Skip to content

英美剧电影台词站

blade2(刀锋战士2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on blade2(刀锋战士2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:刀锋战士2
英文名称:blade2
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Parizska Blood Bank Prague, Czech Republic 捷克布拉格帕里斯卡血库
[00:51] First time giving blood? 第一次卖血
[00:55] Yes. 对
[00:58] They pay cash here. 他们付现金
[01:00] And there’s no limit to how many times you give. 也不管你卖过多少次
[01:02] They even buy it in the jar. 连瓶装的都肯买
[01:05] Jared Nomak? We’re ready for you now. 查德·诺玛 轮到你了
[01:21] In the past 12 months, have you gotten a tattoo or any skin or body piercing? 过去一年内 有没有刺青或其他刺穿皮肤举动
[01:26] No. 没有
[01:28] Where did you get that scar on your chin? 你下巴的疤是怎么回事
[01:32] Childhood accident. 小时候出过意外
[01:35] You say you don’t have any immediate next of kin. 你说你没有任何近亲
[01:38] Not that I’m in contact with. 至少没跟任何近亲连络
[01:40] Nobody to call in case of an emergency? 万一有紧急事故没人可连络
[01:42] No one. 一个都没有
[01:44] No family? 没有家人
[01:45] I told you no. 跟你说过 没有
[01:47] Are you telling me I can’t be a donor? 你是说我不能捐血
[01:51] It depends. 不一定
[01:52] We came up with some unusual results in your blood test. 你的验血结果不寻常
[01:55] What? 什么
[01:57] How unusual? 多不寻常
[02:01] Let me explain. 我来解释
[02:02] Your blood has a very rare phenotype, one we haven’t encountered before. 你血液中含有稀有的显型体 我们从未见过
[02:10] What? 什么
[02:11] What are you talking about? 你在说什么
[02:14] Who are you? 你们是谁
[02:16] Sit down, please. 请坐下
[02:20] What is this? 这是怎么回事
[02:22] This is a good-news-bad-news scenario, Jared. 这是好坏参半的局面 查德
[02:26] Good news for us. 对我们是好事
[02:30] Bad news… 对你…
[02:34] …for you. 却是坏事
[03:20] Vampires! 一群吸血鬼
[03:23] I hate vampires. 我最恨吸血鬼
[03:39] Forget what you think you know. 忘掉你们自以为了解的想法
[03:42] Vampires exist. 吸血鬼确实存在
[03:47] My name is Blade. 本人刀锋战士
[03:51] I was born half-human, half-vampire. 天生半人半吸血鬼
[03:56] They call me… 其他吸血鬼叫我…
[03:58] …the Daywalker. 白昼游侠
[04:02] I have all their strengths, none of their weaknesses… 我拥有他们的力量 却没有他们的弱点
[04:07] …except for the thirst. 除了同样嗜血如命
[04:11] Twenty years ago, I met a man that changed that: 二十年前 一个人改变了我
[04:15] Whistler. 惠斯勒
[04:17] He taught me how to hold the thirst at bay. 他教我如何控制嗜血的冲动
[04:20] Taught me the rules. 教我狩猎法则
[04:23] Gave me the weapons to hunt with: 也给了我狩猎工具
[04:26] Silver, garlic… 银器 大蒜
[04:29] …sunlight. 阳光
[04:32] Two years ago, he was attacked. 二年前 他遭到攻击
[04:34] They took him and turned him into the thing I hate most. 被逮去变成我最恨的东西
[04:41] I should’ve finished him off. 我早该了结他的生命
[04:44] Now I’m hunting him. 现在 我正在猎捕他
[04:49] I will find him… 我一定会找到他
[04:51] …and nothing will stand in my way. 什么都阻挡不了我
[04:57] BLADE II 刀锋战士2
[05:17] The Daywalker’s here! Stop him! 白昼游侠来了 拦住他
[05:34] Where is he? 他在哪里
[05:43] Fuck this shit! 他妈的混蛋
[08:15] I don’t know where they keep him. 我不知道他们将他藏在哪里
[08:21] Take me to him and I’ll consider you a loose end. 带我去找他 我放你一马
[08:25] Please I don’t know. 拜托 我不知道
[08:29] He shot himself. Then he turned. 他举枪自杀变成吸血鬼
[08:31] We just kept him alive! 我们只是维持他的性命
[08:39] I’ll take you! I’ll take you! 我带你去 我带你去
[09:04] It’s me Rush, let me in. 我是罗许 让我进去
[09:15] Don’t shoot! It’s me! 不要开枪 是我
[09:27] Fuck! It’s not silver but it hurts like hell. 干 不是银的但痛得要命
[10:48] Catch you later. 待会再收拾你
[11:27] Old man… 老头
[11:29] …look at what they’ve done to you. 看他们怎么对待你
[12:26] Let’s go home. 我们回家吧
[13:15] Lock up your daughters, boys and girls. 看紧你们的女儿
[13:17] The Dark Knight returns. 黑骑士来了
[13:24] Little toke of the smokage there, B? 哈一管吗 刀兄
[13:26] Later. 待会
[13:28] Shut the lights. 灯关掉
[13:35] You found him. 你找到他了
[13:42] You didn’t kill him. 你没干掉他
[13:45] Give me a hand. 帮个忙
[13:50] I have a bad feeling about this, B. 我觉得不妙 刀兄
[13:54] Listen to his breathing. 听他的呼吸
[13:55] He’s already dying. 他快挂了
[13:56] He’s in pain. 他很痛苦
[13:57] Why don’t we put him out of his misery? 不如给他个痛快
[13:59] They had him on stasis in a halfway house. 他们将他滞留在变身剂中
[14:02] I’m giving him an accelerated retroviral detox. 我要为他加速逆转解毒
[14:05] Like a heroin addict. 就好像戒海洛因瘾
[14:08] Make him go cold turkey in one night. 让他一夜就恢复正常
[14:11] This ain’t going to work, man. 没效的
[14:12] I say kill the motherfucker right now. 我建议杀了这王八蛋
[14:15] Get out. 出去
[14:26] If there’s anything left of you in there, Whistler, listen up. 不管有没有东西残留你体内 惠斯勒 听好
[14:32] In the morning, those blinds are going to open… 明天一早 我会拉开窗帘
[14:36] …whether you’re cured or not. 不管你复原了没
[14:51] I didn’t mean to… 我不是有意…
[15:32] Listen to me, Blade. 听我说 刀锋
[15:37] You’ll have to finish me off. 你必须把我干掉
[15:39] No. 不
[15:41] Give me the goddamn gun. 枪给我
[15:50] Now walk away… 走开…
[15:52] …you stupid son of a bitch. 你这个傻小子
[16:46] How do you feel? 感觉如何
[16:53] Like hammered shit. 好像被毒打了一顿
[16:59] How did you find me? 你怎么找到我的
[17:02] Started out in Moscow, then Romania. 从莫斯科开始 然后罗马尼亚
[17:06] They kept moving you around. 他们不断将你藏在不同地方
[17:08] How long was I gone? 我消失了多久
[17:13] Months? 好几个月
[17:15] Too long. 非常久
[17:23] Years. 好几年
[17:28] They tortured me almost to death… 他们把我折磨得半死
[17:30] …and then, let me heal in a vat of blood… 然后丢在血桶里治疗
[17:33] …so they could go at it again. 以便再折磨我一次
[17:38] Sons of bitches could’ve at least fixed my goddamn leg while they were at it. 那些混蛋也不顺便医好我的脚
[17:46] Where’s my arc welder? 我的高压焊枪呢
[18:03] Whistler, nice to meet you, man. 惠斯勒 幸会
[18:05] I heard a lot about you. 久仰大名
[18:06] I’m Josh, you can call me Scud, though. 我叫乔许 外号飞毛腿
[18:08] Everybody does. 大家都这么叫我
[18:21] Tell me something, Skid. 我问你 毛毛腿
[18:23] No, man, it’s Scud. Scud, like stud. 不 是飞毛腿 类似千里马
[18:26] Scud. 飞毛腿
[18:27] Whatever. 随便啦
[18:28] What’d you do in here? 你在这里干嘛
[18:29] The pimpmobile? 你是说这辆酷车
[18:30] Just a little after-market modification. 做点个性化改装
[18:32] Nitrous oxide, shit like that. 二氧化氮燃料之类的
[18:35] You gave it a more aggressive exhaust profile ramping. 你想改良排气系统加大马力
[18:38] The whole package’ll crank that Betty up 300 horsepower. 全套改装后马力直逼300匹
[18:41] You’ll burn the thing out before your next oil change. 不到下次换机油引擎就缩缸了
[18:44] Where’d you dig up this shitbird? 这屎蛋你哪里找来的
[18:47] What the fuck’s your problem, poppy? 你哪里不爽 老头
[18:49] My problem is I’ve been sucking blood clots for two years… 不爽我他妈吸了两年血块
[18:52] …and I get out to find some jerk-off fucking with my life’s work. 好不容易脱身却看到个猪头 瞎整我毕生的结晶
[18:56] We jeopardized our operation to save your ass! 我们荒废我们的业务专心伺候你
[18:58] Our operation? 我们的业务
[18:59] Yeah. 是啊
[18:59] Our operation? 我们的业务
[19:01] I built this operation, you asswipe! 我一手建立的 废人
[19:07] Motion sensors! Zone three, gentlemen! 警报系统第三区 先生
[19:10] Human? 人类吗
[19:13] Body temperature, 50, I guess suckhead. 体温50度 应该是吸血鬼
[19:22] Fried. 烧坏了
[19:23] They’re using magnesium flares. 他们用镁光枪
[19:25] They got your security system scoped out. 你的保全系统被破解了
[19:29] Whoa. I don’t trust you… 喂 我信不过你…
[19:34] Fuck! 干
[20:18] Cool outfit. 衣服很炫哟
[20:28] God-lights. 打开上帝灯
[22:17] Nyssa! Put your sword away. 妮莎 把剑拿开
[22:20] Your people shot first. 你的人先开火的
[22:24] We are here to deliver a message. 我们是来送口信的
[22:27] We represent the ruling body of the Vampire Nation. 我们是吸血鬼执政党的代表
[22:31] They’re offering you a truce. 他们希望跟你谈休战协定
[22:34] They want to meet with you. 期待跟你见个面
[22:39] Scud. 飞毛腿
[22:44] Take off your mask. 面罩拿下来
[22:51] My name is Asad. 我叫亚萨
[22:54] This is Nyssa. 这位是妮莎
[22:59] You have been our most feared enemy. 你是我们最敬畏的敌人
[23:02] But now there’s something else loose on the streets. 但近来外面有个家伙胆大妄为
[23:06] Something worse than you. 比你还可怕
[23:22] What’s so funny? 有什么好笑
[23:25] They tell stories about Blade, the bogeyman. 外面传言刀锋战士有多吓人
[23:28] Frankly, I’m disappointed. 老实说 我有点失望
[23:30] You hear that, B? 听到了没 刀兄
[23:33] She’s disappointed. 她很失望
[23:35] He agreed to come along so easily. 他太容易就答应跟我们走
[23:38] Come on, B, show her. 刀兄 让她瞧瞧
[23:40] Come on, pretty please. 来吧 拜托
[23:45] Semtex. 桑坦克斯
[23:47] Enough explosives to level a city block. 足够夷平整条街
[23:53] You still disappointed? 还失望吗
[24:17] Guards look human. 警卫看起来像人
[24:19] They’re probably familiars. 可能是冥族
[24:38] You sure about this? 你不后悔
[24:41] Well, if I’m not… 哼 如果有什么不对劲…
[24:55] The true power of the Vampire Nation lies here. 吸血鬼帝国的真正力量在此地
[25:10] Father. 爸爸
[25:19] Blade, this is Overlord Eli Damaskinos. 刀锋战士 这位是至高大公 艾里·大马基诺斯
[25:24] Welcome Daywalker. 白昼游侠 欢迎
[25:28] It has been said, 常言道
[25:29] “Be proud of your enemy and enjoy his success.” “以敌人为荣 坐享他的成就”
[25:33] In that regard, I should thank you. 如此看来 我该感谢你
[25:36] For what? 怎么说
[25:37] Eliminating Deacon Frost. 替我们除掉狄肯·弗洛斯特
[25:39] You did us a favor. 你帮了我们大忙
[25:40] Karel Kounen. 凯洛·酷南
[25:44] You’re human. 你是人类
[25:45] Barely. 差一点点
[25:46] I’m a lawyer. 我是律师
[25:47] European Health Consortium. 欧洲保健国际财团法人
[25:49] As you may know, vampirism is an arbovirus… 如你所知 吸血习性是一种传染性病毒
[25:55] …carried in the saliva of predators. 透过掠食者唾液散播
[25:58] In 72 hours, it spreads through the human bloodstream… 病毒72小时内流遍人体血管
[26:02] …creating new parasitic organs. 繁衍出寄生性组织
[26:06] Like cancer. 有如癌细胞
[26:09] Cancer with a purpose. 具目的性的癌细胞
[26:14] Unfortunately, viruses evolve too. 不幸 病毒也会进化
[26:17] We’ve encountered a new one. 我们已经发现新进化种
[26:19] We dubbed it, “The Reaper Strain.” 命名为”R异体”
[26:21] And like any good pathogen, it appears to have found a carrier. 跟所有优良病原体一样 它迅速找到带原者
[26:33] There, Jared Nomak. 就是他 查德·诺玛
[26:36] Born a vampire, but an anomaly like you. 天生吸血鬼但跟你一样是异种
[26:40] Unlike the rest of us, however… 不像我们其他人 然而
[26:44] …he feeds on not just humans, but vampires as well. 他不但吸食人类 也可以靠吸血鬼维生
[26:49] Looks like he was doing me a favor. 看来他是在帮我忙
[26:50] You’re missing the point. 你没听清楚重点
[26:53] Their vampire victims don’t die. 被吸食的吸血鬼不会死
[26:57] They turn, they become carriers. 他们转而变成带原者
[26:59] You’ve got to understand. 你要知道
[27:00] These things are like crack addicts. 他们像中快克瘾
[27:02] They need to feed daily. 他们得天天满足瘾头
[27:05] Nomak’s been out for 72 hours. 诺玛已经现身72小时了
[27:07] By our estimates, there are already a dozen Reapers. 据我们估计已有上打R异体
[27:11] There’ll be hundreds before the week’s out. 本周结束前会有数百个
[27:13] Thousands within a matter of months. 几个月后数千人
[27:16] Do the math. 算算看
[27:18] Wait, let me get this right. 等等 我先弄清楚
[27:20] You want me to hunt them for you? 你要我为你猎捕他
[27:23] When they are finished with us, who do you think they’ll turn on next? 对付完我们后 你想他会找上谁
[27:29] Your precious humans? 你珍贵的人类
[27:32] Not one of them will be left. 一个也不能幸免
[27:35] We spent two years training a small tactical unit, the Bloodpack. 两年来我们训练一个战术小组”护血队”
[27:39] We want you to lead them. 希望你来领导他们
[27:41] Two years? 两年
[27:44] We’ve been training to hunt you. 本来是训练来猎杀你的
[27:50] So, B, man, what do you think? 刀兄 你认为如何
[27:52] Sounds like a plan. 听起来计划还不错
[27:54] What do you really think? 那你的真正想法呢
[27:57] They’ll fuck us the first chance they get. 一有机会他们就会反咬我一口
[28:01] So, we ain’t going to do this, right? 所以我们不答应 对吧
[28:04] We’ll play along for now. 先陪他们玩玩
[28:06] They’ll take us in deeper than we’ve ever been. 我们可以深入他们的组织
[28:09] Get a chance to see how their world really ticks. 利用机会了解他们的运作
[28:12] I had enough of their world. 我已经够了解他们了
[28:15] They’re shitting bricks because 他们已经屁滚尿流
[28:17] they’re no longer on top of the food chain. 食物链顶层的地位不保
[28:20] Man, I’m really worried about him. 老兄 我很担心他
[28:23] I know he’s your friend and all, 我知道他是你朋友
[28:26] but I think you should watch him. 但还是得留心
[28:28] Nobody goes cold turkey from the thirst in just one night. 没有人一夜就能恢复正常
[29:14] Looking to get hooked up? 想舒畅舒畅吗
[29:16] Maybe. 看看罗
[29:17] What do you have? 你有什么好货
[29:19] No problem. Horse, Hawaiian ice. 没问题 海洛因 夏威夷极品
[29:22] Whatever you need. 要什么有什么
[29:25] Whatever I need? 要什么有什么
[29:28] I like that. 好极了
[29:30] What if I need you? 如果我要你呢
[29:46] So, so sweet. 好甜
[30:24] They’re ready whenever you are, Daywalker. 他们随时待命 白昼游侠
[30:41] Blade. 刀锋
[30:43] Meet the Bloodpack. 跟护血队见个面
[30:46] Lighthammer, Verlaine… 光斧 魏莲
[30:50] …Priest… 教士
[30:52] …Snowman… 雪人
[30:53] …Chupa… 丘巴
[30:55] …and Reinhardt. 以及雷哈特
[31:10] Hey, me and the gang were wondering… 我们这夥人很怀疑
[31:18] What was that? 什么事
[31:21] Can you blush? 你会不会脸红
[31:25] Here we go, papi. 帅哦 老爹
[31:28] Oh, I get it. 我懂了
[31:31] I see now. 我懂你的意思
[31:33] You’ve been training for two years to take me out. 你们受训两年 目的要作掉我
[31:37] And now, here I am. 没想到却变成这局面
[31:40] So exciting, isn’t it? 很爽 对吧
[31:43] Okay, here’s your chance. 好 给你们一个机会
[31:48] Come on, what’re you waiting for? 来啊 等什么
[31:51] Here I am, right here in front of you. 我就在你们面前
[31:53] Adolf here gets the first shot. 阿道夫 你先上
[31:55] What are you looking at her for? 看她干嘛
[31:57] You need permission? 要她批准吗
[31:59] Maybe you need a bit of incentive? 需要奖励吗
[32:01] Okay, I can help you with that. 好 我可以帮个忙
[32:06] What’s the matter? 怎么回事
[32:07] You missed that? 打不到
[32:08] I can do it again. 再来一次
[32:12] Do it Reinhardt! Do it! 加油 雷哈特 干掉他
[32:13] Do you need a manual? 要操作手册吗上啊
[32:16] Do it, come on! 干掉他
[32:26] Now, you got an explosive device stuck to the back of your head. 你后脑挂了一个爆裂物
[32:29] Silver nitrate. 硝酸银
[32:31] Rigged to go off if anybody tampers with it. 谁敢碰它 它就会炸开
[32:34] I’ll have the detonator with me. 我随身带着引信
[32:36] And, you, if you so much as look at me wrong… 你 如果看我不顺眼
[32:44] From now on, we work as a unit. 现在开始 我们并肩作战
[32:46] You’ll be taking orders from me. 你们得听我的命令行事
[32:51] Any questions? 有问题吗
[32:58] Good. 很好
[33:03] To catch the hunter, you start with the prey. 要抓猎人先从猎物下手
[33:07] We’ll target all the night places where vampires congregate. 目标摆在吸血鬼夜间聚集地
[33:12] Blood banks, safe houses, bigger the better. 血库 巢穴 越大越好
[33:17] So, what’s first? 哪里是第一个目标
[33:24] The House of Pain. 痛苦之屋
[33:39] Where’s the entrance? 入口在哪里
[33:42] I don’t see any signs. 我没看见招牌
[33:44] No vampire glyphs. 没吸血鬼雕像
[33:47] Because of you, we’ve had to rethink our habits… 因为你 我们得改变习惯
[33:50] …tighten our security. 加强安全措施
[33:54] Have a closer look. 仔细搜索
[34:04] Nice. 好极了
[34:05] .38,.45 and 9mm caliber… .38 .45跟9毫米的…
[34:08] …all with capsules at the tip, 尖端都有个小胶囊
[34:10] filled with silver nitrate, garlic extract. 里面是硝酸银和大蒜萃取物
[34:12] This hypervelocity stake gun… 这把高速箭枪
[34:14] …spits out a silver stake at 6000 feet per second. 射出的银箭速度达每秒六千尺
[34:18] Since you suckers don’t like sunlight… 由于你们害怕阳光
[34:20] …we’ve modified the gun’s entry light with UV filters. 瞄准仪特别加装了紫外线滤镜
[34:24] Pop it open, instant UV light. 滤镜打开 立刻射出紫外线
[34:29] Filter’s on, no problem. 盖上滤镜则无杀伤力
[34:31] Yo, B, check this out. 刀兄 你看看这玩意
[34:32] It’s got a pneumatic syringe delivery system. 它装有气压注射系统
[34:35] The vials are filled with an anticoagulant called EDTA. 药瓶内装的是EDTA抗凝血剂
[34:38] One punch should blow your target up like a balloon. 打一针 目标立刻涨得像气球
[34:41] The cartridge ejects, automatic reload. 弹匣跳出 自动重新上膛
[34:44] Nice. 正点
[34:47] Let’s go. 走吧
[34:48] You won’t pass for one of us. 我们没有人相信你
[34:50] Like I give a shit. 我很希罕吗
[34:52] He’s right. 他说得没错
[34:54] Why don’t you post up on the roof over there, cover our backs? 你到屋顶上去掩护我们
[35:00] So the Bloodpack’s calling the shots now? 看来由护血队发号施令啦
[35:04] Great. 太好了
[35:08] Curb that dog of yours, or we’ll do it for you. 狗儿管好 不然我替你管教
[35:15] Keep pushing, asshole. 你想找死 白痴
[36:01] We’re in. 我们进来了
[36:12] You’re about to enter our world. 你即将进入我们的世界
[36:14] You will see things, feeding. 会看到一些事情 比如说进食
[36:17] Just remember why you’re here. 记住你来此的目的
[36:20] I haven’t forgotten. 我没有忘记
[36:35] What are we looking for in here? 我们来这里找什么
[36:37] Anything that looks suspicious. 任何可疑的东西
[36:47] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[37:44] Scud, do you read me? 飞毛腿 听到请回答
[37:49] Scud, do you read me? 飞毛腿 听到请回答
[37:51] Read you loud and clear, B. 非常清楚 刀兄
[37:53] Whole place is a safe house. 这是个大巢穴
[37:55] Windows are painted black, one access door. 窗户漆黑 有道逃生门
[37:57] Two, three hundred suckheads here. 二 三百个吸血鬼在这里
[37:59] That sounds cool. 酷毙了
[38:01] Hey, W, you got me? 嘿 老惠 听得到吗
[38:06] W? 老惠
[38:11] How’s the weather up there, sweetheart? 上面天气如何 亲爱的
[38:14] Walking on sunshine, toke-boy. 享受日光浴呢 大麻鬼
[38:23] Look at them. 看看他们
[38:25] Half of these bastards, they’re not even purebloods. 他们大半不是纯种吸血鬼
[38:28] I tell you what. 我想说
[38:30] Why don’t we just fucking kill everyone? 干脆将他们全部杀个精光
[38:33] Just to make sure. 免得有漏网之鱼
[38:39] God, it’d be so easy. 好机会 要杀他还不容易
[38:58] He’s got you. 他瞄准你了
[39:06] Fuck you. 去你妈的
[39:31] Daywalker. 白昼游侠
[40:47] Mother’s milk. 妈妈 饿饿
[40:50] I’d say we got about half an hour till sunrise, 离日出半大约小时
[40:52] Cinderellas, so hurry up. 灰姑娘们 动作快
[41:12] I spotted one but lost him. 看到一个但跟丢了
[41:14] Be on the lookout. 提高警觉
[41:25] Fuck. 干
[42:57] There was something on the roof of my bus. 车顶上有东西
[44:27] Nomak. 诺玛
[44:29] Daywalker. 白昼游侠
[44:33] What am I to you? 我招惹你了吗
[44:34] Is the enemy of my enemy my friend… 敌人的敌人是朋友
[44:38] …or my enemy? 还是敌人
[44:46] We’re under attack. 遭受攻击
[44:58] There’s three of them, probably more. 有三个 可能不止
[45:12] Daylight. 太阳出来了
[45:26] What the fuck?! 什么怪东西
[46:57] Silver don’t do shit. 银弹没用
[46:59] Don’t waste bullets. 不要浪费子弹
[47:00] Motherfucker. 见鬼了
[47:01] You hear me, Chupa? 听到没有 丘巴
[47:03] Say cheese! 笑一个
[47:22] Get off! 下来
[48:03] How about some daylight, motherfucker? 日光浴吗 王八蛋
[49:31] You ugly little beast. 丑陋的怪物
[50:01] Fuck! 干
[50:34] You’re bleeding. 你流血了
[50:35] Did it bite you? 被咬吗
[50:37] No, no, no. 没有 没有
[50:38] My back. 背后
[50:41] He just wounded my back. 背后受伤
[51:02] If you’re under attack, use your UV lights. 被攻击的话 用紫外光
[51:04] They can’t take the light. 他们受不了光线
[51:56] Priest. 教士
[51:57] We’re not dying here, man. 不能死在这里
[51:59] Come on. 加油
[52:00] Priest is down. 教士挂了
[52:07] Daylight’s coming. 日出了
[52:08] You’re on your own, Blade. 你得孤军奋战 刀锋
[52:34] You want me so bad, Blade. 你处心积虑找我 刀锋战士
[52:38] Here I am. 我就在这
[52:42] Why kill me? 为什么要杀我
[52:46] You and I, we have the same enemy. 你我有共同的敌人
[52:50] We want the same thing. 我们的目标一样
[54:31] We need the same thing. 我们的需求相同
[55:25] What happened? 怎么啦
[55:27] Why didn’t you tell me they were immune to silver and garlic? 你怎么没说他们对银制品和大蒜免疫
[55:30] I didn’t know. 我并不知道
[55:32] If you did, would you have told me? 如果知道 你会说吗
[55:36] I think you know the truth when you hear it. 我想你听到就会知道事实
[55:40] Then why didn’t he kill you? 他为什么没把你杀了
[55:47] How long since he’s been bitten? 他被咬多久了
[55:50] About 20 minutes. 大约20分钟
[55:51] His skin is fucking burning. 他的皮肤滚烫
[55:53] He’s already starting to change. 他已经开始蜕变了
[55:58] Will someone shut him the fuck up?! 谁来让他住嘴
[56:03] Kill me now, Chupa! 杀了我 丘巴
[56:06] A man without fear… 无惧之人…
[56:20] Hold on. 等等
[56:23] Hold him, Chupa. 扶着他 丘巴
[56:24] Just put him out of his fucking misery! 给他一个痛快吧
[56:27] You can’t finish him that way! 那样杀不了他
[56:30] Hold him down. 按着他
[56:31] Hold him down, Chupa. 按着他 丘巴
[56:37] Move. 让开
[56:42] Back off! 退后
[56:43] Back off! 退后
[56:57] If that was your Bloodpack Sunday punch, we’re in trouble. 只有这个绝招 你们麻烦大了
[57:00] This motherfucker left his post. 王八蛋擅离岗位
[57:02] He just disappeared. 他刚失踪了
[57:04] Where were you? 你去哪里
[57:05] Ran into a little Reaper action myself. 我也跟个R异体过了几招
[57:07] Oh, yeah? 是吗
[57:08] How little? 过了几招
[57:10] We lost a man. Priest. 我们损失了一个队友 教士
[57:12] Want me to carve his fucking name on your chest? 要我在你胸口刻上他的名字吗
[57:17] Let me show you. 我带你们去看
[57:27] Saw movement in the alley and followed it. 巷子里有动静于是我就跟过来
[57:29] Found it just like this. 发现这个状况
[57:31] I think they came through here. 我想他们从这儿进出
[57:34] He was trying to crawl back into the culvert. 他想爬回下水道
[57:38] Caught his arm. 手臂被卡住
[57:39] Been gnawing at it like a coyote. 他像土狼般想咬断自己手臂
[57:43] Little Boy Blue. 可怜的男孩
[57:47] It’s already dying. 他快死了
[57:48] I need to examine it as quickly as possible. 我得尽快检查他
[57:52] Okay, look for a lever. 好了 找根杠杆
[57:54] Let’s open it. 把它撬开
[58:16] They’ve made contact with the Reapers. 他们跟R异体碰上了
[58:19] Any casualties? 有伤亡吗
[58:21] One so far. 目前为止一人
[58:22] It was not… Nyssa, I trust. 我相信不是妮莎吧
[58:28] No. 不是
[58:31] This is a dangerous game you’re playing, Damaskinos. 这是个危险游戏 大马基诺斯
[58:34] Blade is too volatile. 刀锋战士暴烈不可测
[58:36] You’re not going to be able to keep manipulating him. 你没有办法继续操纵他
[58:39] You worry too much. 你太过担心了
[58:40] I’ve been informed by our friend inside that events are unfolding as scripted. 根据内线通报一切依计划进行
[58:45] You’ve already lost one of your own. 你已经损失一个自己人
[58:47] How many are you willing to sacrifice? 你愿意牺牲几个
[58:51] Everyone? 每个都可以牺牲
[58:53] Even your own daughter? 即使是自己的女儿
[58:59] Yes. 对
[59:00] Even her. 即使是她
[59:10] Recognize this? 认得这东西吗
[59:13] The blood bank. 血库的
[59:14] He’s one of the guards. 他是其中一位警卫
[59:16] So why is he dying? 他怎么会死
[59:17] What’s killing him? 为何致命
[59:19] Time. 时间
[59:21] His metabolism is burning too fast. 新陈代谢太快
[59:25] They need fresh blood every few hours, or they’ll start feeding on themselves. 几个小时就需要新鲜的血 不然就开始消耗自己的
[59:30] Nomak’s different. 诺玛不同
[59:32] He’s the carrier. 他是带原者
[59:34] It all started with him. 一切从他开始
[59:36] It’ll end with him. 也由他结束
[1:00:02] Open the mouth, Scud. 把他的嘴打开 飞毛腿
[1:00:05] Open the mouth. 把他的嘴打开
[1:00:08] B, come on. 刀兄 别叫我
[1:00:10] Sissy. 娘娘腔
[1:00:25] God. 天啊
[1:00:29] Only the tongue carries the virus. 只有舌头会携带病毒
[1:00:31] It is injected through these barbs. 病毒从倒钩喷射出来
[1:00:36] It has bifurcated masseter muscles… 咬筋岔成两股
[1:00:39] …overdeveloped, allowing for a much stronger bite. 极度发达使咬噬非常有力
[1:00:44] Jaw structure remains the same, but there is no mandible bone. 颚部结构没有改变 但没有下颚骨
[1:00:50] Squeeze that tooth, Scud. 压他的牙齿 飞毛腿
[1:01:03] Neurotoxin. 神经毒素
[1:01:05] Probably paralyze their victim while they feed. 用来麻醉受害者
[1:01:12] Garlic don’t work. Silver, that don’t work. 大蒜 银制品都拿他没办法
[1:01:15] We got to go with the sunlight, right? 只能靠阳光 对吧
[1:01:17] That’s deadly to us too. 但对我们也会致命
[1:01:20] Let’s see what else we can find. 想想看有没有其他办法
[1:01:38] Your wounds look much better now. 你的伤口好多了
[1:01:41] They are healing quickly. 好得相当快
[1:01:48] These things are as different from us… R异体跟我们大不相同
[1:01:51] …as we are from you. 就像我们跟你们不一样
[1:01:58] Look at that. 看看那个
[1:02:00] The heart is encased in bone. 心脏包藏在骨头里
[1:02:03] Only the side is vulnerable. 只有侧边会受到伤害
[1:02:04] Good luck getting a stake through that. 靠运气才能射穿骨头
[1:02:06] Pull a leg off a spider, it keeps moving on its own… 拔下的蜘蛛的脚 它会自行走动
[1:02:10] …essentially trying to walk without a body attached to it. 没有身体它还是会走路
[1:02:14] What the fuck are you doing? 你在干嘛
[1:02:15] Hard-wired, right? 瞧瞧什么叫杀不死
[1:02:23] What the fuck is that? 搞什么鬼
[1:02:25] Brain’s dead. 脑部已经死亡
[1:02:27] Body’s still trying to feed. 身体还能进食
[1:02:30] We got six hours before sunrise. 离天亮还有六小时
[1:02:33] Be ready by then. 事先准备好
[1:02:37] What happens at sunrise? 日出要干嘛
[1:02:41] Blade, I’m talking to you. 刀锋战士 我在跟你说话
[1:02:43] What happens at sunrise? 日出要干嘛
[1:02:46] We hunt. 出去猎杀
[1:02:48] In broad daylight? 光天化日之下
[1:02:49] You got to be fucking joking. 你开什么玩笑
[1:02:51] Better get you some sunscreen, buttercup. 擦点防晒油 温室小花
[1:02:54] Listen, shitkicker, 听好 屎蛋
[1:02:55] you’re about one cunt hair away from hillbilly heaven. 你没死绝对算你他妈好狗运
[1:02:59] I love it when you talk dirty. 你说脏话真好听
[1:03:04] Sunlight’s the only edge we’ve got. 阳光是我们唯一的武器
[1:03:06] They’ll be more vulnerable then. 只有靠它才伤得了他们
[1:03:08] And so will we. 我们也受不了阳光
[1:03:11] Let’s be real about one thing: 面对事实吧
[1:03:14] I don’t expect everybody to make it back. 我不敢奢望大家平安归来
[1:03:18] Remember to protect yourselves at all times. 记得随时保护自己
[1:03:31] What are you looking for? 你在找什么
[1:03:33] Phosphor rods. 磷光棒
[1:03:34] If I can suss out the light source… 如果能够找到光源
[1:03:36] …maybe I can make some sort of UV flash-bang grenade. 或许能做些紫外光手榴弹
[1:03:40] Been tried already. 我试过了
[1:03:42] But you didn’t have the Scudster working on it then, did you? 但你没有飞毛腿的天才
[1:03:59] The way you talked to them, us… 你跟他们说话的方式…
[1:04:02] What is it? 怎么样
[1:04:03] We are together in this, remember? 我们是队友 记得吧
[1:04:06] Why do you hate us so much? 为什么那么恨我们
[1:04:09] It’s fate. 宿命
[1:04:11] It’s in my blood. 打从骨子里不喜欢
[1:04:13] Well, it’s in mine too. 我也一样
[1:04:14] I’m a pureblood. I was born a vampire. 我是血统纯正的吸血鬼
[1:04:22] You know the thirst better than any of us. 你比谁都了解嗜血的感觉
[1:04:24] Shooting that serum of yours. 从血液里直奔而出
[1:04:27] The only difference between us is that I made peace with what I am long ago. 我们唯一的不同 是我早已接受了事实
[1:04:39] So how long you known Blade, anyway? 你跟刀锋战士认识多久了
[1:04:41] Going on 20 years. 快20年了
[1:04:43] He doesn’t talk about the old days much. 他不太爱谈过去
[1:04:46] Blade doesn’t talk about anything much. 他什么事都不太爱说
[1:04:50] You want to hear something funny? 想听件有趣的事吗
[1:04:52] Blade kind of looks at you like a father figure. 刀锋战士把你看成父亲
[1:04:56] Tell me something. 说来听听
[1:04:59] How’d you two hook up? 你们怎么认识的
[1:05:01] I was backpacking, met these two chicks. 有一次徒步旅行碰到两个马子
[1:05:04] Decided to take them back to my tent for a little Three’s Company action. 我决定带她们回帐篷玩3P
[1:05:09] Pretty. 帅哦
[1:05:10] Next thing you know, Janet and Chrissy start tearing chunks out of my stomach. 哪料到她们开始撕我的腹肌
[1:05:14] Blade shows up, saves my ass. 刀锋救我一命
[1:05:16] Everything else sort of fell into place. 自然变成朋友
[1:05:22] Let’s try it. 试试看
[1:05:23] All right. 好啊
[1:05:37] Maybe I fucked up. 被你说对了
[1:05:38] Maybe you were right. 没屁用
[1:05:45] All right. 帅呆了
[1:05:47] Papa’s got a brand-new bag. 老爹有样新武器
[1:06:28] Let me ask one question: 我有个问题
[1:06:30] How are we going to find these Reapers? 到哪找R异体
[1:06:33] We won’t have to. 不必找
[1:06:34] They’ll come to us. 他们会送上门来
[1:06:41] What is this shit? 什么玩意
[1:06:42] Pheromones. 费洛蒙
[1:06:43] Harvested from the Reaper’s adrenal glands. 从R异体肾上腺萃取的
[1:06:46] They’re going to key to it. 他们会被吸引过来
[1:06:50] They want us to spray on some suck-puppy’s nut juice? 他要我们靠屌臊味诱出R异体
[1:06:55] First use your firearms to drive them back. 先用火力逐退他们
[1:06:58] Then toss your UV grenades. 然后丢紫外光手榴弹
[1:07:00] This we got for the grand finale. 这是我们的终极决定版
[1:07:02] I hot-wired a couple of these babies to a nitro vacuum. 我将这玩意连接上硝化甘油
[1:07:07] Just be real careful where you pop your load, all right? 开火时格外小心 好吗
[1:07:10] And you? You’re not coming? 你呢 你不去
[1:07:12] No. I’m a lover, not a fighter. 不 我爱好和平
[1:07:15] UVs have a ten-second delay. 紫外光会延迟10秒
[1:07:21] Just remember to take cover. 记得要找掩护
[1:07:27] Give me a hand. 帮个忙
[1:07:33] You and Miss Muffet getting a little cozy there. 你跟那妞倒蛮来电的
[1:07:36] I wouldn’t worry about that if I was you. 我如果是你 我不会多管闲事
[1:07:40] Looks to me like you’re getting confused as to which side of the line you’re on. 我看你搞不清楚自己站哪边了
[1:07:45] Hollow words coming from a man who spent two years running with the enemy. 无聊人说无聊话 你跟敌人混了两年
[1:07:51] And what the hell’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[1:07:56] You know, Whistler, there’s an old saying: Keep your friends close. 惠斯勒 有句老话说 亲近朋友
[1:08:01] Keep your enemies closer. 但要更亲近敌人
[1:08:04] You might want to remember that. 希望你记住这句话
[1:08:30] Blade, we should split in three units. 刀锋 我们应该分成三组
[1:09:46] We’re trying to attract them, not scare them off. 我们要引诱 不是吓跑他们
[1:09:50] Some of us can’t see in the dark, you fucking nipplehead. 有人在黑暗里看不见 秃子
[1:09:53] What am I supposed to do? 我该怎么办
[1:09:55] Bifocals, Grandpa. 带老花眼镜啊 阿公
[1:09:57] Try to keep up. 跟好
[1:10:48] Lighthammer? 光斧
[1:10:55] Let’s do this. 我们动手
[1:11:03] Hey, hillbilly. 乡巴佬
[1:11:05] The fuck you doing? 你想干嘛
[1:11:07] Ain’t nobody here but you and us, buttercup. 这里四下无人呢 温室小花
[1:11:15] We lose a partner and Blade loses one. 我们挂了个战友 刀锋战士也得挂一个
[1:11:26] I’ll leave you two lovebirds some time to yourselves. 我让你们两个相亲相爱一下
[1:13:03] I spotted a group in the east tunnel. 东地道里发现一群R异体
[1:13:06] I’m prepping the bomb pack. 我正在设定炸弹
[1:13:33] Get out! 出来
[1:13:34] Right now. 快点
[1:13:39] No! 不
[1:13:45] No! Let go! 不 放开
[1:13:49] I’ll attract them to me. 我把他们引过来
[1:13:50] Do what I tell you. Move! 照我的话做 快
[1:13:56] 10 Ten…
[1:13:57] 9 …nine…
[1:13:59] 8 …eight…
[1:14:01] 7 …seven…
[1:14:03] 6 …six…
[1:14:05] 5 …five…
[1:14:07] 4 …four…
[1:14:10] 3 …three…
[1:14:12] 2 …two…
[1:14:16] 1 …one.
[1:14:37] Reinhardt… Regroup now! 雷哈特 招集组员
[1:14:42] Piece of junk. 烂东西
[1:14:47] Chupa, 丘巴
[1:14:48] …get out of there. Now! 马上离开那里
[1:14:58] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[1:15:01] Trying to stink me to death, old man? 你想臭死我啊 老头
[1:15:03] Chupa! 丘巴
[1:15:06] Get out of there now! 马上离开那里
[1:15:14] Wait! 等等
[1:15:17] You okay? 你还好吧
[1:15:19] Yeah. 没事
[1:15:20] We got to move. 快走
[1:15:21] We got a lot of company. 来了一大票
[1:15:26] All units regroup. Regroup! 各单位集合 集合
[1:15:55] Eat shit, you ugly motherfuckers! 吃屎吧 丑巴怪
[1:16:01] There’s nobody there! 那里没有人了
[1:16:23] Where’s the bomb pack? 炸药包呢
[1:16:24] I had to leave it down that tunnel. 我不得不丢在那边地道里
[1:16:26] Give me the rest of the pheromones. 剩下的费洛蒙给我
[1:16:31] Go down that tunnel! 进那条地道去
[1:16:32] Go! Go, go, go, go! 快 快 快
[1:16:35] You obviously… 你们显然
[1:16:37] …do not know… 搞不清楚
[1:16:39] …who you are fucking with! 你们惹上了谁
[1:17:17] By the way, Blade, did I mention… 刀锋战士 我有没有告诉你
[1:17:20] …the bomb lever’s stuck? 炸弹的控制杆卡住了
[1:17:28] Suck this! 吃个够吧
[1:17:31] Let’s go! 走
[1:18:14] You want a bite of me? 想咬我吗
[1:18:15] Well, come on! 来啊
[1:18:16] Come on, motherfucker! 来啊 孬种
[1:18:19] No! No! 不 不
[1:19:37] Whistler. 惠斯勒
[1:19:39] Wait. 等等
[1:19:41] You will survive this… 我会饶你一命
[1:19:43] …only to tell Blade… 让你转告刀锋战士
[1:19:47] …about this ring. 关于这枚戒指
[1:19:49] About the truth. 以及事实的真相
[1:19:51] The truth, old man. 真相 老头
[1:19:55] Damaskinos neglected to tell Blade… 大马基诺斯故意隐瞒刀锋战士
[1:21:35] You’ve done a great job. 干得漂亮
[1:21:39] Not that great, I’d say. 我该说 不太漂亮吧
[1:22:04] What is it, my daughter? 怎么啦 女儿
[1:22:15] I have shamed you, father… 我让你脸上无光 爸爸
[1:22:20] I’ve dishonored the family crest. 我害家族蒙羞
[1:22:26] Blade saved me. 刀锋战士救了我
[1:22:31] He is brave. Honorable. 他是个可敬的勇士
[1:22:34] I understand. 我知道
[1:22:37] Is he still alive? 他还活着吗
[1:22:57] They took them. 武器被他们拿走了
[1:22:58] All our weapons. 所有武器
[1:22:59] Even your sword. 包括你的剑
[1:23:01] Somebody’s been keeping tabs on us from inside. 里面有人不断通风报信
[1:23:04] Where are we? 这是哪里
[1:23:05] Some kind of chamber, deep in their lair. 他们巢穴里的一个密室
[1:23:09] They smashed up everything. 我们的工作站
[1:23:10] The workshop, all of it. 全被他们毁了
[1:23:13] They’ve been lying to us from day one. 我们从一开始就被骗
[1:23:17] The Reaper strain didn’t evolve. R异体家族并不会演化
[1:23:20] It was designed. 这是个骗局
[1:23:22] What? 什么
[1:23:23] Designed. 我们被设计了
[1:23:24] Nomak told me. 诺玛说的
[1:23:26] I saw him back in the sewers. 在下水道里碰到他
[1:23:28] He let me live. 他饶了我一命
[1:23:29] Did he? 是吗
[1:23:31] How generous of him. 他还真大方
[1:23:34] I brought you here to see the fruits of our labor. 我带你来看辉煌的战果
[1:23:41] For years, I’ve struggled… 多年来 我努力不懈
[1:23:43] …to rid our kind of any hereditary weaknesses. 为了去除遗传上的弱点
[1:23:48] So, recombining DNA was simply the next logical step. 发现重组DNA 是唯一可行的一条路
[1:23:57] Nomak was the first. A failure. 诺玛是第一个试验品 瑕疵品
[1:24:01] But, in time… 但 不久
[1:24:04] …there’ll be a new pure race, begotten from my own flesh. 将有纯正的新品种 来自我们自己的血肉
[1:24:09] Immune to silver. 对银制品免疫
[1:24:12] Soon, even sunlight. 很快 甚至无惧阳光
[1:24:15] I got a question for you, you lying son of a bitch. 我有个问题 大骗子
[1:24:18] You want to explain how Nomak got ahold of this ring? 诺玛怎会有这枚戒指
[1:24:31] I would have thought it was obvious at this point. 事到如今还不清楚吗
[1:24:35] I gave it to him, of course. 我给他的
[1:24:37] A gift, from father to son. 父亲给儿子的礼物
[1:24:52] I thought he’d never leave. 我以为他不会逃走
[1:24:59] The wolf has lain with the sheep long enough. 狼跟绵羊和平相处太久了
[1:25:03] Reinhardt, you can kiss your ass goodbye. 雷哈特 该说拜拜啦
[1:25:15] I’m sorry, man. 对不起 老兄
[1:25:17] B, you’re wasting your time, man. 刀兄 别浪费时间了
[1:25:19] The bomb’s a dud. 那是枚哑弹
[1:25:21] It wasn’t supposed to explode. 根本不会爆
[1:25:23] It was supposed to make you feel in control. 只是让你吓人的
[1:25:26] Thought you had me on a short leash, didn’t you, Jefe? 你以为我被你吃定了 是吗 老大
[1:25:38] Much better. 舒服多了
[1:25:42] See this? 看到没
[1:25:45] I’m one of Damaskinos’ familiars. 我是大马基诺斯家族成员
[1:25:48] They needed my help to bring you here to control Nomak. 他们要我带你来搞定诺玛
[1:25:51] The old fuck was always just bait. 老废物只是个饵
[1:25:53] Look at him. 看看他
[1:25:55] He’s your only real weakness, man. 他就是你真正的弱点
[1:25:57] You may be fast, strong and all that other bullshit, but in the end, B… 不管你再迅速 强悍 但终究 老刀啊
[1:26:02] …you’re just too human. 你太有人性
[1:26:05] Well, you little shit. 而你是块废料
[1:26:11] You think they scoped out my security system? 你以为他们破解了保全系统
[1:26:14] I let them in, asshole! 我放他们进来的 笨蛋
[1:26:17] I practically handed them the keys! 我根本是拿钥匙给他们
[1:26:20] You heard cue ball, right? 你听到光头说的吧
[1:26:21] Pretty soon, they’re all going to be Daywalkers, man. 很快他们也成白昼游侠了
[1:26:24] When that happens, I’d rather be a pet than cattle. 我宁可当宠物也不要当食物
[1:26:28] You got me, B? 懂了吗 老刀
[1:26:31] What do you think about that, man? 你有什么高见
[1:26:33] Two things. 两件事
[1:26:35] One, I’ve been onto you since they turned you. 第一 从你被招降开始 我就一清二楚
[1:26:42] And two… 第二
[1:26:45] …it’s not a dud. 那不是枚哑弹
[1:26:47] Oh, great. 靠 帅毙了
[1:26:57] I was just starting to like him. 我才刚开始喜欢他
[1:26:59] Take him down! 把他干掉
[1:27:34] We’re going to harvest your blood. Every drop of it. 我们会善用你每一滴血
[1:27:38] Then bone marrow, organs, everything. 然后 骨髓 器官无一遗漏
[1:27:42] We’ll find the missing key to creating Daywalkers. 找出成为白昼游侠的关键
[1:27:53] Now, this might hurt a bit. 会有点痛哦
[1:28:00] Nice. 漂亮
[1:28:03] I wonder… how many vampires he’s killed with this thing. 不知道他用它杀了多少吸血鬼
[1:28:08] Not nearly enough, Fritz. 还不够多 奥国猪
[1:28:12] Keep talking, honkytonk. 继续耍嘴皮子 老粗
[1:28:13] It just makes my sending you to the next world all the sweeter. 送你上西天时 我会让你舒畅无比
[1:28:18] Been there. 唬谁啊
[1:28:19] Done that. 我见得多了
[1:28:20] Do your worst, chickenshit. 越狠越好 孬种
[1:28:23] We’ll settle up after. 帐我们慢慢再算
[1:28:46] What else should I find out? 还有什么我不知道的
[1:28:49] I trusted you… 我完全信赖你
[1:28:51] …with my men… 我的手下
[1:28:54] …my will… 我的意志
[1:28:57] …and my life. 还有我的生命
[1:29:00] You. 你
[1:29:01] You sent us out there. 叫我们出生入死
[1:29:05] You sent me to die. 叫我们替你卖命
[1:29:10] Our enemy saved my life twice, and you have used us. 我们的敌人救了我两次 你却在利用我
[1:29:15] Your own children. 利用自己的骨肉
[1:29:18] Make no mistake, Nyssa. 说得没错 妮莎
[1:29:21] Blood ties mean nothing when measured against the ascendancy of our race. 在我们种族里 跟权势相比 骨肉之亲算得了什么
[1:29:29] Who do you think God really favors in the web? 你以为上帝会眷顾谁
[1:29:35] The spider or the fly? 蜘蛛还是落网的苍蝇
[1:29:43] Nomak. 诺玛
[1:29:51] What about him? 他怎么样
[1:29:53] He wants revenge… 他想要复仇
[1:29:56] …on the people who created him. 针对他的创造者
[1:30:02] You may be right. 你说的可能没错
[1:30:04] But fortunately for us, he doesn’t know this location. 可惜他不知道这个地方
[1:30:11] Now… 现在
[1:30:14] …he does. 他知道了
[1:30:45] What the fuck? 搞什么鬼
[1:31:41] Come on, kid. 振作
[1:31:42] Don’t you even think about dying on me. 当着我的面你别想死
[1:31:46] You didn’t give up on me, I won’t give up on you. 你没放弃过我 我不会放弃你
[1:31:50] Come on. 振作点
[1:31:51] Blood. 血
[1:32:04] Yeah. 对
[1:32:06] Blood. 血
[1:32:43] Father! 爸爸
[1:32:45] He’ll never enter here. 他进不来的
[1:32:54] Father! 爸爸
[1:33:22] Father! 爸爸
[1:33:52] Go on, kid. 加油 孩子
[1:33:57] Go! 走
[1:36:31] Get in there! 过去杀他
[1:36:50] Well, like my daddy said before he killed my mom: 就像我爸杀我妈时说的
[1:36:55] “Want anything done right, you got to do it yourself.” “想搞得定 非亲自动手不可”
[1:37:02] He also said… 他还说
[1:37:19] Can you blush? 你会不会脸红
[1:37:35] Hey, kid. 接着 小伙子
[1:38:17] I reset the security code. 我重设了密码
[1:38:21] We’re locked in. 我们被锁住了
[1:38:22] Are you insane?! 你疯了
[1:38:26] He’ll kill us both. 我们两个都会没命
[1:38:27] Yes 对
[1:38:31] Isn’t it sad that you die, not by the hand of your enemy… 悲哀吧 不是死在敌人之手
[1:38:35] …but by that of your own children? 却死在自己子女手中
[1:38:47] Father. 爸爸
[1:38:50] All that has befallen you- 发生在你身上的事
[1:38:54] it was a terrible tragedy. 是桩可怕的悲剧
[1:39:02] An unforgivable mistake- 是个不能原谅的错误
[1:39:06] but you’ve returned to me. 但你却回来纠缠不清
[1:39:19] We will find a cure. 我们会找到解药的
[1:39:27] Take your rightful place by my side. 让你重享应有的地位
[1:39:37] You are, after all, a prince. 毕竟你是王子
[1:39:40] Together we will conquer it all. 我们一起征服世界
[1:39:44] If what you say is true- 如果你说的是实话
[1:39:47] why does your voice tremble so? 为什么声音会颤抖
[1:39:51] Father. 爸爸
[1:40:06] I’ve spared you my fate. You will die. 我让你死 不用受我这种苦
[1:40:15] Out of this wound your blood-your life-will flow. 经由这个伤口 你的生命得以流传
[1:40:47] Finish it off my brother. 哥哥 杀了我
[1:40:50] Let’s close the circle. 断绝这个家族
[1:40:56] You… 你
[1:41:01] You were his favorite. 你是他最鐘爱的
[1:41:21] It could end right here. 可以在此作个总结
[1:41:25] What do you think? 你认为呢
[1:42:49] It’s not over yet. 还没结束呢
[1:44:23] After all, it looks like I’ll finish my father’s job. 看来得由我完成父亲的工作
[1:45:27] It’s strange. 好奇怪
[1:45:32] It hurts… 痛…
[1:45:33] It hurts no more. 痛苦不见了
[1:46:35] It won’t be long. 要不了多久的
[1:46:38] I can already feel it burning inside of me. 我已经感觉体内的灼热了
[1:46:45] I want to die while I’m still a vampire. 趁我还是吸血鬼时我想死
[1:47:02] I want to see the sun. 我想看看太阳
[1:48:29] London 伦敦
[1:48:39] Buddy booth number three. 3号亭
[1:48:41] Enjoy, man. 好好爽一爽
[1:48:48] Are you sure that the girls are live? 女孩是”真”的吗
[1:48:52] Last time I check. 刚检查过
[1:48:55] Thank you. 谢啦
[1:48:56] Couple of razor blades. 剃刀带着
[1:48:58] Just in case. 以备不时之需
[1:49:07] You didn’t think I forgot about you, did you? 你以为我忘掉你了吗
2002年

Post navigation

Previous Post: Blade(刀锋战士)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blade: Trinity(刀锋战士3)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme