Skip to content

英美剧电影台词站

Blade Runner 2049(银翼杀手2049)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Blade Runner 2049(银翼杀手2049)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:银翼杀手2049
英文名称:Blade Runner 2049
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:40] I hope you don’t mind me taking the liberty. 希望你不介意我擅自进来了
[05:46] I was careful not to 我很小心
[05:48] drag in any dirt. 没把泥土带进来
[05:51] I don’t mind the dirt. 泥土无所谓
[05:55] I do mind… 我介意的是
[05:58] unannounced visits. 不速之客
[06:03] You police? 你是警察?
[06:06] Are you Sapper Morton? 你是谢波摩顿吗?
[06:08] Civic number NK68514? 公民编号NK68514?
[06:11] I’m a farmer. 我是农夫
[06:13] I saw that. 看得出来
[06:15] What do you farm? 种什么?
[06:24] It’s a protein farm. 这是蛋白质农场
[06:27] Wallace design. 华勒斯设计的
[06:30] Is that what I smell? 那是我闻到的味道吗?
[06:33] Grow that just for me. 我种来自己吃的
[06:35] Garlic. 大蒜
[06:37] Garlic. 大蒜
[06:39] Go on, try some. 尝尝看
[06:41] No, thank you. 不了 谢谢
[06:45] I prefer to keep an empty stomach until the hard 今天工作结束前我
[06:47] part of the day is done. 宁可空腹
[06:52] How long you been here? 你来这里多久了?
[06:53] Since 2020. 从2020年到现在
[06:56] But you haven’t always been a farmer, have you? 你不是一直都当农夫吧?
[07:01] Your bag. 你的腰包
[07:03] It’s colonial medical use. 殖民地医疗包
[07:05] Military issue. 军方发的
[07:09] Where were you? 你待过哪里?
[07:11] Calantha? 卡兰沙?
[07:16] Must have been brutal. 想必很惨烈
[07:18] Plan on taking me in? 你打算逮捕我吗?
[07:23] Let them take a look inside? 让他们检查我的身体?
[07:25] Mr. Morton… 摩顿先生
[07:28] if taking you in is an option… 如果可以逮捕你
[07:35] I would much prefer that to the alternative. 我宁愿放弃另一个方案
[07:39] I’m sure you knew it would be someone in time. 你应该知道迟早有人会下手
[07:44] I’m sorry it had to be me. 很遗憾就是在下
[07:49] Good as any. 其实都一样
[07:54] Now, 现在
[07:56] if you don’t mind… 麻烦你
[07:59] if you could just look up and to the left, please. 抬头 眼睛往左边看
[08:58] Please don’t get up. 不必起来了
[09:11] How’s it feel killing your own kind? 残杀同类的 感觉如何?
[09:18] I don’t retire my own kind because we don’t run. 我不逼同类退休 因为我们不会逃
[09:24] Only older models do. 只有旧型复制人会逃
[09:26] And you new models are happy scraping the shit… 你们新型复制人乐于干 这些勾当
[09:35] because you’ve never seen a miracle. 因为你们没见过奇迹
[10:19] Just photograph everything. 全都拍下来
[10:32] Madam, please. 请接夫人
[10:34] Incoming L.A.P.D. re-codec hash. 传输洛杉矶警局加密通话
[10:40] You’re hurt. I’m not paying for that. 你受伤了 我不会帮你付帐单
[10:44] – I’ll glue it. – And? – 我会自己黏一黏 – 情况如何?
[10:52] One of the tail-end Nexus 8s. 仅存的连锁8型
[10:54] He looks like he could take your head off. 他看来能把你生吞活剥
[10:57] He tried. 他试过了
[10:58] He went AWOL after Calantha… 他和他队上另外几个人擅离卡兰沙
[11:00] with a few more in his outfit I wouldn’t mind closing out. 干掉他们无所谓
[11:04] – Just him? – Just him. – 只有他?- 只有他
[11:07] Come on home for your baseline. 回总部接受基准检测
[11:13] One moment, madam. 稍等 夫人
[12:02] Thirty meters to maximum depth. 进行深度30公尺分析
[12:20] What is that? 那是什么?
[12:27] I’ll send a dig team. 我派挖掘队过去
[12:30] Come on home before the storm. 趁暴风雨来临前回来
[13:50] Officer KD6 – 3.7. KD6-3.7警官
[13:52] – Let’s begin. Ready? – Yes, sir. – 开始吧 准备好了吗?- 好了
[13:57] Recite your baseline. 复诵你的基准
[13:58] And blood-black nothingness began to spin. 血黑色虚无开始旋转
[14:03] A system of cells interlinked within cells… 细胞系统在细胞中互连
[14:06] interlinked within cells interlinked within one stem. 在一株中互连的细胞中互连
[14:09] Fuck off, skin-job. 滚开 机器人
[14:12] And dreadfully distinct against the dark, 一座高大喷泉流动着
[14:15] a tall white fountain played. 在黑暗前方强烈显眼
[14:19] – Cells. – Cells. – 细胞 – 细胞
[14:20] – Have you ever been in an institution? Cells. – Cells. – 你是否待过精神病院?细胞 – 细胞
[14:23] – Do they keep you in a cell? Cells. – Cells. – 他们将你关在牢房里吗?细胞 – 细胞
[14:26] When you’re not performing your duties, 不执勤时
[14:27] – do they keep you in a little box? Cells.- Cells. – 他们将你关在小箱中? 细胞 – 细胞
[14:30] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[14:31] What’s it like to hold the hand of someone you love? 牵着爱人的手感觉如何?
[14:33] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[14:35] Did they teach you how to feel finger to finger? 他们是否教你感觉手指碰手指?
[14:37] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[14:38] Do you long for having your heart interlinked? 你是否渴望心的连结?
[14:40] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[14:41] – Do you dream about being interlinked? – Interlinked. – 你有梦到与人连结吗?- 互连
[14:44] What’s it like to hold your child in your arms? 将孩子抱在怀里是什么感觉?
[14:46] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[14:47] Do you feel that there’s a part of you that’s missing? 你觉得自己失去了某个部分吗?
[14:49] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[14:50] – Within cells interlinked. – Within cells interlinked. – 细胞内 互连 – 细胞内 互连
[14:53] Why don’t you say that three times? Within cells interlinked. 请说三次 细胞内 互连
[14:55] Within cells interlinked. Within cells interlinked. 细胞内 互连 细胞内 互连
[14:58] Within cells interlinked. 细胞内 互连
[15:03] We’re done. 结束
[15:06] Constant K. K结果稳定
[15:08] You can pick up your bonus. 你可以挑选奖励
[15:11] Thank you, sir. 谢谢
[15:13] Caution, keep clear. 注意 让开
[15:16] Caution, keep clear. 注意 让开
[15:19] Caution, keep clear. 注意 让开
[15:21] Connect to Off-world any time, any place. 随时随地与地球外世界联系
[15:25] Packages start at 20 minutes. 各种组合20分钟起
[15:27] Many options available. 多种方案任您选择
[15:34] Joi goes anywhere you want her to go. 娇伊陪您到天涯海角
[15:38] Connect to Off-world any time, any place. 随时随地与地球外世界联系
[15:41] Packages start at 20 minutes. 各种组合20分钟起
[16:25] K? I didn’t hear you. You’re early. K?我没听到你进来 今天比较早
[16:28] You want me to come back? 要我等一下再回来吗?
[16:31] – Just go scrub. – Yes, ma’am. – 去梳洗一下吧 – 是
[16:35] How was your meeting? 开会开得怎么样?
[16:38] The usual. 老样子
[16:41] How was your day? 你今天过得好吗?
[16:44] I’m getting cabin fever. 我得了舱热症
[16:46] 99.9 percent detoxified water. 百分之99点9无毒水
[16:53] I had an accident at work. 我工作时发生意外
[16:56] I think I ruined my shirt. 上衣毁了
[16:58] I’m sure I can fix that for you. 我能帮你处理
[17:00] Let me take a look at it. 让我看看
[17:08] I need a drink. 我需要喝一杯
[17:11] – Do you want a drink first? – Pour me one, will you? – 想先喝一杯吗?- 嗯 帮我倒一杯
[17:16] I’m trying a new recipe. 我正在试一道新菜
[17:18] I just need a bit more practice. 需要多练习
[17:20] Don’t fuss. 别太紧张
[17:24] I should have marinated it longer. 我应该腌久一点的
[17:27] I hope it isn’t dry. 希望不会太干
[17:31] Did you know this song was released 你知道这首歌
[17:33] in 1966 on Reprise Records? 是1966年发行的吗?
[17:36] It was number one on the charts. 排行榜冠军
[17:43] It won’t be much longer. 快好了
[17:45] Just putting on the finishing touches. 最后点缀一下就行了
[17:51] Okay, it’s ready. I hope you’re gonna like it. 开饭啰 希望你会喜欢
[17:55] I told you not to fuss. 我叫你别太紧张
[17:59] And yet… 来啰
[18:03] Voilà! Bon appétit. 上菜 请慢用
[18:09] I missed you, baby sweet. 我好想你 宝贝
[18:13] Honey, it’s beautiful. 亲爱的 看来真可口
[18:15] Just put your feet up. 脚抬起来
[18:17] Relax. 放轻松
[18:37] Was a day? 一整天辛苦了吧?
[18:40] It was a day. 的确是
[18:43] Would you read to me? 想念书给我听吗?
[18:46] It’ll make you feel better. 你会觉得舒服一点
[18:48] – You hate that book. – I don’t wanna read either. – 你明明讨厌这本书 – 我也不想看
[18:53] Let’s dance. 跳舞吧
[18:54] Do you wanna dance, or do you wanna open your present? 你想跳舞还是拆礼物?
[18:57] What present? 什么礼物?
[19:03] – This one. – What’s the occasion? – 这个 – 今天什么日子?
[19:06] Let’s just say… 就当作
[19:08] – it’s our anniversary. – Is it? – 我们的周年纪念 – 是吗?
[19:12] No, but 不是 就
[19:15] let’s just say that it is. 当作是吧
[19:18] Okay? 好吗?
[19:23] Happy anniversary. 周年快乐
[19:25] An emanator. 投射器
[20:10] Thank you. 谢谢
[20:11] Honey, 亲爱的
[20:13] you can go anywhere you want in the world now. 现在你想到哪就能到哪
[20:16] Where do you wanna go first? 你想先去哪里?
[22:33] I’m so happy when I’m with you. 跟你在一起我好开心
[22:37] You don’t have to say that. 你不必这么说
[23:11] The dig’s come through. We have a new lead. 挖掘队有所发现 找到新线索
[23:14] Get down here. 赶快过来
[23:29] Carbon read: 14.6 GPH. 碳读数 14点6GPH
[23:53] Your box is a military footlocker, 这个箱子是谢波摩顿的
[23:56] issued to Sapper Morton… 军事置物箱
[23:58] creatively repurposed as an ossuary 已改为骨罐
[24:01] a box of bones. 成了一箱骨头
[24:03] Nothing else in it but hair. 除此之外只有头发
[24:06] The soil samples indicate that 土壤样本显示
[24:08] she’s been buried for 30 years. 她被埋了30年
[24:11] Bones all dismantled, fully cleaned, 骨头已拆解 彻底清理过
[24:13] meticulously laid to rest. 一丝不苟地埋起来
[24:15] “She”? “她”?
[24:18] Cause of death, Coco? 死因是什么 小柯?
[24:31] No breaks, no sign of trauma, except… 没有骨折 没有外伤迹象 除了
[24:35] a fracture through the ilium. 肠骨上有裂痕
[24:38] It’s a narrow birth canal. Baby must have got stuck. 产道窄小 婴儿一定卡住了
[24:41] She was pregnant? 她怀孕了?
[24:44] So he didn’t kill her? 所以他没杀死她?
[24:46] She died in childbirth. 她死于难产
[24:50] What’s that? 那是什么?
[24:52] Go back. 倒回去
[24:55] Closer. 再近一点
[24:58] Closer. 再近一点
[25:02] What’s that? 那是什么?
[25:07] Notching in the iliac crest. 肠骨棱上的刻痕
[25:11] It’s fine-point, like a scalpel. 非常小的点 像是手术刀弄的
[25:15] That looks like an emergency C-section. 看起来像紧急剖腹
[25:18] The cuts are clean. No sign of a struggle. 刻痕很干净 没有挣扎痕迹
[25:22] He was a combat medic. 他是战地医护兵
[25:25] Maybe he tried to save her, and he just couldn’t. 或许想救她却无能为力
[25:27] He didn’t seem like the saving type. 他不像会救人的样子
[25:30] He went to the trouble of burying her. 他特地埋葬她
[25:32] A sentimental skin-job. 是个有感情的机器人
[25:36] Sorry. 抱歉
[25:38] So where’s the kid? 那个孩子呢?
[25:41] You scan the whole field? 整个地方都找过了?
[25:43] Just dirt and worms. No other bodies. 只有土和虫 没有其他尸体
[25:46] Maybe he ate it. 说不定他吃掉了
[26:36] That’s not possible. 不可能
[26:41] She was a Replicant. 她是复制人
[26:45] Pregnant. 却怀孕了
[26:56] The world is built on a wall. 我们筑起高墙
[26:59] It separates kind. 区别人种
[27:02] Tell either side there’s no wall, you bought a war. 你告诉任一方没这道墙 就会引发战争
[27:06] Or a slaughter. 或是大屠杀
[27:12] So what you saw… 所以你刚刚看到的
[27:16] didn’t happen. 并没有发生
[27:19] Yes, madam. 是 夫人
[27:21] It is my job to keep order. 我的职责是维持秩序
[27:24] That’s what we do here. We keep order. 那是我们的工作 维持秩序
[27:28] You want it gone? 你要它消失吗?
[27:32] Erase everything. 清除所有东西
[27:33] – Even the child? – All trace. – 包括那个孩子?- 完全不留痕迹
[27:40] You have anything more to say? 你还有话要说吗?
[27:44] I’ve never retired something that was born before. 我从未让自然出生的东西”退休”
[27:48] What’s the difference? 有什么差别?
[27:54] To be born is to have a soul, I guess. 我想被生下来的东西有灵魂
[27:58] Are you telling me no? 你在拒绝我吗?
[28:01] I wasn’t aware that was an option, madam. 我不知道我可以拒绝
[28:03] Attaboy. 很好
[28:08] Hey. 嘿
[28:10] You’ve been getting on fine without one. 你没有也过得很好
[28:12] What’s that, madam? 没有什么?
[28:14] A soul. 灵魂
[29:02] And you new models are happy scraping the shit… 你们新型复制人乐于干这些勾当
[29:09] because you’ve never seen a miracle. 因为你们没见过奇迹
[29:36] Just checking in on an old serial number. 我想查一个旧的序号
[29:43] Confirmation DNA? 有可供确认的DNA吗?
[29:46] I got hair. 我有头发
[30:07] An old one. 旧的
[30:09] Pre-Blackout. 大停电之前的
[30:12] That’s gonna be tough. 恐怕很难查
[30:15] Not much from then. 当时的资料不多
[30:17] And what’s there is… 剩下来的
[30:20] thick milky. 很难读取
[30:22] You can customize them as much as you’d like. 你可以依据喜好订制
[30:25] As human as you want them to be. 要他们多像人类都行
[30:28] But your operation is strictly a drill site, isn’t it? 不過你的作业仅限于挖掘站吧?
[30:32] I wouldn’t waste your money on intelligence, 建议你别把钱花在 智慧
[30:34] attachment or appeal. 感情或魅力上
[30:37] Unless you’d like to add some pleasure models to your order. 除非你想增加娱乐功能
[30:54] Would it be possible to reschedule this call, please? 这次会面方便改期吗?
[31:00] Everyone remembers where they were at the Blackout. 大家都记得大停电时自己在哪里
[31:02] You? 你呢?
[31:03] That was a little before my time. 那是我诞生之前的事
[31:06] I was home with my folks, then 10 days of darkness. 我跟爸妈在家 然后有十天一片漆黑
[31:09] Every machine stopped cold. 所有机器突然停止运转
[31:11] When the lights came back, we were wiped clean. 电力恢复时 资料都没了
[31:14] Photos, files, every bit of data, gone. 照片 档案 所有数据都没了
[31:17] Bank records too. 银行纪录也一样
[31:19] Didn’t mind that. 我是不介意啦
[31:20] It’s funny it’s only paper that lasted. 好笑的是 只有书面资料保留下来
[31:23] I mean, we had everything on drives. 所有东西都在磁碟里
[31:24] Everything, everything, everything. 一切的一切
[31:28] My mom still cries over the lost baby pictures. 我妈还为丢了婴儿照片流泪
[31:31] Well, it’s a shame. 真可惜
[31:33] You must have been adorable. 你小时候一定很可爱
[31:41] Pretty fractured. Not much on it. 很零碎 没剩多少
[31:44] One of the last gens, pre-Prohibition. 旧型复制人遭禁前的最后一代
[31:47] Standard issue. 标准型的
[31:49] Made by Tyrell. 泰瑞尔制造
[31:51] And? 所以呢?
[31:53] Unremarkable. 很普通
[31:55] “Unremarkable”? “很普通”?
[31:56] There must be something else we can find for him. 我们一定能帮他找到别的
[32:06] Another prodigal serial number returns. 另一个遗失的序号回来了
[32:11] A 30-year-old open case finally closed. 30年的旧案终于结案
[32:14] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[32:17] I’m here for Mr. Wallace. I’m Luv. 我代表华勒斯先生 我是乐芙
[32:21] He named you. 他替你取名字
[32:24] Must be special. 你一定很特别
[32:26] I’m here for Mr. Wallace. 我代表华勒斯先生
[32:28] Follow me. 跟我来
[32:35] The ancient models give the entire endeavor a bad name. 古老的机型让整体复制人蒙羞
[32:40] What a gift, don’t you think, 你不觉得这是华勒斯先生
[32:43] from Mr. Wallace to the world? 送给世界的大礼吗?
[32:48] The outer colonies would never have flourished had he not 要不是他买下泰瑞尔
[32:51] bought Tyrell… 恢复这项科技
[32:52] revivified the technology. 外太空殖民地不可能欣欣向荣
[32:55] To say the least of what we do. 至少可说是我们的成就
[33:07] I see you’re also a customer. 你也是我们的顾客
[33:10] Are you satisfied with our product? 满意我们的产品吗?
[33:12] She’s very realistic. Thank you. 她非常真实 谢谢
[33:17] Here. All the junk is in here. 所有废弃物都在这里
[33:20] Lucky for you, Mr. Wallace is a data hoarder. 你真幸运 华勒斯先生爱囤积资料
[33:35] No one’s been down here in ages. 这里好久没人来了
[33:40] Sorry about that. 不好意思
[33:53] All our memory bearings from the time. 我们当时所有的纪录
[33:55] They were all damaged in the Blackout. 全都在大停电时损毁
[33:58] But there are sometimes fragments. 但有些片段留了下来
[34:17] You got a little boy. 假设你有个儿子
[34:18] He shows you his butterfly collection, 他给你看蝴蝶标本
[34:20] – plus the killing jar. – I’d take him to the doctor. – 和捕蝶罐 – 我会带他去看医生
[34:25] – There’s a wasp crawling on your arm. – I’d kill it. – 有只黄蜂在你手臂上爬 – 我会杀死它
[34:31] You’re reading a magazine. 你在看杂志
[34:32] You come across a full-page nude photo of a girl. 翻到全页裸女照
[34:35] Is this testing whether I’m a Replicant 这是在测试我是不是复制人
[34:37] or a lesbian, Mr. Deckard? 还是女同志 戴克先生?
[34:38] Just answer the questions, please. 请回答问题
[34:44] It was unclear what she was, 她是什么并不清楚
[34:46] at least to someone. 至少有人这么想
[34:48] This was a test. 这是测试
[34:50] We were difficult to spot then. 当时我们很难分辨
[34:54] Was there anything unusual about how you found her? 你找到她的过程有什么不寻常吗?
[34:57] To warrant an official investigation? 有什么需要正式调查的?
[35:02] You know how people are about old serial numbers. 你也知道大家对旧型复制人的看法
[35:06] Everyone just sleeps 大家知道
[35:07] better when they know where they got to. 他们做过什么才比较安心
[35:12] She likes him. 她喜欢他
[35:15] Who? 谁?
[35:17] This Officer Deckard. 戴克警官
[35:20] She’s trying to provoke him. 她想勾引他
[35:26] It is invigorating being asked personal questions. 被问到私人问题真令人兴奋
[35:29] Makes one feel… 让人觉得
[35:32] desired. 充满魅力
[35:35] Do you enjoy your work, officer? 你喜欢你的工作吗 警官?
[35:42] Please thank Mr. Wallace for your time. 请谢谢华勒斯先生让你接待我
[35:56] You worked with Officer Deckard… 你以前跟戴克警官
[35:59] back in the day. 共事过
[36:01] What can you tell me about him? 你了解他多少?
[36:04] He liked to work alone. 他喜欢单独工作
[36:07] So did I. 我也是
[36:10] So we worked together to keep it that way. 所以我们一起合作 继续单独工作
[36:15] That was it. 就这样
[36:17] Anything else you can tell me? 还有什么能告诉我的吗?
[36:21] He wasn’t long for this world. 我看得出来他在这世界上活不久
[36:26] How so? 怎么说?
[36:30] Something in his eyes. 从他的眼神看出来
[36:35] Any idea how I could contact him? 我怎么联络他?
[36:38] None. 没办法
[36:41] He’s nyugdíjas. 他撤退了
[36:46] Retired. 退休了
[36:49] What happened? 发生什么事?
[36:51] Probably got what he wanted. 应该是达到目标了
[36:56] To be alone. 独自一人
[37:22] Welcome back, sir. 欢迎回来 先生
[37:26] You wanted to review the new model, sir, 您想检查新型复制人吗?
[37:27] before shipment? 在出货前
[37:30] An angel should never enter the kingdom of heaven… 天使没准备厚礼 就不该
[37:35] without a gift. 进入天堂王国
[37:39] Can you at least pronounce, “A child is born”? 你至少会说”孩子出生了”吧?
[37:54] A new model. 新型复制人
[38:03] Well, let us see her, then. 那我们去看看她吧
[38:54] The first thought… 出生后
[38:59] one tends to fear… 第一个念头往往是恐惧
[39:02] to preserve the clay. 只为了生存
[39:07] It’s fascinating. 真有意思
[39:10] Before we even know what we are… 我们还不知道自己是什么
[39:15] we fear to lose it. 就害怕失去它
[39:18] Happy birthday. 生日快乐
[39:29] Now, let’s have a look at you. 让我好好瞧瞧你
[40:23] We make angels… 我们制造天使
[40:26] in the service of civilization. 是为了改进文明
[40:31] Yes, there were bad angels once. 没错 过去曾有坏天使
[40:34] I make good angels now. 如今我制造好天使
[40:36] That is how I took us to nine new worlds. 才能带领我们前往九个 新世界
[40:43] Nine. 九个
[40:47] A child can count to nine on fingers. 小孩子都能用手指头数到九
[40:50] We should own the stars. 我们应该拥有宇宙繁星
[40:53] Yes, sir. 是
[40:57] Every leap of civilization was built off the back of 文明的跃进都是奴隶
[41:00] a disposable workforce. 堆砌而成
[41:02] We lost our stomach for slaves… 我们无法忍受奴隶了
[41:06] unless engineered. 除非他们是人工制造
[41:11] But I can only make so many. 但我产能有限
[41:19] That barren pasture… 那荒芜的草地
[41:22] empty… 空荡
[41:24] and salted… 盐化
[41:28] right here. 就在这里
[41:31] The dead space between the stars. 繁星之间的荒芜空间
[41:36] And this, the seat that we must change for heaven. 我们必须为了宇宙改善它
[41:45] I cannot breed them. So help me, I have tried. 我无法培育他们 老天爷 我真的努力过了
[41:50] We need more Replicants than can ever be assembled. 我们需要比以往产量更多的复制人
[41:53] Millions, so we can be trillions more. 数百万个 才能增加数兆个人类
[41:59] We could storm Eden and retake her. 我们可以收回伊甸园
[42:14] Tyrell’s final trick: 泰瑞尔最后的发明
[42:17] Procreation. 繁殖
[42:19] Perfected, then lost. 臻于完美 然后消失
[42:24] But there is a child. 但是有一个孩子
[42:29] Bring it to me. 带来给我
[42:31] Sir. 是
[42:40] The best angel of all. 你是最优秀的天使
[42:44] Aren’t you, Luv? 对不对 乐芙?
[44:04] The man with the green jacket. 穿绿色外套那个
[44:06] The one who killed Sapper. Find out what he knows. 他杀了谢波 去查查他知道什么
[44:28] Hi. 嗨
[44:31] Hello, hello, A-Boy. 你好 机器人小子
[44:33] You alone? 一个人吗?
[44:42] It’s fine. 没关系
[44:50] Wanna buy a lady a cigarette? 想买烟请我抽吗?
[44:58] Oh, you don’t even smile. 你连笑都不笑
[45:03] Didn’t you hear your friends? 没听到你朋友说的吗?
[45:05] Don’t you know what I am? 不知道我是什么吗?
[45:07] Yeah. 知道
[45:09] Guy eating rice. 正在吃饭的男人
[45:12] What’s that? 这什么?
[45:15] It’s a tree. 一颗树
[45:18] Never seen a tree before. 我从没看过树
[45:22] It’s pretty. 好漂亮
[45:25] It’s dead. 它死了
[45:28] Now, who keeps a dead tree? 谁会留着 死掉的树?
[45:40] You’re not gonna kill me, are you? 你不会杀了我吧?
[45:42] Depends. What’s your model number? 看情况 你型号多少?
[45:45] Why don’t you look under my eye and find out? 看我眼睛底下就知道了
[45:53] You don’t like real girls. 你不喜欢真的女孩
[45:58] Well, I’m always here. 我随时都在这里
[49:40] Hi. 嗨
[49:43] You can’t take those. 这些不能拿
[49:45] Of course not. 当然
[49:46] Proper channels and paperwork. It’s all here. 相关文件都在这里
[49:48] Hold this for me. 帮我拿一下
[49:51] Yep. Here you go. 好 给你
[50:11] Coco is dead. 小柯死了
[50:15] Bones are gone. 骨头不见踪影
[50:17] It’s out. Already out. How long did that take? 消息已经外泄了 花了多久时间?
[50:22] So, what do you have for me? And don’t say nothing. 你有什么消息?别说没有
[50:26] I found that. 我发现那个
[50:28] A sock? 袜子?
[50:31] – Where’d you find it? – Sapper’s. – 在哪找到的?- 谢波家
[50:34] Anything else? 还有吗?
[50:35] I burned everything else. 其他东西都烧了
[50:37] Then what’s this? What’s that date? Is that a birthday? 那这是什么?什么日期?生日吗?
[50:39] A death day? 还是死亡日期?
[50:41] I don’t know yet. 我还不知道
[50:46] Am I the only one that can see the fucking sunrise here? 只有我看出端倪吗?
[50:49] This breaks the world, K. 这会搞得天翻地覆 K
[51:04] You know, I’ve known a lot of your kind. 我认识很多复制人
[51:09] All useful, but 他们都很有用 但
[51:11] with you, I sometimes forget. 我有时忘了你是复制人
[51:14] We didn’t have any of you where I was a kid. 我小时候没有复制人
[51:23] Do you remember anything? 你记得任何事情吗?
[51:26] Before you were under me, you have any memories 你有替我效力之前的任何
[51:28] from before? 记忆吗?
[51:29] I have memories… 我有记忆 不过
[51:33] but they’re not real. They’re just implants. 它们不是真的 只是被植入的
[51:37] Tell me one. 说一个来听听
[51:39] From when you were a kid. 你小时候的记忆
[51:45] I feel strange sharing a childhood story, 分享童年的故事有点怪
[51:48] considering I was never a child. 毕竟我从没当过小孩子
[51:52] Well, would it help you share if I 如果我说这是命令
[51:54] told you it was an order? 会好一点吗?
[51:58] I have one about a toy that I had. 有一个跟玩具有关的故事
[52:01] A wooden horse. 那是一匹木马
[52:04] With an inscription underneath. 底下有刻字
[52:09] All I remember is a group of boys trying to 我只记得一群男生
[52:11] take it away from me. 想抢走它
[52:14] So I run. 于是我跑掉
[52:40] I go looking for a place to hide it, 我去找地方躲
[52:42] and the only place is this dark furnace. 结果只能躲在黑暗的火炉里
[52:46] It’s very dark, and I’m very scared… 那里很黑 我好害怕
[52:50] but this horse is all I have, so I go in anyway. 那匹马是我的一切 所以我还是进去了
[53:06] Later on, those kids find me and they… 后来那些孩子找到我
[53:08] beat me to tell them where it is, but I don’t. 逼我说出它的下落 但我不说
[53:17] That’s it. 就这样
[53:21] Little K, fighting for what’s his. 小小K为了保护自己的东西而反抗
[53:26] It’s a good one. 这记忆不错
[53:34] Look at me. 看着我
[53:38] We’re all just looking out for something real. 我们都在寻找真实的东西
[53:46] What happens if I finish that? 如果我把酒喝完会怎样?
[53:52] Shouldn’t I get back to work, madam? 我不是该回去工作了吗?
[54:03] Check back in after DNAbase. 向我回报研究DNA资料库的结果
[54:19] Officer KD6 – 3.7. KD6-3.7警官
[54:25] Request. 要求存取档案
[54:26] DNA records: children born 6-10-21. DNA纪录 2021年6月10日出生的孩子
[54:30] Looking for anomalies. 搜寻异常者
[54:40] You have the satcrystal backup? 你有紧急备份系统吗?
[54:48] Okay. 好吧
[54:49] Run it raw. 跑原始资料
[55:27] Mere data makes a man. 光是这些数据就构成一个人
[55:31] A and C and T and G. A和C和T和G
[55:34] The alphabet of you. All from four symbols. 代表你们的字母 全来自这四个符号
[55:40] I’m only two: 我只有两个
[55:45] One and zero. 1和0
[55:47] Half as much but twice as elegant, sweetheart. 数量一半但优雅加倍 亲爱的
[55:51] You don’t prefer your madam? 不喜欢你的女上司吗?
[55:56] You were listening. 你在偷听
[55:58] Maybe. 也许
[56:02] You didn’t like her enough to tell her the truth. 你不喜欢她 所以没跟她说实话
[56:05] Six, 10 and 21. 6 10和21
[56:11] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[56:14] How many times have you told me that story? 那故事你跟我说过几次?
[56:19] Your memory? 你的记忆?
[56:22] The date carved beneath. 刻在底下的日期
[56:24] Six, 10 and 21. 6 10和21
[56:29] Coincidence? 巧合吗?
[56:35] A dangerous coincidence. 危险的巧合
[56:40] I always knew you were special. 我就知道你很特别
[56:44] Maybe this is how. 也许这就是原因
[56:51] A child. 一个小孩
[56:54] Of woman born. 由女人生下来的
[56:57] Pushed into the world. 降临这世界
[57:00] Wanted. 被人渴望
[57:03] Loved. 被人疼爱
[57:08] Well, if it were true… 果真如此
[57:11] I’d be hunted for the rest 我一辈子
[57:12] of my life by someone just like me. 都会被我这种人追杀
[57:17] It’s okay to dream a little. 做点梦又何妨
[57:20] Isn’t it? 对不对?
[57:22] Not if you’re us. 我们就不行
[57:29] Stop. 停
[57:31] Put up 4847 and 2181 side-by-side. 调出4847和2181 并列
[57:40] They’re identical. Translate. 完全相同 请转译
[57:47] A boy and a girl. 一男一女
[57:50] It’s impossible. 不可能
[57:52] Why? 为什么?
[57:54] Two people can’t have identical DNA. 两个人不可能有一模一样的DNA
[57:59] One of these isn’t real. 其中之一不是真的
[58:01] It’s a copy. 是拷贝
[58:07] They were both processed at the Morrill Cole Orphanage. 他们都在莫里科孤儿院处理过
[58:13] It says the girl died there. 上面说女生死在那里
[58:15] Genetic disorder. 遗传疾病
[58:18] Galatians Syndrome. 加拉太症候群
[58:21] And the boy… 至于男生
[58:24] disappears. 失踪了
[58:28] Where’s the orphanage? 那家孤儿院在哪?
[58:32] You wanna go for a ride? 想出门兜风吗?
[59:50] Well, here we are. 好 到了
[1:00:06] Buckle up. 系上安全带
[1:01:06] K? K?
[1:02:00] K? K? K K?
[1:02:03] K? K? K? K?K?K?
[1:02:58] Stay back. 别过来
[1:03:15] Fire again. 再发射
[1:03:17] Fire again. 再发射
[1:03:20] Fire. 发射
[1:03:33] Two hundred feet to the east. 东边200呎
[1:03:37] Fire. 发射
[1:03:40] Go north. 往北
[1:03:44] Fire. 发射
[1:03:46] Stop. Twenty degrees east. 停 东边20度
[1:03:51] Stop. 停
[1:03:52] Zoom in. 拉近
[1:03:55] Closer. 再近一点
[1:04:00] Oh, come on. 哦 不会吧
[1:04:03] Get up. 起来
[1:04:05] Do your fucking job. 执行任务
[1:04:08] Find the child. 找到那个孩子
[1:04:46] Watch the car. 看好车子
[1:06:26] Every last piece, 通通给我找出来
[1:06:28] K? K? K K?
[1:06:30] where it’s raining fire! 外面正下着火雨
[1:06:33] You’re in here to work. 你们是来工作的
[1:06:34] And if you’re not working, I don’t need you. 不工作 我就不需要你们
[1:06:38] I don’t need any of… 我不需要任何
[1:06:43] Hi. 嗨
[1:06:51] The nickel is for the colonial ships. 这些镍是要用来建造殖民船
[1:06:54] Closest any of them or any of us is gonna get… 想体验浩瀚的地球外世界
[1:06:57] to that grand life Off-world. 这是最接近的方式
[1:07:00] And I encourage play, I do. Keeps them occupied… 其实我鼓励他们玩耍
[1:07:04] and it makes them nimble, right? 让他们有事做 脑袋才不会变笨
[1:07:07] But it’s work. 不过是工作
[1:07:10] It’s work that molds them into a child worth having. 工作将他们塑造成值得拥有的小孩
[1:07:22] So come on, now. 说吧
[1:07:25] What sort do you have in mind? 你中意哪种小孩?
[1:07:30] Because I got all kinds. 我这里应有尽有
[1:07:36] – Oh, no, no, no. – I’m not buying. – 不 不 不 – 我没要买
[1:07:38] No, no, no. This is just my game, and I play it fair. 不 不 不 这是我的生意 童叟无欺
[1:07:41] No. No, I mean, bigger than you… 不 不 我说 官位比你大
[1:07:47] Bigger than you have tried to shut me down. 官位比你大的人想让我
[1:07:50] Bigger than you. 关门大吉
[1:07:51] And they were men, at that. 而且他们是人类
[1:07:55] A little boy came through here about 30 years back. 有个小男孩30年前来到这里
[1:07:59] I need to see your records. 我得看看你的纪录
[1:08:02] Legitimate placements, private sales, everything. 合法收养 私下买卖 我都要看
[1:08:05] Don’t keep records that far back. 我没留那么久的资料
[1:08:07] – You don’t? – I don’t. – 没有吗?- 没有
[1:08:11] Sorry. 抱歉
[1:08:13] Can’t help you. 帮不上忙
[1:08:18] – You can’t? – Nope. – 不行?- 没办法
[1:08:24] I think you can. 我想你可以
[1:08:28] I think someone like you keeps a long memory. 你这样的人记忆力应该很强
[1:08:31] Now you can tell me what you remember or 告诉我你记得什么
[1:08:33] I can put a hole right here and take a look. 否则在你脑袋开洞 我自己看
[1:08:50] They were laughing and what was it you said? What’d you say? 他们在笑 你说了什么?
[1:09:11] Are you coming? 你要来吗?
[1:09:24] Where is it? 在哪里呢?
[1:09:28] Oh, God. 天啊
[1:09:35] Where, where, where? 哪里 在哪
[1:09:39] I don’t see it. Here. 我没看到 这里
[1:09:50] It’s gone. 不见了
[1:09:54] It’s the entire year. 一整年都没了
[1:09:59] I didn’t do that. 不是我干的
[1:10:01] That wasn’t me. 不是我
[1:10:06] I didn’t. 我没有
[1:10:08] Wasn’t me. 不是我
[1:14:43] I always told you. 我一直告诉你
[1:14:46] You’re special. 你很特别
[1:14:51] Born. 是人类生的
[1:14:53] Not made. 不是人造的
[1:14:58] Hidden with care. 有人细心隐瞒你的身分
[1:15:03] A real boy now. 现在你是真实的男孩
[1:15:08] A real boy needs a real name. 真实的男孩需要真名
[1:15:12] Joe. 乔
[1:15:15] “Joe”? “乔”?
[1:15:17] You’re too important for K. K不足以显示你的重要性
[1:15:20] Your mother would’ve named you. 你母亲会帮你取名字
[1:15:25] Joe. 乔
[1:15:29] – Joe. – Stop. – 乔 – 住口
[1:15:37] How do I know if a memory is an implant or not? 我怎么知道我的记忆 是不是被人植入的?
[1:15:44] Who makes the memories? 是谁制造那些记忆?
[1:16:18] Dr. Ana Stelline? 安娜史德林博士?
[1:16:23] A visitor. 有访客
[1:16:27] Is that okay? 方便吗?
[1:16:30] Yes. 方便
[1:16:33] It’s just unusual. 真难得
[1:16:36] Nice to meet you, Officer KD6 – 3.7. 你好 KD6-3.7警官
[1:16:45] Sorry. 抱歉
[1:16:46] It’s a compromised immune system. 我免疫系统失调
[1:16:49] A life of freedom, so long as it’s behind glass. 在这玻璃后面 我很自由
[1:16:54] – Is that why you’re not Off-world? – Yes. – 这是你没离开地球的原因?- 是
[1:16:57] My parents had our passes in pocket, but I took sick. 我父母取得离开的许可 但我病了
[1:17:03] So it was a new life for me. 我的人生就此改观
[1:17:06] And they put me 他们把我关进
[1:17:09] in my cage… 笼子里
[1:17:10] filled it with everything they could to keep me happy. 尽可能塞满各种东西 让我开心
[1:17:13] Except company, of course. 当然 没人作伴
[1:17:16] And I was used to crowds. 而我却喜欢热闹
[1:17:21] What can I help you with? 有什么事能效劳吗?
[1:17:24] Thought you might be able to help me with a case. 有件个案或许你能帮我
[1:17:28] Oh, that’s the most interesting thing I’ve been offered to help 这是长久以来人家要我帮忙
[1:17:32] with in ages. 最有趣的事情
[1:17:35] Do you mind if I work while you talk? 你边讲我边工作 行吗?
[1:17:39] Of course. 没问题
[1:17:47] I promise I hear every word. 我绝对会仔细听
[1:17:57] They say you’re the best memory-maker there is. 据說你是制造记忆的第一把交椅
[1:18:00] Well, then, they’re kind. 哦 他们真客气
[1:18:03] I love birthday parties. 我好喜欢生日派对
[1:18:09] You work for Wallace? 你为华勒斯效力?
[1:18:11] Subcontract. I’m one of his suppliers. 外包 我是他的包商
[1:18:15] He offered to buy me out, 他想收购我
[1:18:16] but I take my freedom where I can find it. 但我希望维持独立
[1:18:20] Why are you so good? 你为什么这么厉害?
[1:18:23] What makes your memories so authentic? 你制造的记忆为何如此真实?
[1:18:26] Well, there’s a bit of every artist in their work. 每个艺术家的作品都含有个人经验
[1:18:30] But I was locked in a sterile chamber at 8 so… 但我八岁就被关在无菌室里
[1:18:35] if I wanted to see the world, I had to imagine it. 如果我想看这个世界 就得靠想像
[1:18:40] Got very good at imagining. 想像力得非常丰富才行
[1:18:45] Wallace needs my talent to maintain a stable product. 华勒斯需要我的才华 维持产品稳定
[1:18:50] I think it’s only kind. 我想这么做才对
[1:18:53] Replicants live such hard lives, 复制人生活那么辛苦
[1:18:56] made to do what we’d rather not. 做我们 不愿做的事
[1:18:59] I can’t help your future… 我帮不了你的未来
[1:19:00] but I can give you good memories to think back on and 但我能给你美好记忆去回想
[1:19:04] smile. 让你微笑
[1:19:06] It’s nice. 真好
[1:19:07] It’s better than nice. It feels authentic. 不只好 感觉很真实
[1:19:10] And if you have authentic memories, you have 如果有了真实的记忆
[1:19:13] real human responses. 就有真实的人类反应
[1:19:17] Wouldn’t you agree? 难道不是吗?
[1:19:27] Are they all constructed, 它们都是建构出来的
[1:19:29] or do you ever use ones that are real? 还是你用过真的记忆?
[1:19:35] It’s illegal to use real memories, officer. 使用真实记忆是违法的 警官
[1:19:40] How can you tell the difference? 如何看出差别?
[1:19:42] Can you tell if something… 你能分辨出一件事
[1:19:46] really happened? 是否发生过吗?
[1:19:49] They all think it’s about more detail. 大家都以为关键在细节多寡
[1:19:52] But that’s not how memory works. 但记忆不是那么回事
[1:19:56] We recall with our feelings. 我们用感觉在回想
[1:19:58] Anything real should be a mess. 真实记忆应该是浑沌一片
[1:20:03] I can show you. 我示范给你看
[1:20:06] Sit. 请坐
[1:20:26] Now, 现在
[1:20:28] think about the memory you want me to see. 想想你要我看的记忆
[1:20:31] Not even that hard. Just picture it. 不必太用力 想一下就好
[1:20:35] Let it play. 让它播放出来
[1:21:27] Someone lived this, yes. 对 这是某人的经历
[1:21:30] This happened. 这件事发生过
[1:21:49] I know it’s real. 我就知道是真的
[1:22:02] I know it’s real. 我知道它是真的
[1:22:07] Goddamn it! Goddamn it! 可恶 可恶
[1:22:54] Officer KD6 – 3.7. Madam is calling you in. KD6-3.7警官 夫人请你返回总部
[1:22:59] You’re under arrest. 你被捕了
[1:23:00] Drop your gun and keep your hands where I can see them. 放下枪枝 手举高
[1:23:04] – Cells. – Cells. – 细胞 – 细胞
[1:23:05] – Have you ever been in an institution? Cells. – Cells – 你是否待过精神病院?细胞 – 细胞
[1:23:08] When you’re not performing your duties, 不执勤时他们将你
[1:23:09] – do they keep you in a little box? Cells. – Cells. – 关在小箱子里?细胞 – 细胞
[1:23:12] – Interlinked. – Interlinked. – 互连 – 互连
[1:23:13] What’s it like to hold the hand of someone you love? 牵着爱人的手感觉如何?
[1:23:17] Interlinked. 互连
[1:23:19] – Interlinked. – Within cells interlinked. – 互连 – 细胞内
[1:23:21] – Within the cells interlinked. – Dreadfully. – 细胞内 互连 – 可怕的
[1:23:22] – Dreadfully. – What’s it like to be filled with dread? – 可怕的 – 充满恐惧是什么感觉?
[1:23:25] – Dreadfully.- Dreadfully. – 可怕的 – 可怕的
[1:23:26] Do you like being separated from other people? Distinct. 你喜欢与其他人分开吗?与众不同
[1:23:29] – Distinct. Dreadfully distinct. – Dreadfully distinct. – 与众不同 可怕的与众不同 – 可怕的与众不同
[1:23:31] – Dark. – Dark. – 黑暗 – 黑暗
[1:23:32] – Within cells interlinked. – Within the cells interlinked. – 细胞内 互连 – 细胞内 互连
[1:23:35] – Within one stem. – Within one stem. – 一株内 – 一株内
[1:23:38] – And dreadfully distinct. – And dreadfully distinct. – 可怕地与众不同 – 可怕地与众不同
[1:23:40] – Against the dark. – Against the dark. – 与黑暗形成对比 – 与黑暗形成对比
[1:23:42] – A tall white fountain played. – A tall white fountain played. – 一座高大喷泉流动着 – 一座高大喷泉流动着
[1:23:49] You’re not even close to baseline. 你与基准相差甚远
[1:23:57] Out! And close the door. 出去 把门关上
[1:24:00] What the fuck is with you? 你到底怎么搞的?
[1:24:02] I put you on a case. 我给你一个案子
[1:24:04] I impressed on you the importance of that case… 强调它有多重要
[1:24:07] and then we pick you up 结果你却
[1:24:08] fucking around outside an upgrade center? 在升级中心外浪费时间?
[1:24:12] Scan said you didn’t look like you on the inside. 扫描结果显示你脑部有异
[1:24:15] Miles off your baseline. 远离基准
[1:24:17] – Do you know what that means? – I found the kid. – 知道那代表什么意思吗?- 我找到那个孩子了
[1:24:24] He was set up like a standard Replicant, put on a service job. 他被当成标准复制人 投入服务
[1:24:31] Even he didn’t know who he was. 即使他并不知道自己的身分
[1:24:35] – And? – And it’s done. – 然后呢?- 搞定了
[1:24:37] – What does that mean, “it’s done”? – What you asked. – 什么叫”搞定了”?- 你的要求
[1:24:41] It’s done. 搞定了
[1:24:46] Fuck. 靠
[1:24:50] You just stopped a bomb from going off. 你解除了一起超级危机
[1:24:54] You did good. 非常好
[1:24:58] I can help you get out of this station alive 我能帮你活着离开
[1:25:00] but you have 48 hours to get back on track. 但你有48小时恢复正常
[1:25:03] Surrender your gun and badge. 交出枪枝和警徽
[1:25:05] And your next baseline test is out of my hands. 下次基准检测我就无能为力了
[1:25:10] Thank you, madam. 谢谢夫人
[1:25:44] You were right. 你說得对
[1:25:52] You were right about everything. 全都被你說中了
[1:26:23] Thought you weren’t interested, 我以为你没兴趣
[1:26:25] worky man. 正经哥
[1:26:30] You liked her. I could tell. 你喜欢她 我看得出来
[1:26:35] It’s okay. 没关系
[1:26:37] She’s real. 她是真的
[1:26:41] I wanna be real for you. 我想给你真实的体验
[1:26:44] You are real for me. 我觉得你是真实的
[1:26:47] You have a special lady here. 你这个女友不同凡响
[1:27:07] Okay. 好吧
[1:27:09] Let’s do it. 我们开始吧
[1:27:33] Look at you. 看看你
[1:27:34] Quiet now, I have to sync. 安静 我得同步化
[1:30:33] Joi is anything you want her to be. 娇伊 任你摆布
[1:30:38] Joi goes anywhere you want her to go. 娇伊对你百依百顺
[1:31:11] 99.9 percent detoxified water. 百分之99点9无毒水
[1:31:44] It’s from a tree. 用一颗树做的
[1:31:46] I’m done with you. 我不需要你了
[1:31:49] You can go now. 你可以走了
[1:32:02] Quiet now. 少啰唆
[1:32:04] I’ve been inside you. 我进入過你的内心
[1:32:06] Not so much there as you think. 你没有自己想的那么特别
[1:32:28] Coffee? 要咖啡吗?
[1:32:35] They’ll be coming after me soon. 他们很快就会来追捕我
[1:32:46] I’m coming with you. 我跟你一起走
[1:32:48] But not like this. 但不是这模样
[1:32:51] If they come here looking for you, 如果他们来找你
[1:32:53] they’ll have access to all my memories. 就能取得我所有的记忆
[1:32:56] You have to delete me from the console. 你必须从控制台删除我
[1:33:00] My present. 我的礼物
[1:33:03] Put me there. 把我放进那里
[1:33:07] I can’t do that. 没办法
[1:33:10] Think about it: 想想看
[1:33:12] If anything happens to this, that’s it. 如果这个出问题 那就完了
[1:33:16] You’re gone. 你会消失不见
[1:33:18] Yes. 对
[1:33:21] Like a real girl. 就像真的女孩一样
[1:33:28] Please. 求求你
[1:33:33] Joe, please. 乔 求求你
[1:33:36] I want this. 这是我要的
[1:33:41] But I can’t do it myself. 但我自己做不到
[1:34:01] Break the antenna. 折断天线
[1:34:43] I don’t need a real horse. 我不需要真马
[1:34:48] I don’t need a real horse. I just 我不需要真的马 我只是
[1:34:51] wanna find out where it’s from. 想知道它从哪来的
[1:35:03] Radiation from a reactor? 有旧泥土的味道
[1:35:12] It matches a dirty bomb. 它的辐射量相当于一枚脏弹
[1:35:22] There’s only one place that dirty. 只有一个地方这么脏
[1:35:26] Nobody lives there. 那里没住人
[1:36:19] Go to five. 拉近五倍
[1:36:21] Four, 30 degrees to the left. 四倍 往左30度
[1:36:26] Tilt up. 往上
[1:36:30] Elevate to 400 feet. 升高至400呎
[1:36:38] Radiation analysis. 辐射分析
[1:36:43] Move forward. 往前移动
[1:36:51] Tilt up. 往上
[1:36:53] Stop. 停
[1:36:56] Move forward. 往前移动
[1:36:59] Go to five. 拉近五倍
[1:37:01] Seven, move forward. 七倍 往前移动
[1:37:08] Six. 六倍
[1:37:11] Stop. 停
[1:37:15] Go to seven. 拉近七倍
[1:37:17] Eight. 八倍
[1:37:20] Nine. 九倍
[1:37:25] Heat analysis. 热能分析
[1:37:35] Life. 有生命迹象
[1:37:37] What is it? 是什么?
[1:37:39] Guess we’re about to find out. 马上就知道了
[1:37:51] Too dark in here. 这里太暗了
[1:37:56] I like him. 我喜欢他
[1:37:58] He’s a good boy. 他很守规矩
[1:38:01] Where is he? 他在哪?
[1:38:09] I have no idea. 不知道
[1:38:12] He’s off-duty. 他下班了
[1:38:13] Check around. 四处找找看
[1:38:15] I checked… 我找过了
[1:38:17] anywhere a good boy might go. 规矩男生会去的地方都找了
[1:38:20] You’re too late. 你动作太慢
[1:38:25] It’s gone. 它没了
[1:38:30] He destroyed it. 被他摧毁的
[1:38:34] Everything about it. 清除得干干净净
[1:38:36] Well, except for the box of bones that you already took. 除了你拿走的那箱骨头以外
[1:38:44] Which, I’ll wager, wasn’t enough. Here you are. 我敢说那绝对不够 不然你不会来
[1:38:55] You tiny thing. 没出息
[1:38:59] In the face of the fabulous new, 面对先进的新发明
[1:39:00] your only thought is to kill it? 你只想到毁掉它?
[1:39:04] For fear of great change? 害怕巨大的改变吗?
[1:39:07] You can’t hold the tide with a broom. 你无法 只手遮天
[1:39:11] Except that I did. 偏偏我做到了
[1:39:14] Where is he?! 他在哪里?
[1:39:19] You’re so sure. 你这么肯定
[1:39:22] Because he told you. 因为他告诉你了
[1:39:25] Because we never lie. 因为我们从不说谎
[1:39:28] I’m gonna tell Mr. Wallace you tried to shoot me first. 我会告诉华勒斯先生 你企图先射杀我
[1:39:32] So I had to kill you. 所以我不得不杀了你
[1:39:39] Then do what you gotta do. 那就做你该做的吧
[1:39:42] Madam. 夫人
[1:40:16] Location: Officer KD6 – 3.7. KD6-3.7警官的位置
[1:45:07] Mightn’t happen to have 你是否刚好有
[1:45:09] a piece of cheese about you, now? 一片乳酪分给我?
[1:45:13] Would you, boy? 愿意吗 小子?
[1:45:29] Treasure Island? “金银岛”?
[1:45:38] He reads. 他会看书
[1:45:41] That’s good. 很好
[1:45:43] Me too. 我也会
[1:45:46] Not much else to do around here at night anymore. 这里晚上已经没别的好做了
[1:45:52] Many is the night I “夜里我常
[1:45:54] dream of cheese… 梦见乳酪
[1:46:00] toasted, 大多是
[1:46:02] mostly. 烤过的”
[1:46:06] What are you doing here? 你来这里做什么?
[1:46:11] I heard the piano. 我听到钢琴声
[1:46:15] Don’t lie. 不要说谎
[1:46:17] It’s rude. 没礼貌
[1:46:21] You’re a cop. 你是警察
[1:46:24] – I’m not here to take you in. – Oh, yeah? – 我不是来逮捕你的 – 是吗?
[1:46:30] Then, what? 那你来做什么?
[1:46:33] I just have some questions. 我有几个问题
[1:46:36] What questions? 什么问题?
[1:46:55] Stay. 别乱跑
[1:49:30] Look, I don’t wanna hurt you. 听我说 我不想伤害你
[1:49:34] But you’re not making it easy. 但你充满敌意
[1:50:25] I like this song. 我喜欢这首歌
[1:50:37] We could keep at this, or we could get a drink. 我们可以继续打 也可以喝一杯
[1:50:53] I’ll take the drink. 我想喝一杯
[1:51:03] This is really something. 这真是了不起
[1:51:05] The whole town was something. 整座城市都很了不起
[1:51:07] One time. 很久以前
[1:51:11] Forget your troubles… 来这里能忘掉烦恼
[1:51:14] see a show… 看表演
[1:51:17] gamble a little. 赌一把
[1:51:22] Win some money, lose some money. 赢钱 输钱
[1:51:25] They made money seem like candy. 他们把钱做得像糖果一样
[1:51:29] You like whiskey? 喜欢威士忌吗?
[1:51:31] I’ve got millions… 我有好多瓶
[1:51:33] of bottles of whiskey. 喝不完的威士忌
[1:51:49] Here. 来
[1:51:52] Bleeding. 流血了
[1:52:06] Is it real? 它是真的吗?
[1:52:08] I don’t know. 不知道
[1:52:10] Ask him. 你问它
[1:52:28] You got a name? 你有名字吗?
[1:52:31] Officer KD6 – 3.7… KD6-3.7警官
[1:52:33] That’s not a name. That’s a serial number. 那不是名字 是序号
[1:52:39] All right. 好吧
[1:52:43] Joe. 乔
[1:52:44] What do you want, Joe? 你要什么 乔?
[1:52:48] – I wanna ask you some questions. – Like what? – 我想问几个问题 – 譬如说?
[1:52:57] Like what was her name, the mother of your child? 你孩子的母亲 叫什么名字?
[1:53:08] What was she like? 她是什么样的人?
[1:53:21] – You two live here together? – Too many questions. – 你们俩一起住在这里吗?- 太多问题了
[1:53:25] I had your job. I was good at it. 我做过你这工作 相当在行
[1:53:28] It was simpler then. 当时比较单纯
[1:53:29] Why you making it complicated? 你为什么把它变复杂?
[1:53:30] – Why don’t you answer the question? – What question? – 麻烦你回答问题 – 什么问题?
[1:53:32] I didn’t figure you as one for bullshit. 我没想到你喜欢鬼扯
[1:53:36] What’s her name? 她叫什么名字?
[1:53:51] Rachael. 瑞秋
[1:53:57] Her name was Rachael. 她叫瑞秋
[1:54:03] What happened to the kid? 那个孩子怎么了?
[1:54:08] Who put it in the orphanage? Was it you? 谁把他送到孤儿院?是你吗?
[1:54:14] I was long gone by then. 当时我早就离开了
[1:54:19] You didn’t even meet your own kid? 你根本没见过自己的孩子?
[1:54:24] Why? 为什么?
[1:54:27] Because that was the plan. 计划就是那样子
[1:54:31] I showed them how to scramble the records, 我教他们如何伪造纪录
[1:54:33] cover their tracks. 隐藏他们的踪迹
[1:54:36] Everyone had a part. Mine was to leave. 大家各司其职 我的任务是离开
[1:54:40] Then the Blackout came, paved over everything. 接着发生大停电 毁掉一切
[1:54:43] Couldn’t have found the child if I tried. 就算我想找也找不到那孩子
[1:54:46] Did you want to? 你想找吗
[1:54:47] Not really. 并不想
[1:54:49] – Why not? – Because we were being hunted. – 为什么?- 因为我们遭到追杀
[1:54:53] I didn’t want our child found… 我不要我们的孩子被找到
[1:54:56] taken apart, dissected. 遭到杀害 解剖
[1:55:03] Sometimes, to love someone… 有时候 爱一个人
[1:55:08] you gotta be a stranger. 你必须当个陌生人
[1:55:31] To strangers. 敬陌生人
[1:57:44] What’d you do? 你做了什么?
[1:57:46] Who’d you bring? 你带了谁来?
[1:57:50] – No one. – Oh, yeah? – 没有 – 是吗?
[1:57:58] Target locked. 目标锁定
[1:58:02] They know you’re here. 他们知道你在这里
[1:58:05] I came alone. 我自己一个人来
[2:00:13] Bad dog. 坏狗狗
[2:00:32] Stop. 住手
[2:00:50] I do hope you’re satisfied with our product. 我很希望你满意我们的产品
[2:00:53] I love… 我爱你
[2:04:08] Hey, 嘿
[2:04:10] there’s someone who wants to meet you. 有人想见你
[2:04:14] You can trust us. 你可以相信我们
[2:04:24] You must want me to look up and to the left. 你一定想叫我抬头往左看
[2:04:33] This is Freysa. 这是法瑞莎
[2:04:35] She fought with Sapper on Calantha. 她在卡兰沙和谢波一起作战过
[2:04:37] I recognize you. 我认得你
[2:04:41] Did you help him hide the child? 你有帮他把孩子藏起来吗?
[2:04:45] I was there. 当时我在场
[2:04:51] I saw a miracle delivered. 我见到奇迹出生
[2:04:54] A perfect little face crying up at me. 一个完美的小脸蛋对着我哭
[2:04:58] Mad as thunder. 愤怒如雷
[2:05:13] Were you with her? 你在她身边吗?
[2:05:17] Rachael? 瑞秋
[2:05:18] I held her as she died. 她死时我抱着她
[2:05:22] We hid the child and made a vow to keep our secret. 我们把孩子藏起来 誓言守密
[2:05:27] That’s why Sapper let you kill him. 所以谢波让你杀了他
[2:05:31] I knew 我知道
[2:05:32] that baby meant we are more than just slaves. 那个婴儿代表 我们不只是奴隶
[2:05:38] If a baby can come from one of us… 如果我们能生出婴儿
[2:05:41] we are our own masters. 就能当自己的主人
[2:05:44] More human than humans. 比人类更像人类
[2:05:49] A revolution is coming. 革命即将降临
[2:05:51] And we’re building an army. 我们在建立一支军队
[2:05:54] I want to free our people. 我要解放我们的人民
[2:06:05] If you want to be free… 如果你要自由
[2:06:07] join us. 就加入我们
[2:06:14] Deckard, Sapper, you, me… 戴克 谢波 你 我
[2:06:17] our lives mean nothing next to a storm that’s coming. 跟即将来临的风暴相比 我们的性命微不足道
[2:06:22] Dying for the right cause 为正义而死
[2:06:24] is the most human thing we can do. 是我们最像人类的成就
[2:06:29] You led Wallace to Deckard. 你引导华勒斯去找戴克
[2:06:32] You cannot allow Deckard to lead Wallace to me. 不能让戴克带华勒斯来找我
[2:06:36] You must kill Deckard. 你必须杀死戴克
[2:06:48] Deckard only wanted his baby to be safe. 戴克只要他的宝贝安全无恙
[2:06:51] And she is. 她很好
[2:06:55] When the time comes, I will show her to the world… 等时机到来 我会让她面对世人
[2:06:59] and she will lead our army. 她将领导我们的军队
[2:07:01] “She”? “她”?
[2:07:02] Of course. 当然
[2:07:04] Rachael had a daughter. 瑞秋有一个女儿
[2:07:08] With my own eyes, I saw her come. 我亲眼见到她出生
[2:07:12] I dressed her in blue when it was time for her to go. 她离开时 我为她穿上蓝色衣裳
[2:07:15] It was a boy that you hid. 你藏的是男生
[2:07:19] That is just a piece of the puzzle. 那只是另一个障眼法
[2:07:39] You imagined it was you? 你以为那孩子是你?
[2:07:45] You did. 真的
[2:07:47] You did. 你真的那么想
[2:07:51] We all wish it was us. 我们都希望那是我们
[2:07:55] That’s why we believe. 所以我们才相信
[2:08:13] Someone lived this, yes. 对 这是某人的经历
[2:08:18] I showed them how to scramble the records, 我教他们如何伪造纪录
[2:08:20] cover their tracks. 隐藏他们的踪迹
[2:08:22] With my own eyes, I saw her come. 我亲眼见到她出生
[2:08:26] I dressed her in blue when it was time for her to go. 她离开时 我为她穿上蓝色衣裳
[2:08:31] There’s a bit of every artist in their work. 每个艺术家的作品都含有个人经验
[2:09:12] Always jumping, that one. 那台总是跳来跳去
[2:09:15] Never a thought of what to do if it made land. 从没想过落地后怎么办
[2:09:19] All the courage in the world cannot alter fact. 勇气再大都 无法改变事实
[2:09:29] I have wanted to meet you 我老早就想
[2:09:31] for so very long. 见见你
[2:09:52] You are a wonder to me, Mr. Deckard. 你在我心中是一个奇迹 戴克先生
[2:10:01] I had the lock. 锁在我手上
[2:10:04] I found the key. 我发现了钥匙
[2:10:08] Yet the pins do not align. The door remains locked. 独缺临门一脚 门还是 锁着
[2:10:15] I need the specimen to reach it, Mr. Deckard. 我需要样本才能解决问题 戴克先生
[2:10:22] The child. 那个孩子
[2:10:25] I need the child. 我需要那个孩子
[2:10:28] To teach them all to fly. 才能教他们飞
[2:10:39] And God “上帝
[2:10:41] remembered Rachel… 顾念瑞秋
[2:10:45] heeded her 应允了她
[2:10:47] and opened her womb. 使她能生育”
[2:10:50] Do you like our owl? 你喜欢我们的猫头鹰吗?
[2:10:54] It’s artificial? 它是人造的吗?
[2:10:57] Of course it is. 当然
[2:11:01] Must be expensive. 一定很贵
[2:11:04] Very. I’m Rachael. 非常贵 我是瑞秋
[2:11:08] Deckard. 戴克
[2:11:21] Is it the same… 现在你对她的爱
[2:11:24] now, as then… 还跟 见到她的那一刻
[2:11:29] the moment you met her? 一模一样吗?
[2:11:41] All these years you looked back on that day… 这些年你来回顾那一天
[2:11:45] drunk on the memory of its perfection. 陶醉在那段完美的记忆中
[2:11:51] How shiny her lips. 她闪亮的双唇
[2:11:53] How instant your connection. 你们一见如故
[2:11:59] Did it never occur to you 你是否想过
[2:12:01] that’s why you were summoned in the first place? 这就是你最初受征召的原因?
[2:12:06] Designed to do nothing short of fall for her right 你就是被设计成当场
[2:12:09] then and there. 爱上她
[2:12:13] All to make that single 只为了创造那
[2:12:16] perfect specimen. 完美的 样本
[2:12:22] That is, if you were designed. 如果你真是被设计出来的话
[2:12:26] Love… 那是爱
[2:12:28] or mathematical precision. 还是精准的数学公式
[2:12:37] Yes. 是
[2:12:39] No. 不是
[2:12:45] I know what’s real. 我知道什么是真的
[2:13:11] It was very clever to keep yourself empty of information… 让你自己一无所悉真是聪明
[2:13:14] and all it cost you was everything. 而你付出的代价却是一切
[2:13:22] But you can still help me. 但你还是能帮我
[2:13:26] You had help in the hiding. 你帮忙 把那孩子藏起来
[2:13:31] Where did they go? 他们去了哪里?
[2:13:35] I know you know something. 我知道你有线索
[2:13:38] Help me… 帮助我
[2:13:40] and very, very good things can come to you. 你能获得非常大的好处
[2:13:50] You don’t have children… 你没有孩子
[2:13:55] do you? 对吧?
[2:13:57] Oh, I have millions. 我有上百万个孩子
[2:14:02] You think I have nothing to offer but pain. 你以为我只会给人痛苦
[2:14:05] Only I know… 只是我知道
[2:14:08] you love pain. 你喜爱痛苦
[2:14:11] Pain reminds you the joy you felt was real. 痛苦提醒你 你感受到的喜悦是真的
[2:14:18] More joy, then. 那就给你更多喜悦吧
[2:14:26] Do not be afraid. 不要害怕
[2:14:43] An angel… 又有一个天使
[2:14:46] made again. 创造了出来
[2:14:51] For you. 献给你
[2:15:27] Did you miss me? 你想我吗?
[2:15:47] Don’t you love me? 你不爱我吗?
[2:16:08] Her eyes were green. 她眼睛应该是绿色的
[2:16:27] Off-world… 在地球外
[2:16:29] I have everything I need to make you talk. 我绝对能让你吐实
[2:16:34] You do not know what pain is yet. 你还不知道什么是真正的痛苦
[2:16:39] You will learn. 你会学到教训的
[2:16:52] Hello, handsome. 你好 帅哥
[2:17:11] What a day. 一整天辛苦了吧?
[2:17:17] You look lonely. 你看起来好寂寞
[2:17:20] I can fix that. 我能帮你
[2:17:26] You look like a good joe. 你看来是个好人
[2:18:04] Dying for the right cause 为正义而死
[2:18:07] is the most human thing we can do. 是我们最像人类的成就
[2:18:12] Because you’ve never seen a miracle. 因为你从未见过奇迹
[2:18:53] You’re entering Los Angeles Airport restricted airspace. 你将进入洛杉矶机场限航区
[2:18:56] Confirm your identity. 请确认身分
[2:18:58] Transport S-14-4-XD. Confirmed. 运送S144XD 确认
[2:19:02] Space, this is 0-6. 空间站 我是0-6
[2:19:03] Outbound departure, route 0-3-0. 飞往太空 航向0-3-0
[2:19:07] Where are we going? 我们要去哪里?
[2:19:09] Home. 回家
[2:20:06] Drive two down. 二号驱动系统损毁
[2:20:08] Backup engaged. 启用备用系统
[2:20:11] Warning. 警告
[2:20:12] – Can we make it? – We’re too low! – 我们到得了吗?- 高度太低了
[2:20:15] Take us back! 送我们回去
[2:21:06] Get us up. 快升空
[2:21:32] Open the door. 开门
[2:23:26] I’m the best one. 我是最优秀的
[2:24:08] Off-world is waiting. 地球外世界正在等
[2:26:24] Joe. Joe! 乔 乔
[2:26:36] Joe! 乔
[2:27:17] You should have let me die out there. 你应该让我死在那边
[2:27:20] You did. 你是死了
[2:27:26] You drowned out there. 溺死在那里
[2:27:33] You’re free to meet your daughter now. 现在你能去见你女儿了
[2:29:01] All the best memories are hers. 所有最美好的回忆都是她的
[2:29:12] Why? 为什么?
[2:29:16] Who am I to you? 我是你的什么人?
[2:29:27] Go meet your daughter. 去见你女儿吧
[2:29:35] You okay? 你还好吗?
[2:32:13] Just a moment. 等一下
[2:32:17] Beautiful, isn’t it? 是不是很美?
2017年

Post navigation

Previous Post: Guardians of the Galaxy Vol. 2(银河护卫队2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little Miss Sunshine(阳光小美女)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme