Skip to content

英美剧电影台词站

Blade(刀锋战士)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Blade(刀锋战士)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:刀锋战士
英文名称:Blade
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] Police found her in the street. 警察在街上找到她
[01:03] Looks like she was bitten. Some kind of an animal. 看起来 她像是被什么动物咬到
[01:06] Jesus! Her water’s broken! She’s going into uterine contractions! 老天 羊水破了 她的子宫收缩
[01:10] We’ll have to do a C-section! 必须剖腹生产
[02:10] -What you got down there, little man? -Oh, that’s my heatseeker. -小老弟 那是什么 -我的感热导弹
[02:14] I’ll bet it is. 一定很猛
[02:19] -So, where are we going? -It’s a surprise, baby. -我们上哪里 -这是个惊喜
[02:22] Yeah, I like surprises. 我最爱惊喜
[02:30] Oh, my God! 我的天
[02:32] What the fuck are we doing here? 跑来这儿干嘛
[02:37] Look at all that. 你瞧瞧
[02:41] What the fuck is that? 什么鬼玩意
[02:53] What did you just say? 你跟他说些什么
[03:51] What’s up? Man! 愉快吗 哥们
[04:31] What’s happening? 怎么了
[04:48] Fuck. 妈的
[04:59] Fuck. I need a drink. 我得喝杯酒
[05:50] No! No! 不 不
[05:57] What’s wrong, baby? 怎么了 小帅哥
[06:02] No! No! 不 不
[06:07] No! 不
[06:55] Is that him? 是他吗
[06:57] Jesus, that’s him. 老天 是他
[06:59] It’s Blade. It’s the daywalker. 刀锋 日行者
[07:23] Come on, daywalker! 来吧 日行者
[07:45] I’m gonna rip your fucking head off! 我要扭断你脑袋
[08:42] That’s him! Get him! Fuck him up! 就是他 大伙上 把他干掉
[08:46] We’re gonna jack you up. Make him hurt bad. 我要痛宰你 让他断手断脚
[09:55] Quinn… 昆恩
[09:58] I’m getting a little tired of chopping you up. 我已经砍你砍得手酸了
[10:05] Thought I might try fire for a change. 这次我想换换口味 用火烧
[10:12] Give my regards to Frost. 替我向弗劳斯特问好
[10:17] Don’t! Please don’t! 别杀我 求求你
[10:34] Put him out. 快灭火
[10:35] -Yes, sir. -Paramedics. -是 -医护人员 借过
[11:00] Got a charred cadaver for you. Still warm, too. 有一具焦尸 还热腾腾的
[11:04] One, two, three. 一 二 三
[11:11] Oh, Jesus, that’s rank. 老天 好臭
[11:13] He was still screaming when they found him… 他被发现时还在惨叫
[11:17] stapled to a wall. 他被钉在墙上
[11:19] That’s very pretty. 真是个帅哥
[11:34] Did you check the chem count? 替他验过血吗
[11:36] His blood sugar’s 3 times norm… 血糖高于正常三倍
[11:38] phosphorus and uric acid are offthe charts. 亚磷酸和尿酸也很高
[11:40] You took this off a DOA? 就是那名死者
[11:45] But this doesn’t make any sense. 这不合常理
[11:50] The red blood cells are biconvex, which is impossible. 他有双凸红血球 不可能
[11:54] Look at the polys, they’re binucleated. 你看 多形核白血球
[12:00] OK. Curtis, 别耍我 寇特斯
[12:02] -it’s 3:00 in the morning– -This is not a joke. -半夜三点了 -我没耍你
[12:05] I’ve got the body in the morgue right now. 尸体现在就在停尸间
[12:09] I thought you promised to give me some distance. 你答应过不会纠缠我
[12:12] I just want you to come down and take a look. 我只想请你来看一下
[12:21] OK. Show me the body. And I don’t want to hear a word about us. 好 给我看吧 不过别想跟我复合
[12:27] Done. We’ve had that conversation. 好啦 我们都谈过了
[12:34] You haven’t started on the internal organs yet? 你还没解剖内脏
[12:36] Just a blood sample for the pericardium. 只替他验过血
[12:40] The maxilla looks a little deformed. 上颔骨有点畸形
[12:44] There’s some odd muscle structure around the canines. 犬齿有点奇怪
[12:47] I’m going to start the “Y” and check the tracheal mucosa. 我要剖开检查气管黏膜
[12:55] Let me ask you something. 我想问你点事
[12:58] Honestly… 老实说
[13:00] you ever have second thoughts about us? 有没有后悔跟我分手
[13:05] Sometimes. 有时候
[13:09] But then I remember how much of an asshole you were. 不过我马上想到你是个浑蛋
[13:11] Want to cut me some slack here? 拜托你 公平点
[13:13] You asked for some time off, I gave you some time off. 你要时间考虑 我答应了
[13:16] Look, Curtis– 寇特斯
[13:17] -I’m trying. -It’s over. -我会改 -我们吹了
[13:39] Call security! 快叫保安
[13:56] -Came back to finish you off. -Get out of my way, you freak! -我回来解决你 -给我滚开 怪胎
[14:07] Freeze! 别动
[14:10] Motherfucker, are you out of your damn mind?! 该死的 你们疯啦
[15:06] Hey, you! Freeze! 你 站住
[15:26] Freeze! 站住
[15:27] Hold it right there! 站那别动
[15:44] My shoulder– 我的肩膀
[15:46] it’s dislocated. 脱臼了
[17:37] Whistler. 惠斯勒
[17:42] Whistler. 惠斯勒
[17:50] Bringing home strays now? 你把流浪狗带回家
[17:54] She’s been bitten. 她被咬过
[17:59] -Should’ve killed her, then. -Yeah, I know… -你应该杀了她 -我知道
[18:05] but I didn’t. 不过我没有
[18:14] You watch her close. If she starts to turn, you finish her off. 好好看着她 若她变吸血鬼 就杀了她
[18:23] Or I will. 否则我会下手
[18:32] She’s borderline. 她没有救了
[18:35] Another hour, she’d be well into the change. 一小时后就会变
[18:41] Dr. Karen Jenson, listen close. 卡伦·杰森医师 听好
[18:44] I’m going to inject you with allium sativum– 我替你注射艾林萨顿
[18:47] garlic. This is going to hurt– a lot. 蒜精 这会很痛
[18:51] -It was Quinn. -Frost’s little errand boy? -是昆恩 -弗劳斯特的跑腿小弟
[18:56] You get a lead on him? 找到他的巢穴吗
[18:58] No. 没有
[19:00] Too bad. 真可惜
[19:04] Hold her. 按住她
[19:16] I give her fifty-fifty if she makes it through the night. 一旦她熬过今晚 那就有五成机会
[19:47] Blade, the daywalker– 刀锋 日行者
[19:51] still pursuing his ridiculous crusade. 他妄想要消灭吸血族
[19:57] How many died? 死了多少
[19:59] We don’t have an exact count. 多得数不清
[20:02] Apparently, he used a lot of silver. 他用很了多银钉
[20:05] We’re having difficulty– 我们有麻烦了
[20:07] Send in Frost. 叫弗劳斯特进来
[20:16] Deacon Frost. 狄肯·弗劳斯特
[20:21] You can come in now. 进来吧
[20:57] These nightclubs of yours are dangerous. 你的舞厅太危险
[21:00] Are they? 是吗
[21:01] They draw needless attention to our kind. 引来太多注意力
[21:04] -You know our policy. -Your policy, not mine. -你知道规矩 -那不是我的规矩
[21:08] Our livelihood… 为了生存
[21:11] depends on our ability to blend in… 我们必须融入人群
[21:15] and our discretion. 安分守己
[21:17] Maybe it’s time we forgot about discretion. 别再这么孬种了
[21:21] We should be ruling the humans… 我们应该统治人类
[21:23] not running around making back-alley treaties with them. 不是跟他们签什么条约
[21:26] For fuck’s sake, these people are our food not our allies. 人类是我们的食物 不是盟友
[21:30] -You’re out of line. -Am I? -你太过份了 -是吗
[21:33] Or maybe I’m just the first to say out loud what we’ve all been thinkin’. 也许我说出你们心里的话
[21:36] We have existed this way for thousands of years. 几千年来我们都是这样生活
[21:41] Who are you to challenge our ways? 你凭什么批评我们
[21:46] You’re not even a pureblood. 你不是纯种吸血鬼
[21:51] Like it matters. 这重要吗
[21:54] I was born a vampire… 我生来就是吸血鬼
[21:58] as was every other member of this house… 每位长老都跟我一样
[22:02] but, you, Frost… 可是你 弗劳斯特
[22:07] you were merely turned. 你不过是半路出家
[22:11] The world belongs to us not the humans. 世界是我们的 不是人类的
[22:15] You know that. 你很清楚
[22:22] Do we have any other business to discuss? 还有什么事吗
[22:26] Well, there’s the matter of our offshore accounts. 我们得谈谈海外帐户
[22:29] And have you made the transfer to– 你有没有转帐…
[22:32] Gitano… 盖塔罗
[22:33] you may wake up one day and find yourself extinct. 有一天你会发现你已绝种
[23:10] You’re a week early. 你来早了一礼拜
[23:12] Yeah. 是啊
[23:20] Whistler says I’m building up a resistance to the serum. 惠斯勒说 我对血清产生抵抗力
[23:27] I figured that might happen. 我早知道会这样
[23:38] You take care, all right? 你要保重
[25:24] I must be getting soft in my old age… 我老了心也软
[25:27] Ietting you bring home a stray like that. 竟然让你带她回来
[25:31] It was damn stupid of you. Might’ve lucked out, though. 你这么做很蠢 也许是好事
[25:37] I checked her background. 我查过她的身份
[25:41] It turns out she’s a hematologist. 她是血液学医师
[25:45] She might be useful to us. 也许能帮我们
[25:49] I doubt it. 我看不见得
[25:52] I’m serious. 我是说真的
[25:54] I took a look at that notebook of hers. 我看过她的笔记
[25:56] She’s onto something. 她有所发现
[26:01] I had to increase the dose. 我得增加剂量
[26:04] It’s over 50 milligrams now. That’s getting dangerous. 五十多毫克 越来越危险
[26:08] Just do it, old man. 快注射吧 老头
[27:11] Wander off the beaten path, doctor? 迷路了吗 大夫
[27:15] -Who are you people? -My name’s Abraham Whistler. -你们是什么人 -我叫亚伯拉汗·惠斯勒
[27:20] You’ve met Blade. 你见过刀锋
[27:38] -So, am I a prisoner here? -Not at all. -我是囚犯吗 -不是
[27:43] We just had to take certain precautions before we let you go. 我们只是需要做好预防措施才能放你走
[27:48] You got to understand they’re everywhere. 你要知道 他们无所不在
[27:51] Vampires– 吸血鬼
[27:53] the hominus nocturna. 夜行人类
[27:55] We hunt them, you see– 我们猎杀他们
[27:57] moving from one city to the next tracking their migrations. 从一个城市到另一个城市 追踪他们的活动
[28:01] They’re hard to kill. They tend to regenerate. 他们能重生 很难赶尽杀绝
[28:04] And I’m supposed to believe all this? 难道我会相信吗
[28:06] You already met Mr. Crispy at the hospital. 你在医院见过烤肉先生
[28:09] What do you think? 你说呢
[28:13] So, what do you use, then? 用什么武器
[28:15] -Stakes? Crosses? -Crosses don’t do squat. -木棍 十字架 -十字架没有用
[28:19] Some of the legends are true, though. 不过有些传说是真的
[28:22] Vampires are severely allergic to silver. 吸血鬼对银过敏
[28:26] Feed them garlic and they go into anaphylactic shock. 碰到大蒜也会过敏性休克
[28:29] Then, of course, there’s always sunlight, ultraviolet rays. 他们也怕阳光 紫外线
[28:34] I got this sucker running. You want to give it a try tonight? 我做了这玩意 今晚试试吧
[28:44] It’s still heavy. 太重了
[28:47] Well, you’re so big. 你这么壮 还在乎吗
[28:51] If you want to live to see another day you’ll be out of town by nightfall. 你要是想再多活一天 就在天黑前赶快离开这小镇
[28:54] So where am I supposed to go? 我要去哪里
[29:00] You’ve been exposed to them. 他们认得你
[29:03] One way or another, somebody’s going to take you out. 或早或晚 他们一定会派人杀你
[29:10] There’s a war going on out there. Blade, myself, a few others… 这是一场大战 我 刀锋和少数战士
[29:16] we’ve tried to keep it from spilling over onto the streets. 试着阻止他们危害人类
[29:20] Sometimes, people like yourself get caught in the cross fire. 你这种人只是倒霉被扯进来
[29:24] I have blood samples. I can go to the police. 我有血液样本 我去报警
[29:27] They own the police. 警察被他们收买
[29:30] You have to understand, they’re everywhere. 要知道 他们无孔不入
[29:33] Chances are you’ve seen them yourself and didn’t know it– 你一定见过他们 只是你不知道而已
[29:36] on the subway or in a bar. 地铁站 酒吧
[29:39] So that’s it? 就这样
[29:42] You guys just patch me up and send me on my way? 帮我包扎好就叫我滚蛋
[29:49] Here. Vampire mace– 拿去 防吸血鬼喷液
[29:54] silver nitrate, essence of garlic. 银亚硝酸盐和蒜精
[29:57] You keep your eyes open. Be careful. 眼睛睁大点 小心
[30:04] One other thing– 还有一件事
[30:07] buy yourself a gun. 买一把枪
[30:11] If you start getting sensitive to daylight… 当你开始怕阳光
[30:14] If you find you’re thirsty, regardle how much you had to drink… 无论喝多少水都觉得渴
[30:19] then I suggest you take that gun and use it on yourself. 我就建议你举枪自尽
[30:27] Better that than the alternative. 总比变吸血鬼好
[31:27] You have been warned before. 我警告过你
[31:29] These archives are restricted to the members of the house. 资料库只能让长老使用
[31:36] You are wasting your time. It’s a dead language. 你在浪费时间 这种语言已失传
[31:40] The ancient texts can never be translated. 无法翻译这些古书
[31:45] You wouldn’t even understand them. 反正你也看不懂
[31:49] Damn it, Frost! I’m talking to you! 该死的 弗劳斯特 我在跟你说话
[31:56] Keep your voice down, Gitano. 小声点 盖塔罗
[32:00] We’re in a library. You don’t need to shout. 这是图书馆 请勿高声喧哗
[32:04] What are you up to, Frost? 你在打什么主意 弗劳斯特
[32:18] What are you going to do? 你能把我怎样
[32:26] What? 怎么样
[32:32] You bore me. 你没这能耐
[33:09] Remember what we told you. 记住我们说的话
[33:11] You keep your eyes open. They’re everywhere. 眼睛放亮点 他们无所不在
[33:17] But it’s daytime! 现在可是白天
[34:18] How you doing? 你还好吗
[35:38] Hi, there. 你好
[35:40] I’m sorry. Whoa! Hold on. 对不起 慢着
[35:43] Police officer. I’m sorry, OK? 我是警察 对不起
[35:45] Police officer. I didn’t mean to scare you. The front door was open. 我是警察 我不是故意的 门没有关
[35:48] -What are you doing in here? -I’m just here on a routine check. -有什么事 -这是例行巡逻
[35:52] Look, I’m Officer Krieger, 42nd precinct. 我是42分局的克雷格警官
[35:56] You’re Karen Jenson, right? 你是卡伦·杰森
[36:00] Your coworkers at the hospital said that you were kidnapped last night. 医院说你昨晚遭人绑架
[36:05] Are you OK? 你没事吧
[36:08] What happened to the other doctor I was with? 另一名医生呢
[36:12] Curtis Webb? 韦勃·寇特斯
[36:14] He died. 他死了
[36:17] Don’t worry about that right now, OK? 你不必替他担心
[36:20] Why? 为什么
[36:21] Because you’re dead, too, you bitch. 因为你也死定了
[36:27] Bitch! What is it? 可恶 这是什么
[36:32] What is this, garlic? 这是大蒜吗
[36:34] Yeah. He said it would work against vampires. 对 他说能对付吸血鬼
[36:36] Vampires? 吸血鬼
[36:39] Who said I was a vampire? 谁说我是吸血鬼
[36:43] Nobody. 没有人
[36:49] He’s a familiar– 他是亲鬼族
[36:51] a vampire wannabe. 一心想当吸血鬼
[36:54] If he’s loyal… and he proves himself, 要是他能证明自己… 够忠心
[36:58] maybe his master will turn him. 主人也许会让他变吸血鬼
[37:02] Wait a minute. You used me as bait? 等等 你拿我当诱饵
[37:05] Get over it. 看开点
[37:11] Is all that necessary? 有这必要吗
[37:17] That’s a glyph– a vampire cattle brand. 这是吸血族的记号
[37:21] It means that Officer Krieger is somebody’s property. 克雷格警官是某人的奴才
[37:24] Another vampire tries to bleed this little hooker… 要是他受到其他吸血鬼欺负
[37:27] then they have to answer to his owner. 主人就会出面解决
[37:30] Deacon Frost. We’ve been tracking him for a long time. 狄肯·弗劳斯特 我们一直在找他
[37:36] All right. 好了
[37:37] Officer Krieger, you going to be a good little bloodhound, huh? 克雷格警官 当个好猎犬
[37:41] Tell us what your master’s been up to. 把你主人招出来
[37:44] Great, now you robbing him. You going to rob me, too? 你抢他 也想抢我吗
[37:47] How do you think we fund this organization? 干这行也得赚钱
[37:49] We’re not exactly the March of Dimes. 我们又不是慈善机构
[37:55] It’s fake. 冒牌货
[38:00] Looks like our friend here has been blood running. 看样子 这小子在送血
[38:04] Hillbarn clinic. I know this place. It’s a blood bank. 希邦诊所 我知道这地方 是个血库
[38:07] Owned by vampires, and there’s one in every city. 吸血鬼开的 每个城市都有
[38:10] And they always deliver. So, where were you taking it? 随叫随送 你要送到哪里
[38:13] I don’t know what you’re talking– 我不知道 你在鬼扯些什么
[38:17] Look, take it easy. 冷静点
[38:18] I’m only going to ask you one more time. 我再问一次
[38:20] -Where were you taking it? -Go fuck yourself. -你要送到哪里 -他妈的去死吧
[38:24] Fuck me? No, you fuck this. 你他妈的才去死
[38:44] You better wake up. 你最好弄清楚状况
[38:47] The world you live in is just a sugar-coated topping. 这一切都是表面的
[38:49] There is another world beneath it– the real world. 另外有一个残酷的世界
[38:53] And if you want to survive it you better learn to pull the trigger. 你想活下去就得学着狠下心扣扳机
[39:01] -Wait a minute. I’m comin’ with you. -You’re useless. -等一下 我跟你去 -你对我没用
[39:08] I have to stick with you. 我得跟着你
[39:11] It’s the only way I’ll stay alive long enough to find a cure for myself. 这样我才能活下去找到解药
[39:15] There is no cure. 没有解药的
[39:27] He’s not going to come back. 他不会回来
[39:30] Nobody’s that stupid. 他没有那么蠢
[39:32] When you understand the nature of a thing… 当你了解他的本性
[39:35] you know what it’s capable of. 就知道他有多蠢
[39:55] It’s Krieger. I’m at 16-0-0-9. 克雷格 代号16009
[39:58] Get me Pearl. 快接珍珠
[40:00] Pearl’s feeding. 珍珠在进食
[40:04] I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. 我替弗劳斯特送货时碰到刀锋
[40:13] I got to clear out that clinic on Hillhurst now! 你们马上撤离诊所
[40:37] Looks like we hit pay dirt. That’s a vampire mark. 事情有眉目了 那就是吸血鬼的记号
[40:41] It means there’s a safe house around here somewhere– 附近有他们的藏身处
[40:44] a place they can go with donors coming. 天亮了就躲起来
[40:47] See the valets over there? They’re vampires. So is the doorman… 那些泊车小弟 全是吸血鬼 门房也是
[40:53] and the whore on the corner. 街角的妓女也是
[40:57] -How can you tell? -By the way they move… -你怎么知道 -看他们的动作
[41:01] the way they smell. 闻他们的味道
[41:06] It’s like a bad dream. 这像是场噩梦
[41:08] There are worse things out tonight than vampires. 今晚 有些人比吸血鬼更危险
[41:11] -Like what? -Like me. -什么人 -我
[41:15] OK, vampire anatomy 101. 吸血鬼知识入门
[41:17] Crosses and holy water don’t do dick… 十字架和圣水一点也没有用
[41:19] so forget what you’ve seen in the movies. 所以 忘了你在电影里看到的吧
[41:21] You use a stake, silver, or sunlight. 他们怕木棍 银钉和阳光
[41:23] You know how to use one of these? 你会用枪吗
[41:26] Nope, but I’ll damn sure learn quick. 不会 但我学得很快
[41:28] The safety’s off, rounds already chambered– 按掉保险锁 子弹已经上膛
[41:30] silver hollow point filled with garlic. 银弹装满蒜精
[41:32] You aim for the head or the heart. Anything else is your ass. 射中头或心脏 否则你就完蛋
[41:37] Do you have an invitation? 你有邀请函吗
[42:45] -Where’s the entrance? -I can’t tell you that, man. -入口在哪里 -我不能说
[42:52] I’m going to ask you one more time. Where’s the entrance? 我再问一次 入口呢
[42:55] OK. OK. 好啦 好啦
[42:58] It’s in the freezer. 在冰箱
[43:09] Come on, man! I told you! It’s in the fridge! 我说过了 入口在冰箱
[43:22] You give Frost a message from me. 传话给弗劳斯特
[43:25] You tell him it’s open season on all suckheads. 我要对吸血鬼大开杀戒
[44:10] Some kind of archive. 好大的资料库
[44:16] This must be where they keep most of their records. 记录一定藏在这里
[44:19] Isn’t this just a little high-tech? 这么高科技
[44:21] They’ve got their claws into everything– 他们渗透进了各行各业
[44:24] politics, finance, real estate. 政治 财经 房地产
[44:26] They already own half of downtown. 市中心一半是他们的
[44:52] -Frost throws a good party. -Yeah, but where is he? -弗劳斯特的聚会真酷 -是啊 但他人呢
[45:12] Come on, baby. 来吧 宝贝
[45:22] Don’t keep everyone waiting. 别让客人久等
[45:45] Deacon, there’s someone here to see you. 狄肯 有人找你
[45:51] I got to talk to you, Frost. 我得跟你谈谈 弗劳斯特
[45:54] I’m sorry. I had to come here. 对不起 我非来不可
[45:57] It’s a mistake going to Pearl’s. I know that. Dumb fucking me. 我不该去找珍珠 我真蠢
[46:01] -I know you’re disappointed. -Am I that transparent? -你一定很生气 -有这么明显吗
[46:03] You want to meet him? Yeah. 想见他吗 好啊
[46:05] I can get you guys in with him. ‘Cause we’re tight. We’re like brothers. 我跟他是好兄弟 我能帮你们介绍
[46:09] Fuck. 妈的
[46:10] Aw, fuck. Frost. 弗劳斯特
[46:15] I’ve been telling these bitches all about you. 我刚和这些小妞说起你
[46:17] They’ve been dying to meet you. 她们很想见你
[46:19] They are so psyched. Bad ass bitches. They– 这些辣妹骚得带劲
[46:24] -Frost, it’s about Blade. -Aw, he’s busy, you know? -弗劳斯特 是刀锋 -他在忙
[46:27] Because when he’s focused on business… 他一专心起来 就不会乱搞
[46:30] Frost, this is important. 弗劳斯特 听好
[46:32] Blade was waiting for me using the girl as bait. 刀锋在等我 他拿那女孩当诱饵
[46:36] And you were stupid enough to take it. 你笨得要上当
[46:39] Shut up, bitch. I didn’t know he was going to be there. 闭嘴 婊子 我不知道他在
[46:41] It was a trap, see? But don’t worry about it. 那是个圈套 别担心
[46:44] It’s no problem. We can still get the girl. 这不是问题 我们还是能逮到那女孩
[47:18] Forget the girl. I want Blade. 别管那女孩 我要的是刀锋
[47:21] -I know you do. -You hear me, Quinn? -我知道 -听到吗 昆恩
[47:24] I want him alive. 我要活捉他
[47:26] What? 什么
[47:29] Wait a minute, man. You want him alive? 等等 你要活捉他
[47:36] What’s that smell? 什么臭味道
[47:41] …image carefully, Frost. 你要仔细看 弗劳斯特
[47:43] You will need 12 purebloods to make the ritual work. 要十二个纯种吸血鬼才行
[47:49] Krieger, is that you? He’s here! 克雷格 是你吗 他来了
[47:52] This must be Pearl, the record keeper. 他一定是图书馆长珍珠
[47:58] He’s going to kill me! You need me, Frost! 他会杀我 你需要我的 弗劳斯特
[48:02] Pearl, you’re history. 珍珠 你死定了
[48:04] Have the good grace to die with some fuckin’ dignity. 但是 至少死得有点骨气吧
[48:08] Ruthless bloodsucker. 没用的吸血鬼
[48:10] Congratulations, Blade. 恭喜你 刀锋
[48:11] Frost. 弗劳斯特
[48:13] I hear you’ve been lookin’ for me. 听说你在找我
[48:15] -I’m flattered. -It’ll pass. -我真高兴 -你会难过的
[48:20] Fuck. 妈的
[48:23] -What is that? -That, biscuit boy, is a U.V. Lamp. -那是什么 -肥猪 这是紫外线灯
[48:27] We’re gonna play a little game of 20 questions. 咱们要玩问答游戏
[48:29] Depending on how you answer… 答得好的话
[48:31] you may walk out of here with a tan. 你只会晒黑
[48:34] What’s that? 那是什么
[48:36] That? Oh, it’s nothing. It’s routine research. 没什么 只是例行研究
[48:39] Actually, it’s a video game. 事实上那只是电子游戏
[48:52] That must’ve hurt. 一定很痛吧
[48:54] It’s a fragment, a piece ofthe prophecy! 这是预言的片段
[48:56] What prophecy? 什么预言
[48:58] Oh, I’m not really sure. 我不确定
[49:00] There are so many out– 有太多了
[49:15] And there is nothing you can do about it, daywalker! 你没办法阻止 日行者
[49:19] Is that so? 是吗
[49:22] Well, that’s what Frost says. 那是弗劳斯特说的
[49:24] Then you won’t mind me borrowing this, will you? 不介意我借去吧
[49:27] If he moves, fry him. 他敢乱动就把他烤焦
[49:33] -What’s in here? -Nothing. It’s a storeroom. -里面是什么 -没什么 只是储藏室
[49:36] But you’re wastin’ your time. There’s nothing of importance to anyone. 别浪费时间 没什么重要的
[49:40] Then you won’t mind if I take a peek. 看一下无妨
[50:05] He moved. 他乱动
[50:38] What is this? 这些是什么
[50:41] These are the pages from The Book of Erebus… 这些是死亡之书的残页
[50:45] the vampire bible. 吸血鬼的圣经
[50:48] It contains everything… 一切都在上面
[50:51] their entire history. 吸血鬼的历史
[50:54] La Magra must be one oftheir legends. 血神是他们的传说
[51:00] Why is Frost so interested in La Magra? 弗劳斯特为什么对血神有兴趣
[51:42] -Give me your hand. -Hold on, amigo! -把手给我 -慢着 朋友
[51:47] Do you remember me? 记得我吗
[52:07] Give it to him! 上吧
[52:27] Nice one. 干得好
[52:29] Well, well, well. 看啊 看啊
[52:31] You took my arm, man. Remember? But it’s cool. 你砍断我的手 老兄 记得吗 不过没关系
[52:37] I got a new one. 我有新的手
[52:40] Think I’ll ever play piano again? 你看我能弹钢琴吗
[52:44] You can slice him, you can dice him… 你可以砍我 你可以切我
[52:47] but the Quinn man just keeps on comin’! 但昆恩怎么样都不会死
[52:49] Check it out. 你们瞧
[52:50] I’ve got his pigsticker. 我拿到他的剑
[52:55] You’re a fuckup, Crease! 你这个蠢蛋
[52:59] You’re a fuckup! 你这个白痴
[53:00] “I got his pigsticker!” 拿到他的剑才怪
[53:03] You’re just full of surprises, ain’t you, chief? 你的花样真多 对吧
[53:14] Stay with me, sweetness… 别惹火我
[53:17] ’cause I’m not finished with you yet. 我要把你碎尸万段
[53:22] Ah, looky here. 这是什么
[53:26] Silver. 银弹钉
[53:28] Nice craftsmanship, huh? Probably cost you a pretty penny. 漂亮的手艺 一定花不少钱
[53:32] This here is a man who takes his job… 你们看 这家伙
[53:38] just a little too seriously, don’t you think? 未免太小题大作了
[53:45] Come to think of it, Blade, I owe you one. 我想起来了 刀锋 你欠我一次
[53:54] Actually, if you want to get technical… 严格说起来
[53:58] I owe you two. 你欠我两次
[54:03] What’s so funny, bright eyes? 有什么好笑的
[54:07] I’m expecting company. 我的伙伴来了
[54:25] -Catch you fuckers at a bad time? -No! No guns! -逮个你们正着 -不 别开枪
[54:39] No! Fuckin’ this way! 笨蛋 这里
[54:49] Drop the guns! 放下枪
[54:51] I need him! 我需要他
[54:52] He wants Blade alive! Go! 抓活的 快去
[54:59] -Ya’ve been listenin’ in the whole time? -Keepin’ radio contact. -你一直都在听 -我们保持聊络
[55:02] Think I’d let him run loose without a chaperone? 我才不会让他独闯的
[55:14] Christ! I’m too old for this. 我太老了
[55:16] Somebody get me a goddamn wheelchair. 我得坐轮椅
[55:29] He can take care of himself. 他能照顾自己
[55:31] Jump! 快跳
[56:53] What are you gonna do? 你打算怎样
[56:56] Oh, my God. 我的天
[57:12] What’s wrong? 怎么了
[57:16] It’s dislocated. 脱臼了
[57:20] Let me help you. 让我来
[57:33] -Let me give you– -No! Get away. -我来 -不用 走开
[57:52] You’re one of them, aren’t you? 你也是吸血鬼
[57:56] No. I’m something else. 不是 我不同
[58:07] I found him when he was 13. He’d been livin’ on the streets… 当年他才十三岁 流落街头
[58:11] feedin’ off the homeless. 吸流浪汉的血
[58:14] His need for blood had taken hold at puberty. 他不吸血就活不下去
[58:17] I took him for a vampire at first. 我以为他是吸血鬼
[58:21] Almost killed him, too. Then I realized what he was. 差点杀了他 后来才搞清楚
[58:26] Blade’s mother was attacked by a vampire while she was pregnant. 他母亲怀孕时被吸血鬼咬到
[58:31] She died, but he lived. 她死了 而他却活了下来
[58:34] Unfortunately, he’d undergone certain genetic changes. 可是他的基因发生突变
[58:38] He can withstand garlic, silver… 他不怕大蒜 银
[58:42] even sunlight… 连阳光都不怕
[58:44] and he’s got their strength. 他有吸血鬼的力量
[58:47] This time tomorrow, all his wounds will be healed. 他的伤口明天就能愈合
[58:52] He still ages like a human, though. 他像人类一样会衰老
[58:55] Vampires age slower than us. 吸血鬼却衰老得很慢
[58:58] Unfortunately, he also inherited their thirst. 不幸的是 他遗传吸血鬼的嗜血性
[59:04] I thought the serum was supposed to suppress that. 我以为血清能抑制
[59:08] Time’s runnin’ out. 时间一久
[59:11] His body’s startin’ to reject it. 他的身体产生抵抗力
[59:14] So far, all my efforts to find a cure have failed. 我一直找不到解药
[59:23] Why do you hunt them? 你为何猎杀他们
[59:27] I had a family once– 我曾有过家庭
[59:30] a wife and 2 daughters. 妻子和两个女儿
[59:35] Then a drifter came callin’ one evenin’… 有一天来了个流浪汉
[59:37] a vampire. 他是吸血鬼
[59:40] He toyed with ’em first… 他先玩弄她们
[59:43] tried to make me decide which order they’d die in. 逼我决定让哪一个先死
[59:51] We kill as many of ’em as we can find, but it’s gettin’ worse. 我们下手绝不留情 不过越打越辛苦
[59:55] Because of Frost. 因为弗劳斯特
[59:57] There’s somethin’ happenin’ in the vampire ranks. 吸血鬼族内部发生权力争斗
[1:00:01] It’s somethin’ big… 会有一场大乱
[1:00:03] and I’d stake my life that son of a bitch is at the center of it. 我打赌那臭小子一定是祸源
[1:00:11] Blade. 刀锋
[1:00:30] Whistler told me what happened. 惠斯勒都告诉我了
[1:00:36] He told me what you are. 我知道你的身份
[1:00:41] You don’t know me. You don’t know anything about me. 你不知道 你根本就不了解我
[1:00:48] I’m not human. 我不是人类
[1:00:54] -You look human to me– -Humans don’t drink blood. -你像是个人类 -人类不会吸血
[1:00:58] That was a long time ago. 那是以前的事
[1:01:02] Maybe you should let that go. 你应该忘了它
[1:01:06] I’ve spent my whole life lookin’ for that thing that killed my mother. 我一直在寻找害死我母亲的那个吸血鬼
[1:01:12] It made me what I am. 让我变成现在这样
[1:01:17] And every time I take one of those monsters out… 每次除掉一个吸血鬼
[1:01:21] I get a little piece of that life back… 我就更接近人类
[1:01:24] so don’t you tell me about forgetting. 别叫我忘了它
[1:01:31] He took us by surprise! 他让我们措手不及
[1:01:33] Two of them against your entire security force? 他们两个人解决了你所有的保安
[1:01:35] Don’t put that shit on me, ’cause you were there, too! 别都怪在我头上 你当时也在
[1:01:38] I’m sure Deacon will appreciate– 我想狄肯会感激的
[1:01:40] …stabbed in the balls for it, all right? 我可是还挨了一刀
[1:01:42] You little skeez! 你这小贱货
[1:01:43] Don’t see the lifestyle really suits you. 你断手是活该
[1:01:45] I should put this stump through that shit-eating grin of yours. 小心我把你揍扁
[1:01:47] Face it. You were sloppy. You got what you deserved. 面对现实吧 你太差劲了 算你活该
[1:01:55] Deacon, let me take this guy out. Look what he fuckin’ did! 狄肯 让我宰了那家伙 你看他对我做了什么
[1:01:58] -He took my hand again! -Listen to me. I want him alive. -他又砍断我的手 -听我说 我要活捉他
[1:02:02] What the fuck are you talk– You want him alive? 你他妈的在说什么呀 活捉
[1:02:05] We’ve been tryin’ to kill this motherfucker for years. 我们一直想除掉他
[1:02:08] Are you out of your fuckin’ mind? 你他妈的疯了不成
[1:02:11] Big guy, relax. 傻瓜 别紧张
[1:02:14] Be patient. 耐心等
[1:02:17] Now, we got a lot to do here. 我们有得忙了
[1:02:20] I need you, man. 我需要你
[1:02:25] I need you. 我需要你
[1:03:11] Morning. 早安
[1:03:13] How you feelin’? 还好吗
[1:03:24] Look at that. 你看看
[1:03:29] Whew. Gettin’ a little toasty out here, huh? 天气挺热的
[1:03:33] When was the last time you stopped to appreciate a good sunrise? 你有多久 没看过日出了
[1:03:38] Oh, that’s right. You were born a vampire… 对了 你天生是吸血鬼
[1:03:40] so you never had the pleasure, have you? 所以你从没看过日出 对吗
[1:03:42] That’s OK. It’s all right. 没关系
[1:03:45] Least we’re here together. Share the moment… 我们一起分享这一刻
[1:03:48] which means a lot to me by the way, really. 我觉得很感动
[1:03:51] I mean that. ‘Cause actually, when you get to know me… 是真的 若你能多了解我
[1:03:57] I’m a fairly sentimental type of guy. 就会知道我的感情丰富
[1:04:00] Bit of an innocent, you might say. 而且有点天真
[1:04:05] Do what you want, Frost. 你要什么 弗劳斯特
[1:04:08] Doesn’t make any difference. 这不重要了
[1:04:11] You just don’t fuckin’ get it. 你就是他妈的不明白
[1:04:15] -You’re never gonna be a pureblood. -Hold him. -你不能成为纯种吸血鬼 -抓住他
[1:04:21] You will never rule us! 你统治不了我们
[1:04:36] Jesus Christ. 老天
[1:04:38] -Have a nice day. -Sorry, you old dog. -祝你愉快 -抱歉
[1:04:42] You just got a little too long in the tooth. 你太伶牙俐齿了
[1:04:45] What, man? That was funny. 干嘛 很好笑呀
[1:04:48] “Long, tooth.” Funny. 伶牙利齿 真好笑
[1:04:50] Did I tell you the one about… 我和你说过…
[1:05:21] What have you done with Dragonetti? 你把盖塔罗怎么了
[1:05:30] Let’s get down to business, shall we? 我们谈正事吧
[1:05:33] I need 12 volunteers. 我要十二名志愿者
[1:05:47] What is this? 这是什么
[1:05:49] Smells like a vampire wiped his ass with it. 好像有人用来擦屁股
[1:05:52] -I took it from the archives. -It’s written in blood. -资料库拿来的 -用血写的字
[1:05:55] It’s from The Book of Erebus. 这是死亡之书
[1:06:03] I think it’s what Frost has been workin’ on. 弗劳斯特一直在翻译
[1:06:05] It’s somethin’ about the Blood God the Spirits ofthe Twelve. 跟血神和十二天王有关
[1:06:09] I don’t know. I can’t make out the rest of it. 其他的看不出来
[1:06:12] Maybe this’ll help. 也许这有帮助
[1:06:14] I’ll figure out something. 我会查出来
[1:06:17] So what’s all this? 这些是什么
[1:06:19] Took a trip to the hospital last night… 昨晚我回医院一趟
[1:06:21] borrowed some equipment. 借来一些仪器
[1:06:24] For your miracle cure? 你的神奇解药
[1:06:28] This is E.D.T.A. It’s an anticoagulant. 这是抗血凝剂
[1:06:31] We use it to treat blood clots. 用来治疗血块
[1:06:34] Now look what happens when I introduce it… 看看会发生什么 我把它滴入
[1:06:36] onto a sample of vampire blood. 吸血鬼的血液
[1:06:40] Take a step back. 退后一步
[1:06:42] The reaction’s energetic. 会引起强烈反应
[1:06:53] -Some cure. -I didn’t say E.D.T.A. was a cure. -好厉害的解药 -抗血凝剂不是解药
[1:06:57] But maybe you could use it to explode some vampire heads. 你能用来轰掉吸血鬼的脑袋
[1:07:04] Wait a minute. I need a sample ofyour blood. 等等 我要抽点你的血
[1:07:07] Later. Gotta go downtown. 待会吧 我得到市中心
[1:07:11] -Need some serum. -Serum can wait. -我需要血清 -先别急
[1:07:14] This is important. 这很重要
[1:07:37] -Is he sick? -Cancer. -他病了 -癌症
[1:07:42] You have a lot of love for him, don’t you? 你们感情很好 对吧
[1:07:45] We have a good arrangement. 我们合作无间
[1:07:47] He makes the weapons. I use ’em. 他制造武器 我则大展身手
[1:07:54] My mother used to say… 我母亲常说
[1:07:56] “a cold heart is a dead heart.” 哀莫大于心死
[1:08:16] You don’t look so good. 你的脸色很差
[1:08:19] I’m just a little tired. 我只是有点累
[1:08:21] You know we’ve been workin’ all night. 我们忙了一整晚
[1:08:27] I guess we didn’t catch it in time. 没有及时阻止你的变化
[1:08:31] You got another day… 你只剩一天
[1:08:33] two at the most. 最多两天
[1:08:39] For what it’s worth, I’m sorry. 我感到很遗憾
[1:08:42] You make it sound like I’m already dead. 听起来 你好像把我当成了死人
[1:09:29] How you doin’, chief? 你好吗 老兄
[1:09:32] Easy. 别乱来
[1:09:35] Wouldn’t want our little friend here… 别让小朋友
[1:09:37] to wind up on the back of a milk carton, would we? 成为失踪儿童
[1:09:42] It’s nice to finally meet you. Had my eye on you for years. 很高兴终于见到你 我一直在注意你
[1:09:47] I know all about you– your serum, Whistler– everything. 我把你摸透了 血清 惠斯勒 我都一清二楚
[1:09:52] -Sunblock. -Hey, it’s a start, right? -防晒油 -这只是暂时的
[1:09:56] The goal, of course, is to be like you… the daywalker. 我想要成为你这种人 日行者
[1:10:01] You got the best of both worlds, don’t you? 两种人的好处都有
[1:10:04] All our strengths none of our weaknesses. 你有我们的优点 没有缺点
[1:10:08] Maybe I don’t see it that way. 我可不这么想
[1:10:11] Oh, so it’s back to pretending we’re human again? 别假装你是人类
[1:10:14] Come on. Spare me the Uncle Tom routine, OK? 少来这套 别当叛徒
[1:10:18] You can’t keep denying what you are, man. 别忘了自己的本性
[1:10:21] You think the humans will ever accept a half-breed like you? 人类会接受你这个杂种吗
[1:10:25] They can’t. They’re afraid ofyou. 不会的 他们害怕你
[1:10:28] And they should be. 这是应该的
[1:10:30] You’re an animal. You’re a fuckin’ maniac. 你是只该死的发狂野兽
[1:10:37] Look at ’em. They’re cattle… 看看他们 全都是肉牛
[1:10:40] pieces of meat. 我们的食物
[1:10:42] What difference does it make how their world ends? 管他们这么多干嘛
[1:10:45] Plague, war, famine. 瘟疫 战争 饥荒
[1:10:49] Morality doesn’t even enter into it. 别谈什么仁义道德
[1:10:52] We’re just a function of natural selection, man… 我们是物竞天择的结果
[1:10:56] the new race. 全新人种
[1:10:58] Looks like your mascara’s running. 你的妆糊掉了
[1:11:08] I’m offering you a truce. I want you with us. 我要跟你握手言和 我要你加入我们
[1:11:12] What do you think, I’m stupid? 你当我是白痴吗
[1:11:23] You’re familiar with the Blood God. 你知道血神的事
[1:11:25] Frost. 弗劳斯特
[1:11:27] You’re nothing to me… 对我来说
[1:11:30] but another dead vampire. 你只是一个死吸血鬼
[1:11:33] You’re an idiot. You know that? 你很傻 知道吗
[1:11:36] I came down here offering you an easy way out… 我想饶你一条小命
[1:11:39] and you spit it right back in my fuckin’ face. 你他妈的却不知好歹
[1:11:43] Careful. 别乱来
[1:11:48] What do I care? They’re nothing but cattle… 我才不管她死活 他们只是食物
[1:11:53] just like you said. 就像你说的
[1:11:55] If you wanna take the hard road, be my guest… 你想来硬的尽管来
[1:11:58] but I promise you, by the time this is over… 不过我向你保证 当这一切结束的时候
[1:12:01] you’re gonna wish they never cut you from your mother’s– 你会求生不得求死不能
[1:12:39] Go home. 快回家
[1:12:43] It was simple. Why do vampires need to drink blood? 很简单 吸血鬼为何吸血
[1:12:46] ‘Cause their own blood can’t sustain hemoglobin. 他们无法吸收血红素
[1:12:49] Right. It’s a genetic defect, just like hemolytic anemia. 这跟溶血性贫血一样是遗传病
[1:12:52] That means that we have to treat it with gene therapy… 也就是说 我们一定要用基因治疗法
[1:12:55] rewrite the victim’s DNA with a retrovirus. 用还原病毒更改遗传基因
[1:12:58] They’ve been using it on sickle cell anemia. 镰状细胞性贫血也是这么治疗
[1:13:01] -Are you sure that’s safe? -I have no idea… -这安全吗 -不知道
[1:13:04] but I don’t have a choice, do l? 可是我别无选择
[1:13:09] -You actually think this could work? -On me… yes. -你真的认为有效 -对我来说 有效
[1:13:15] On Blade, I’m not so sure. 对刀锋来说就不一定
[1:13:17] He didn’t contract vampirism from a bite like I did. 他不像我是被吸血鬼咬到
[1:13:20] He was born with it. It’s part of his DNA. 他是天生的 这是他的遗传基因
[1:13:25] I’m sure I can cure his thirst, but it’s gonna take time. 我能治好嗜血症 得花点时间
[1:13:28] Ah, we’re out oftime. 没有时间了
[1:13:31] You saw what was on that disk. 你看到磁盘的内容
[1:13:39] Damn. 该死的
[1:13:41] Get out of here. 快离开这里
[1:14:09] I said get out of here! 我叫你快离开这里
[1:14:16] Nice place. Took us a while to find it! 很棒的地方 挺难找的
[1:14:27] -Bite me and get it over with. -I ain’t gonna bite you. -快咬我吧 -我不会咬你
[1:14:44] Do your thing. 交给你了
[1:14:58] Whistler. 惠斯勒
[1:16:07] Frost took her. 她被弗劳斯特抓走
[1:16:17] Listen to me. 听我说
[1:16:21] The disk. 磁盘
[1:16:23] He decoded it. 被我们破解了
[1:16:26] Frost is trying to… 弗劳斯特想要…
[1:16:29] trigger a fuckin’ vampire apocalypse. 造成世界末日
[1:16:34] There’s some kind of… 他一直想要…
[1:16:37] vampire God he’s trying to resurrect. 让吸血鬼的神复活
[1:16:41] La Magra. 血神
[1:16:46] You’re the key. 你就是关键
[1:16:49] He needs your blood… 他需要你的血
[1:16:55] the blood of the daywalker. 一个日行者的血
[1:17:00] You’re the chosen one. 你是血神的选民
[1:17:06] Listen to me, Blade. 听我说 刀锋
[1:17:09] -You can’t go after him. -Bullshit. -别去找他 -办不到
[1:17:13] If Frost gets his hands on you… 你若落在弗劳斯特手上
[1:17:15] it’s all over. 人类就会灭亡
[1:17:20] There’ll be armies ofthe motherfuckers. 吸血族将占领地球
[1:17:26] Shit. 可恶
[1:17:31] You’re gonna have to finish me off. 你一定要把我杀死
[1:17:35] Don’t want me coming back. 别让我变吸血鬼
[1:17:39] We can treat the wounds. 先治好你的伤
[1:17:42] It’s too far gone. 我没有救了
[1:17:45] You know that. 你很清楚
[1:17:50] Give me your gun. 把枪给我
[1:17:54] No. 不
[1:17:56] Give me the goddamn gun. 把你的枪给我
[1:18:24] Now walk away, you stupid son of a bitch. 给我滚吧 臭小子
[1:18:32] Walk the fuck away. 快走吧
[1:18:55] By the time you watch this, your friend Whistler should be dead. 当你看到这个的时候 惠斯勒应该早就死了
[1:19:00] If it makes any difference to you, he put up quite a fight. 你要知道 他死命抵抗
[1:19:03] You can find us at the Edgewood Towers. 你能在埃奇伍德塔找到我们
[1:20:44] You seem a bit tense. A bit pent-up maybe… 你好像有点拘束 你太紧张
[1:20:48] Iike you need to release something. 得发泄一下
[1:20:51] You know? Blade not givin’ it to you maybe? 不是吗 刀锋没有让你爽到吗
[1:20:58] I don’t know. I just… 我想不透
[1:21:00] I see such a beautiful woman. 你是个大美女
[1:21:04] Great skin. 皮肤这么嫩
[1:21:08] I’d like to see you happy, that’s all. 我只想让你快乐
[1:21:10] Is this the part where you offer to turn me? 你要把我变成吸血鬼
[1:21:15] It’s either that or a body bag. 要不然就得杀你
[1:21:18] Go ahead. Bite me. 来呀 尽管咬我吧
[1:21:21] I’ll just cure myself. 我有解药
[1:21:23] I did it before, and I can do it again. 上次能治好 这次也行
[1:21:27] -There is no cure, baby. -There is if you’ve been bitten… -没有解药的 宝贝 -被咬到就有
[1:21:31] if you were once human. 只要你曾是个人类
[1:21:39] How’d you get that scar, Deacon? 你怎么会有伤疤 狄肯
[1:21:42] A born vampire would have the power to regenerate from birth. 天生的吸血鬼不会有伤疤
[1:21:45] You must’ve gotten scarred before you were turned. 你一定是后来才变的
[1:21:48] Isn’t that right? 对不对
[1:21:50] Vampires like you aren’t a species. 你不是真的吸血鬼
[1:21:53] You’re just infected a virus, a sexually transmitted disease. 你只是受到感染 像是性病或是病毒
[1:21:58] I’ll tell you what we are, sister. 你知道我们是什么
[1:22:00] We’re the top ofthe fuckin’ food chain. The Blood God’s coming… 我们是世界的主宰 血神要降临
[1:22:04] and after tonight, you people are fuckin’ history. 今晚过后 人类将灭亡
[1:22:07] He’s a hurricane, an act of God. 血神就像一阵龙卷风
[1:22:11] Anyone caught in his path will instantly be turned. 碰到它就会变成吸血鬼
[1:22:16] Everyone you’ve ever known… everyone you’ve ever fucking loved. 你的朋友 亲人 都不能幸免
[1:22:21] It won’t matter who’s pureblood and who’s not. 不管是纯种或是杂种
[1:22:25] How are you gonna cure the whole fuckin’ world? 你能救全世界吗
[1:22:34] And Blade’s blood is the key. 刀锋的血是关键
[1:22:37] We got an intruder. 有人闯进来
[1:23:07] I don’t think you understand. This dude is fuckin’ bad. 你不了解 他很厉害
[1:23:10] He had 20 guys around him– and he’s got shit he throws at you– 二十个人都挡不了 他会丢刀子什么的
[1:23:14] Yeah, the swords. 是啊 丢旋风刀
[1:23:15] Throw it in the air, catch it underneath. 而且耍得哧哧叫
[1:23:17] Yeah. Shut the fuck up! 你他妈的给我闭嘴
[1:23:19] There’s no intruder where we are. 目前没发现入侵者
[1:23:21] Look, make it happen, all right? It’s one guy on foot. 搞定他 明白吗 他只有一个人
[1:23:28] That’s him! Get him! 他来了 抓住他
[1:23:49] Why am I hearing gunfire? 怎么会有枪声
[1:23:52] Did I tell anybody to start shooting? I need him alive. 我说过 我要活捉他
[1:24:00] Please! 求求你
[1:24:02] I just work for them! 我不是吸血鬼
[1:24:05] -Jesus Christ. Lock this place down. -Yes, sir! -老天 全面封锁 -是的
[1:25:56] Eric? 艾力克
[1:26:09] But you died. 你不是死了
[1:26:11] I came back, Eric. That very same night… 那天晚上 我就活过来
[1:26:17] when Deacon welcomed me into his arms. 狄肯完全接纳我
[1:26:36] Jesus Christ. I thought you’d be happy. 我以为你会很高兴
[1:26:39] You’re finally reunited, and you act like this? 你好不容易和母亲团聚
[1:26:44] Blade, give it up. It’s over. 刀锋 投降吧 你玩完了
[1:26:46] She belongs to me, buddy. 她是我的 老兄
[1:26:51] Don’t look so surprised. 别这么吃惊
[1:26:53] You spent your whole life… 你一生在找
[1:26:55] Iooking for the vampire who bit your mother. 咬你老妈的吸血鬼
[1:26:58] Well, here I am. 就是我
[1:27:02] Who would ever guess you’d survive your mother’s death? 没想到你会活下来
[1:27:06] But you did. And here we are– 现在我们又聚在一起
[1:27:09] one big happy fuckin’ family. 幸福快乐的一家人
[1:27:23] I need my serum. 我需要血清
[1:27:27] Maybe when we get outta this, I’ll take that miracle cure of yours. 我逃出去就注射你的解药
[1:27:30] There’s one catch. 但是会有副作用
[1:27:37] If it works… 若是有效
[1:27:38] you’ll lose your strength and your ability to regenerate. 你将失去超人力量和重生能力
[1:27:44] You’ll be completely human. 完全变成人类
[1:28:48] Blade, Karen 刀锋 卡伦
[1:28:51] -Glad you could make it. -Thanks for the shades. -欢迎你们大驾光临 -谢谢你的墨镜
[1:28:57] Our ancestors called this place the temple of eternal night. 我们的祖先称它为永夜殿
[1:29:04] Nice, isn’t it? 很棒吧
[1:29:06] Apparently, these geniuses forgot it ever existed. 这些天才忘了有这地方
[1:29:10] Fortunately for us… 幸好
[1:29:12] I’m what you might call a student of history. 我很爱钻研历史
[1:29:30] Why are we here? 为什么来这
[1:29:33] This temple was built for one glorious moment– 永夜殿是为了这一刻而建
[1:29:37] this night, for the Blood God. 今天晚上 迎接血神降临
[1:29:49] Thanks. 谢了
[1:29:55] Let’s see this sword ofyours. 我看看你的剑
[1:30:02] Titanium, right? Acid-etched? 钛合金打造 精心雕刻
[1:30:07] I’ll get used to a weapon like this. 真的很好用
[1:30:15] What? 怎么
[1:30:17] You look surprised. 你好像很吃惊
[1:30:19] I told you, Blade, I know everything about you. 我说过 刀锋 我对你一清二楚
[1:30:23] -Hold out your arm, Quinn. -Why, man? They’re, like, all better. -伸出手 昆恩 -为什么 我的手好得很
[1:30:28] Hold out your arm. Now. 伸出手 快点
[1:30:34] Deacon, l… 狄肯 我…
[1:30:40] Just kidding. 开个玩笑
[1:30:44] He was fuckin’ with me. 他在耍我 他妈的只是在耍我
[1:30:48] Blade. 刀锋
[1:30:51] He can’t hear you, honey. The thirst has got him now. 他只想要吸血 听不见你的
[1:31:00] What do we have here? The precious serum. 这是什么 你的血清
[1:31:06] How long’s it been since you shot up? 12, 13 hours maybe? 你有多久没有注射了 十二或十三个钟头
[1:31:11] I bet you’re just dying for a drink, aren’t you? 你一定很想吸血
[1:31:17] What’s it feel like? 感觉如何
[1:31:20] -Is your blood on fire? -Try some. -全身的血在沸腾 -你试试看
[1:31:24] You might like it. 你也许会喜欢
[1:31:27] Thanks, but I prefer the real thing. 谢了 我爱吸鲜血
[1:31:30] In any event… 反正
[1:31:32] I don’t think you’ll be needing these anymore. 你不再需要它了
[1:31:42] It’s a shame, you know? 真可惜
[1:31:44] When I think ofwhat you’ve become… 你本来是吸血鬼
[1:31:47] what you should have become. I guess I don’t blame you. 现在却变成这样 这不能怪你
[1:31:51] I mean, with everything that’s happened… 所有的一切
[1:31:53] it’s the human side ofyou that’s made you weak. 都是人类的弱点在作祟
[1:31:56] You should’ve listened to your blood. 你应该回归本性
[1:31:58] Say what you want… 随便你怎么说
[1:32:00] but, I promise you, you’ll be dead by dawn. 日出前你一定会死
[1:32:07] Get him outta here. 把他带出去
[1:32:13] Get these fucks downstairs. Now. 把那些浑蛋带下去
[1:32:16] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[1:32:18] Let’s go. 我们走
[1:32:24] Don’t worry, sweetheart. We haven’t forgotten about you. 别担心 甜心 我没忘记你
[1:32:27] Oh, no, baby. 宝贝
[1:32:28] We got something real special planned for you. 我对你有很特别的安排
[1:32:32] That surfer boy had a nice ass. I sucked him dry. 那冲浪小子的屁股真翘 我把他吸干了
[1:32:35] -And you’d figure he’d turn, man. -Yeah, but he didn’t turn, did he? -这家伙被我吸后应该会变 -可是他并没变吸血鬼
[1:32:38] No. He turned into some kinda zombie. It happens sometimes, cutie. 没有 但他却变成僵尸 有时是会这样的
[1:32:43] He was fuckin’ tripped out. 他被吓呆了
[1:32:45] Pathetic. 真可怜
[1:32:46] These guys are complete scum. They’ll eat anything– 这种人渣什么都吃
[1:32:49] animals, rodents, corpses, and sometimes… 动物 老鼠 尸体 有时候…
[1:32:54] -they’ll even eat vampires. -That’s a plus. -连吸血鬼都吃 -那最好了
[1:32:57] And bearing that all in mind… 说了这么多
[1:32:59] I’d like you to meet an old friend of yours. 现在要你见见老朋友了
[1:33:07] It’s too bad. I kinda liked her. 真可惜 我挺喜欢她
[1:33:10] What a waste. 真是浪费
[1:33:33] I don’t know what’s happening to me. 我不知道我是怎么了
[1:33:36] No pulse. 没有脉博
[1:33:38] And, of course there’s the question of lividity. 而且肤色很苍白
[1:33:43] Curtis? 寇特斯
[1:33:50] Karen? 卡伦
[1:33:52] Karen. 卡伦
[1:33:54] I never thought I would see you again. 没想到会再见到你
[1:33:57] Tell me, Karen do you ever have second thoughts about us? 告诉我 卡伦 你有没有后悔跟我分手
[1:35:37] Poor child. 可怜的孩子
[1:35:40] You’re so sick. 你病得很重
[1:35:43] So thirsty. 饥渴欲狂
[1:35:46] Don’t touch me. 别碰我
[1:35:50] Eric, look at me. 艾力克 看着我
[1:35:54] Vampires are my people now. I’m one of them. 现在我是吸血族的一份子
[1:35:59] Can’t be. 你不是
[1:36:02] Yes, it can. 我当然是
[1:36:06] Try to understand, Eric. 你要知道
[1:36:09] Your mother died a long time ago. 你母亲早就死了
[1:36:15] I’ve hunted… 我杀过人
[1:36:18] I’ve killed… 吸过血
[1:36:22] and I’ve enjoyed it. 我很喜欢
[1:36:25] Haven’t you? 你不喜欢吗
[1:36:28] I know you have. 你一定喜欢
[1:36:32] Sooner or later, the thirst always wins. 你一定会变成吸血鬼的
[1:37:20] Come on. 来吧
[1:37:28] Spread them out. 叫他们站好
[1:37:30] One on each glyph, under the towers. 每个记号上站一个人
[1:37:33] Make it perfect. 一定要站好
[1:38:16] Bring the elevator up. 把电梯叫上来
[1:38:57] You stupid girl. 傻姑娘
[1:38:59] What do you think is going to happen? La Magra? The Blood God? 你真以为 血神会降临吗
[1:39:03] That’s a fairy tale for pretty little vampires. 那只是吸血鬼的童话
[1:39:06] Then why are you sweating, pureblood? 你干嘛这么害怕
[1:39:09] You’re afraid we’re gonna steal your soul… 怕我偷走你的灵魂
[1:39:12] your pureblood spirit? 纯种吸血鬼的精华
[1:39:15] You should be. Read the prophecy. 你应该害怕 去读预言吧
[1:39:18] It’s time you fucks contributed something to the cause. 你们该有所贡献了
[1:39:25] Even if Frost is right, you really think he cares about you? 就算弗劳斯特说得没错 他才不理你
[1:39:30] You’re gonna die just like the rest of us. 你死定了 就像我们一样
[1:39:59] Blade. 刀锋
[1:40:10] Tonight, the age of man comes to an end. 今晚人类将灭亡
[1:40:13] No more compromises. 不能妥协
[1:40:15] We’re gonna be gods. 我们会成为神
[1:40:18] Of course we are. 当然了
[1:40:22] I’m gonna be naughty. I’m gonna be a naughty vampire god. 我要当恶神 我要当邪恶的吸血神
[1:40:35] Gotta stop… 一定要阻止…
[1:40:38] stop… 阻止…
[1:40:39] Save your strength. 省点力气
[1:40:44] You’re hypovolemic. You’re bleeding to death. 你的体温过低 会流血致死
[1:40:48] Need… serum. 我需要… 血清
[1:41:09] Blade. 刀锋
[1:41:12] Blade. 刀锋
[1:41:15] Listen to me. 听我说
[1:41:18] I want you to take some of my blood. 我要你吸我的血
[1:41:23] No. 不行
[1:41:27] No. 不
[1:41:28] Look, just do it. 快吸吧
[1:41:56] Is everybody thirsty? I hope you’re all very fucking thirsty. 大家渴了吗 希望你们都很渴
[1:42:22] Don’t stop. 不要停
[1:42:27] Don’t stop. 继续吸
[1:42:33] Don’t stop. 不要停
[1:42:49] Don’t stop. 继续吸
[1:43:43] How was it? 滋味如何
[1:44:56] Eric. 艾力克
[1:44:57] I’m your mother. 我是你母亲
[1:45:01] You wouldn’t hurt your mother… 你不会杀我
[1:45:04] would you? 对吧
[1:45:08] Come here. 过来
[1:45:13] I must release you. 我要解除你的痛苦
[1:46:33] Deacon. 狄肯
[1:46:34] Not anymore. 我不再是狄肯了
[1:46:52] Frost! 弗劳斯特
[1:46:54] -Kill him. -Wait! I owe you, man. -杀了他 -慢着 你欠我的 老兄
[1:46:57] I got two new hands, Blade. 我有两只手 刀锋
[1:46:59] I don’t know which one to use to kill you with! 我不知道该用哪只杀你
[1:48:45] I’m really going to enjoy this now. 杀了你一定很爽快
[1:49:36] Blade. 刀锋
[1:49:40] Let’s do this. 决斗吧
[1:50:35] You’re too late, Blade. 你太迟了 刀锋
[1:50:56] My turn. 轮到我了
[1:51:24] Look at you. You’re a little bitch. 看看你 你这个婊子
[1:51:28] What, your serum? It can’t help you now, stud. 你的血清 帮不了你了
[1:51:39] Nice shot. 好准头
[1:52:12] Some motherfuckers are always trying to ice-skate uphill. 有些笨蛋硬是学不了乖
[1:52:49] Blade. 刀锋
[1:52:58] Let’s get out of here. 快走吧
[1:53:36] I need to get back to the lab if I’m going to cure you. 要把你治好就得回实验室
[1:53:41] It’s not over. 事情还没有结束
[1:53:43] You keep your cure. 解药留着吧
[1:53:46] There’s still a war going on and I have a job to do. 还有一场硬仗 我得再度出击
[1:53:51] You want to help make me a better serum. 你想帮忙 那就做更好的血清
1998年

Post navigation

Previous Post: Taxi Driver(出租车司机)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: blade2(刀锋战士2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme