英文名称:Blade
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | Police found her in the street. | 警察在街上找到她 |
[01:03] | Looks like she was bitten. Some kind of an animal. | 看起来 她像是被什么动物咬到 |
[01:06] | Jesus! Her water’s broken! She’s going into uterine contractions! | 老天 羊水破了 她的子宫收缩 |
[01:10] | We’ll have to do a C-section! | 必须剖腹生产 |
[02:10] | -What you got down there, little man? -Oh, that’s my heatseeker. | -小老弟 那是什么 -我的感热导弹 |
[02:14] | I’ll bet it is. | 一定很猛 |
[02:19] | -So, where are we going? -It’s a surprise, baby. | -我们上哪里 -这是个惊喜 |
[02:22] | Yeah, I like surprises. | 我最爱惊喜 |
[02:30] | Oh, my God! | 我的天 |
[02:32] | What the fuck are we doing here? | 跑来这儿干嘛 |
[02:37] | Look at all that. | 你瞧瞧 |
[02:41] | What the fuck is that? | 什么鬼玩意 |
[02:53] | What did you just say? | 你跟他说些什么 |
[03:51] | What’s up? Man! | 愉快吗 哥们 |
[04:31] | What’s happening? | 怎么了 |
[04:48] | Fuck. | 妈的 |
[04:59] | Fuck. I need a drink. | 我得喝杯酒 |
[05:50] | No! No! | 不 不 |
[05:57] | What’s wrong, baby? | 怎么了 小帅哥 |
[06:02] | No! No! | 不 不 |
[06:07] | No! | 不 |
[06:55] | Is that him? | 是他吗 |
[06:57] | Jesus, that’s him. | 老天 是他 |
[06:59] | It’s Blade. It’s the daywalker. | 刀锋 日行者 |
[07:23] | Come on, daywalker! | 来吧 日行者 |
[07:45] | I’m gonna rip your fucking head off! | 我要扭断你脑袋 |
[08:42] | That’s him! Get him! Fuck him up! | 就是他 大伙上 把他干掉 |
[08:46] | We’re gonna jack you up. Make him hurt bad. | 我要痛宰你 让他断手断脚 |
[09:55] | Quinn… | 昆恩 |
[09:58] | I’m getting a little tired of chopping you up. | 我已经砍你砍得手酸了 |
[10:05] | Thought I might try fire for a change. | 这次我想换换口味 用火烧 |
[10:12] | Give my regards to Frost. | 替我向弗劳斯特问好 |
[10:17] | Don’t! Please don’t! | 别杀我 求求你 |
[10:34] | Put him out. | 快灭火 |
[10:35] | -Yes, sir. -Paramedics. | -是 -医护人员 借过 |
[11:00] | Got a charred cadaver for you. Still warm, too. | 有一具焦尸 还热腾腾的 |
[11:04] | One, two, three. | 一 二 三 |
[11:11] | Oh, Jesus, that’s rank. | 老天 好臭 |
[11:13] | He was still screaming when they found him… | 他被发现时还在惨叫 |
[11:17] | stapled to a wall. | 他被钉在墙上 |
[11:19] | That’s very pretty. | 真是个帅哥 |
[11:34] | Did you check the chem count? | 替他验过血吗 |
[11:36] | His blood sugar’s 3 times norm… | 血糖高于正常三倍 |
[11:38] | phosphorus and uric acid are offthe charts. | 亚磷酸和尿酸也很高 |
[11:40] | You took this off a DOA? | 就是那名死者 |
[11:45] | But this doesn’t make any sense. | 这不合常理 |
[11:50] | The red blood cells are biconvex, which is impossible. | 他有双凸红血球 不可能 |
[11:54] | Look at the polys, they’re binucleated. | 你看 多形核白血球 |
[12:00] | OK. Curtis, | 别耍我 寇特斯 |
[12:02] | -it’s 3:00 in the morning– -This is not a joke. | -半夜三点了 -我没耍你 |
[12:05] | I’ve got the body in the morgue right now. | 尸体现在就在停尸间 |
[12:09] | I thought you promised to give me some distance. | 你答应过不会纠缠我 |
[12:12] | I just want you to come down and take a look. | 我只想请你来看一下 |
[12:21] | OK. Show me the body. And I don’t want to hear a word about us. | 好 给我看吧 不过别想跟我复合 |
[12:27] | Done. We’ve had that conversation. | 好啦 我们都谈过了 |
[12:34] | You haven’t started on the internal organs yet? | 你还没解剖内脏 |
[12:36] | Just a blood sample for the pericardium. | 只替他验过血 |
[12:40] | The maxilla looks a little deformed. | 上颔骨有点畸形 |
[12:44] | There’s some odd muscle structure around the canines. | 犬齿有点奇怪 |
[12:47] | I’m going to start the “Y” and check the tracheal mucosa. | 我要剖开检查气管黏膜 |
[12:55] | Let me ask you something. | 我想问你点事 |
[12:58] | Honestly… | 老实说 |
[13:00] | you ever have second thoughts about us? | 有没有后悔跟我分手 |
[13:05] | Sometimes. | 有时候 |
[13:09] | But then I remember how much of an asshole you were. | 不过我马上想到你是个浑蛋 |
[13:11] | Want to cut me some slack here? | 拜托你 公平点 |
[13:13] | You asked for some time off, I gave you some time off. | 你要时间考虑 我答应了 |
[13:16] | Look, Curtis– | 寇特斯 |
[13:17] | -I’m trying. -It’s over. | -我会改 -我们吹了 |
[13:39] | Call security! | 快叫保安 |
[13:56] | -Came back to finish you off. -Get out of my way, you freak! | -我回来解决你 -给我滚开 怪胎 |
[14:07] | Freeze! | 别动 |
[14:10] | Motherfucker, are you out of your damn mind?! | 该死的 你们疯啦 |
[15:06] | Hey, you! Freeze! | 你 站住 |
[15:26] | Freeze! | 站住 |
[15:27] | Hold it right there! | 站那别动 |
[15:44] | My shoulder– | 我的肩膀 |
[15:46] | it’s dislocated. | 脱臼了 |
[17:37] | Whistler. | 惠斯勒 |
[17:42] | Whistler. | 惠斯勒 |
[17:50] | Bringing home strays now? | 你把流浪狗带回家 |
[17:54] | She’s been bitten. | 她被咬过 |
[17:59] | -Should’ve killed her, then. -Yeah, I know… | -你应该杀了她 -我知道 |
[18:05] | but I didn’t. | 不过我没有 |
[18:14] | You watch her close. If she starts to turn, you finish her off. | 好好看着她 若她变吸血鬼 就杀了她 |
[18:23] | Or I will. | 否则我会下手 |
[18:32] | She’s borderline. | 她没有救了 |
[18:35] | Another hour, she’d be well into the change. | 一小时后就会变 |
[18:41] | Dr. Karen Jenson, listen close. | 卡伦·杰森医师 听好 |
[18:44] | I’m going to inject you with allium sativum– | 我替你注射艾林萨顿 |
[18:47] | garlic. This is going to hurt– a lot. | 蒜精 这会很痛 |
[18:51] | -It was Quinn. -Frost’s little errand boy? | -是昆恩 -弗劳斯特的跑腿小弟 |
[18:56] | You get a lead on him? | 找到他的巢穴吗 |
[18:58] | No. | 没有 |
[19:00] | Too bad. | 真可惜 |
[19:04] | Hold her. | 按住她 |
[19:16] | I give her fifty-fifty if she makes it through the night. | 一旦她熬过今晚 那就有五成机会 |
[19:47] | Blade, the daywalker– | 刀锋 日行者 |
[19:51] | still pursuing his ridiculous crusade. | 他妄想要消灭吸血族 |
[19:57] | How many died? | 死了多少 |
[19:59] | We don’t have an exact count. | 多得数不清 |
[20:02] | Apparently, he used a lot of silver. | 他用很了多银钉 |
[20:05] | We’re having difficulty– | 我们有麻烦了 |
[20:07] | Send in Frost. | 叫弗劳斯特进来 |
[20:16] | Deacon Frost. | 狄肯·弗劳斯特 |
[20:21] | You can come in now. | 进来吧 |
[20:57] | These nightclubs of yours are dangerous. | 你的舞厅太危险 |
[21:00] | Are they? | 是吗 |
[21:01] | They draw needless attention to our kind. | 引来太多注意力 |
[21:04] | -You know our policy. -Your policy, not mine. | -你知道规矩 -那不是我的规矩 |
[21:08] | Our livelihood… | 为了生存 |
[21:11] | depends on our ability to blend in… | 我们必须融入人群 |
[21:15] | and our discretion. | 安分守己 |
[21:17] | Maybe it’s time we forgot about discretion. | 别再这么孬种了 |
[21:21] | We should be ruling the humans… | 我们应该统治人类 |
[21:23] | not running around making back-alley treaties with them. | 不是跟他们签什么条约 |
[21:26] | For fuck’s sake, these people are our food not our allies. | 人类是我们的食物 不是盟友 |
[21:30] | -You’re out of line. -Am I? | -你太过份了 -是吗 |
[21:33] | Or maybe I’m just the first to say out loud what we’ve all been thinkin’. | 也许我说出你们心里的话 |
[21:36] | We have existed this way for thousands of years. | 几千年来我们都是这样生活 |
[21:41] | Who are you to challenge our ways? | 你凭什么批评我们 |
[21:46] | You’re not even a pureblood. | 你不是纯种吸血鬼 |
[21:51] | Like it matters. | 这重要吗 |
[21:54] | I was born a vampire… | 我生来就是吸血鬼 |
[21:58] | as was every other member of this house… | 每位长老都跟我一样 |
[22:02] | but, you, Frost… | 可是你 弗劳斯特 |
[22:07] | you were merely turned. | 你不过是半路出家 |
[22:11] | The world belongs to us not the humans. | 世界是我们的 不是人类的 |
[22:15] | You know that. | 你很清楚 |
[22:22] | Do we have any other business to discuss? | 还有什么事吗 |
[22:26] | Well, there’s the matter of our offshore accounts. | 我们得谈谈海外帐户 |
[22:29] | And have you made the transfer to– | 你有没有转帐… |
[22:32] | Gitano… | 盖塔罗 |
[22:33] | you may wake up one day and find yourself extinct. | 有一天你会发现你已绝种 |
[23:10] | You’re a week early. | 你来早了一礼拜 |
[23:12] | Yeah. | 是啊 |
[23:20] | Whistler says I’m building up a resistance to the serum. | 惠斯勒说 我对血清产生抵抗力 |
[23:27] | I figured that might happen. | 我早知道会这样 |
[23:38] | You take care, all right? | 你要保重 |
[25:24] | I must be getting soft in my old age… | 我老了心也软 |
[25:27] | Ietting you bring home a stray like that. | 竟然让你带她回来 |
[25:31] | It was damn stupid of you. Might’ve lucked out, though. | 你这么做很蠢 也许是好事 |
[25:37] | I checked her background. | 我查过她的身份 |
[25:41] | It turns out she’s a hematologist. | 她是血液学医师 |
[25:45] | She might be useful to us. | 也许能帮我们 |
[25:49] | I doubt it. | 我看不见得 |
[25:52] | I’m serious. | 我是说真的 |
[25:54] | I took a look at that notebook of hers. | 我看过她的笔记 |
[25:56] | She’s onto something. | 她有所发现 |
[26:01] | I had to increase the dose. | 我得增加剂量 |
[26:04] | It’s over 50 milligrams now. That’s getting dangerous. | 五十多毫克 越来越危险 |
[26:08] | Just do it, old man. | 快注射吧 老头 |
[27:11] | Wander off the beaten path, doctor? | 迷路了吗 大夫 |
[27:15] | -Who are you people? -My name’s Abraham Whistler. | -你们是什么人 -我叫亚伯拉汗·惠斯勒 |
[27:20] | You’ve met Blade. | 你见过刀锋 |
[27:38] | -So, am I a prisoner here? -Not at all. | -我是囚犯吗 -不是 |
[27:43] | We just had to take certain precautions before we let you go. | 我们只是需要做好预防措施才能放你走 |
[27:48] | You got to understand they’re everywhere. | 你要知道 他们无所不在 |
[27:51] | Vampires– | 吸血鬼 |
[27:53] | the hominus nocturna. | 夜行人类 |
[27:55] | We hunt them, you see– | 我们猎杀他们 |
[27:57] | moving from one city to the next tracking their migrations. | 从一个城市到另一个城市 追踪他们的活动 |
[28:01] | They’re hard to kill. They tend to regenerate. | 他们能重生 很难赶尽杀绝 |
[28:04] | And I’m supposed to believe all this? | 难道我会相信吗 |
[28:06] | You already met Mr. Crispy at the hospital. | 你在医院见过烤肉先生 |
[28:09] | What do you think? | 你说呢 |
[28:13] | So, what do you use, then? | 用什么武器 |
[28:15] | -Stakes? Crosses? -Crosses don’t do squat. | -木棍 十字架 -十字架没有用 |
[28:19] | Some of the legends are true, though. | 不过有些传说是真的 |
[28:22] | Vampires are severely allergic to silver. | 吸血鬼对银过敏 |
[28:26] | Feed them garlic and they go into anaphylactic shock. | 碰到大蒜也会过敏性休克 |
[28:29] | Then, of course, there’s always sunlight, ultraviolet rays. | 他们也怕阳光 紫外线 |
[28:34] | I got this sucker running. You want to give it a try tonight? | 我做了这玩意 今晚试试吧 |
[28:44] | It’s still heavy. | 太重了 |
[28:47] | Well, you’re so big. | 你这么壮 还在乎吗 |
[28:51] | If you want to live to see another day you’ll be out of town by nightfall. | 你要是想再多活一天 就在天黑前赶快离开这小镇 |
[28:54] | So where am I supposed to go? | 我要去哪里 |
[29:00] | You’ve been exposed to them. | 他们认得你 |
[29:03] | One way or another, somebody’s going to take you out. | 或早或晚 他们一定会派人杀你 |
[29:10] | There’s a war going on out there. Blade, myself, a few others… | 这是一场大战 我 刀锋和少数战士 |
[29:16] | we’ve tried to keep it from spilling over onto the streets. | 试着阻止他们危害人类 |
[29:20] | Sometimes, people like yourself get caught in the cross fire. | 你这种人只是倒霉被扯进来 |
[29:24] | I have blood samples. I can go to the police. | 我有血液样本 我去报警 |
[29:27] | They own the police. | 警察被他们收买 |
[29:30] | You have to understand, they’re everywhere. | 要知道 他们无孔不入 |
[29:33] | Chances are you’ve seen them yourself and didn’t know it– | 你一定见过他们 只是你不知道而已 |
[29:36] | on the subway or in a bar. | 地铁站 酒吧 |
[29:39] | So that’s it? | 就这样 |
[29:42] | You guys just patch me up and send me on my way? | 帮我包扎好就叫我滚蛋 |
[29:49] | Here. Vampire mace– | 拿去 防吸血鬼喷液 |
[29:54] | silver nitrate, essence of garlic. | 银亚硝酸盐和蒜精 |
[29:57] | You keep your eyes open. Be careful. | 眼睛睁大点 小心 |
[30:04] | One other thing– | 还有一件事 |
[30:07] | buy yourself a gun. | 买一把枪 |
[30:11] | If you start getting sensitive to daylight… | 当你开始怕阳光 |
[30:14] | If you find you’re thirsty, regardle how much you had to drink… | 无论喝多少水都觉得渴 |
[30:19] | then I suggest you take that gun and use it on yourself. | 我就建议你举枪自尽 |
[30:27] | Better that than the alternative. | 总比变吸血鬼好 |
[31:27] | You have been warned before. | 我警告过你 |
[31:29] | These archives are restricted to the members of the house. | 资料库只能让长老使用 |
[31:36] | You are wasting your time. It’s a dead language. | 你在浪费时间 这种语言已失传 |
[31:40] | The ancient texts can never be translated. | 无法翻译这些古书 |
[31:45] | You wouldn’t even understand them. | 反正你也看不懂 |
[31:49] | Damn it, Frost! I’m talking to you! | 该死的 弗劳斯特 我在跟你说话 |
[31:56] | Keep your voice down, Gitano. | 小声点 盖塔罗 |
[32:00] | We’re in a library. You don’t need to shout. | 这是图书馆 请勿高声喧哗 |
[32:04] | What are you up to, Frost? | 你在打什么主意 弗劳斯特 |
[32:18] | What are you going to do? | 你能把我怎样 |
[32:26] | What? | 怎么样 |
[32:32] | You bore me. | 你没这能耐 |
[33:09] | Remember what we told you. | 记住我们说的话 |
[33:11] | You keep your eyes open. They’re everywhere. | 眼睛放亮点 他们无所不在 |
[33:17] | But it’s daytime! | 现在可是白天 |
[34:18] | How you doing? | 你还好吗 |
[35:38] | Hi, there. | 你好 |
[35:40] | I’m sorry. Whoa! Hold on. | 对不起 慢着 |
[35:43] | Police officer. I’m sorry, OK? | 我是警察 对不起 |
[35:45] | Police officer. I didn’t mean to scare you. The front door was open. | 我是警察 我不是故意的 门没有关 |
[35:48] | -What are you doing in here? -I’m just here on a routine check. | -有什么事 -这是例行巡逻 |
[35:52] | Look, I’m Officer Krieger, 42nd precinct. | 我是42分局的克雷格警官 |
[35:56] | You’re Karen Jenson, right? | 你是卡伦·杰森 |
[36:00] | Your coworkers at the hospital said that you were kidnapped last night. | 医院说你昨晚遭人绑架 |
[36:05] | Are you OK? | 你没事吧 |
[36:08] | What happened to the other doctor I was with? | 另一名医生呢 |
[36:12] | Curtis Webb? | 韦勃·寇特斯 |
[36:14] | He died. | 他死了 |
[36:17] | Don’t worry about that right now, OK? | 你不必替他担心 |
[36:20] | Why? | 为什么 |
[36:21] | Because you’re dead, too, you bitch. | 因为你也死定了 |
[36:27] | Bitch! What is it? | 可恶 这是什么 |
[36:32] | What is this, garlic? | 这是大蒜吗 |
[36:34] | Yeah. He said it would work against vampires. | 对 他说能对付吸血鬼 |
[36:36] | Vampires? | 吸血鬼 |
[36:39] | Who said I was a vampire? | 谁说我是吸血鬼 |
[36:43] | Nobody. | 没有人 |
[36:49] | He’s a familiar– | 他是亲鬼族 |
[36:51] | a vampire wannabe. | 一心想当吸血鬼 |
[36:54] | If he’s loyal… and he proves himself, | 要是他能证明自己… 够忠心 |
[36:58] | maybe his master will turn him. | 主人也许会让他变吸血鬼 |
[37:02] | Wait a minute. You used me as bait? | 等等 你拿我当诱饵 |
[37:05] | Get over it. | 看开点 |
[37:11] | Is all that necessary? | 有这必要吗 |
[37:17] | That’s a glyph– a vampire cattle brand. | 这是吸血族的记号 |
[37:21] | It means that Officer Krieger is somebody’s property. | 克雷格警官是某人的奴才 |
[37:24] | Another vampire tries to bleed this little hooker… | 要是他受到其他吸血鬼欺负 |
[37:27] | then they have to answer to his owner. | 主人就会出面解决 |
[37:30] | Deacon Frost. We’ve been tracking him for a long time. | 狄肯·弗劳斯特 我们一直在找他 |
[37:36] | All right. | 好了 |
[37:37] | Officer Krieger, you going to be a good little bloodhound, huh? | 克雷格警官 当个好猎犬 |
[37:41] | Tell us what your master’s been up to. | 把你主人招出来 |
[37:44] | Great, now you robbing him. You going to rob me, too? | 你抢他 也想抢我吗 |
[37:47] | How do you think we fund this organization? | 干这行也得赚钱 |
[37:49] | We’re not exactly the March of Dimes. | 我们又不是慈善机构 |
[37:55] | It’s fake. | 冒牌货 |
[38:00] | Looks like our friend here has been blood running. | 看样子 这小子在送血 |
[38:04] | Hillbarn clinic. I know this place. It’s a blood bank. | 希邦诊所 我知道这地方 是个血库 |
[38:07] | Owned by vampires, and there’s one in every city. | 吸血鬼开的 每个城市都有 |
[38:10] | And they always deliver. So, where were you taking it? | 随叫随送 你要送到哪里 |
[38:13] | I don’t know what you’re talking– | 我不知道 你在鬼扯些什么 |
[38:17] | Look, take it easy. | 冷静点 |
[38:18] | I’m only going to ask you one more time. | 我再问一次 |
[38:20] | -Where were you taking it? -Go fuck yourself. | -你要送到哪里 -他妈的去死吧 |
[38:24] | Fuck me? No, you fuck this. | 你他妈的才去死 |
[38:44] | You better wake up. | 你最好弄清楚状况 |
[38:47] | The world you live in is just a sugar-coated topping. | 这一切都是表面的 |
[38:49] | There is another world beneath it– the real world. | 另外有一个残酷的世界 |
[38:53] | And if you want to survive it you better learn to pull the trigger. | 你想活下去就得学着狠下心扣扳机 |
[39:01] | -Wait a minute. I’m comin’ with you. -You’re useless. | -等一下 我跟你去 -你对我没用 |
[39:08] | I have to stick with you. | 我得跟着你 |
[39:11] | It’s the only way I’ll stay alive long enough to find a cure for myself. | 这样我才能活下去找到解药 |
[39:15] | There is no cure. | 没有解药的 |
[39:27] | He’s not going to come back. | 他不会回来 |
[39:30] | Nobody’s that stupid. | 他没有那么蠢 |
[39:32] | When you understand the nature of a thing… | 当你了解他的本性 |
[39:35] | you know what it’s capable of. | 就知道他有多蠢 |
[39:55] | It’s Krieger. I’m at 16-0-0-9. | 克雷格 代号16009 |
[39:58] | Get me Pearl. | 快接珍珠 |
[40:00] | Pearl’s feeding. | 珍珠在进食 |
[40:04] | I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. | 我替弗劳斯特送货时碰到刀锋 |
[40:13] | I got to clear out that clinic on Hillhurst now! | 你们马上撤离诊所 |
[40:37] | Looks like we hit pay dirt. That’s a vampire mark. | 事情有眉目了 那就是吸血鬼的记号 |
[40:41] | It means there’s a safe house around here somewhere– | 附近有他们的藏身处 |
[40:44] | a place they can go with donors coming. | 天亮了就躲起来 |
[40:47] | See the valets over there? They’re vampires. So is the doorman… | 那些泊车小弟 全是吸血鬼 门房也是 |
[40:53] | and the whore on the corner. | 街角的妓女也是 |
[40:57] | -How can you tell? -By the way they move… | -你怎么知道 -看他们的动作 |
[41:01] | the way they smell. | 闻他们的味道 |
[41:06] | It’s like a bad dream. | 这像是场噩梦 |
[41:08] | There are worse things out tonight than vampires. | 今晚 有些人比吸血鬼更危险 |
[41:11] | -Like what? -Like me. | -什么人 -我 |
[41:15] | OK, vampire anatomy 101. | 吸血鬼知识入门 |
[41:17] | Crosses and holy water don’t do dick… | 十字架和圣水一点也没有用 |
[41:19] | so forget what you’ve seen in the movies. | 所以 忘了你在电影里看到的吧 |
[41:21] | You use a stake, silver, or sunlight. | 他们怕木棍 银钉和阳光 |
[41:23] | You know how to use one of these? | 你会用枪吗 |
[41:26] | Nope, but I’ll damn sure learn quick. | 不会 但我学得很快 |
[41:28] | The safety’s off, rounds already chambered– | 按掉保险锁 子弹已经上膛 |
[41:30] | silver hollow point filled with garlic. | 银弹装满蒜精 |
[41:32] | You aim for the head or the heart. Anything else is your ass. | 射中头或心脏 否则你就完蛋 |
[41:37] | Do you have an invitation? | 你有邀请函吗 |
[42:45] | -Where’s the entrance? -I can’t tell you that, man. | -入口在哪里 -我不能说 |
[42:52] | I’m going to ask you one more time. Where’s the entrance? | 我再问一次 入口呢 |
[42:55] | OK. OK. | 好啦 好啦 |
[42:58] | It’s in the freezer. | 在冰箱 |
[43:09] | Come on, man! I told you! It’s in the fridge! | 我说过了 入口在冰箱 |
[43:22] | You give Frost a message from me. | 传话给弗劳斯特 |
[43:25] | You tell him it’s open season on all suckheads. | 我要对吸血鬼大开杀戒 |
[44:10] | Some kind of archive. | 好大的资料库 |
[44:16] | This must be where they keep most of their records. | 记录一定藏在这里 |
[44:19] | Isn’t this just a little high-tech? | 这么高科技 |
[44:21] | They’ve got their claws into everything– | 他们渗透进了各行各业 |
[44:24] | politics, finance, real estate. | 政治 财经 房地产 |
[44:26] | They already own half of downtown. | 市中心一半是他们的 |
[44:52] | -Frost throws a good party. -Yeah, but where is he? | -弗劳斯特的聚会真酷 -是啊 但他人呢 |
[45:12] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[45:22] | Don’t keep everyone waiting. | 别让客人久等 |
[45:45] | Deacon, there’s someone here to see you. | 狄肯 有人找你 |
[45:51] | I got to talk to you, Frost. | 我得跟你谈谈 弗劳斯特 |
[45:54] | I’m sorry. I had to come here. | 对不起 我非来不可 |
[45:57] | It’s a mistake going to Pearl’s. I know that. Dumb fucking me. | 我不该去找珍珠 我真蠢 |
[46:01] | -I know you’re disappointed. -Am I that transparent? | -你一定很生气 -有这么明显吗 |
[46:03] | You want to meet him? Yeah. | 想见他吗 好啊 |
[46:05] | I can get you guys in with him. ‘Cause we’re tight. We’re like brothers. | 我跟他是好兄弟 我能帮你们介绍 |
[46:09] | Fuck. | 妈的 |
[46:10] | Aw, fuck. Frost. | 弗劳斯特 |
[46:15] | I’ve been telling these bitches all about you. | 我刚和这些小妞说起你 |
[46:17] | They’ve been dying to meet you. | 她们很想见你 |
[46:19] | They are so psyched. Bad ass bitches. They– | 这些辣妹骚得带劲 |
[46:24] | -Frost, it’s about Blade. -Aw, he’s busy, you know? | -弗劳斯特 是刀锋 -他在忙 |
[46:27] | Because when he’s focused on business… | 他一专心起来 就不会乱搞 |
[46:30] | Frost, this is important. | 弗劳斯特 听好 |
[46:32] | Blade was waiting for me using the girl as bait. | 刀锋在等我 他拿那女孩当诱饵 |
[46:36] | And you were stupid enough to take it. | 你笨得要上当 |
[46:39] | Shut up, bitch. I didn’t know he was going to be there. | 闭嘴 婊子 我不知道他在 |
[46:41] | It was a trap, see? But don’t worry about it. | 那是个圈套 别担心 |
[46:44] | It’s no problem. We can still get the girl. | 这不是问题 我们还是能逮到那女孩 |
[47:18] | Forget the girl. I want Blade. | 别管那女孩 我要的是刀锋 |
[47:21] | -I know you do. -You hear me, Quinn? | -我知道 -听到吗 昆恩 |
[47:24] | I want him alive. | 我要活捉他 |
[47:26] | What? | 什么 |
[47:29] | Wait a minute, man. You want him alive? | 等等 你要活捉他 |
[47:36] | What’s that smell? | 什么臭味道 |
[47:41] | …image carefully, Frost. | 你要仔细看 弗劳斯特 |
[47:43] | You will need 12 purebloods to make the ritual work. | 要十二个纯种吸血鬼才行 |
[47:49] | Krieger, is that you? He’s here! | 克雷格 是你吗 他来了 |
[47:52] | This must be Pearl, the record keeper. | 他一定是图书馆长珍珠 |
[47:58] | He’s going to kill me! You need me, Frost! | 他会杀我 你需要我的 弗劳斯特 |
[48:02] | Pearl, you’re history. | 珍珠 你死定了 |
[48:04] | Have the good grace to die with some fuckin’ dignity. | 但是 至少死得有点骨气吧 |
[48:08] | Ruthless bloodsucker. | 没用的吸血鬼 |
[48:10] | Congratulations, Blade. | 恭喜你 刀锋 |
[48:11] | Frost. | 弗劳斯特 |
[48:13] | I hear you’ve been lookin’ for me. | 听说你在找我 |
[48:15] | -I’m flattered. -It’ll pass. | -我真高兴 -你会难过的 |
[48:20] | Fuck. | 妈的 |
[48:23] | -What is that? -That, biscuit boy, is a U.V. Lamp. | -那是什么 -肥猪 这是紫外线灯 |
[48:27] | We’re gonna play a little game of 20 questions. | 咱们要玩问答游戏 |
[48:29] | Depending on how you answer… | 答得好的话 |
[48:31] | you may walk out of here with a tan. | 你只会晒黑 |
[48:34] | What’s that? | 那是什么 |
[48:36] | That? Oh, it’s nothing. It’s routine research. | 没什么 只是例行研究 |
[48:39] | Actually, it’s a video game. | 事实上那只是电子游戏 |
[48:52] | That must’ve hurt. | 一定很痛吧 |
[48:54] | It’s a fragment, a piece ofthe prophecy! | 这是预言的片段 |
[48:56] | What prophecy? | 什么预言 |
[48:58] | Oh, I’m not really sure. | 我不确定 |
[49:00] | There are so many out– | 有太多了 |
[49:15] | And there is nothing you can do about it, daywalker! | 你没办法阻止 日行者 |
[49:19] | Is that so? | 是吗 |
[49:22] | Well, that’s what Frost says. | 那是弗劳斯特说的 |
[49:24] | Then you won’t mind me borrowing this, will you? | 不介意我借去吧 |
[49:27] | If he moves, fry him. | 他敢乱动就把他烤焦 |
[49:33] | -What’s in here? -Nothing. It’s a storeroom. | -里面是什么 -没什么 只是储藏室 |
[49:36] | But you’re wastin’ your time. There’s nothing of importance to anyone. | 别浪费时间 没什么重要的 |
[49:40] | Then you won’t mind if I take a peek. | 看一下无妨 |
[50:05] | He moved. | 他乱动 |
[50:38] | What is this? | 这些是什么 |
[50:41] | These are the pages from The Book of Erebus… | 这些是死亡之书的残页 |
[50:45] | the vampire bible. | 吸血鬼的圣经 |
[50:48] | It contains everything… | 一切都在上面 |
[50:51] | their entire history. | 吸血鬼的历史 |
[50:54] | La Magra must be one oftheir legends. | 血神是他们的传说 |
[51:00] | Why is Frost so interested in La Magra? | 弗劳斯特为什么对血神有兴趣 |
[51:42] | -Give me your hand. -Hold on, amigo! | -把手给我 -慢着 朋友 |
[51:47] | Do you remember me? | 记得我吗 |
[52:07] | Give it to him! | 上吧 |
[52:27] | Nice one. | 干得好 |
[52:29] | Well, well, well. | 看啊 看啊 |
[52:31] | You took my arm, man. Remember? But it’s cool. | 你砍断我的手 老兄 记得吗 不过没关系 |
[52:37] | I got a new one. | 我有新的手 |
[52:40] | Think I’ll ever play piano again? | 你看我能弹钢琴吗 |
[52:44] | You can slice him, you can dice him… | 你可以砍我 你可以切我 |
[52:47] | but the Quinn man just keeps on comin’! | 但昆恩怎么样都不会死 |
[52:49] | Check it out. | 你们瞧 |
[52:50] | I’ve got his pigsticker. | 我拿到他的剑 |
[52:55] | You’re a fuckup, Crease! | 你这个蠢蛋 |
[52:59] | You’re a fuckup! | 你这个白痴 |
[53:00] | “I got his pigsticker!” | 拿到他的剑才怪 |
[53:03] | You’re just full of surprises, ain’t you, chief? | 你的花样真多 对吧 |
[53:14] | Stay with me, sweetness… | 别惹火我 |
[53:17] | ’cause I’m not finished with you yet. | 我要把你碎尸万段 |
[53:22] | Ah, looky here. | 这是什么 |
[53:26] | Silver. | 银弹钉 |
[53:28] | Nice craftsmanship, huh? Probably cost you a pretty penny. | 漂亮的手艺 一定花不少钱 |
[53:32] | This here is a man who takes his job… | 你们看 这家伙 |
[53:38] | just a little too seriously, don’t you think? | 未免太小题大作了 |
[53:45] | Come to think of it, Blade, I owe you one. | 我想起来了 刀锋 你欠我一次 |
[53:54] | Actually, if you want to get technical… | 严格说起来 |
[53:58] | I owe you two. | 你欠我两次 |
[54:03] | What’s so funny, bright eyes? | 有什么好笑的 |
[54:07] | I’m expecting company. | 我的伙伴来了 |
[54:25] | -Catch you fuckers at a bad time? -No! No guns! | -逮个你们正着 -不 别开枪 |
[54:39] | No! Fuckin’ this way! | 笨蛋 这里 |
[54:49] | Drop the guns! | 放下枪 |
[54:51] | I need him! | 我需要他 |
[54:52] | He wants Blade alive! Go! | 抓活的 快去 |
[54:59] | -Ya’ve been listenin’ in the whole time? -Keepin’ radio contact. | -你一直都在听 -我们保持聊络 |
[55:02] | Think I’d let him run loose without a chaperone? | 我才不会让他独闯的 |
[55:14] | Christ! I’m too old for this. | 我太老了 |
[55:16] | Somebody get me a goddamn wheelchair. | 我得坐轮椅 |
[55:29] | He can take care of himself. | 他能照顾自己 |
[55:31] | Jump! | 快跳 |
[56:53] | What are you gonna do? | 你打算怎样 |
[56:56] | Oh, my God. | 我的天 |
[57:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[57:16] | It’s dislocated. | 脱臼了 |
[57:20] | Let me help you. | 让我来 |
[57:33] | -Let me give you– -No! Get away. | -我来 -不用 走开 |
[57:52] | You’re one of them, aren’t you? | 你也是吸血鬼 |
[57:56] | No. I’m something else. | 不是 我不同 |
[58:07] | I found him when he was 13. He’d been livin’ on the streets… | 当年他才十三岁 流落街头 |
[58:11] | feedin’ off the homeless. | 吸流浪汉的血 |
[58:14] | His need for blood had taken hold at puberty. | 他不吸血就活不下去 |
[58:17] | I took him for a vampire at first. | 我以为他是吸血鬼 |
[58:21] | Almost killed him, too. Then I realized what he was. | 差点杀了他 后来才搞清楚 |
[58:26] | Blade’s mother was attacked by a vampire while she was pregnant. | 他母亲怀孕时被吸血鬼咬到 |
[58:31] | She died, but he lived. | 她死了 而他却活了下来 |
[58:34] | Unfortunately, he’d undergone certain genetic changes. | 可是他的基因发生突变 |
[58:38] | He can withstand garlic, silver… | 他不怕大蒜 银 |
[58:42] | even sunlight… | 连阳光都不怕 |
[58:44] | and he’s got their strength. | 他有吸血鬼的力量 |
[58:47] | This time tomorrow, all his wounds will be healed. | 他的伤口明天就能愈合 |
[58:52] | He still ages like a human, though. | 他像人类一样会衰老 |
[58:55] | Vampires age slower than us. | 吸血鬼却衰老得很慢 |
[58:58] | Unfortunately, he also inherited their thirst. | 不幸的是 他遗传吸血鬼的嗜血性 |
[59:04] | I thought the serum was supposed to suppress that. | 我以为血清能抑制 |
[59:08] | Time’s runnin’ out. | 时间一久 |
[59:11] | His body’s startin’ to reject it. | 他的身体产生抵抗力 |
[59:14] | So far, all my efforts to find a cure have failed. | 我一直找不到解药 |
[59:23] | Why do you hunt them? | 你为何猎杀他们 |
[59:27] | I had a family once– | 我曾有过家庭 |
[59:30] | a wife and 2 daughters. | 妻子和两个女儿 |
[59:35] | Then a drifter came callin’ one evenin’… | 有一天来了个流浪汉 |
[59:37] | a vampire. | 他是吸血鬼 |
[59:40] | He toyed with ’em first… | 他先玩弄她们 |
[59:43] | tried to make me decide which order they’d die in. | 逼我决定让哪一个先死 |
[59:51] | We kill as many of ’em as we can find, but it’s gettin’ worse. | 我们下手绝不留情 不过越打越辛苦 |
[59:55] | Because of Frost. | 因为弗劳斯特 |
[59:57] | There’s somethin’ happenin’ in the vampire ranks. | 吸血鬼族内部发生权力争斗 |
[1:00:01] | It’s somethin’ big… | 会有一场大乱 |
[1:00:03] | and I’d stake my life that son of a bitch is at the center of it. | 我打赌那臭小子一定是祸源 |
[1:00:11] | Blade. | 刀锋 |
[1:00:30] | Whistler told me what happened. | 惠斯勒都告诉我了 |
[1:00:36] | He told me what you are. | 我知道你的身份 |
[1:00:41] | You don’t know me. You don’t know anything about me. | 你不知道 你根本就不了解我 |
[1:00:48] | I’m not human. | 我不是人类 |
[1:00:54] | -You look human to me– -Humans don’t drink blood. | -你像是个人类 -人类不会吸血 |
[1:00:58] | That was a long time ago. | 那是以前的事 |
[1:01:02] | Maybe you should let that go. | 你应该忘了它 |
[1:01:06] | I’ve spent my whole life lookin’ for that thing that killed my mother. | 我一直在寻找害死我母亲的那个吸血鬼 |
[1:01:12] | It made me what I am. | 让我变成现在这样 |
[1:01:17] | And every time I take one of those monsters out… | 每次除掉一个吸血鬼 |
[1:01:21] | I get a little piece of that life back… | 我就更接近人类 |
[1:01:24] | so don’t you tell me about forgetting. | 别叫我忘了它 |
[1:01:31] | He took us by surprise! | 他让我们措手不及 |
[1:01:33] | Two of them against your entire security force? | 他们两个人解决了你所有的保安 |
[1:01:35] | Don’t put that shit on me, ’cause you were there, too! | 别都怪在我头上 你当时也在 |
[1:01:38] | I’m sure Deacon will appreciate– | 我想狄肯会感激的 |
[1:01:40] | …stabbed in the balls for it, all right? | 我可是还挨了一刀 |
[1:01:42] | You little skeez! | 你这小贱货 |
[1:01:43] | Don’t see the lifestyle really suits you. | 你断手是活该 |
[1:01:45] | I should put this stump through that shit-eating grin of yours. | 小心我把你揍扁 |
[1:01:47] | Face it. You were sloppy. You got what you deserved. | 面对现实吧 你太差劲了 算你活该 |
[1:01:55] | Deacon, let me take this guy out. Look what he fuckin’ did! | 狄肯 让我宰了那家伙 你看他对我做了什么 |
[1:01:58] | -He took my hand again! -Listen to me. I want him alive. | -他又砍断我的手 -听我说 我要活捉他 |
[1:02:02] | What the fuck are you talk– You want him alive? | 你他妈的在说什么呀 活捉 |
[1:02:05] | We’ve been tryin’ to kill this motherfucker for years. | 我们一直想除掉他 |
[1:02:08] | Are you out of your fuckin’ mind? | 你他妈的疯了不成 |
[1:02:11] | Big guy, relax. | 傻瓜 别紧张 |
[1:02:14] | Be patient. | 耐心等 |
[1:02:17] | Now, we got a lot to do here. | 我们有得忙了 |
[1:02:20] | I need you, man. | 我需要你 |
[1:02:25] | I need you. | 我需要你 |
[1:03:11] | Morning. | 早安 |
[1:03:13] | How you feelin’? | 还好吗 |
[1:03:24] | Look at that. | 你看看 |
[1:03:29] | Whew. Gettin’ a little toasty out here, huh? | 天气挺热的 |
[1:03:33] | When was the last time you stopped to appreciate a good sunrise? | 你有多久 没看过日出了 |
[1:03:38] | Oh, that’s right. You were born a vampire… | 对了 你天生是吸血鬼 |
[1:03:40] | so you never had the pleasure, have you? | 所以你从没看过日出 对吗 |
[1:03:42] | That’s OK. It’s all right. | 没关系 |
[1:03:45] | Least we’re here together. Share the moment… | 我们一起分享这一刻 |
[1:03:48] | which means a lot to me by the way, really. | 我觉得很感动 |
[1:03:51] | I mean that. ‘Cause actually, when you get to know me… | 是真的 若你能多了解我 |
[1:03:57] | I’m a fairly sentimental type of guy. | 就会知道我的感情丰富 |
[1:04:00] | Bit of an innocent, you might say. | 而且有点天真 |
[1:04:05] | Do what you want, Frost. | 你要什么 弗劳斯特 |
[1:04:08] | Doesn’t make any difference. | 这不重要了 |
[1:04:11] | You just don’t fuckin’ get it. | 你就是他妈的不明白 |
[1:04:15] | -You’re never gonna be a pureblood. -Hold him. | -你不能成为纯种吸血鬼 -抓住他 |
[1:04:21] | You will never rule us! | 你统治不了我们 |
[1:04:36] | Jesus Christ. | 老天 |
[1:04:38] | -Have a nice day. -Sorry, you old dog. | -祝你愉快 -抱歉 |
[1:04:42] | You just got a little too long in the tooth. | 你太伶牙俐齿了 |
[1:04:45] | What, man? That was funny. | 干嘛 很好笑呀 |
[1:04:48] | “Long, tooth.” Funny. | 伶牙利齿 真好笑 |
[1:04:50] | Did I tell you the one about… | 我和你说过… |
[1:05:21] | What have you done with Dragonetti? | 你把盖塔罗怎么了 |
[1:05:30] | Let’s get down to business, shall we? | 我们谈正事吧 |
[1:05:33] | I need 12 volunteers. | 我要十二名志愿者 |
[1:05:47] | What is this? | 这是什么 |
[1:05:49] | Smells like a vampire wiped his ass with it. | 好像有人用来擦屁股 |
[1:05:52] | -I took it from the archives. -It’s written in blood. | -资料库拿来的 -用血写的字 |
[1:05:55] | It’s from The Book of Erebus. | 这是死亡之书 |
[1:06:03] | I think it’s what Frost has been workin’ on. | 弗劳斯特一直在翻译 |
[1:06:05] | It’s somethin’ about the Blood God the Spirits ofthe Twelve. | 跟血神和十二天王有关 |
[1:06:09] | I don’t know. I can’t make out the rest of it. | 其他的看不出来 |
[1:06:12] | Maybe this’ll help. | 也许这有帮助 |
[1:06:14] | I’ll figure out something. | 我会查出来 |
[1:06:17] | So what’s all this? | 这些是什么 |
[1:06:19] | Took a trip to the hospital last night… | 昨晚我回医院一趟 |
[1:06:21] | borrowed some equipment. | 借来一些仪器 |
[1:06:24] | For your miracle cure? | 你的神奇解药 |
[1:06:28] | This is E.D.T.A. It’s an anticoagulant. | 这是抗血凝剂 |
[1:06:31] | We use it to treat blood clots. | 用来治疗血块 |
[1:06:34] | Now look what happens when I introduce it… | 看看会发生什么 我把它滴入 |
[1:06:36] | onto a sample of vampire blood. | 吸血鬼的血液 |
[1:06:40] | Take a step back. | 退后一步 |
[1:06:42] | The reaction’s energetic. | 会引起强烈反应 |
[1:06:53] | -Some cure. -I didn’t say E.D.T.A. was a cure. | -好厉害的解药 -抗血凝剂不是解药 |
[1:06:57] | But maybe you could use it to explode some vampire heads. | 你能用来轰掉吸血鬼的脑袋 |
[1:07:04] | Wait a minute. I need a sample ofyour blood. | 等等 我要抽点你的血 |
[1:07:07] | Later. Gotta go downtown. | 待会吧 我得到市中心 |
[1:07:11] | -Need some serum. -Serum can wait. | -我需要血清 -先别急 |
[1:07:14] | This is important. | 这很重要 |
[1:07:37] | -Is he sick? -Cancer. | -他病了 -癌症 |
[1:07:42] | You have a lot of love for him, don’t you? | 你们感情很好 对吧 |
[1:07:45] | We have a good arrangement. | 我们合作无间 |
[1:07:47] | He makes the weapons. I use ’em. | 他制造武器 我则大展身手 |
[1:07:54] | My mother used to say… | 我母亲常说 |
[1:07:56] | “a cold heart is a dead heart.” | 哀莫大于心死 |
[1:08:16] | You don’t look so good. | 你的脸色很差 |
[1:08:19] | I’m just a little tired. | 我只是有点累 |
[1:08:21] | You know we’ve been workin’ all night. | 我们忙了一整晚 |
[1:08:27] | I guess we didn’t catch it in time. | 没有及时阻止你的变化 |
[1:08:31] | You got another day… | 你只剩一天 |
[1:08:33] | two at the most. | 最多两天 |
[1:08:39] | For what it’s worth, I’m sorry. | 我感到很遗憾 |
[1:08:42] | You make it sound like I’m already dead. | 听起来 你好像把我当成了死人 |
[1:09:29] | How you doin’, chief? | 你好吗 老兄 |
[1:09:32] | Easy. | 别乱来 |
[1:09:35] | Wouldn’t want our little friend here… | 别让小朋友 |
[1:09:37] | to wind up on the back of a milk carton, would we? | 成为失踪儿童 |
[1:09:42] | It’s nice to finally meet you. Had my eye on you for years. | 很高兴终于见到你 我一直在注意你 |
[1:09:47] | I know all about you– your serum, Whistler– everything. | 我把你摸透了 血清 惠斯勒 我都一清二楚 |
[1:09:52] | -Sunblock. -Hey, it’s a start, right? | -防晒油 -这只是暂时的 |
[1:09:56] | The goal, of course, is to be like you… the daywalker. | 我想要成为你这种人 日行者 |
[1:10:01] | You got the best of both worlds, don’t you? | 两种人的好处都有 |
[1:10:04] | All our strengths none of our weaknesses. | 你有我们的优点 没有缺点 |
[1:10:08] | Maybe I don’t see it that way. | 我可不这么想 |
[1:10:11] | Oh, so it’s back to pretending we’re human again? | 别假装你是人类 |
[1:10:14] | Come on. Spare me the Uncle Tom routine, OK? | 少来这套 别当叛徒 |
[1:10:18] | You can’t keep denying what you are, man. | 别忘了自己的本性 |
[1:10:21] | You think the humans will ever accept a half-breed like you? | 人类会接受你这个杂种吗 |
[1:10:25] | They can’t. They’re afraid ofyou. | 不会的 他们害怕你 |
[1:10:28] | And they should be. | 这是应该的 |
[1:10:30] | You’re an animal. You’re a fuckin’ maniac. | 你是只该死的发狂野兽 |
[1:10:37] | Look at ’em. They’re cattle… | 看看他们 全都是肉牛 |
[1:10:40] | pieces of meat. | 我们的食物 |
[1:10:42] | What difference does it make how their world ends? | 管他们这么多干嘛 |
[1:10:45] | Plague, war, famine. | 瘟疫 战争 饥荒 |
[1:10:49] | Morality doesn’t even enter into it. | 别谈什么仁义道德 |
[1:10:52] | We’re just a function of natural selection, man… | 我们是物竞天择的结果 |
[1:10:56] | the new race. | 全新人种 |
[1:10:58] | Looks like your mascara’s running. | 你的妆糊掉了 |
[1:11:08] | I’m offering you a truce. I want you with us. | 我要跟你握手言和 我要你加入我们 |
[1:11:12] | What do you think, I’m stupid? | 你当我是白痴吗 |
[1:11:23] | You’re familiar with the Blood God. | 你知道血神的事 |
[1:11:25] | Frost. | 弗劳斯特 |
[1:11:27] | You’re nothing to me… | 对我来说 |
[1:11:30] | but another dead vampire. | 你只是一个死吸血鬼 |
[1:11:33] | You’re an idiot. You know that? | 你很傻 知道吗 |
[1:11:36] | I came down here offering you an easy way out… | 我想饶你一条小命 |
[1:11:39] | and you spit it right back in my fuckin’ face. | 你他妈的却不知好歹 |
[1:11:43] | Careful. | 别乱来 |
[1:11:48] | What do I care? They’re nothing but cattle… | 我才不管她死活 他们只是食物 |
[1:11:53] | just like you said. | 就像你说的 |
[1:11:55] | If you wanna take the hard road, be my guest… | 你想来硬的尽管来 |
[1:11:58] | but I promise you, by the time this is over… | 不过我向你保证 当这一切结束的时候 |
[1:12:01] | you’re gonna wish they never cut you from your mother’s– | 你会求生不得求死不能 |
[1:12:39] | Go home. | 快回家 |
[1:12:43] | It was simple. Why do vampires need to drink blood? | 很简单 吸血鬼为何吸血 |
[1:12:46] | ‘Cause their own blood can’t sustain hemoglobin. | 他们无法吸收血红素 |
[1:12:49] | Right. It’s a genetic defect, just like hemolytic anemia. | 这跟溶血性贫血一样是遗传病 |
[1:12:52] | That means that we have to treat it with gene therapy… | 也就是说 我们一定要用基因治疗法 |
[1:12:55] | rewrite the victim’s DNA with a retrovirus. | 用还原病毒更改遗传基因 |
[1:12:58] | They’ve been using it on sickle cell anemia. | 镰状细胞性贫血也是这么治疗 |
[1:13:01] | -Are you sure that’s safe? -I have no idea… | -这安全吗 -不知道 |
[1:13:04] | but I don’t have a choice, do l? | 可是我别无选择 |
[1:13:09] | -You actually think this could work? -On me… yes. | -你真的认为有效 -对我来说 有效 |
[1:13:15] | On Blade, I’m not so sure. | 对刀锋来说就不一定 |
[1:13:17] | He didn’t contract vampirism from a bite like I did. | 他不像我是被吸血鬼咬到 |
[1:13:20] | He was born with it. It’s part of his DNA. | 他是天生的 这是他的遗传基因 |
[1:13:25] | I’m sure I can cure his thirst, but it’s gonna take time. | 我能治好嗜血症 得花点时间 |
[1:13:28] | Ah, we’re out oftime. | 没有时间了 |
[1:13:31] | You saw what was on that disk. | 你看到磁盘的内容 |
[1:13:39] | Damn. | 该死的 |
[1:13:41] | Get out of here. | 快离开这里 |
[1:14:09] | I said get out of here! | 我叫你快离开这里 |
[1:14:16] | Nice place. Took us a while to find it! | 很棒的地方 挺难找的 |
[1:14:27] | -Bite me and get it over with. -I ain’t gonna bite you. | -快咬我吧 -我不会咬你 |
[1:14:44] | Do your thing. | 交给你了 |
[1:14:58] | Whistler. | 惠斯勒 |
[1:16:07] | Frost took her. | 她被弗劳斯特抓走 |
[1:16:17] | Listen to me. | 听我说 |
[1:16:21] | The disk. | 磁盘 |
[1:16:23] | He decoded it. | 被我们破解了 |
[1:16:26] | Frost is trying to… | 弗劳斯特想要… |
[1:16:29] | trigger a fuckin’ vampire apocalypse. | 造成世界末日 |
[1:16:34] | There’s some kind of… | 他一直想要… |
[1:16:37] | vampire God he’s trying to resurrect. | 让吸血鬼的神复活 |
[1:16:41] | La Magra. | 血神 |
[1:16:46] | You’re the key. | 你就是关键 |
[1:16:49] | He needs your blood… | 他需要你的血 |
[1:16:55] | the blood of the daywalker. | 一个日行者的血 |
[1:17:00] | You’re the chosen one. | 你是血神的选民 |
[1:17:06] | Listen to me, Blade. | 听我说 刀锋 |
[1:17:09] | -You can’t go after him. -Bullshit. | -别去找他 -办不到 |
[1:17:13] | If Frost gets his hands on you… | 你若落在弗劳斯特手上 |
[1:17:15] | it’s all over. | 人类就会灭亡 |
[1:17:20] | There’ll be armies ofthe motherfuckers. | 吸血族将占领地球 |
[1:17:26] | Shit. | 可恶 |
[1:17:31] | You’re gonna have to finish me off. | 你一定要把我杀死 |
[1:17:35] | Don’t want me coming back. | 别让我变吸血鬼 |
[1:17:39] | We can treat the wounds. | 先治好你的伤 |
[1:17:42] | It’s too far gone. | 我没有救了 |
[1:17:45] | You know that. | 你很清楚 |
[1:17:50] | Give me your gun. | 把枪给我 |
[1:17:54] | No. | 不 |
[1:17:56] | Give me the goddamn gun. | 把你的枪给我 |
[1:18:24] | Now walk away, you stupid son of a bitch. | 给我滚吧 臭小子 |
[1:18:32] | Walk the fuck away. | 快走吧 |
[1:18:55] | By the time you watch this, your friend Whistler should be dead. | 当你看到这个的时候 惠斯勒应该早就死了 |
[1:19:00] | If it makes any difference to you, he put up quite a fight. | 你要知道 他死命抵抗 |
[1:19:03] | You can find us at the Edgewood Towers. | 你能在埃奇伍德塔找到我们 |
[1:20:44] | You seem a bit tense. A bit pent-up maybe… | 你好像有点拘束 你太紧张 |
[1:20:48] | Iike you need to release something. | 得发泄一下 |
[1:20:51] | You know? Blade not givin’ it to you maybe? | 不是吗 刀锋没有让你爽到吗 |
[1:20:58] | I don’t know. I just… | 我想不透 |
[1:21:00] | I see such a beautiful woman. | 你是个大美女 |
[1:21:04] | Great skin. | 皮肤这么嫩 |
[1:21:08] | I’d like to see you happy, that’s all. | 我只想让你快乐 |
[1:21:10] | Is this the part where you offer to turn me? | 你要把我变成吸血鬼 |
[1:21:15] | It’s either that or a body bag. | 要不然就得杀你 |
[1:21:18] | Go ahead. Bite me. | 来呀 尽管咬我吧 |
[1:21:21] | I’ll just cure myself. | 我有解药 |
[1:21:23] | I did it before, and I can do it again. | 上次能治好 这次也行 |
[1:21:27] | -There is no cure, baby. -There is if you’ve been bitten… | -没有解药的 宝贝 -被咬到就有 |
[1:21:31] | if you were once human. | 只要你曾是个人类 |
[1:21:39] | How’d you get that scar, Deacon? | 你怎么会有伤疤 狄肯 |
[1:21:42] | A born vampire would have the power to regenerate from birth. | 天生的吸血鬼不会有伤疤 |
[1:21:45] | You must’ve gotten scarred before you were turned. | 你一定是后来才变的 |
[1:21:48] | Isn’t that right? | 对不对 |
[1:21:50] | Vampires like you aren’t a species. | 你不是真的吸血鬼 |
[1:21:53] | You’re just infected a virus, a sexually transmitted disease. | 你只是受到感染 像是性病或是病毒 |
[1:21:58] | I’ll tell you what we are, sister. | 你知道我们是什么 |
[1:22:00] | We’re the top ofthe fuckin’ food chain. The Blood God’s coming… | 我们是世界的主宰 血神要降临 |
[1:22:04] | and after tonight, you people are fuckin’ history. | 今晚过后 人类将灭亡 |
[1:22:07] | He’s a hurricane, an act of God. | 血神就像一阵龙卷风 |
[1:22:11] | Anyone caught in his path will instantly be turned. | 碰到它就会变成吸血鬼 |
[1:22:16] | Everyone you’ve ever known… everyone you’ve ever fucking loved. | 你的朋友 亲人 都不能幸免 |
[1:22:21] | It won’t matter who’s pureblood and who’s not. | 不管是纯种或是杂种 |
[1:22:25] | How are you gonna cure the whole fuckin’ world? | 你能救全世界吗 |
[1:22:34] | And Blade’s blood is the key. | 刀锋的血是关键 |
[1:22:37] | We got an intruder. | 有人闯进来 |
[1:23:07] | I don’t think you understand. This dude is fuckin’ bad. | 你不了解 他很厉害 |
[1:23:10] | He had 20 guys around him– and he’s got shit he throws at you– | 二十个人都挡不了 他会丢刀子什么的 |
[1:23:14] | Yeah, the swords. | 是啊 丢旋风刀 |
[1:23:15] | Throw it in the air, catch it underneath. | 而且耍得哧哧叫 |
[1:23:17] | Yeah. Shut the fuck up! | 你他妈的给我闭嘴 |
[1:23:19] | There’s no intruder where we are. | 目前没发现入侵者 |
[1:23:21] | Look, make it happen, all right? It’s one guy on foot. | 搞定他 明白吗 他只有一个人 |
[1:23:28] | That’s him! Get him! | 他来了 抓住他 |
[1:23:49] | Why am I hearing gunfire? | 怎么会有枪声 |
[1:23:52] | Did I tell anybody to start shooting? I need him alive. | 我说过 我要活捉他 |
[1:24:00] | Please! | 求求你 |
[1:24:02] | I just work for them! | 我不是吸血鬼 |
[1:24:05] | -Jesus Christ. Lock this place down. -Yes, sir! | -老天 全面封锁 -是的 |
[1:25:56] | Eric? | 艾力克 |
[1:26:09] | But you died. | 你不是死了 |
[1:26:11] | I came back, Eric. That very same night… | 那天晚上 我就活过来 |
[1:26:17] | when Deacon welcomed me into his arms. | 狄肯完全接纳我 |
[1:26:36] | Jesus Christ. I thought you’d be happy. | 我以为你会很高兴 |
[1:26:39] | You’re finally reunited, and you act like this? | 你好不容易和母亲团聚 |
[1:26:44] | Blade, give it up. It’s over. | 刀锋 投降吧 你玩完了 |
[1:26:46] | She belongs to me, buddy. | 她是我的 老兄 |
[1:26:51] | Don’t look so surprised. | 别这么吃惊 |
[1:26:53] | You spent your whole life… | 你一生在找 |
[1:26:55] | Iooking for the vampire who bit your mother. | 咬你老妈的吸血鬼 |
[1:26:58] | Well, here I am. | 就是我 |
[1:27:02] | Who would ever guess you’d survive your mother’s death? | 没想到你会活下来 |
[1:27:06] | But you did. And here we are– | 现在我们又聚在一起 |
[1:27:09] | one big happy fuckin’ family. | 幸福快乐的一家人 |
[1:27:23] | I need my serum. | 我需要血清 |
[1:27:27] | Maybe when we get outta this, I’ll take that miracle cure of yours. | 我逃出去就注射你的解药 |
[1:27:30] | There’s one catch. | 但是会有副作用 |
[1:27:37] | If it works… | 若是有效 |
[1:27:38] | you’ll lose your strength and your ability to regenerate. | 你将失去超人力量和重生能力 |
[1:27:44] | You’ll be completely human. | 完全变成人类 |
[1:28:48] | Blade, Karen | 刀锋 卡伦 |
[1:28:51] | -Glad you could make it. -Thanks for the shades. | -欢迎你们大驾光临 -谢谢你的墨镜 |
[1:28:57] | Our ancestors called this place the temple of eternal night. | 我们的祖先称它为永夜殿 |
[1:29:04] | Nice, isn’t it? | 很棒吧 |
[1:29:06] | Apparently, these geniuses forgot it ever existed. | 这些天才忘了有这地方 |
[1:29:10] | Fortunately for us… | 幸好 |
[1:29:12] | I’m what you might call a student of history. | 我很爱钻研历史 |
[1:29:30] | Why are we here? | 为什么来这 |
[1:29:33] | This temple was built for one glorious moment– | 永夜殿是为了这一刻而建 |
[1:29:37] | this night, for the Blood God. | 今天晚上 迎接血神降临 |
[1:29:49] | Thanks. | 谢了 |
[1:29:55] | Let’s see this sword ofyours. | 我看看你的剑 |
[1:30:02] | Titanium, right? Acid-etched? | 钛合金打造 精心雕刻 |
[1:30:07] | I’ll get used to a weapon like this. | 真的很好用 |
[1:30:15] | What? | 怎么 |
[1:30:17] | You look surprised. | 你好像很吃惊 |
[1:30:19] | I told you, Blade, I know everything about you. | 我说过 刀锋 我对你一清二楚 |
[1:30:23] | -Hold out your arm, Quinn. -Why, man? They’re, like, all better. | -伸出手 昆恩 -为什么 我的手好得很 |
[1:30:28] | Hold out your arm. Now. | 伸出手 快点 |
[1:30:34] | Deacon, l… | 狄肯 我… |
[1:30:40] | Just kidding. | 开个玩笑 |
[1:30:44] | He was fuckin’ with me. | 他在耍我 他妈的只是在耍我 |
[1:30:48] | Blade. | 刀锋 |
[1:30:51] | He can’t hear you, honey. The thirst has got him now. | 他只想要吸血 听不见你的 |
[1:31:00] | What do we have here? The precious serum. | 这是什么 你的血清 |
[1:31:06] | How long’s it been since you shot up? 12, 13 hours maybe? | 你有多久没有注射了 十二或十三个钟头 |
[1:31:11] | I bet you’re just dying for a drink, aren’t you? | 你一定很想吸血 |
[1:31:17] | What’s it feel like? | 感觉如何 |
[1:31:20] | -Is your blood on fire? -Try some. | -全身的血在沸腾 -你试试看 |
[1:31:24] | You might like it. | 你也许会喜欢 |
[1:31:27] | Thanks, but I prefer the real thing. | 谢了 我爱吸鲜血 |
[1:31:30] | In any event… | 反正 |
[1:31:32] | I don’t think you’ll be needing these anymore. | 你不再需要它了 |
[1:31:42] | It’s a shame, you know? | 真可惜 |
[1:31:44] | When I think ofwhat you’ve become… | 你本来是吸血鬼 |
[1:31:47] | what you should have become. I guess I don’t blame you. | 现在却变成这样 这不能怪你 |
[1:31:51] | I mean, with everything that’s happened… | 所有的一切 |
[1:31:53] | it’s the human side ofyou that’s made you weak. | 都是人类的弱点在作祟 |
[1:31:56] | You should’ve listened to your blood. | 你应该回归本性 |
[1:31:58] | Say what you want… | 随便你怎么说 |
[1:32:00] | but, I promise you, you’ll be dead by dawn. | 日出前你一定会死 |
[1:32:07] | Get him outta here. | 把他带出去 |
[1:32:13] | Get these fucks downstairs. Now. | 把那些浑蛋带下去 |
[1:32:16] | Come on. Let’s go. | 快点 走吧 |
[1:32:18] | Let’s go. | 我们走 |
[1:32:24] | Don’t worry, sweetheart. We haven’t forgotten about you. | 别担心 甜心 我没忘记你 |
[1:32:27] | Oh, no, baby. | 宝贝 |
[1:32:28] | We got something real special planned for you. | 我对你有很特别的安排 |
[1:32:32] | That surfer boy had a nice ass. I sucked him dry. | 那冲浪小子的屁股真翘 我把他吸干了 |
[1:32:35] | -And you’d figure he’d turn, man. -Yeah, but he didn’t turn, did he? | -这家伙被我吸后应该会变 -可是他并没变吸血鬼 |
[1:32:38] | No. He turned into some kinda zombie. It happens sometimes, cutie. | 没有 但他却变成僵尸 有时是会这样的 |
[1:32:43] | He was fuckin’ tripped out. | 他被吓呆了 |
[1:32:45] | Pathetic. | 真可怜 |
[1:32:46] | These guys are complete scum. They’ll eat anything– | 这种人渣什么都吃 |
[1:32:49] | animals, rodents, corpses, and sometimes… | 动物 老鼠 尸体 有时候… |
[1:32:54] | -they’ll even eat vampires. -That’s a plus. | -连吸血鬼都吃 -那最好了 |
[1:32:57] | And bearing that all in mind… | 说了这么多 |
[1:32:59] | I’d like you to meet an old friend of yours. | 现在要你见见老朋友了 |
[1:33:07] | It’s too bad. I kinda liked her. | 真可惜 我挺喜欢她 |
[1:33:10] | What a waste. | 真是浪费 |
[1:33:33] | I don’t know what’s happening to me. | 我不知道我是怎么了 |
[1:33:36] | No pulse. | 没有脉博 |
[1:33:38] | And, of course there’s the question of lividity. | 而且肤色很苍白 |
[1:33:43] | Curtis? | 寇特斯 |
[1:33:50] | Karen? | 卡伦 |
[1:33:52] | Karen. | 卡伦 |
[1:33:54] | I never thought I would see you again. | 没想到会再见到你 |
[1:33:57] | Tell me, Karen do you ever have second thoughts about us? | 告诉我 卡伦 你有没有后悔跟我分手 |
[1:35:37] | Poor child. | 可怜的孩子 |
[1:35:40] | You’re so sick. | 你病得很重 |
[1:35:43] | So thirsty. | 饥渴欲狂 |
[1:35:46] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:35:50] | Eric, look at me. | 艾力克 看着我 |
[1:35:54] | Vampires are my people now. I’m one of them. | 现在我是吸血族的一份子 |
[1:35:59] | Can’t be. | 你不是 |
[1:36:02] | Yes, it can. | 我当然是 |
[1:36:06] | Try to understand, Eric. | 你要知道 |
[1:36:09] | Your mother died a long time ago. | 你母亲早就死了 |
[1:36:15] | I’ve hunted… | 我杀过人 |
[1:36:18] | I’ve killed… | 吸过血 |
[1:36:22] | and I’ve enjoyed it. | 我很喜欢 |
[1:36:25] | Haven’t you? | 你不喜欢吗 |
[1:36:28] | I know you have. | 你一定喜欢 |
[1:36:32] | Sooner or later, the thirst always wins. | 你一定会变成吸血鬼的 |
[1:37:20] | Come on. | 来吧 |
[1:37:28] | Spread them out. | 叫他们站好 |
[1:37:30] | One on each glyph, under the towers. | 每个记号上站一个人 |
[1:37:33] | Make it perfect. | 一定要站好 |
[1:38:16] | Bring the elevator up. | 把电梯叫上来 |
[1:38:57] | You stupid girl. | 傻姑娘 |
[1:38:59] | What do you think is going to happen? La Magra? The Blood God? | 你真以为 血神会降临吗 |
[1:39:03] | That’s a fairy tale for pretty little vampires. | 那只是吸血鬼的童话 |
[1:39:06] | Then why are you sweating, pureblood? | 你干嘛这么害怕 |
[1:39:09] | You’re afraid we’re gonna steal your soul… | 怕我偷走你的灵魂 |
[1:39:12] | your pureblood spirit? | 纯种吸血鬼的精华 |
[1:39:15] | You should be. Read the prophecy. | 你应该害怕 去读预言吧 |
[1:39:18] | It’s time you fucks contributed something to the cause. | 你们该有所贡献了 |
[1:39:25] | Even if Frost is right, you really think he cares about you? | 就算弗劳斯特说得没错 他才不理你 |
[1:39:30] | You’re gonna die just like the rest of us. | 你死定了 就像我们一样 |
[1:39:59] | Blade. | 刀锋 |
[1:40:10] | Tonight, the age of man comes to an end. | 今晚人类将灭亡 |
[1:40:13] | No more compromises. | 不能妥协 |
[1:40:15] | We’re gonna be gods. | 我们会成为神 |
[1:40:18] | Of course we are. | 当然了 |
[1:40:22] | I’m gonna be naughty. I’m gonna be a naughty vampire god. | 我要当恶神 我要当邪恶的吸血神 |
[1:40:35] | Gotta stop… | 一定要阻止… |
[1:40:38] | stop… | 阻止… |
[1:40:39] | Save your strength. | 省点力气 |
[1:40:44] | You’re hypovolemic. You’re bleeding to death. | 你的体温过低 会流血致死 |
[1:40:48] | Need… serum. | 我需要… 血清 |
[1:41:09] | Blade. | 刀锋 |
[1:41:12] | Blade. | 刀锋 |
[1:41:15] | Listen to me. | 听我说 |
[1:41:18] | I want you to take some of my blood. | 我要你吸我的血 |
[1:41:23] | No. | 不行 |
[1:41:27] | No. | 不 |
[1:41:28] | Look, just do it. | 快吸吧 |
[1:41:56] | Is everybody thirsty? I hope you’re all very fucking thirsty. | 大家渴了吗 希望你们都很渴 |
[1:42:22] | Don’t stop. | 不要停 |
[1:42:27] | Don’t stop. | 继续吸 |
[1:42:33] | Don’t stop. | 不要停 |
[1:42:49] | Don’t stop. | 继续吸 |
[1:43:43] | How was it? | 滋味如何 |
[1:44:56] | Eric. | 艾力克 |
[1:44:57] | I’m your mother. | 我是你母亲 |
[1:45:01] | You wouldn’t hurt your mother… | 你不会杀我 |
[1:45:04] | would you? | 对吧 |
[1:45:08] | Come here. | 过来 |
[1:45:13] | I must release you. | 我要解除你的痛苦 |
[1:46:33] | Deacon. | 狄肯 |
[1:46:34] | Not anymore. | 我不再是狄肯了 |
[1:46:52] | Frost! | 弗劳斯特 |
[1:46:54] | -Kill him. -Wait! I owe you, man. | -杀了他 -慢着 你欠我的 老兄 |
[1:46:57] | I got two new hands, Blade. | 我有两只手 刀锋 |
[1:46:59] | I don’t know which one to use to kill you with! | 我不知道该用哪只杀你 |
[1:48:45] | I’m really going to enjoy this now. | 杀了你一定很爽快 |
[1:49:36] | Blade. | 刀锋 |
[1:49:40] | Let’s do this. | 决斗吧 |
[1:50:35] | You’re too late, Blade. | 你太迟了 刀锋 |
[1:50:56] | My turn. | 轮到我了 |
[1:51:24] | Look at you. You’re a little bitch. | 看看你 你这个婊子 |
[1:51:28] | What, your serum? It can’t help you now, stud. | 你的血清 帮不了你了 |
[1:51:39] | Nice shot. | 好准头 |
[1:52:12] | Some motherfuckers are always trying to ice-skate uphill. | 有些笨蛋硬是学不了乖 |
[1:52:49] | Blade. | 刀锋 |
[1:52:58] | Let’s get out of here. | 快走吧 |
[1:53:36] | I need to get back to the lab if I’m going to cure you. | 要把你治好就得回实验室 |
[1:53:41] | It’s not over. | 事情还没有结束 |
[1:53:43] | You keep your cure. | 解药留着吧 |
[1:53:46] | There’s still a war going on and I have a job to do. | 还有一场硬仗 我得再度出击 |
[1:53:51] | You want to help make me a better serum. | 你想帮忙 那就做更好的血清 |