:09:18] who stood up for you at school 忘了在学校别人叫你巴基斯坦脏鬼的时候
[1:09:20] when you were called a dirty Paki. 是谁在袒护你
[1:09:23] Let’s forget who’s been trying their hardest 忘了是谁一直想尽办法想
[1:09:26] to get you a girl, get you a life. 给你找个姑娘 给你提供工作
[1:09:30] And now you think you’re it with this college 现在你觉得你有大学
[1:09:33] and your Bruce philosophies on life. 有你的布鲁斯生活哲学
[1:09:36] You think you can shit all over me. 你就可以看不起我了
[1:09:39] Well, if you strip that away. 但是你知道吗 如果你掀开这一切表面
[1:09:41] you’re still sad Javed. 你还是那个沮丧的贾维德
[1:09:43] whose dad picks on him 那个就像我父亲支配我一样
[1:09:44] just like mine does on me. 被他父亲支配的贾维德
[1:09:50] See you later, boys. 晚点见 兄弟们
[1:09:52] Right, see you later, Matt. Take care, mate. 那好 一会儿见马特 保重
[1:09:55] Get in. 请进
[1:10:08] I suppose you heard that? 我想您应该听见了吧
[1:10:14] All I’m trying to do is stand up for myself, 我就是想为我自己争取一次
[1:10:16] stop doing what others want 不为任何人
[1:10:17] and do what I want for a change. 只为我自己做一次改变
[1:10:21] Good friends deserve to be listened to. 好朋友值得去倾听
[1:11:00] I’m sorry. 我很抱歉
[1:11:02] You’re right. I have been up myself. 你是对的 我太自私了
[1:11:05] Your music is just as great cause it speaks to you and… 你的音乐一直很棒因为它们都是真实的你
[1:11:08] – You’re a wanker. – I know. -你是个混蛋 -我知道
[1:11:12] Sorry. 对不起
[1:11:16] About the finding me a girl bit… 至于帮我找个姑娘这事儿
[1:11:21] At least you don’t have to help me with that. 起码这个你不用帮我了
[1:11:26] What? 什么
[1:11:27] You got a girlfriend? 你有女朋友了
[1:11:30] And you didn’t even bloody tell me! 你他妈居然不告诉我
[1:11:35] You jammy little sod. 你个好运鬼
[1:11:39] Well, at least I can finally expect 行吧 好歹我这下可以指望你
[1:11:41] some decent bloody lyrics from you. 给我写出一些劲爆点的歌词了
[1:11:47] ♪ Got a wife and kids in Baltimore, Jack ♪ ♪ 在巴特摩尔有我的妻子和孩子 杰克 ♪
[1:11:50] ♪ I went out for a ride And I never went back ♪ ♪ 我开车去兜风然后我一去不回 ♪
[1:11:55] ♪ Like a river That don’t know where it’s flowing… ♪ ♪ 就像河流它不知道要流向何方 ♪
[1:11:59] Everyone’s out. 大家都出去了
[1:12:01] So it’s just you and me. 所以 只有你和我
[1:12:05] And Bruce. 还有布鲁斯
[1:12:08] ♪ Everybody’s got a hungry heart ♪ ♪ 每个人都有颗饥渴的心 ♪
[1:12:12] ♪ Lay down your money And you play your part ♪ ♪ 放好钞票 去找乐子吧 ♪
[1:12:17] ♪ Everybody’s got a hu… hu… Hungry heart ♪ ♪ 每个人都有一颗 饥渴的心♪
[1:12:29] Shazia. 莎齐亚
[1:12:33] I… I forgot my textbook and… 我 我忘记拿课本了
[1:12:38] ♪ We took what we had And we ripped it apart ♪ ♪ 拿出我俩所有的钱然后撕碎 ♪
[1:12:44] You owe me. 你欠我一个人情
[1:12:47] ♪ Everybody’s got a hungry heart ♪ ♪ 每个人都有一颗饥渴的心 ♪
[1:12:58] – Can I ask you something? – What? -我可以问你件事吗 -你说
[1:13:02] Are you doing this to shock your parents? 你是为了刺激你爸妈才这样做的吗
[1:13:05] You honestly think I’m thinking about my parents right now? 你真觉得现在这时候我会想到我爸妈吗
[1:13:09] Cause I just want you to know that 我是说就算你是这么想的
[1:13:11] I’m absolutely fine with that. 我也毫不介意
[1:13:17] ♪ For you, my love ♪ ♪ 为了你 我的挚爱 ♪
[1:13:21] ♪ For you I love ♪ ♪ 为了你我去爱 ♪
[1:13:28] ♪ Brave through the hurricane ♪ ♪ 我毫无畏惧穿过飓风 ♪
[1:13:33] ♪ Only for you ♪ ♪ 只为你 ♪
[1:13:38] ♪ For you I’d give up everything ♪ ♪ 为了你我会放弃任何事 ♪
[1:13:43] ♪ For you I’d give ♪ ♪ 为你我都将放弃 ♪
[1:13:48] ♪ For you, my love ♪ ♪ 为了你 我的挚爱 ♪
[1:13:54] Do you know what time it is, mate? 大哥 你知道现在几点吗
[1:13:56] Here’s your lyrics. 你的歌词
[1:13:58] You should thank my girlfriend. 你该感谢我女朋友
[1:14:02] You little devil. 你小子
[1:14:06] Get in here. Get in, come in. I wanna know all the details. 快进来吧 一个细节我都不想错过
[1:14:09] I can’t. I’ve promised to take my sister to a gig. 我不能 我答应带我妹妹去看演出
[1:14:12] Gig? 演出
[1:14:14] At eight in the morning? 早上八点吗
[1:14:16] This is a really big favor, Shazia. 我真是欠了大人情 莎齐亚
[1:14:18] I know, but she’s worth it, right? 我知道 但是她很值得 不是吗
[1:14:22] She’s really pretty too. 而且她也很漂亮
[1:14:24] Anyway, are you sure these lot’s parents don’t know 你确定这些人的父母不知道
[1:14:26] they’ve bunked off school 他们在早上十点
[1:14:27] to hit a nightclub at ten in the morning? 逃学跑去夜店
[1:14:29] Are you sure you’re even Asian? 你确定你是亚洲人吗
[1:14:31] I can’t believe you’ve never heard of a daytimer before. 我不敢相信你从来没听说过白天场
[1:14:48] Jesus, Shazia! 天啊 莎齐亚
[1:14:50] You look like a Pakistani Madonna! 你看着像巴基斯坦版的麦当娜
[1:14:53] Thank God Mum and Dad can’t see you. 我的天 爸爸妈妈看不到现在的你
[1:14:56] That’s what’s so perfect about daytimers. 这就是白天场的完美之处
[1:14:58] We get to be us. Come on. 我们能展现自己本来的样子 来吧
[1:15:11] ♪ Come on, party people ♪ ♪ 聚会上的人们 ♪
[1:15:16] ♪ They can’t hurt you now ♪ ♪ 他们不能伤害你 ♪
[1:15:20] ♪ They can’t hurt you now ♪ ♪ 他们不能伤害你 ♪
[1:15:24] ♪ Because the night belongs to lovers ♪ ♪ 因为夜晚属于情人们 ♪
[1:15:33] ♪ Because the night belongs to lovers ♪ ♪ 因为夜晚属于情人们 ♪
[1:15:38] ♪ Because the night belongs to us ♪ ♪ 因为夜晚属于我们 ♪
[1:15:42] ♪ Have I doubt when I’m alone ♪ ♪ 在我独自一人的时候 我可曾怀疑 ♪
[1:15:46] ♪ Love is a ring, telephone ♪ ♪ 爱情就是戒指和电话 ♪
[1:15:50] ♪ Love is an angel disguised as lust ♪ ♪ 爱是一个天使 伪装成欲望 ♪
[1:15:55] ♪ Here in our bed till the morning comes ♪ ♪ 躺在我们的床上直到天亮 ♪
[1:16:05] Big round of applause. And for the Asian 热烈的掌声
[1:16:06] Michael Jackson, Johnny Zee. 有请亚洲的迈克尔•杰克逊 约翰尼·齐
[1:16:08] Now, I’ve got a fresh cut coming 现在 我刚剪了一个新发型
[1:16:10] in straight off the press in Southall. 照着索撒尔的报纸上剪的
[1:16:11] They’ve got the best hair in the West. It’s Heera! 他们的发型是西方最好的 完美
[1:16:44] Come along. Keep moving. 跟上 继续前进
[1:16:45] – Yeah, thanks for coming. – Yeah. Keep moving. -谢谢你过来 -继续跟上
[1:16:48] Can I have an NME, please? 给我一份NME杂志[音乐杂志]
[1:16:50] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[1:16:51] Thank you. 谢谢
[1:16:54] Hello, young lady, how can I help you? 你好 小姐 你要买点什么吗
[1:16:55] Can I have a Kit Kat, please? 能给我一个巧克力棒吗
[1:16:58] That’s 20 pence, please. 请给我二十便士
[1:17:15] Thanks. 谢谢
[1:17:16] We’re so even now. 我们现在扯平了
[1:17:20] What’s his name? 他叫什么名字
[1:17:23] – Kaleem. – How long have you known him? -卡莱姆 -你们认识多久了
[1:17:29] Fifteen months. 十五个月
[1:17:31] Fifteen months? 十五个月
[1:17:32] He goes to the boys’ school down the road. 他在马路那头的男校上学
[1:17:33] Shazia, you are good. 莎齐亚 真有你的
[1:17:34] I didn’t even know you could dance! 我都不知道你还会跳舞
[1:17:39] It’s the only time I can forget life. 只有跳舞的时候我才能忘记生活
[1:17:43] When I’m dancing, I block out the world. 当我跳舞的时候 整个世界都远离了
[1:17:48] I know what you mean. 我懂你的意思
[1:17:51] And this is what you do in your own 这就是你在自己
[1:17:53] crazy gora rock world. 疯狂的白人摇滚世界里所做的吗
[1:17:57] He’s coming. 他要来了
[1:17:59] Bruce. Wembley Stadium. Oh my God! Oh my God! 布鲁斯 温布利体育场 我的天啊
[1:18:04] You know, unless Bruce does a daytimer, 除非布鲁斯做个白天场
[1:18:06] you know there’s no way you’re going, don’t you? 不然你根本没法去 对吧
[1:18:08] I am going. I have to. 我要去 我必须得去
[1:18:22] Hi. It’s Javed, right? 嘿 你叫贾维德 对吗
[1:18:24] Yes. You want tea? 对 要喝茶吗
[1:18:27] You’re Muslim, right? 你是穆斯林 对吗
[1:18:29] Yeah. I can still stay, right? 对 我还能继续留下吧
[1:18:32] Can you speak Urdu? 你会讲乌尔都语吗
[1:18:34] – I’m not fluent. – That’s more than me. -不算流利 -那也比我好
[1:18:36] Come on. Got a story to cover at the mosque. 来吧 我们要去清真寺报道一件事
[1:18:38] – And no one’s gonna talk to me. – The mosque? -但是没有人和我说话 -在清真寺吗
[1:18:40] People are calling for it to be closed down. 人们要求关闭清真寺
[1:18:42] You can help get your lot’s version over. 你可以把你的文章搞定
[1:18:44] If you’re lucky, you might get your first by-line. 如果幸运 你可能会刊登你的第一篇报道
[1:18:58] There. 看看
[1:18:59] This is making you look like a young man. 你看起来像个年轻小伙
[1:19:02] Am I looking like the handsome man you married? 我看起来像你嫁的那个帅哥吗
[1:19:05] Don’t talk like that. 别这么说
[1:19:07] Sit still. I have to get back to my sewing. 坐好 我得回去做我的针线活了
[1:19:18] Why cry? 怎么哭了
[1:19:19] This is a happy time now. 这是高兴的时候
[1:19:22] What happy? 有什么可开心的
[1:19:25] I have failed you and Yasmeen. 我辜负了你和雅斯敏
[1:19:31] I cannot even pay for the wedding. 我连办婚礼的钱都付不起
[1:19:36] You have to slave on that sewing machine 你得在那台缝纫机上苦干
[1:19:40] morning till night. 没日没夜的
[1:19:45] What happened? 怎么回事
[1:19:46] It wasn’t meant to be like this. 不该是这样的
[1:19:49] Chup, be quiet. 查普 冷静一点
[1:19:55] You are the head of this family. 你是家里的顶梁柱
[1:19:58] No one cares for us like you do, 没有人像你一样关心我们
[1:20:00] and no one has been a better father to Yasmeen. 对雅斯敏来说 你是最棒的父亲
[1:20:05] We will have the best wedding party. 我们会举办最棒的婚礼
[1:20:08] You’ll see. 你会看到的
[1:20:14] Let me show you. Please get away. 让我给你们看 走开点
[1:20:16] Don’t scratch the car. Be careful. 别刮到车了 小心点
[1:20:18] Don’t scratch the car. 别刮到车了
[1:20:22] Shaz. Shaz, I need your help. 小莎 小莎 帮下我
[1:20:25] Bruce tickets go on sale today. 布鲁斯的票今天发售
[1:20:27] What, now? 什么 现在吗
[1:20:28] I’ll come back quickly. It’s only down the road. 我会很快回来 就沿着马路下去就到了
[1:20:30] I’ll meet you at the venue. 我在婚礼会场等你
[1:20:32] If I don’t go now, they might sell out. 我现在不去 他们就卖完了
[1:20:34] OK, fine. I’ll cover for you. 行 我来替你掩护
[1:20:37] Where did you get the money, anyway? 话说你哪来的钱
[1:20:39] Dad takes all the wages. 爸爸拿走了所有的工资
[1:20:39] The Herald paid me for my article, 《先驱报》付了我稿费
[1:20:40] but I never told Dad. 但我从未告诉过爸爸
[1:20:45] Oh, God, Shazia, you’re making me feel bad. 天啊 莎齐亚 你让我很愧疚
[1:20:47] Look! Look at the beautiful bride. 看看美丽的新娘
[1:20:50] That’s what a bride should look like. 这就是新娘应该有的样子
[1:20:54] – Princess of Bury Park! – You should go. -伯里公园的公主 -你该走了
[1:20:56] You might never get to see Bruce again. Go. 你可能再也见不到布鲁斯 去吧
[1:21:01] Go and sit down in your car, ladies. 女士们 坐到你们的车里去
[1:21:03] Come on, everyone, quickly, in your cars. 大家 快点上车
[1:21:40] We are going to a wedding there, Officer! 长官 我们要去婚礼
[1:21:43] You’ll have to wait, sir. What’s going on? -你们得等着 -怎么了
[1:21:45] We need to get to the community center. 我们得去社区中心
[1:21:47] My daughter is getting married. 我女儿要结婚了
[1:21:49] If they’re black, send them back! 如果是黑人 就送回去
[1:21:56] Just move back and to the side there for me, please. 请给我移到那边去
[1:21:59] Move over, please. 请挪开
[1:22:02] – Beti. – Mum. -女儿 -妈
[1:22:03] – Stay here. – Move over to the side. -待在这里 -移到一边去
[1:22:06] We have to get to the community center. 我们得去社区中心
[1:22:07] If they’re black, send them back! 如果是黑人 就送回去
[1:22:10] – Nazi scum! – Educate yourself! -纳粹人渣 -管好你自己
[1:22:13] Pakis out! Pakis out! 巴基佬滚出去 巴基佬滚出去
[1:22:23] Smash the National Front! 粉碎民族阵线
[1:22:27] Traitor! Smash the National Front! 叛徒 粉碎民族阵线
[1:22:31] Bruce Springsteen. Do you still have tickets? 布鲁斯·斯普林斯汀 还有他的票吗
[1:22:33] Please tell me you still have tickets. 一定要有票啊
[1:22:38] We haven’t sold any yet, J. 我们还没卖完 小贾
[1:22:41] Oh. Two, please. 请给我两张票
[1:22:45] That’s 40 quid. 四十英镑
[1:22:47] It’s all there. 都给你
[1:22:49] Thanks. 谢谢
[1:22:50] Saleem, what are you doing? Come back. 萨利姆 你在干什么 回来
[1:22:53] Oi, move! What are you playing at? 走开 你在玩什么把戏
[1:22:55] We’ve got to get to a wedding. 我们要去婚礼
[1:22:57] Saleem! 萨利姆
[1:22:58] Oh my God! 天啊
[1:23:10] – Are you OK? – I’m ok. -你还好吗 -我没事
[1:23:13] Go and get him! Go and get him, quickly! 去把他扶过来 快去
[1:23:15] Where’s Javed? 贾维德去哪了
[1:23:17] Is he OK? 他没事吧
[1:23:19] – Where’s Javed? – Javed? -贾维德去哪了 -贾维德
[1:23:22] Javed? 贾维德
[1:23:50] Javed? 贾维德
[1:23:53] Hey! Are you fine? 嘿 你还好吗
[1:24:02] ♪ Outside the street’s on fire In a real death waltz ♪ ♪ 在燃烧的大街上跳起死亡华尔兹 ♪
[1:24:09] ♪ Between what’s flesh And what’s fantasy ♪ ♪ 在肉体和幻想之间 ♪
[1:24:13] ♪ And the poets down here Don’t write nothing at all ♪ ♪ 这里的诗人无所事事 ♪
[1:24:17] ♪ They just stand back and let it all be ♪ ♪ 他们只是站在一旁袖手旁观 ♪
[1:24:21] ♪ And in the quick of a knife ♪ ♪ 刀光剑影中 ♪
[1:24:23] ♪ They reach for their moment And try to make an honest stand ♪ ♪ 他们抓住时机 努力保持诚实的立场 ♪
[1:24:29] ♪ But they wind up wounded Not even dead ♪ ♪ 但最终他们受伤虽不致死 ♪
[1:24:35] ♪ Tonight in Jungleland ♪ ♪ 就在今晚 在林中 ♪
[1:24:49] You should take it off now. 你现在应该把它脱下来
[1:24:50] Let me fix it for you properly. 让我给你好好修理一下
[1:24:52] Leave it. 别管了
[1:24:56] Yasmeen looked so beautiful, didn’t she, Mum? 雅斯敏可真美 对吗 妈
[1:24:58] – Thank God she liked the boy. – He liked her too. -还好她喜欢那个男孩 -他也喜欢她
[1:25:02] I saw him sneak smiles at her a lot. 我看见他常常偷偷地对她微笑
[1:25:04] See? Those thugs couldn’t spoil our day. 对吧 那些暴徒破坏不了我们的好日子
[1:25:27] You’ve hit the jackpot. 你中头彩了
[1:25:31] Thank you. 谢谢
[1:25:33] Mr. Khan. 可汗先生
[1:25:36] He’s only gone and bloody done it. 他只是去干了那件的事
[1:25:39] 当地人们和穆斯林在关于卢顿清真寺的未来上发生冲突 要求立即关闭清真寺
[1:25:54] Congratulations, son. 孩子 恭喜你
[1:25:56] You’re on your way. 你走上了自己的路
[1:26:05] On Yasmeen’s wedding day? 是在雅斯敏的婚礼吗
[1:26:07] You, washing your dirty clothes in public. 家丑不外扬
[1:26:09] – Dad… – You think that -爸爸 -你觉得
[1:26:10] this is a good thing to do? 你觉得这是件好事吗
[1:26:12] What do you know about Islam? 你对了伊斯兰教了解多少
[1:26:13] I was just trying to protect the mosque. 我只是想保护清真寺
[1:26:16] I thought you’d be proud of me 我以为你会为我能在报纸上发文章而骄傲
[1:26:17] writing the paper, like Mr. Evans is. 像埃文斯先生一样
[1:26:18] Proud? You think bringing attention 感到骄傲 你觉得让大家关注我们
[1:26:20] to us will make me feel proud? 会让我感到骄傲吗
[1:26:23] I was giving us a voice, telling our story. 我只是发出我们的声音 讲述我们的故事
[1:26:25] We should keep our heads down. 我们应该低头
[1:26:28] Your head is full of big ideas above you. 你的脑子里充满了不切实际的想法
[1:26:32] This is all to do with this Jewish singer. 这都和这位犹太歌手有关
[1:26:33] He isn’t Jewish, Dad. 爸爸 他不是犹太人
[1:26:35] Your son has lost his mind, listening to this man’s bakwaas. 你儿子听了这个人的鬼话 已经疯掉了
[1:26:38] – Dad, just listen to me. – You listen to me. Huh? -爸爸 听我说 -你听我说 行吗
[1:26:42] Do you think that this man sings for people like us? 你觉得这个人在为像我们这样的人唱歌吗
[1:26:44] But he talks to me. 但是他和我说话了
[1:26:47] He’s coming to London, and I’m gonna go see him. 他要来伦敦了 我要去见他
[1:26:51] He’s doing a concert, and I’m going. 他要开音乐会 我要去看
[1:26:56] Where did you get the money to buy these tickets? 你哪来的钱买门票
[1:26:59] I earned it, at the Herald. 是我在先驱报挣的
[1:27:02] You told me that they didn’t pay you. 你跟我说过他们不付钱给你
[1:27:05] Your mother has been working night and day for this wedding, 你妈没日没夜的操办这个婚礼
[1:27:09] and you had money to waste? 你倒是拿着钱浪费
[1:27:11] This has gone too far. Give me those tickets. 这太过分了 把那些票给我
[1:27:13] No! They’re mine. 不行 那是我的
[1:27:15] It’s my money. I can’t wait to get away from here. 是我的钱 我迫不及待要离开这里
[1:27:19] – I want to go to university. – You will go to university in Luton. -我想去上大学 -你会去卢顿上大学
[1:27:22] Luton doesn’t even have a university! 卢顿根本没有大学
[1:27:24] But Manchester University, they want me. 但是曼彻斯特大学录取我了
[1:27:26] You will not go to Manchester. 你不能去曼彻斯特
[1:27:27] You will not go anywhere. Give me those tickets. 你哪都不能去 把票给我
[1:27:29] No! I bought them with money I earned as a writer. 不 我用我自己写作的钱买的票
[1:27:32] – My words paid for these. – Give me those tickets! -我用稿费买了它们 -给我那些票
[1:27:35] No! Here, give me those! 不 这里 把它们给我
[1:27:36] Stop, stop! Dad! -住手 住手 -爸爸
[1:27:38] – Stop it! stop it! – Dad. -住手 住手 -爸
[1:27:39] Get off me! 放开我
[1:27:41] Please stop! What are you doing? 拜托 停下来 你在做什么
[1:27:44] What did I say, huh? 我说过什么
[1:27:46] You are not British! So stop acting like a gora. 你不是英国人 不要再表现得像个白人
[1:27:50] You are Pakistani. You are my son! 你是巴基斯坦人 你是我儿子
[1:27:52] I don’t wanna be your son! 我不想做你的儿子
[1:27:57] I wanna be more than that! 我不想仅仅只是你儿子
[1:28:27] ♪ Well ♪ ♪ 好吧 ♪
[1:28:29] ♪ the dogs on Main Street howl ♪ ♪ 狗在大街上嚎叫 ♪
[1:28:30] ♪ Cause they understand ♪ ♪ 因为他们知道 ♪
[1:28:34] ♪ If I could take this moment ♪ ♪ 如果我可以把这一刻 ♪
[1:28:37] ♪ Into my own hands ♪ ♪ 把握在自己手中 ♪
[1:28:40] ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ ♪ 先生 我不是男孩 ♪
[1:28:43] ♪ No, I’m a man ♪ ♪ 不 我是个男人 ♪
[1:28:47] ♪ And I believe in the Promised Land ♪ ♪ 我相信应许之地的存在 ♪
[1:28:57] ♪ I’ve done my best now To live the right way ♪ ♪ 我用尽全力去过正确的生活 ♪
[1:29:02] ♪ I get up every morning And go to work each day ♪ ♪ 我每天早晨起床然后去上班 ♪
[1:29:07] ♪ But your eyes go blind ♪ ♪ 但你的眼睛失去光芒 ♪
[1:29:09] ♪ And your blood runs cold ♪ ♪ 你的血液变得冰冷 ♪
[1:29:11] ♪ Sometimes I feel so weak ♪ ♪ 有时候我感觉自己如此软弱 ♪
[1:29:14] ♪ I just want to explode ♪ ♪ 我只想爆发 ♪
[1:29:18] ♪ Explode and tear this whole town apart ♪ ♪ 爆发后把整个小镇撕成碎片 ♪
[1:29:23] ♪ Take a knife and cut This pain from my heart ♪ ♪ 拿一把刀然后把痛苦从心脏剜走 ♪
[1:29:30] ♪ Try to find somebody itching For something to start ♪ ♪ 试图找个渴望发生什么的人 ♪
[1:29:34] ♪ Well ♪ ♪ 好吧 ♪
[1:29:35] the dogs on Main Street howl ♪ ♪ 狗在大街上嚎叫 ♪
[1:29:37] ♪ Cause they understand ♪ ♪ 因为他们知道 ♪
[1:29:41] ♪ If I could take this moment ♪ ♪ 如果我可以把这一刻 ♪
[1:29:45] ♪ Into my hands ♪ ♪ 把握在自己手中 ♪
[1:29:48] ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ ♪ 先生 我不是男孩 ♪
[1:29:51] ♪ No, I’m a man ♪ ♪不 我是个男人 ♪
[1:29:54] ♪ And I believe in the Promised Land ♪ ♪ 我相信应许之地的存在 ♪
[1:30:01] – Is your dad OK? – Excuse me. -你爸爸还好吗 -借过一下
[1:30:02] I was there when he got knocked down. Where were you? 他被打倒的时候我在那里 你在哪里
[1:30:05] I didn’t know the date of the march had changed. 我不知道游行的日期变了
[1:30:07] I went to get tickets to the Bruce concert. 我去拿布鲁斯演唱会的票了
[1:30:10] Your dad could have been seriously hurt. 你爸爸当时可能会受伤很严重
[1:30:12] You should have been there. 你应该在那里的
[1:30:13] Who goes to buy concert tickets on a family wedding day? 谁会在家里有婚礼的日子去买演唱会的票
[1:30:16] Ah. So now I’ve upset you as well. 所以我现在也让你失望了
[1:30:18] Sorry for thinking about myself for once. 很抱歉我为自己自私了一次
[1:30:20] Oh, stop being a prat. 别傻了
[1:30:24] You know what? 你知道吗
[1:30:26] There’s no point. 这毫无意义
[1:30:29] – In what? – In this. -什么毫无意义 -这件事
[1:30:31] Us. It can’t mean anything. You understand? 我们 我们没有结果的 你懂吗
[1:30:35] – No, I don’t. – I mean, my family… -不 我不懂 -我是说 我家
[1:30:37] Javed 贾维德
[1:30:37] stop making your family your excuse for everything. 不要所有的事情都用家庭做借口
[1:30:40] That jumper is awful. 那件套衫丑爆了
[1:30:43] Javed? 贾维德
[1:30:50] Sorry. I know this probably isn’t the best time, 对不起 我知道这可能不是最好的时间
[1:30:51] but I gave your essay, 但是我把你的随笔
[1:30:54] “An American Dream in Luton,” to the principal, 《在卢顿的美国梦》给了校长
[1:30:56] and I sent it into a competition. 并且我拿去参加了一个比赛
[1:31:00] Why? 为什么
[1:31:02] Because it’s good. 因为你写得很好
[1:31:04] You’ll never guess what. 你永远想不到
[1:31:05] You only went and bloody won. 你就这样漂亮地赢了
[1:31:07] Excuse me? 什么
[1:31:09] They picked ten young writers out of thousands, 他们只从上千个年轻作家里面选十个
[1:31:11] and you are on the list. 而你被选上了
[1:31:15] Don’t you wanna know what you’ve won? 你不想知道你赢得了什么吗
[1:31:17] Not really. 不是特别想知道
[1:31:18] Only a trip to Monmouth College. 只是一次去蒙莫斯学院的旅行
[1:31:21] They run a prestigious writing competition, 他们举办了一个非常权威的写作比赛
[1:31:22] and I thought that they would appreciate 然后我想他们可能会欣赏
[1:31:24] your sentiments on a local luminary. 你对当地名人的感想
[1:31:26] You do know where Monmouth College is, right? 你知道蒙莫斯学院在哪里 对吧
[1:31:30] New Jersey, USA. 美国新泽西州
[1:31:33] You’ll only be a few miles away from Asbury Park 你将离你伟大的偶像从小长大的
[1:31:35] where your great hero grew up. 阿斯伯里公园只有几英里
[1:31:39] They should give the prize to someone who can go. 他们应该把这个奖给能去的人
[1:31:41] What? 什么
[1:31:43] My dad will never let me go to America. 我父亲永远不会让我去美国
[1:31:49] Right. 好吧
[1:31:53] Act III, Scene IV. Of media and… 第三幕 场景四 媒体和
[1:31:59] ♪ I get up every morning And go to work each day ♪ ♪ 我每天早晨起床然后去上班 ♪
[1:32:05] ♪ But your eyes go blind ♪ ♪ 但你的眼睛失去光芒 ♪
[1:32:07] ♪ And your blood runs cold ♪ ♪ 你的血液变得冰冷 ♪
[1:32:09] ♪ Sometimes I feel so weak ♪ ♪ 有时候我感觉自己如此软弱 ♪
[1:32:12] ♪ I just want to explode ♪ ♪ 我只想爆发 ♪
[1:32:16] ♪ Explode and tear this whole town apart ♪ ♪ 爆发然后把整个小镇撕成碎片 ♪
[1:32:20] ♪ Take a knife and cut This pain from my heart ♪ ♪ 拿一把刀然后把痛苦从心脏剜走 ♪
[1:32:26] Oh, Mr. Malik. 马利克先生
[1:32:28] ♪ Try to find somebody itching For something to start ♪ ♪ 试图找一些人渴望着发生什么事 ♪
[1:32:32] ♪ Well ♪ ♪ 好吧 ♪
[1:32:33] ♪ the dogs on Main Street howl ♪ ♪ 狗在大街上嚎叫 ♪
[1:32:35] ♪ Cause they understand ♪ ♪ 因为他们知道 ♪
[1:32:38] ♪ If I could take this moment ♪ ♪ 如果我可以把这一刻 ♪
[1:32:42] ♪ Into my own hands ♪ ♪ 把握在自己手中 ♪
[1:32:46] ♪ Mister, I ain’t a boy ♪ ♪ 先生 我不是男孩 ♪
[1:32:48] ♪ No, I’m a man ♪ ♪不 我是个男人 ♪
[1:32:52] ♪ And I believe in a Promised Land ♪ ♪ 我相信应许之地的存在 ♪
[1:33:10] Here, Jahanoor. 这里 贾哈诺
[1:33:21] I won a contest. 我赢了一个比赛
[1:33:25] You won something? That’s good. 你赢了什么比赛 不错呀
[1:33:27] For writing. 写作比赛
[1:33:30] If you won, you must have worked hard. That’s good. 如果你赢了 那你一定努力了 那很好
[1:33:33] The prize is I get to attend a conference 奖励是我有机会参加一个会议
[1:33:35] at Monmouth College. 在蒙莫斯学院
[1:33:39] Where’s that? 在哪里
[1:33:40] New Jersey, America. 美国新泽西州
[1:33:42] I won out of thousands of students. 我从上千名学生里胜出
[1:33:46] America is unsafe. There’s drugs, gangs… 美国不安全 那里有毒品 枪
[1:33:50] There’s plenty of drugs and gangs in Luton. 在卢顿也有很多毒品和枪
[1:33:52] In America, no one cares where you’re from. 在美国 没人在乎你来自哪里
[1:33:55] Anyone can do what they wanna do. 每个人都可以做他想做的事情
[1:33:57] They don’t even know what Pakistanis are. 他们甚至不知道什么是巴基斯坦人
[1:33:59] Everything that is bad about England is even worse in America. 在英国的坏处在美国只会更加糟糕
[1:34:02] No, Dad. 不是的 父亲
[1:34:03] Everything that’s good in Britain is even better in America. 所有在英国的好处在美国只会更好
[1:34:06] The music, the TV, the possibilities. 音乐 电视 机遇
[1:34:09] I wanna taste it all for myself. 我想要自己去感受一下
[1:34:11] It’s too dangerous, and you’re too young. 它太危险了 而你太年轻了
[1:34:12] How old were you when you left Pakistan? 你离开巴基斯坦的时候你多大
[1:34:15] What did your dad say? 你父亲跟你说了什么
[1:34:16] That’s different. 那不一样
[1:34:18] I’m going, Dad. 我要去 父亲
[1:34:22] I have to. 我必须去
[1:34:28] If you disrespect my wishes and walk out of that door… 如果你不尊重我的意愿并且走出这扇门
[1:34:33] don’t come back. 就别回来了
[1:34:40] Javed. 贾维德
[1:34:44] Beta. 儿子
[1:34:55] ♪ Madman drummers bummers And Indians ♪ ♪ 疯子 鼓手 流浪汉还有印度人 ♪
[1:34:58] ♪ in the summer ♪ ♪ 在夏天 ♪
[1:34:59] ♪ With a teenage diplomat ♪ ♪ 和一个有着腮腺炎的 ♪
[1:35:02] ♪ In the dumps with the mumps ♪ ♪ 十几岁的外交官呆在垃圾场 ♪
[1:35:05] ♪ As the adolescent pumps his way Into his hat… ♪ ♪ 像青少年一样戴帽子 ♪
[1:35:10] Beta. 儿子
[1:35:11] ♪ With a boulder on my shoulder Feelin’ kinda older ♪ ♪ 肩膀上的巨石让我感觉成熟些了 ♪
[1:35:14] -♪ I tripped the merry-go-round ♪ ♪ 我去玩了旋转木马 ♪
[1:35:18] ♪ With this very unpleasing Sneezing and wheezing ♪ ♪ 带着讨厌的喷嚏和喘息 ♪
[1:35:22] ♪ The calliope crashed to the ground ♪ ♪ 汽笛风琴被摔在的地上 ♪
[1:35:26] Next. 下一个
[1:35:28] Purpose of your visit? 来访的目的
[1:35:30] I’m going to a conference 我要去参加会议
[1:35:31] at Monmouth College. 在蒙莫斯学院
[1:35:32] I won a prize to attend. 参加会议是一个奖品
[1:35:35] But that’s not my main purpose. 但这不是我的主要目的
[1:35:38] I’m going to Asbury Park with my friend 我和我朋友要去阿斯伯里公园
[1:35:40] to see Bruce Springsteen’s hometown. 去看布鲁斯·斯普林斯汀的家乡
[1:35:41] Excuse me? 什么
[1:35:44] Hey, Billy. Check this guy out. 比利 看看这个家伙
[1:35:47] He’s come all this way 他大老远来这里
[1:35:48] because him and his buddy are Bruce fans. 因为他和他朋友是布鲁斯的粉丝
[1:35:56] I can’t think of a better reason to visit the United States 我觉得没有比来看老大的家乡更好的
[1:35:58] than to see the home of the Boss. 来访美国的理由了
[1:36:03] Next. 下一个
[1:36:03] ♪ Well, she was blinded ♪ ♪ 她在光芒中 ♪
[1:36:05] ♪ By the light ♪ ♪ 什么都看不见 ♪
[1:36:07] ♪ Cut loose like a deuce ♪ ♪ 疯了一样地挣扎前行 ♪
[1:36:09] ♪ Another runner in the night ♪ ♪ 夜里又一个奔跑的人 ♪
[1:36:11] ♪ Blinded by the light ♪ ♪ 在光芒中什么都看不见 ♪
[1:36:15] ♪ She got down but she never got tight ♪ ♪ 她陷入低谷但从不担忧 ♪
[1:36:19] ♪ But she’ll make it ♪ ♪ 但她会做到的 ♪
[1:36:21] ♪ All right ♪ ♪ 没事 ♪
[1:36:26] ♪ Some brimstone baritone ♪ ♪ 一些热情的男中音 ♪
[1:36:28] ♪ Anti-cyclone rolling stone ♪ ♪ 反旋风卷起巨石 ♪
[1:36:31] ♪ Preacher from the east ♪ ♪ 来自东方的牧师 ♪
[1:36:33] 派克街 学院街
[1:36:34] ♪ He says dethrone the Dictaphone ♪ ♪ 他说被废除的录音机 ♪
[1:36:36] ♪ Hit it in its funny bone ♪ ♪ 正中他的笑点 ♪
[1:36:38] ♪ That’s where they expect it least ♪ ♪ 这是他们最不期望的 ♪
[1:36:41] ♪ Yeah, he was blinded by the light ♪ ♪ 他在光芒中什么也看不见 ♪
[1:36:45] ♪ Cut loose like a deuce ♪ ♪ 疯了一样地挣扎前行 ♪
[1:36:47] ♪ Another runner in the night ♪ ♪ 夜里又一个奔跑的人 ♪
[1:36:49] ♪ Blinded by the light ♪ ♪ 在光芒中什么也看不见 ♪
[1:36:53] ♪ Mama always told me ♪ ♪ 母亲总是告诉我 ♪
[1:36:55] ♪ Not to look into the sights of the sun ♪ ♪ 别直视太阳的光芒 ♪
[1:36:59] ♪ Whoa, but Mama That’s where the fun is ♪ ♪ 但母亲 这正是乐趣所在 ♪
[1:37:03] ♪ Ooh, yeah ♪
[1:37:05] Saturday night in The Stone Pony, 周六晚在石马俱乐部
[1:37:08] where it all began for the great man. 这个伟大的男人故事都是从这里开始的
[1:37:11] ♪ Well, Papa go to bed now ♪ ♪ 好吧 父亲现在去睡觉了 ♪
[1:37:15] ♪ It’s getting late ♪ ♪ 天色渐晚 ♪
[1:37:17] ♪ Nothing we can say Is gonna change anything now ♪ ♪ 我们现在说什么也改变不了任何事 ♪
[1:37:24] ♪ I’ll be leaving in the morning From St. Mary’s Gate ♪ ♪ 早晨我要从圣玛丽门离开 ♪
[1:37:30] ♪ We wouldn’t change this thing ♪ 我们不会改变这些 ♪
[1:37:34] ♪ Even if we could somehow ♪ ♪ 即使我们可以 ♪
[1:37:37] ♪ Cause the darkness of this house Has got the best of us ♪ ♪ 因为房里的黑暗已击败了我们 ♪
[1:37:44] ♪ There’s a darkness in this town That’s got us too ♪ ♪ 小镇的阴霾也淹没了我们 ♪
[1:37:51] ♪ They can’t touch me now ♪ ♪ 它们无法触碰我了 ♪
[1:37:53] ♪ And you can’t touch me now ♪ ♪ 你也不能 ♪
[1:37:57] ♪ They ain’t gonna do to me What I watched them do to you ♪ ♪ 你身上的事我不会重蹈覆辙 ♪
[1:38:05] ♪ Say goodbye, it’s Independence Day ♪ ♪ 道别吧 今天是独立日 ♪
[1:38:10] ♪ All boys must run away ♪ ♪ 所有的男孩都要离开 ♪
[1:38:13] ♪ Come Independence Day ♪ ♪ 独立日来了 ♪
[1:38:17] ♪ Well, say goodbye It’s Independence Day ♪ ♪ 好吧 道别吧 今天是独立日 ♪
[1:38:23] ♪ All men must make their way ♪ ♪ 每个人都有自己的路 ♪
[1:38:26] Shazia spoke to Javed. 莎齐亚和贾维德通过电话了
[1:38:28] He’s back from America. 他从美国回来了
[1:38:30] He’s living with his Sikh friend. 他和他锡克教的朋友住在一起
[1:38:33] You have to make it better. 你必须态度好些
[1:38:34] I have to make it better? 要我态度好些吗
[1:38:36] He disobeyed me. 他不听我的话
[1:38:44] When you left home, 当你离开家的时候
[1:38:46] your parents begged you to stay in Karachi 你父母求你留在卡拉奇
[1:38:48] so why did you go? 那你为什么要离开呢
[1:38:49] I wanted a better life for my family. 我希望我的家庭有更好的生活
[1:38:51] You thought you knew better than them. 你觉得你比他们懂得多
[1:38:54] He just wants to study to be a writer 他只想在曼彻斯特上几年学
[1:38:56] for a few years in Manchester. 然后当个作家
[1:38:58] You were leaving Pakistan for good. 你永远地离开了巴基斯坦
[1:39:02] I let you come here because I trusted you. 我让你来这里是因为我信任你
[1:39:05] Can you not trust your own son? 你能信任你自己的儿子吗
[1:39:12] If you don’t try to fix this now, 如果你现在不挽回
[1:39:14] we will lose our son for good. 我们会永远失去他
[1:39:16] And if that happens, I will never forgive you. 如果真到了那一步 我永远不会原谅你
[1:39:45] Huh. Father and son? 父亲和儿子
[1:39:56] Mrs. Khan? 是可汗太太吗
[1:39:58] I’m friends with Javed. 我是贾维德的朋友
[1:40:06] Good evening, everyone. 大家晚上好
[1:40:08] Welcome to a very special evening, 欢迎来到这个特殊的夜晚
[1:40:11] celebrating the very best of Luton Sixth Form College. 表彰最好的卢顿六年级生
[1:40:16] Please do stay around afterwards for a reception. 待会有招待会请大家留一下
[1:40:20] The Chardonnay and Twiglets will be flowing. 美酒和食物都会相继呈上
[1:40:24] And now I would like to begin with Javed Khan 现在我想请贾维德·可汗
[1:40:29] reading an extract from 阅读”卢顿的叛逃美国梦”
[1:40:31] “A Runaway American Dream in Luton.” 的节选
[1:40:36] Exciting. Whoops. 激动人心啊
[1:40:39] Dad, listen to this, yeah? 爸爸 听这个
[1:40:41] Thanks. 谢谢
[1:40:49] Bruce Springsteen was, 根据布鲁斯·斯普林斯汀最出名的专辑中
[1:40:51] to quote the album he is most famous for, 他自己所言
[1:40:53] born in the USA, 他出生于美国
[1:40:56] but he has fans around the world, including me. 但他在全球各地都有粉丝 包括我
[1:41:00] I was not born in the USA, 我并非出生于美国
[1:41:03] and I grew up not in Asbury Park, New Jersey, 我也不是长在新泽西的艾斯博瑞公园
[1:41:06] but Bury Park, Luton. 而是在卢顿的伯里公园
[1:41:08] But the reason I connected with Springsteen 但斯普林斯汀能引起我共鸣的原因是
[1:41:10] is because what he sings about and champions 他所唱的和捍卫的
[1:41:13] are not only American values 并不只是美国的价值观
[1:41:15] but are the best of human values. 而是全人类最美好的价值观
[1:41:17] He talks about working hard and holding on to your dreams 他说要努力工作 坚持梦想
[1:41:20] and not letting the hardness of the world 不要被现实的荆棘所阻挡
[1:41:22] stop you from letting the best of you slip away. 要发出属于自己的最亮的光
[1:41:26] In these words, 这些言语中
[1:41:28] I see a bridge between Springsteen 我看到了斯普林斯汀
[1:41:30] and my own Asian upbringing. 和我亚洲血统之间的桥梁
[1:41:33] Just this way. 这边走
[1:41:43] And that is why the music and values 这就是为什么斯普林斯汀的
[1:41:45] of Springsteen’s American dream 美式音乐与价值观
[1:41:48] can reach and touch a boy from… 能够触碰到一个来自
[1:41:56] I’m sorry. I don’t know if I can read this. 不好意思 我觉得我不能再读下去了
[1:42:00] You can. Go on. 你可以的 继续
[1:42:08] When I wrote it, I really believed every word, but now… 我写的时候对我写的每个字都深信不疑
[1:42:16] A lot has happened since I wrote those words. 而我写下来到现在 中间发生了很多事
[1:42:20] Then, I thought Bruce Springsteen was the answer 当时我认为布鲁斯·斯普林斯汀就是答案
[1:42:23] and all I had to do was live by his words. 我只需要按照他的话去做就好
[1:42:28] I don’t think that’s true anymore. 而现在我觉得不再是了
[1:42:33] Bruce Springsteen got out of New Jersey 布鲁斯·斯普林斯汀跟随他的梦想
[1:42:36] by following his dream. 离开了新泽西
[1:42:38] Bruce sings, 他唱道
[1:42:39] “If dreams came true, well, wouldn’t that be nice? “梦想成真岂不美哉
[1:42:43] But this ain’t no dream we’re living through tonight. 但今夜的一切并非幻梦
[1:42:46] If you want it, you take it, and you pay the price.” 若要抓住就伸手 若要追梦就远游
[1:42:51] So the question I’m asking is: Can I pay that price? 所以我要问的问题是 我能远游吗
[1:42:56] I know having dreams doesn’t make me a bad son. 有梦想并不意味着我是一个不孝子
[1:43:01] I also know that everything I am 我清楚地知道我所有的一切
[1:43:03] is because of the sacrifices my mum and dad made. 都来自于我父母的奉献
[1:43:14] My dad’s not a typical dad. 我父亲有些与众不同
[1:43:19] We don’t have jokey chats. 我们之间没有风趣的对话
[1:43:22] He’s not like the dad you see on telly. 他不像你们在电视上看到的父亲
[1:43:26] A lot of the time, he seems pretty angry at the world. 大多数时候他对这世界极尽愤慨
[1:43:32] I think Bruce Springsteen would understand my dad, 我觉得布鲁斯·斯普林斯汀应该懂我爸爸
[1:43:36] cause like his father, they both came from poor backgrounds, 因为我和他的父亲都出身贫寒
[1:43:40] both worked hard in factories, 都在工厂中辛苦劳作
[1:43:42] both had dreams that never came true, 都有无法实现的幻梦
[1:43:44] which left them angry. 让他们对现实怒不可遏
[1:43:49] And they both had sons who wanted the chance 他们也都有一个想要能
[1:43:51] to make them proud. 令他们自豪的儿子
[1:44:02] Bruce has a song called “Blinded by the Light.” 布鲁斯有一首歌叫做”光盲青春”
[1:44:08] And when I first heard it, I thought… 我第一次听到的时候 我觉得
[1:44:11] I thought it was about love 我以为那是关于爱的
[1:44:14] and being blinded by the love 关于我们如何被
[1:44:15] we might have for a girl or money. 情欲与贪妄蒙蔽双眼
[1:44:22] But last night, I listened to it again. 但昨夜 我又听了一遍
[1:44:26] And Bruce is saying so much more. 布鲁斯所说的远比这些要多
[1:44:29] I was blinded by the light when I first heard Springsteen 我第一次听见它时我被蒙蔽了双眼
[1:44:32] because I was only thinking, in that moment, 因为当时我只在想
[1:44:35] about Springsteen and me. 我和斯普林斯汀
[1:44:40] But we’re not all just individuals. 但我们不只有自己
[1:44:45] We have friends… 我们还有朋友
[1:44:48] and family… 有家人
[1:44:51] and what they think does matter. 我们不该忽视他们的想法
[1:44:54] Success without them isn’t really success. 没有他们的成功不算成功
[1:44:59] Being blinded meant I couldn’t see 被蒙蔽说明我无法看到
[1:45:01] how much I am like my dad and my dad is like me. 我有多爱我爸爸 他有多爱我
[1:45:06] And as much as I wanted to leave Luton, 我知道这样的爱永远不会离开我
[1:45:09] I understand that it will never leave me. 正如我永远无法离开卢顿
[1:45:14] Bruce says no one wins unless everybody wins. 布鲁斯说 大家好才是真的好
[1:45:20] My hope is to build a bridge to my ambitions 我希望能够达成我的夙愿
[1:45:26] but not a wall between my family and me. 而并非远离我的家人
[1:45:30] That’s my dream. 这就是我的梦想
[1:45:32] My American dream. 我在卢顿的
[1:45:36] In Luton. 美国梦
[1:45:52] Bravo! 漂亮
[1:46:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:46:14] I’ve missed you like mad. 我发疯似的想你
[1:46:18] Like a river that don’t know where it’s flowing, 正如奔流的河川不知奔向何处
[1:46:21] you took a wrong turn and you just kept going. 你拐进了错误的峡湾 只得继续前行
[1:46:27] But everybody’s got a hungry heart. 但每个人都有一颗饥渴的心
[1:46:30] Everybody’s got a hungry heart. 每个人都有一颗饥渴的心
[1:46:39] You told my family, didn’t you? 你跟我家里人说了吗
[1:46:42] Thank you. 谢谢
[1:46:44] Now go and speak to your dad. 现在去跟你爸爸说吧
[1:46:54] Beta. 儿子
[1:46:56] I’m so proud of you. 我为你感到骄傲
[1:46:57] Thanks. Here, take this. 谢谢 来 拿着这个
[1:47:00] Shaz. 小莎
[1:47:02] You did so good. 你真是太棒了
[1:47:05] Well done. I’ll get you a drink. 干得漂亮 我给你拿杯水
[1:47:08] – Hello. – Hello. -您好 -你好
[1:47:10] Hi. You must be Javed’s father. 您好 您肯定就是贾维德的父亲了
[1:47:12] You should be so proud of Javed. 您肯定对他感到非常骄傲
[1:47:14] Thanks, Miss Clay, for everything. 克蕾女士 谢谢你做的一切
[1:47:17] Oh. Well, you did the work. You’re the writer. 不 是你自己 你是作者
[1:47:21] Son… 儿子
[1:47:24] This Bruce Springsteen, 这个布鲁斯·斯普林斯汀
[1:47:26] are you sure he’s American? 你确定他是美国人吗
[1:47:28] Yes. And not Jewish. 是的 也不是犹太人
[1:47:31] I read his songs. 我读过他写的歌
[1:47:32] He said work hard, don’t give up, respect your parents. 他说努力工作 坚持不懈 尊敬父母
[1:47:35] This man must be Pakistani. 他肯定是巴基斯坦人
[1:47:39] Son… write your stories, yes. 儿子 你可以写你自己的故事
[1:47:44] But don’t forget ours. 但别忘了我们的故事
[1:47:49] Come. 过来
[1:48:04] – All packed? – Yeah. -都打包好了吗 -是的
[1:48:06] – I’ve made some food for you. – Mum… -我给你做了些吃的 -妈
[1:48:09] I meant to give you this. 我想给你这个
[1:48:11] It’s amazing what a good price 我的布鲁斯的收藏品
[1:48:12] I got for my Bruce collection. 卖了个好价钱
[1:48:14] I can easily replace that. 买下这个不算什么
[1:48:26] Beta. 儿子
[1:48:49] J! J! 小贾 小贾
[1:48:51] Mate. Hot off the press. 伙计 新鲜出炉的
[1:48:54] New demo. 新的小样
[1:48:56] Listen, thanks for the lyrics. 听听看 谢谢你的歌词
[1:48:59] Plenty more where they came from. 也要看谁唱了
[1:49:04] Right, I’m off for a sound check. 好了 我要去试音了
[1:49:07] I’ll try and wing you some free tickets 我们巡演的时候我争取
[1:49:09] when we go on tour, yeah? 给你送几张票
[1:49:10] – See you later. – See you later, mate. -回头见 -回头见 伙计
[1:49:12] Oi! 嘿
[1:49:23] This is it. Me in Manchester. 就是这样 曼彻斯特的我
[1:49:26] Me in Leicester. 莱斯特的我
[1:49:27] We’re gonna get to that place. 我们一定会去的
[1:49:28] Where we really wanna go. 我们真正想去的地方
[1:49:29] We’ll walk in the sun. 我们会在阳光下散步
[1:49:32] Bruce! 布鲁斯
[1:49:44] I’m gonna miss you. 我会想你的
[1:49:47] Come on, Dad. Let’s go. 来吧 爸爸 我们走
[1:49:49] – Drive carefully. – Jaroor. -路上小心 -贾卢尔
[1:49:54] Wait. 等等
[1:49:57] You drive. 你来开
[1:50:35] Ready? Let’s go. 好了吗 出发
[1:50:44] ♪ In the day we sweat it out On the streets ♪ ♪ 那天我们在街上大汗淋漓 ♪
[1:50:47] ♪ Of a runaway American dream ♪ ♪ 追寻想要叛逃的美国梦 ♪
[1:50:51] ♪ At night we ride through Mansions of glory ♪ ♪ 夜晚我们极速狂飙 ♪
[1:50:54] ♪ In suicide machines ♪ ♪ 穿过荣耀的宫廷 ♪
[1:50:57] ♪ Sprung from cages on Highway 9 ♪ ♪ 突破九号公路 ♪
[1:51:00] ♪ Chrome wheeled, fuel injected ♪ ♪ 车轮飞滚 油箱加满 ♪
[1:51:02] ♪ And steppin’ out over the line ♪ ♪ 跨出美梦第一步 ♪
[1:51:06] ♪ Oh! Baby, this town rips the bones From your back ♪ ♪ 亲爱的 这个小镇将你生吞活剥 ♪
[1:51:10] ♪ It’s a death-trap, it’s a suicide rap ♪ ♪ 是个陷阱 让你无法逃脱 ♪
[1:51:13] ♪ We gotta get out while we’re young ♪ ♪ 酒酣壮胆趁年轻 ♪
[1:51:17] ♪ Cause tramps like us ♪ ♪ 我们意气风发 ♪
[1:51:19] ♪ Baby, we were born to run ♪ ♪ 我们势不可挡 ♪
[1:51:26] ♪ Yes, girl, we were ♪ ♪ 是啊 女孩 我们曾是如此 ♪
[1:51:33] ♪ Wendy, let me in I wanna be your friend ♪ ♪ 温迪 让我了解你 让我们结交 ♪
[1:51:36] ♪ I wanna guard your dreams and visions ♪ ♪ 我想守护你的梦 守护你的未来 ♪
[1:51:40] ♪ Just wrap your legs ♪ ♪ 用那绒布 ♪
[1:51:41] ♪ Round these velvet rims ♪ ♪ 裹住双腿 ♪
[1:51:43] ♪ And strap your hands ‘cross my engines ♪ ♪ 将手系在我的引擎上 ♪
[1:51:46] ♪ Together we could break this trap ♪ ♪ 我们能一起破开这个陷阱 ♪
[1:51:49] ♪ We’ll run till we drop ♪ ♪ 陷入爱河 一起逃离 ♪
[1:51:51] ♪ Baby, we’ll never go back ♪ ♪ 亲爱的 我们永不回头 ♪
[1:51:55] ♪ Whoa! Will you walk with me out on the wire ♪ ♪ 你会与我共同涉险吗 ♪
[1:51:59] ♪ Cause, baby I’m just a scared and lonely rider ♪ ♪ 因为我是个追求刺激的孤独车手 ♪
[1:52:03] ♪ But I gotta know how it feels ♪ ♪ 但我想知道个中滋味 ♪
[1:52:06] ♪ I wanna know if love is wild ♪ ♪ 我想知道爱的狂野 ♪
[1:52:08] ♪ Babe, I wanna know if love is real ♪ ♪ 我想知道爱的真美 ♪
[1:52:15] ♪ Oh, can you show me? ♪ ♪ 你能让我知晓吗 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Illuminated(光照派)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Glory Road(光荣之路)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme