英文名称:Black Widow
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Hey, Nat! | 小娜 |
[01:37] | We’re both upside down. | 我们都下腰了 |
[01:38] | And I bet you’re gonna fall down first. | 你一定会先瘫下去 |
[01:41] | No, you will. | 不 你才会 |
[01:43] | You can’t hold it much longer. | 你撑不了多久了 |
[01:48] | Told you you’d fall down first. | 我就说你会先倒下去 |
[01:50] | I told you! I told you! | 我早说了 我早说了 |
[01:56] | Told you so! | 早就告诉你了 |
[01:58] | Mommy! | 妈妈 |
[02:08] | What happened? | 出什么事了 |
[02:11] | She fell on her knee. | 她摔倒了 |
[02:12] | Oh, you bump your knee? | 你撞到膝盖了吗 |
[02:21] | Oh, come on, little one. | 别哭 小家伙 |
[02:24] | Get up. You’re okay. | 起来 你没事的 |
[02:26] | Come on. You’re a brave girl. | 来 你是个勇敢的女孩 |
[02:29] | Your pain only makes you stronger. | 疼痛只会让你变得更强大 |
[02:32] | – Right, you? – Yeah. | -你说对吗 -对 |
[02:34] | – Yeah? – Look! | -对吧 -你看 |
[02:35] | Forest stars. | 森林的星星 |
[02:37] | Yeah. You know what? | 是的 知道吗 |
[02:38] | Those are actually part of the Lampyridae family. | 那些其实属于萤科家族 |
[02:42] | And the glow, the glow that you see, | 你看到的它们所发出的光 |
[02:46] | that comes from a chemical reaction called… | 来自于一种化学反应 |
[02:50] | bioluminescence. | 叫生物发光 |
[02:53] | Come on, time for dinner. | 走吧 该吃晚饭了 |
[02:55] | Bio-goomin-feasants? | 生物花光 |
[02:57] | “Bio-goomin-feasants.” That’s right. | “生物花光” 没错 |
[03:00] | Dinner! | 吃晚饭了 |
[03:02] | Come on, dinner, big girl! | 走了 吃晚饭了 大姑娘 |
[03:07] | I want mac and cheese. | 我想吃芝士通心粉 |
[03:08] | Oh, you want mac and cheese? Okay. Well, I want… | 你想吃芝士通心粉吗 好 我想要… |
[03:13] | caviar and champagne. | 鱼子酱和香槟 |
[03:15] | Grab the napkins. | 拿上餐巾纸 |
[03:17] | You take this. Thank you. | 你拿这个 谢谢 |
[03:19] | Oh, would you grab the ranch dressing for Dad? | 你帮爸爸拿牧场沙拉酱 好吗 |
[03:26] | Okay. | 好了 |
[03:28] | Green beans are my favorite vegetable. | 青豆是我最喜欢的蔬菜 |
[03:31] | Dad’s home! | 爸爸回家了 |
[03:35] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[03:37] | Hey, baby. | 宝贝 |
[03:49] | Everything okay? | 你还好吧 |
[03:54] | How was everybody’s day? | 大家今天过得怎么样 |
[03:56] | Mommy taught me about lamp bugs. | 妈妈教我认识了灯虫子 |
[03:58] | And I fell and hurt my knee, | 我摔伤了膝盖 |
[04:01] | but it doesn’t hurt anymore. | 不过已经不疼了 |
[04:03] | And we also saw fireflies in the backyard. | 我们还在后院看见了萤火虫 |
[04:06] | – That was my favorite part of the whole day. – No. | -这是今天最让我开心的事 -不 |
[04:09] | Yelena, we see fireflies every year. | 叶莲娜 我们每年都能看见萤火虫 |
[04:10] | How long do we have? | 我们还有多少时间 |
[04:11] | I don’t know. Like, an hour, maybe. | 我不知道 大概一小时 |
[04:17] | I don’t wanna go. | 我不想走 |
[04:21] | Don’t say that. | 别这么说 |
[04:27] | Girls… | 姑娘们 |
[04:29] | you remember when I told you that | 还记得我曾经说过 |
[04:31] | one day we would have that big adventure? | 有一天我们要去大冒险吗 |
[04:35] | – Today’s the day. – Yay! | -就是今天了 -太棒了 |
[04:40] | All right, let’s go. | 好了 我们走 |
[04:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:58] | – Come on, we gotta hurry. – Thank you. | -快点 我们得赶紧 -谢谢 |
[04:59] | – I don’t have my shoes. – Thank you, baby. | -我还没穿鞋子 -谢谢 宝贝 |
[05:01] | That’s okay. You don’t need your shoes. | 没关系 你不需要穿鞋 |
[05:02] | – But I’m still hungry. – Yeah? Guess what? | -但我还没吃饱 -是吗 我告诉你 |
[05:05] | I got Fruit Roll-Ups in the car. | 我车里有水果软糖卷 |
[05:16] | No, leave it, leave it, leave it. Go wait in the car. | 不 放着 别拿了 上车等着 |
[05:26] | – You have it? – Yeah. | -你拿了吗 -拿了 |
[05:27] | – It’s the only copy? – It’s the only one not on fire. | -这是唯一的副本吗 -其他都烧了 |
[05:41] | Where are we going? | 我们去哪 |
[05:43] | Home. | 回家 |
[05:45] | Mommy, you’re silly. | 妈妈 你好傻 |
[05:47] | We just left home. | 我们才刚离开家 |
[06:00] | I want my song. | 我想放我的歌 |
[06:03] | *Bye, bye, Miss American Pie* | *再见 美国派小姐* |
[06:07] | *Drove my Chevy to the levee but the levee was dry* | *我开着雪佛兰到码头 但码头已干涸* |
[06:12] | *Them good old boys were drinking whiskey and rye* | *那些好男孩一边喝黑麦威士忌* |
[06:17] | *Singing, “This’ll be the day that I die”* | *一边唱 “今天就是我的死期”* |
[06:22] | *”This’ll be the day that I die”* | *”今天就是我的死期”* |
[06:55] | Come on, Yelena. Hurry up, baby. | 叶莲娜 快点 宝贝 |
[06:57] | Let’s go. Come on, Nat. Hurry up. We gotta go. | 我们走 快 小娜 我们得走了 |
[06:59] | We gotta go. Come on, you gotta run. | 得走了 快点 跑起来 |
[07:12] | Come on. Honey, honey. | 快 宝贝 宝贝 |
[07:13] | – Go with your mom. Go with your mom. – Okay. | -跟着妈妈 跟着妈妈 -好 |
[07:13] | – Nat, hurry up! – I’m coming! | -小娜 快点 -来了 |
[07:17] | Okay. Seat belts. | 系好安全带 |
[07:22] | Okay. Why isn’t Dad in the plane? | 好了 爸爸怎么没上飞机 |
[07:23] | He’s coming. He’s coming, baby. He’s coming. | 他马上就来 宝贝 他马上就来 |
[08:07] | Mom? | 妈妈 |
[08:19] | Mom! | 妈妈 |
[08:22] | I need you up here. | 你得上来帮我 |
[08:25] | Okay. Okay. | 好 好 |
[08:27] | I need you to pull right. | 向右拉手柄 |
[08:33] | Mom, you’ve got blood on you. | 妈妈 你身上有血 |
[08:35] | It’s okay, baby. | 没事的 宝贝 |
[08:55] | Hit the accelerator there. | 拉油门杆 |
[09:06] | Hold it steady, hold it steady. | 稳住飞机 稳住 |
[09:08] | You’re gonna pull back at 55 knots. | 到55节时往下拉 |
[09:12] | Let’s count together. | 我们一起数 |
[09:13] | 45 50 45, 50… | |
[09:29] | Pull back. You can do it! | 往下拉 你可以的 |
[09:31] | All your strength. | 用尽全力 |
[10:19] | Okay. | 好了 |
[10:28] | Get up, mommy. | 快起来 妈妈 |
[10:29] | Pain only makes you stronger, remember? | 疼痛只能让你更强大 还记得吗 |
[10:41] | The Red Guardian returns. | 红色守卫回来了 |
[10:43] | The Red Guardian returns triumphant. | 红色守卫凯旋而归 |
[10:48] | Please, please, I beg you. No more undercover work. | 拜托了 算我求你了 别再安排卧底工作了 |
[10:50] | I wanna get back in the action. I want my suit back. | 我想回战场 我想要穿回我的战服 |
[10:52] | I wanna get back in it. | 我想重新穿上它 |
[10:54] | General Dreykov, it’s been over three years. | 德雷科夫将军 已经三年多了 |
[11:01] | Never let them take your heart. | 永远不要让他们夺去你的心 |
[11:04] | Did you get it? | 你拿到了吗 |
[11:12] | And the North Institute? | 还有北方机构呢 |
[11:15] | Ashes. | 烧成灰了 |
[11:16] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[11:18] | How is Melina? | 梅丽娜怎么样了 |
[11:20] | She’ll live. She’s strong. | 死不了 她很坚强 |
[11:25] | Mommy? Mom? | 妈妈 妈 |
[11:28] | – Daddy! – I’ll handle this. | -爸爸 -我来处理 |
[11:29] | – Daddy! Daddy! – Yelena! | -爸爸 爸爸 -叶莲娜 |
[11:31] | – Daddy! – Get away from her! | -爸爸 -放开她 |
[11:35] | Don’t touch her! | 别碰她 |
[11:38] | Don’t touch her! | 别碰她 |
[11:40] | I will kill you all! | 我会把你们全杀了 |
[11:46] | Honey. | 亲爱的 |
[11:50] | You’re gonna need to hand me that gun. | 你得把枪给我 |
[11:56] | I don’t wanna go back there. | 我不想回那里去 |
[11:59] | I wanna stay in Ohio. | 我想待在俄亥俄 |
[12:01] | You can’t take her. | 你不能带走她 |
[12:04] | You can’t. | 不行 |
[12:06] | She’s only six. | 她才六岁 |
[12:08] | You were even younger. | 你那时比她小多了 |
[12:10] | It’s okay. | 没事的 |
[12:13] | Come here. | 过来 |
[12:19] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[12:22] | Do you know why it’s gonna be all right? | 你知道为什么吗 |
[12:24] | ‘Cause my girls are the toughest girls in the world. | 因为我的女儿们是世界上最坚强的姑娘 |
[12:30] | You’re gonna take care of each other, okay? | 你们要照顾彼此 好吗 |
[12:33] | And everything, everything’s gonna be fine. | 所有的一切都会好的 |
[12:52] | That one, she has fire in her. | 那个小家伙内心有团火 |
[12:57] | What was her name? | 她叫什么 |
[13:00] | Natasha. | 娜塔莎 |
[13:05] | Ah… Natasha. | 娜塔莎 |
[13:33] | No! | 不 |
[13:44] | Remove all the defects. | 把所有次品带走 |
[13:52] | That one | 那个 |
[13:54] | and her. | 还有她 |
[13:56] | No! | 不 |
[13:58] | Yelena! | 叶莲娜 |
[14:03] | Take it! Take it! No! | 拿上它 拿上 不 |
[14:14] | No! | 不 |
[14:20] | The Red Room is your home now. | 现在红房子就是你们的家了 |
[14:24] | Get off me! No! | 放开我 不 |
[14:46] | Undercover spies in our communities. | 我们的社区混入了卧底间谍 |
[14:48] | They took on false identities, even raised families… | 他们使用假身份 甚至组建了家庭 |
[16:51] | – They’re topside, sir! – Tier 1 has los! | -长官 他们在最顶楼 -一层已在监控中 |
[16:55] | We’ve got all exits covered. | 我们已经封锁了所有出口 |
[16:56] | All right. Stay alert. | 好 保持警惕 |
[16:59] | I’m sending in alpha squad. | A队准备行动 |
[17:08] | Natasha Romanoff is in violation of the Sokovia Accords. | 娜塔莎·罗曼诺夫违反了索科维亚协议 |
[17:11] | She assaulted the king of Wakanda. | 她袭击了瓦坎达国王 |
[17:13] | Make an example out of her. | 一定要拿她以儆效尤 |
[17:22] | Don’t do this. | 不要这样 |
[17:23] | Do what? | 怎么样 |
[17:24] | Come after me. | 来抓我 |
[17:26] | I mean, you’re embarrassing yourself. It looks desperate. | 你这是自找难堪 一看就是已经没别的招了 |
[17:28] | Thought maybe you’d be calling me to cut a deal. | 我还以为你是找我谈条件的 |
[17:32] | ‘Cause from my vantage point, | 因为从我的角度来看 |
[17:34] | it’s the federal fugitive | 是你这个联邦逃犯 |
[17:36] | who’s desperate. | 没有别的招了 |
[17:37] | From my vantage point, | 以我的角度来看 |
[17:38] | you look like you could use some bed rest. | 看起来你需要卧床休息一阵子了 |
[17:40] | What is this, your second triple bypass? | 这应该会是你第二次做冠状动脉搭桥了吧 |
[17:42] | I wouldn’t worry about me. | 换我可不会闲心操心这些 |
[17:45] | We got Barton, we got Wilson and that other guy, | 我们抓到了巴顿 威尔逊还有其他人 |
[17:47] | the incredible shrinking convict. | 那个会缩小的家伙[蚁人] |
[17:49] | Rogers is on the run. You got no friends. | 罗杰斯在逃 你没有朋友了 |
[17:52] | Where you gonna go? | 你能去哪 |
[17:53] | I’ve lived a lot of lives before I met you, Ross. | 在遇到你之前 我有过很多种人生 罗斯 |
[17:56] | You shouldn’t have gone to all this trouble. I’m done. | 你不必这么大费周章 我早受够了 |
[18:00] | Romanoff? | 罗曼诺夫 |
[18:27] | Got an empty nest, Secretary Ross. | 她已经走了 罗斯国务卿 |
[18:29] | Her tracker, sir. | 她的追踪器 长官 |
[18:51] | Eyes on target. Waiting for the package. | 已盯紧目标 正在等待包裹 |
[18:55] | I have sights on collateral one. | 我可以看到同伙一 |
[19:02] | Firing in place of three. | 准备同时开火 |
[19:04] | Five, four… | 五 四… |
[19:07] | She made us. Target deployed smoke. | 她发现我们了 目标放出烟雾 |
[19:09] | She’s on foot with the package. Stay high. I’m going to ground. | 她正携包裹步行逃走 你们留在高地 我去下面 |
[20:27] | Oksana. | 奥莎娜 |
[20:30] | Oh, no. | 不 |
[20:32] | What did I do? | 我干了什么 |
[20:34] | Free the others. | 解救其他人 |
[20:45] | Yelena, we need a status report. | 叶莲娜 请报告现状 |
[20:51] | Yelena, we need a status report. | 叶莲娜 请报告现状 |
[21:00] | Converge on team leader. | 和队长汇合 |
[21:07] | General Dreykov, we have a deserter. | 德雷科夫将军 有逃兵 |
[21:10] | Permission to activate Taskmaster Protocol? | 请求权限激活模仿大师协议 |
[21:37] | Smile. | 微笑 |
[22:03] | 签订索科威亚协议之后 开始抓捕复仇者的残党 | |
[22:53] | You’re in my bed. | 你在我的床上 |
[22:54] | I’m… I’m not even under the covers. | 我连被子都没盖 |
[22:57] | Did you get everything on my list? | 单子上的东西都弄到了吗 |
[22:58] | Got passports, entry visas, a couple of local driver’s licenses. | 搞到了护照 入境签证 几张本地驾照 |
[23:03] | Mix and match, you should be able to | 混搭一下 应该可以 |
[23:05] | stretch it to 20 or so identities. | 搭配出二十多个新身份 |
[23:07] | Fanny Longbottom? | 芬妮·朗巴顿[谐音阴道·长屁股] |
[23:08] | – What? – What, are you 12? | -怎么了 -怎么了 你是小屁孩吗 |
[23:10] | That is a legitment name. | 这是个合法的名字 |
[23:14] | We’ve got a generator outside. | 发电机在外面 |
[23:17] | It’s petrol-powered. And the septic tank | 是烧汽油的 还有化粪池 |
[23:19] | will need a flush in a couple of weeks, | 需要每隔几个星期清理一次 |
[23:20] | but, you know, I’ve got a guy coming for that. | 不过我已经安排好人来处理了 |
[23:21] | You have to haul your rubbish into town. | 你得自己把垃圾拉到镇上 |
[23:23] | It’s just a 20-minute drive. | 开车只需要二十分钟 |
[23:25] | I’ve got your basic hardware kit stashed under the stairs. | 我把你的基本装备藏在台阶下面了 |
[23:28] | Nice. | 很好 |
[23:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[23:32] | Why wouldn’t I be? | 为什么会不好 |
[23:33] | I hear things. You know, something | 我有耳闻 一些事情 |
[23:34] | about the Avengers getting divorced… | 关于复仇者联盟分道扬镳什么的 |
[23:37] | Ugh. It’s fine. | 没关系的 |
[23:39] | I’m actually better on my own. | 我其实更擅长单打独斗 |
[23:40] | Are you sure? | 你确定吗 |
[23:43] | Because you can tell me, you know. | 因为你可以跟我讲的 |
[23:45] | That’s the way the whole friends thing works. | 朋友就是用来干这个的 |
[23:46] | I know. I have friends. | 我知道 我有朋友 |
[23:50] | People who have friends don’t call me. | 有朋友的人不会来找我 |
[23:58] | And I don’t pay you to worry. | 我付钱不是让你来担心我 |
[24:18] | What’s all this junk? | 这堆东西是什么 |
[24:20] | Oh, just some mail and personals from the Budapest safe house. | 一些从布达佩斯安全屋拿来的邮件和私人物品 |
[24:23] | Budapest? | 布达佩施 |
[24:25] | Yeah. Budapest. | 对 布达佩斯 |
[24:27] | – No, it’s “Budapest.” – Budapest. | -不 叫 “布达佩施” -布达佩斯 |
[24:29] | Budapest. | 布达佩斯 |
[24:31] | – It’s “Budapest.” – Whatever. | -是 “布达佩施” -随便吧 |
[24:32] | I knew you weren’t going back there, | 我知道你不会再回去 |
[24:33] | so I’ve got someone else in the flat now. | 所以我安排别人住进去了 |
[24:36] | Sorry you went through the trouble. | 抱歉给你添麻烦了 |
[24:37] | I would’ve told you to chuck it. | 早知道我会让你直接扔掉的 |
[24:38] | Well, if you don’t want it, throw it in the rubbish. | 如果你不要了的话 扔掉就行 |
[25:07] | You’re not a sportsman, Mr. Bond. | 你没有运动员精神 邦德先生 |
[25:08] | Why did you break up the encounter | 为什么要终止 |
[25:10] | with my pet python? | 和我的宠物蟒的会面 |
[25:11] | Because I discovered he had a crush on me. | 因为我发觉他暗恋我 |
[25:17] | Moonraker 1 on preset launch program… | 月球搜寻器1号现在进入发射程序… |
[25:18] | Oh, great. | 这下好了 |
[25:19] | …minus two minutes. | 两分钟倒数 |
[25:21] | Retract crew access… | 收回宇航员进出臂 |
[27:02] | I’m pretty sure Ross has no jurisdiction here. | 我很确定罗斯在这里没有管辖权 |
[27:08] | And you should know I’m a better shot when I’m pissed off. | 而且你应该知道我越生气射击准头越好 |
[28:14] | You’re not here for me. | 你不是来抓我的 |
[30:04] | Oh, shit. | 妈的 |
[31:02] | I know you’re out there. | 我知道你在外面 |
[31:06] | I know you know I’m out here. | 我知道你知道我在外面 |
[31:14] | Then why are you skulking about like it’s a minefield? | 那你为什么鬼鬼祟祟的好像在趟雷区一样 |
[31:17] | ‘Cause I don’t know if I can trust you. | 因为我不知道能不能信任你 |
[31:20] | Funny, I was going to say the same thing. | 真有意思 我本来想说同样的话 |
[31:26] | So, we gonna talk like grown-ups? | 那我们能像成年人一样谈谈吗 |
[31:30] | Is that what we are? | 我们是成年人吗 |
[31:41] | Put it down before I make you. | 把枪放下 否则我不客气了 |
[31:44] | You put yours down. | 你先放下 |
[31:46] | Watch your step. | 别绊倒了 |
[32:09] | Stay down. Stay down. | 别动 别动 |
[32:11] | Stay down. | 别动了 |
[33:38] | You had to come to Budapest, didn’t you? | 你非得来布达佩施不可 是不是 |
[33:38] | You had to come to Budapest, didn’t you? | 你非得来布达佩施不可 是不是 |
[33:41] | I came here because I thought you wouldn’t. | 我来这里是因为我以为你不会来 |
[33:44] | But since you’re here, what bullet does that? | 不过既然你来了 那是什么子弹打的 |
[33:50] | Not bullets. Arrows. | 不是子弹 是箭 |
[33:51] | Ah, right. | 也对 |
[33:53] | If you didn’t think I’d come here, why’d you send me this? | 如果你以为我不会来 那为什么要把这个给我 |
[33:56] | You brought it back here? | 你怎么又给带回来到这里了 |
[34:00] | I’m not here trying to be your friend, | 我不是想要跟你交朋友 |
[34:01] | but you need to tell me what that is. | 但是你得告诉我这是什么 |
[34:03] | It’s a synthetic gas. | 这是一种合成气体 |
[34:05] | The counteragent to chemical subjugation. | 它是化学控制剂的反作用剂 |
[34:07] | The gas immunizes the brain’s neuropathways | 这种气体可以让大脑中的神经系统 |
[34:09] | from external manipulation. | 对外来的操控免疫 |
[34:10] | Maybe in English next time? | 能说人话吗 |
[34:16] | Why don’t you take it to one of your super-scientist friends? | 你为什么不把它拿给你的那些超级科学家朋友们 |
[34:18] | They can explain it to you. | 他们可以解释给你听 |
[34:20] | Tony Stark, maybe? | 给托尼·斯塔克 |
[34:21] | Oh, yeah. We’re not really talking right now, so… | 我们现在可以说是绝交了 所以… |
[34:24] | Great. Perfect timing. | 太棒了 时机真完美 |
[34:26] | Where’s an Avenger when you need one? | 正需要复仇者的时候 他们都跑哪去了 |
[34:28] | I don’t wanna be here. | 我不想来这里的 |
[34:29] | I’m on the run. You could’ve gotten me killed. | 我在逃亡 你说不定会害死我 |
[34:32] | Well, what was I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[34:33] | You’re the only superhero person that I know. | 我就认识你这么一个超级英雄人 |
[34:39] | That was the whole reason I sent it to you. | 所以我才交给你的 |
[34:43] | I kept checking the news, | 我一直在关注新闻 |
[34:45] | expecting to see Captain America bringing down the Red Room. | 希望看到美国队长攻陷红房子的消息 |
[34:54] | What? | 什么 |
[34:56] | Taking down the Red Room? What are you talking about? | 攻陷红房子 你在说什么呢 |
[34:59] | It’s been gone for years. | 它早就没了 |
[35:01] | Dreykov’s dead. | 德雷科夫死了 |
[35:03] | I killed him. | 我把他杀了 |
[35:04] | You don’t actually believe that, do you? | 你不是真的相信吧 |
[35:11] | You really do believe that. | 你真的相信了 |
[35:12] | Dreykov’s dead. | 德雷科夫死了 |
[35:14] | It took almost destroying the entire city just to get to him. | 我差不多毁掉了整座城市才干掉他 |
[35:17] | If you’re so sure, then tell me what happened. | 如果你那么确定 告诉我发生了什么 |
[35:19] | Tell me exactly. | 原原本本地告诉我 |
[35:21] | We rigged bombs. | 我们引爆了炸弹 |
[35:22] | – Who’s “we”? – Clint Barton. | -我们是谁 -克林特·巴顿 |
[35:24] | Killing Dreykov was the final step | 杀掉德雷科夫是我 |
[35:26] | in my defection to S.H.I.E.L.D. | 投奔神盾局的最后一步 |
[35:29] | Simple as that? | 就那么简单 |
[35:33] | Yeah, sure, “simple.” | 当然 就那么”简单” |
[35:35] | That’s what I’d call imploding a five-story building | 我所谓的简单就是爆破了一栋五层的建筑物 |
[35:37] | and then shooting it out with the Hungarian Special Forces. | 然后和匈牙利特种部队交火 |
[35:40] | Took 10 days in hiding before we could even get out of Budapest. | 我们躲了十天才找到机会逃出布达佩施 |
[35:44] | And you checked the body? | 你检查过尸体吗 |
[35:45] | Confirmed the kill? | 确认他已经死了吗 |
[35:51] | There was no body left to check. | 现场没有什么可以检查的尸体 |
[35:54] | You’re forgetting Dreykov’s daughter. | 你忘了还有德雷科夫的女儿 |
[36:56] | Where are we trying to get? | 我们要去哪 |
[36:57] | Motorbike! East side of the building. | 摩托车 停在大楼的东边 |
[37:31] | I got you! | 我抓住你了 |
[37:34] | No! | 不 |
[37:57] | Don’t move. You’re hurt. | 别动 你受伤了 |
[37:59] | Let me help you. | 我来帮你 |
[38:14] | I don’t want to do this. | 我也不想这么做 |
[38:19] | – What are you doing? – He’s making me. | -你要干什么 -他在控制我 |
[38:51] | Do you believe me now? | 你现在相信我了吧 |
[38:55] | How many others? | 还有多少人 |
[38:56] | Enough. | 很多 |
[39:11] | Which one’s yours? | 哪一辆是你的 |
[39:11] | Black. Brown seat. | 黑色的 棕色坐垫 |
[39:14] | Where are my keys? | 我的钥匙呢 |
[39:20] | Any day now. | 不用急着上来 |
[40:02] | You can’t just steal a guy’s car. | 你不能随便抢别人的车 |
[40:03] | So you want me to chase him down and un-steal it? | 所以你希望我追踪到他再还回去吗 |
[40:09] | – Okay. Any time now, please. – Shut up. | -求你千万别急着开车 -闭嘴 |
[40:46] | Okay, you got a plan, | 太好了 你是已经有计划了 |
[40:47] | or shall I just stay duck-and-cover? | 还是我应该趴下找掩护就好 |
[40:48] | Yeah, my plan was to drive us away. | 是的 我的计划就是开车逃离这里 |
[40:50] | That’s a shit plan. | 这计划糟透了 |
[41:05] | You’re welcome. | 不用客气 |
[41:19] | Oh, shit. He’s back. | 该死 他又回来了 |
[41:33] | Put your seat belt on. | 快系上安全带 |
[41:34] | You’re such a mom. | 你可真够啰嗦的 |
[42:08] | Natasha, no. | 娜塔莎 不 |
[42:09] | I think I’m bleeding. I’m… | 我好像在流血 我 |
[42:13] | No. Not now, trust me. | 不 现在不行 相信我 |
[43:07] | You okay? | 你没事吧 |
[43:09] | Yeah. Great plan. | 没事 绝妙的计划 |
[43:12] | I love the part where I almost bled to death. | 我尤其喜欢我差点流血过多而死的那段 |
[43:17] | This is cozy. | 这里很舒适 |
[43:18] | Barton and I spent two days hiding out up here. | 我和巴顿曾经在这上面躲了两天 |
[43:21] | That must have been fun. | 那一定很有意思 |
[43:24] | Who the hell is that guy? | 那家伙到底是谁 |
[43:25] | Dreykov’s special project. | 德雷科夫的特别项目 |
[43:28] | He can mimic anyone he’s ever seen. | 他可以模仿任何他见过的人 |
[43:30] | It’s like fighting a mirror. | 就像对着镜子战斗一样 |
[43:32] | Dreykov only deploys him for top-priority missions. | 德雷科夫只在顶级任务里才会使用他 |
[43:34] | This doesn’t make any sense. | 这根本说不通 |
[43:35] | Well, the truth rarely makes sense when you omit key details. | 如果你省略关键的细节 事实的确很难说得通 |
[43:41] | What is that supposed to mean? | 什么意思 |
[43:42] | You didn’t say one word about Dreykov’s daughter. | 你提都没提过德雷科夫的女儿 |
[43:46] | You killed her. | 你杀了她 |
[43:48] | I had to. | 我必须杀了她 |
[43:50] | I needed her to lead me to Dreykov. | 我需要她引我找到德雷科夫 |
[43:53] | We need confirmation Dreykov’s in the building. | 我们需要确定德雷科夫在那座建筑里 |
[43:58] | His car is pulling up now. | 他的车刚刚停下 |
[44:17] | Dreykov’s daughter was collateral damage. | 德雷科夫的女儿是连带伤害 |
[44:21] | I needed her to be sure. | 我需要他女儿来确认 |
[44:23] | Natasha, we clear? | 娜塔莎 确认了吗 |
[44:27] | All clear. | 确认 |
[44:32] | And here you are, not so sure. | 但现在你却不那么确定了 |
[44:36] | I needed out. | 我必须离开 |
[44:53] | The Red Room’s still active. Where is it? | 红屋子仍在运作 那它现在在哪 |
[44:55] | I have no idea. | 我不知道 |
[44:56] | He moves location constantly. | 他一直在换地点 |
[44:59] | And every widow is sedated | 每名寡妇进出时 |
[45:00] | on entry and exit for maximum security. | 都会被注射镇静剂 保持最高机密 |
[45:05] | I’m just finding it hard to believe | 我真是不敢相信 |
[45:06] | that he could stay off my radar. | 他一直都没有被我发现 |
[45:08] | Well, it’s not smart to attack an Avenger | 如果你想要潜藏起来 |
[45:10] | if you want to stay hidden. | 袭击一名复仇者可不是明智之举 |
[45:12] | I mean, the clue is in the name. | 你们的名字就够说明问题了 |
[45:14] | Dreykov kills you, | 德雷科夫杀了你的话 |
[45:16] | one of the big ones comes to avenge you. | 某个大家伙一定会替你复仇的 |
[45:18] | Wait, what are the big ones? | 等等 什么大家伙 |
[45:20] | Well, I doubt the god from space | 我估计宇宙里的神 |
[45:22] | has to take an ibuprofen after a fight. | 打完仗以后应该不需要吃布洛芬吧 |
[45:27] | Where did you think I was all this time? | 你觉得我这段时间都在哪 |
[45:32] | I thought that you got out and were living a normal life. | 我以为你离开了那里 过上了普通的生活 |
[45:38] | And you just never made contact again? | 所以你就没再联系过我 |
[45:40] | Honestly, I thought you didn’t wanna see me. | 说实话 我以为你不会想再见到我 |
[45:43] | Bullshit. | 胡扯 |
[45:44] | You just didn’t want your baby sister to tag along, | 你就是不想让你的妹妹拖你的后腿 |
[45:47] | whilst you saved the world with the cool kids. | 这样你才能和厉害的家伙去拯救世界 |
[45:49] | You weren’t really my sister. | 你又不是我的亲妹妹 |
[45:54] | And the Avengers aren’t really your family. | 复仇者也不是你的血缘至亲 |
[45:58] | – Why do you always do that thing? – Do what? | -你为什么总做那个动作 -什么动作 |
[46:00] | The thing you do when you’re fighting. | 每次打架的时候都做的那个动作 |
[46:02] | The… Like, the… | 那个 就像这样 |
[46:06] | This thing that you do | 你做的这个动作 |
[46:08] | when you whip your hair when you’re fighting | 每次打架的时候你都会甩一下头发 |
[46:10] | with the arm and the hair. | 手臂还要这样撑着 |
[46:11] | And you do, like, a fighting pose. | 这就好像是你的战斗招牌动作 |
[46:16] | It’s a fighting pose. You’re a total poser. | 这就是你的招牌动作 你真是爱凹造型 |
[46:17] | I’m not a poser. | 我才不爱凹造型 |
[46:20] | Oh, come on. I mean, they’re great poses, | 得了吧 那些造型确实不错 |
[46:22] | but it does look like you think everyone’s looking at you, like, | 但你看上去好像觉得每个人都在看着你似的 |
[46:25] | all the time. | 一直这样 |
[46:25] | All that time that I spent posing, | 我凹造型的时候 |
[46:27] | I was trying to actually do something | 其实是想做些什么 |
[46:29] | to make up for all the pain and suffering that we caused. | 来弥补我们造成的痛苦和磨难 |
[46:33] | Trying to be more than just a trained killer. | 不想只是单纯当一个训练有素的杀手 |
[46:38] | Well, then you were fooling yourself | 那你只是在骗你自己罢了 |
[46:41] | because pain and suffering is every day | 因为痛苦和磨难每天都有 |
[46:43] | and we are both still a trained killer. | 我们也依旧还是训练有素的杀手 |
[46:45] | Except I’m not the one that’s on the cover of a magazine. | 只不过我不会登上杂志封面 |
[46:48] | I’m not the killer that little girls call their hero. | 我不是那种会被小女孩称为英雄的杀手 |
[47:09] | That gas, | 那种气体 |
[47:11] | the counteragent, | 那个反作用剂 |
[47:13] | it was synthesized in secret | 是由一个梅丽娜那一代的 |
[47:15] | by an older widow from Melina’s generation. | 老一辈寡妇暗中合成的 |
[47:18] | I was on the mission to retrieve it, and she exposed me | 我当时的任务是取回它 她对我喷了这个气体 |
[47:21] | and I killed the widow that freed me. | 而我把那个还给我自由的寡妇杀了 |
[47:25] | Did you have a choice? | 你当时有别的选择吗 |
[47:27] | What you experienced was psychological conditioning. | 你所经历的是心理训练 |
[47:31] | I’m talking about chemically altering brain functions. | 而我经历的是被化学物质改变大脑运作方式 |
[47:34] | They’re two completely different things. | 这是两种完全不同的情况 |
[47:37] | You’re fully conscious, but you don’t know which part is you. | 你意识完全清醒 但你不知道哪一部分是你 |
[47:41] | I’m still not sure. | 我现在还是不确定 |
[47:52] | Is that all there is left? | 就剩下这些了吗 |
[47:55] | It’s the only thing that can stop Dreykov | 这是唯一能阻止德雷科夫 |
[47:57] | and his network of widows. | 和他的寡妇网络的东西 |
[48:02] | He takes more every day. | 他招募的人越来越多 |
[48:04] | Children who don’t have anyone to protect them. | 那些没有人保护的小孩 |
[48:07] | Just like us when we were small. | 就像我们小时候那样 |
[48:09] | Maybe one in 20 survives the training, becomes a widow. | 可能20个人中能有1个活过训练 成为寡妇 |
[48:11] | The rest, he kills. | 其余的都会被他杀死 |
[48:14] | To him, we are just things. | 对他来说 我们只是物件罢了 |
[48:17] | Weapons with no face that he can just throw away. | 他可以随意抛弃的没有面容的武器 |
[48:21] | Because there is always more. | 因为总会有更多的人 |
[48:24] | And no one’s even looking for him, thanks to you and Alexei. | 多亏了你和阿列克谢 甚至没有人在找他 |
[48:28] | Alexei? | 阿列克谢 |
[48:32] | “Dad.” | “爸爸” |
[48:44] | Did you ever look for your parents? Your real ones? | 你找过你的父母吗 亲生父母 |
[48:49] | Well, my mom abandoned me in the street like garbage. | 我的母亲像丢垃圾一样把我遗弃在街道上 |
[48:55] | What about you? | 你呢 |
[48:58] | They destroyed my birth certificate, so I reinvented it. | 他们毁了我的出生证明 所以我重新自创了一个 |
[49:02] | My parents still live in Ohio. | 我的父母还住在俄亥俄州 |
[49:06] | My sister moved out west. | 我的姐姐搬到了西部 |
[49:08] | Is that right? | 这样吗 |
[49:09] | You’re a science teacher. | 你是一个科学老师 |
[49:12] | You’re working part-time, though, | 不过只是兼职工作 |
[49:14] | especially after you had your son. | 特别是有了儿子之后 |
[49:15] | Your husband, he renovates houses. | 你丈夫的工作是翻新房子 |
[49:18] | That is not my story. | 这可不是我的故事 |
[49:21] | What is your story? | 那你的故事是什么 |
[49:26] | I never let myself be alone long enough to think about it. | 我独处的时间都还没来得及想这个问题 |
[49:35] | Did you ever wish for kids? | 你有想过要孩子吗 |
[49:40] | I want a dog. | 我想养条狗 |
[49:48] | Where you gonna go? | 你打算去哪 |
[49:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:53] | I don’t really have anywhere to go back to, | 我并没有什么地方可以回 |
[49:56] | so I guess anywhere. | 所以我猜去什么地方都可能 |
[50:04] | – Don’t. – Don’t what? | -不要这样 -不要怎么样 |
[50:07] | You’re going to give me some big hero speech, | 你打算给我一段大英雄式的演讲 |
[50:09] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[50:11] | Speeches aren’t really my thing. | 我不怎么擅长演讲 |
[50:14] | It was more like an invitation. | 更像是一份邀请 |
[50:17] | To go to the Red Room and kill Dreykov? | 去红房子然后杀了德雷科夫 |
[50:20] | Yeah. | 没错 |
[50:21] | Even though the Red Room is impossible to find | 即使红房子几乎不可能被找到 |
[50:24] | and Dreykov is too slippery to kill? | 德雷科夫狡诈多端 刺杀难度很高吗 |
[50:26] | Yeah. | 没错 |
[50:27] | That sounds like a shitload of work. | 听起来工作量很大 |
[50:30] | Yup. | 没错 |
[50:35] | Could be fun, though. | 但可能很有趣 |
[50:38] | Yup. | 没错 |
[50:46] | I saw where he put the keys. | 我看到他把钥匙放在哪了 |
[50:48] | Top drawer, green cabinet. | 绿色的柜子 最顶上的抽屉 |
[51:01] | You know, this is the first piece of clothing | 你知道吗 这是我给自己买的 |
[51:02] | I’ve ever bought for myself. | 第一件衣服 |
[51:06] | That? | 是吗 |
[51:08] | Yeah. You don’t like it? | 是啊 你不喜欢吗 |
[51:09] | Is that like a… | 这件是不是… |
[51:12] | Is it army surplus, or… | 是不是那种军用服装 还是… |
[51:13] | Okay, it has a lot of pockets. | 行了 它是有很多口袋 |
[51:16] | But I use them all the time, | 但这些口袋一直很有用 |
[51:17] | and I made some of my own modifications. | 而且我还做了自己的一些改装 |
[51:20] | Whatever. | 随便了 |
[51:22] | Shut up. The point is, I’ve never… | 闭嘴 重要的是 我从来没有… |
[51:24] | I’ve never had control over my own life before, and now I do. | 我从来没掌控过自己的生活 但现在我能掌控了 |
[51:27] | I want to do things. | 我想要做些什么 |
[51:31] | I like your vest. | 我喜欢你的背心 |
[51:33] | I knew it. I knew you did. It’s so cool, right? | 我就知道 我就知道你喜欢 很酷吧 |
[51:35] | It’s good. Yes. I like it. | 很棒 没错 我喜欢 |
[51:37] | And you can put so much stuff in there. You wouldn’t even know. | 而且你能往里面放许多东西 多到你难以想象 |
[51:45] | I really don’t know where the Red Room is, though. | 不过我确实不知道红房子在哪 |
[51:46] | – I’m sorry. – I know. | -抱歉 -我知道 |
[51:49] | But I think I know somebody who does. | 但我想我认识一个知道的人 |
[51:52] | Oh, yeah? Who? | 是吗 谁 |
[51:53] | We’re gonna need a jet. | 我们需要一架喷气机 |
[51:57] | I said we needed a jet. | 我说我们需要的是喷气机 |
[51:59] | Yeah, you know what you didn’t give me? Time. | 你知道你没给我什么吗 时间 |
[52:01] | Or money. I’m not made of jets. | 还有钱 我又不是喷气机做的 |
[52:03] | I thought you were supposed to be the best. | 我还以为你是最强的 |
[52:04] | Like a real pro. | 是个专业高手 |
[52:06] | Oh, I beg your pardon, tsarina. | 对不起 皇后殿下 |
[52:07] | Was the free flat and lifetime supply of kissel | 免费的公寓和能吃一辈子的甜品 |
[52:09] | not to your liking? | 没能让您满意吗 |
[52:11] | Don’t let her wind you up. | 别被她的挑衅激怒 |
[52:12] | No, I take exception to impugning my professionalism. | 我很讨厌别人怀疑我的专业素养 |
[52:15] | Well, you did set me up with a generator | 之前那个六个小时就坏掉的 |
[52:17] | that crapped out after six hours. | 垃圾发电机不就是你做的吗 |
[52:19] | You, too, huh? Tag team. | 你也来 你们真是一队 |
[52:22] | Aw, he’s sensitive. See why you keep him around. | 小朋友好敏感 难怪你和他亲近 |
[52:25] | Where’s the rest? | 其他的呢 |
[52:33] | Voilà. | 这呢 |
[52:37] | Oh, I stashed that, like, five years ago. | 这是我五年前放的 |
[52:41] | How is it? | 味道怎么样 |
[52:43] | It’s dry. It’s really dry. | 不愧是干粮 特别干 |
[52:50] | You know, you’re getting dangerously close | 你在我这的信用额度 |
[52:52] | to running out your tab. | 快要用光了 |
[52:54] | Supplies I can tally, but you bring me | 物资还没什么 但是你害得 |
[52:56] | attention from the authorities, | 当局开始注意到我了 |
[52:57] | all my prices go up. | 我的报价就要升高了 |
[53:01] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[53:01] | Your mate, Secretary Ross, has been sniffing around my affairs | 你的老伙计 罗斯国务卿一直在打探我的消息 |
[53:05] | to the point at which I’ve got contacts declining my calls. | 弄得我的线人现在已经不接我电话了 |
[53:08] | I’m a private contractor. | 我成私人承包商了 |
[53:11] | You are sensitive. | 你确实很敏感 |
[53:13] | You’re a very annoying individual. | 你可太讨人厌了 |
[53:17] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[53:20] | That’s what you say every time. | 你每次都这么说 |
[53:27] | So, I have the nuclear code. | 我手握核武器密码 |
[53:30] | But there he is. | 但是那个男人出现了 |
[53:35] | – Captain America! – America. | -美国队长 -队长 |
[53:40] | Finally, the Red Guardian’s time has come! | 终于 该红色卫兵出手了 |
[53:46] | I grab hold of his shield | 我抓住了他的盾 |
[53:49] | and face to face, it’s a test of strength. | 面对面肉搏 这是力量的较量 |
[54:00] | Oh, no. | 不 不 |
[54:06] | That guy think he going to beat me. | 这小伙子以为能赢我呢 |
[54:08] | Anyway, this shield, you know, that he carries with him | 总之 你们知道那个盾牌吧 |
[54:11] | like a precious baby blanket, you know? | 像宝宝毯一样一直被他带在身边 |
[54:13] | I use it to my advantage. I take it | 我利用了那面盾 我拿着盾 |
[54:16] | and I push him out the window. | 直接把他推倒了窗外 |
[54:18] | And I make my escape. Huh? | 然后我就逃走了 |
[54:20] | What year was this? | 这是几几年的事 |
[54:23] | I don’t know. Like, ’83, ’84. | 我记不清了 83或者84年吧 |
[54:26] | I know. | 我知道 |
[54:26] | Captain America was still frozen in ice then. | 那时候美国队长还是个老冰棍呢 |
[54:33] | Are you calling me a liar, Ursa, huh? | 你是说我在撒谎吗 大熊熊 |
[54:50] | Oh, no. | 不 |
[54:55] | Look at the big bear. | 看看这只大熊熊 |
[54:57] | Gonna cry, little girl? | 要哭了 小妹妹 |
[55:17] | 回信的时候记得告诉你家小粉丝 下次多放点黄油 | |
[55:53] | 红色卫兵冲锋 号角已经吹响 | |
[56:12] | Today is your lucky day, Alexei. | 你的好日子到了 阿列克谢 |
[56:16] | Move to the door on the south wall. | 去南边的出口那里 |
[56:40] | Go left. | 左转 |
[56:42] | Just don’t make a scene. | 别闹太大动静 |
[56:59] | You made a scene, didn’t you? | 你就是不听话是不是 |
[57:14] | What now? | 现在怎么办 |
[57:15] | We’re gettin’ you outta here. | 我们带你出去 |
[57:37] | Go to the upper level. | 去上面一层 |
[57:42] | Move your ass, super soldier. | 跑快点 超级士兵 |
[57:56] | He’s never going to make it. | 他跑不掉的 |
[57:57] | Get me closer. | 飞得近一点 |
[58:00] | You got a better idea? | 你还有别的好办法吗 |
[58:05] | Natasha. | 娜塔莎 |
[58:18] | Such a poser. | 真能凹造型 |
[58:45] | Seriously? | 搞笑呢 |
[58:49] | Sorry! | 抱歉啦 |
[58:53] | What are you doing? Are you kidding me? | 你在搞什么 逗我呢 |
[58:55] | Back up! | 往后退 |
[58:57] | We’re both doing a really good job. | 我们都做得很好 |
[59:09] | No. | 不是吧 |
[59:12] | Okay. Enough of this. | 行吧 我真是受够了 |
[59:47] | This would be a cool way to die. | 这么死掉还挺酷的 |
[59:53] | Tell me that’s a good sign for us! | 告诉我这是有利的情形 |
[59:55] | Move your ass! | 快跑 |
[1:00:21] | Get us outta here! | 快带我们离开 |
[1:01:08] | Wait! | 等等我 |
[1:01:37] | Yes! | 爽 |
[1:01:40] | I need some help up here! | 快来帮帮我 |
[1:01:55] | Oh, that was exciting. | 刚才真是刺激 |
[1:01:59] | Oh, I’m so proud of you girls. | 我真为你们感到骄傲 |
[1:02:03] | Oh, you can’t hear me, huh? | 对 你们听不到我说话 |
[1:02:07] | Okay. | 好吧 |
[1:02:17] | Okay. | 行吧 |
[1:02:19] | Why the aggression, huh? | 怎么这么暴躁 |
[1:02:21] | Is it your time of the month? | 你大姨妈来了 |
[1:02:23] | I don’t get my period, dipshit. I don’t have a uterus. | 我没有大姨妈 蠢货 我连子宫都没有 |
[1:02:27] | Or ovaries. | 还有卵巢 |
[1:02:29] | Yeah. That’s what happens when the Red Room | 都是由于红房子给我们做的 |
[1:02:30] | gives you an involuntary hysterectomy. | 强制子宫切除术 |
[1:02:32] | They kind of just go in and they rip out | 他们直接进入你的体内 |
[1:02:35] | all of your reproductive organs. | 把所有的生殖器官都切掉了 |
[1:02:37] | They just get right in there and they chop them all away. | 直接把手伸进去切切切 |
[1:02:41] | Everything out, so you can’t have babies. | 全部切掉 你就不能生育了 |
[1:02:41] | Okay, okay. Okay! Okay! | 够了 够了 够了 |
[1:02:43] | You don’t have to get so clinical and nasty. | 你能不能不要这么冷漠又恶心 |
[1:02:46] | Oh, well, I was about to talk about fallopian tubes, | 我还想跟你说说切除输卵管呢 |
[1:02:48] | – but okay. – No. | -你不想听就算了 -不想听 |
[1:02:50] | It means so much to me that you came back for me. | 你们为我回来 我真是太感动了 |
[1:02:56] | No. No. You’re gonna tell us how to get to the Red Room. | 不不 你要告诉我们怎么去找红房子 |
[1:03:02] | Whoa, look at you, huh? All business. | 瞧瞧你 只谈公事 |
[1:03:04] | Trust me, this isn’t pleasure. | 相信我 这不是享乐之旅 |
[1:03:05] | Little Natasha, all indoctrinated into the Western agenda. | 小娜塔莎 被灌输的全是西方思想 |
[1:03:10] | I chose to go west to become an Avenger. | 我自己选择去西方做复仇者 |
[1:03:13] | ‘Cause they treated me like family. | 因为他们待我如家人 |
[1:03:15] | Really? Family? | 真的吗 家人 |
[1:03:17] | Well, where are they now? | 那他们现在在哪 |
[1:03:19] | Where is that family now? | 你的家人现在在哪 |
[1:03:22] | Tell me where the Red Room is. | 告诉我红房子在哪 |
[1:03:26] | I have no idea. | 我不知道 |
[1:03:29] | Okay? | 行了吗 |
[1:03:36] | Come on. You and Dreykov were like… | 拜托 你和德雷科夫就像… |
[1:03:37] | – Dreykov? – Yeah. | -德雷科夫 -是啊 |
[1:03:38] | General Dreykov, my friend, huh? | 德雷科夫将军 我的朋友 |
[1:03:42] | Gives me glory… | 给我荣耀… |
[1:03:44] | Soviet Union’s first and only super soldier. | 苏联第一个也是唯一一个超级战士 |
[1:03:47] | I could have been more famous than Captain America. | 我本可以比美国队长更出名的 |
[1:03:50] | Then he buries me in Ohio on that stupid mission. | 然后他派我窝在俄亥俄执行那个愚蠢的任务 |
[1:03:54] | Three years! | 三年 |
[1:03:55] | So tedious, boring me to tears. | 无聊至极 让我无聊到哭 |
[1:04:01] | No offense, huh? | 无意冒犯 |
[1:04:04] | Then puts me in prison for the rest of my life. Why, huh? | 然后让我在监狱里度过余生 为什么 |
[1:04:06] | Why? Why would he put me in… You know why? | 为什么 他为什么要把我放进…你知道吗 |
[1:04:08] | ‘Cause maybe I want to talk about the withering of the state. | 也许因为我想谈谈国家的衰败 |
[1:04:10] | Or maybe I don’t like his hair or something | 或者因为我不喜欢他的头发什么的 |
[1:04:12] | and I say something casually about that. | 然后我就随便说点什么 |
[1:04:14] | Maybe, you know, | 也许 |
[1:04:15] | I want the Party to feel actually like a party | 我想让党像个真正的好组织 |
[1:04:17] | instead of this sourpuss organization. | 而不是这种苦闷的组织 |
[1:04:20] | But instead, no. | 但是 不行 |
[1:04:22] | He puts me in prison for the rest of my life. | 他让我在监狱里度过余生 |
[1:04:25] | He just runs off and hides, huh? | 他就这么跑了 躲起来了 |
[1:04:28] | I’m not even the one who, uh, you know… | 我甚至都不是那个… |
[1:04:34] | I’m not the one who killed his daughter. | 不是我杀了他女儿 |
[1:04:36] | Agree. Can we throw him out the window now? | 同意 我们现在能把他扔出窗外了吗 |
[1:04:39] | I think we should wait till we get to a higher altitude. | 我觉得我们应该等到更高的高度 |
[1:04:41] | All right. | 好吧 |
[1:04:44] | Wait, Mom Melina? | 等等 梅丽娜妈妈 |
[1:04:46] | We thought she was dead. | 我们以为她死了 |
[1:04:48] | You cannot kill a fox that swift. | 狡猾的狐狸是杀不死的 |
[1:04:51] | What? | 怎么了 |
[1:04:52] | She was the scientist, the strategist. I was the muscle. | 她是科学家 战略家 我是打手 |
[1:04:57] | She worked directly for Dreykov far more than I ever did. | 相比于我 她更算是直接为德雷科夫工作 |
[1:04:59] | Wait. Are you telling me that Melina | 等等 你是说梅丽娜 |
[1:05:01] | is working for the Red Room present day? | 现在在红房子工作吗 |
[1:05:03] | She works remotely outside St. Petersburg. | 她在圣彼得堡外远程工作 |
[1:05:08] | I don’t think we have enough fuel for St. Petersburg. | 我觉得我们的燃料不够去圣彼得堡 |
[1:05:10] | No, we’re good. We’ll make it. | 不 我们能到的 |
[1:05:13] | Okay. | 好吧 |
[1:05:34] | You should’ve brought the Avengers’ superjet. | 你应该带上复仇者联盟的超级喷气机 |
[1:05:40] | I swear, if I hear one more word from him, | 我发誓 如果他再多说一个字 |
[1:05:42] | – I will kick him in the face. – He’s the worst. | -我会踢他的脸 -他最差劲了 |
[1:05:45] | Natasha. | 娜塔莎 |
[1:05:46] | Natasha. Natasha. | 娜塔莎 娜塔莎 |
[1:05:48] | Come here, I want to ask you something. | 过来 我想问你点事 |
[1:05:51] | – Come, it’s important. – What? | -过来 这很重要 -什么 |
[1:05:57] | Did he talk to you about me? | 他跟你说起过我吗 |
[1:06:00] | What? | 什么 |
[1:06:02] | Did he talk to you about me? You know, trading war stories? | 他跟你说起过我吗 你懂的 贸易战的事 |
[1:06:06] | Who? What are you talking about? | 谁 你在说什么 |
[1:06:07] | Captain America. | 美国队长 |
[1:06:09] | My great adversary in this theater of geopolitical conflict. | 我在这场地缘政治冲突戏剧中的劲敌 |
[1:06:14] | Not so much a nemesis. | 也不算是死敌 |
[1:06:16] | More like a contemporary, you know? Coequal. | 更像是英雄惜英雄 你懂吗 亲密对手 |
[1:06:19] | I always thought there was a great deal of mutual respect… | 我一直认为我们互相尊重… |
[1:06:21] | Wait. You haven’t seen either one of us in 20 years | 等等 你有二十年没见过我们了 |
[1:06:23] | and you’re gonna ask me about you? | 你还想问我关于你的事 |
[1:06:26] | What is with this tension? | 为什么这么剑拔弩张 |
[1:06:30] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[1:06:33] | Is that a serious question? | 这是个认真的问题吗 |
[1:06:36] | I only ever loved you girls. | 我对你们只有爱 |
[1:06:38] | I did my best to make sure you would succeed | 我尽我所能确保你们能 |
[1:06:41] | to achieve your fullest potential, | 成功发挥你们最大的潜能 |
[1:06:42] | – and everything worked out. – Everything worked out? | -然后一切都很顺利 -都都很顺利吗 |
[1:06:44] | Yes. For you, yes. | 对 对你来说 是啊 |
[1:06:48] | We accomplished our mission in Ohio. | 我们在俄亥俄州完成了任务 |
[1:06:51] | Yelena, you went on to become the greatest child assassin | 叶莲娜 你后来成为了有史以来 |
[1:06:54] | the world has ever known. | 世界上最棒的儿童杀手 |
[1:06:56] | No one can match your efficiency, your ruthlessness. | 没人能比得上你的效率和冷酷 |
[1:07:00] | And Natasha, | 还有娜塔莎 |
[1:07:02] | not just a spy, not just toppling regimes, | 不只是间谍 不只是推翻政权 |
[1:07:07] | destroying empires from within, | 从内部瓦解帝国 |
[1:07:10] | but an Avenger. | 而是复仇者 |
[1:07:13] | You both have killed | 你们都杀了 |
[1:07:16] | so many people. | 那么多人 |
[1:07:19] | Your ledgers must be dripping, just gushing red. | 你们的名册肯定在滴血 血流成河 |
[1:07:23] | I couldn’t be more proud of you. | 我太为你们骄傲了 |
[1:07:30] | Okay. You can… No. | 好了 你可以… |
[1:07:31] | Let go of me now. | 可以放开我了 |
[1:07:33] | You smell really bad. | 你身上真难闻 |
[1:07:39] | So, are we there yet? | 我们到了吗 |
[1:07:42] | You’ll know when we’re there. | 到了你就知道了 |
[1:07:46] | Slight right. | 稍右一点 |
[1:07:49] | Straight on. | 直走 |
[1:07:51] | Right. | 对 |
[1:07:55] | Slight right. | 稍右一点 |
[1:07:56] | Oh, very good, my darling. | 非常好 亲爱的 |
[1:08:00] | Yes, very good. | 非常棒 |
[1:08:03] | Yes, very good, my darling. | 非常好 亲爱的 |
[1:08:18] | Back home where it’s safe. Come on. Go on. | 回到安全的窝里 去吧 |
[1:09:10] | Honey, we’re home. | 亲爱的 我们回来了 |
[1:09:24] | Come on, girls. | 来吧 姑娘们 |
[1:09:36] | Welcome to my humble abode. | 欢迎光临寒舍 |
[1:09:39] | Make yourself at home. | 大家随意 别客气 |
[1:09:44] | Let’s have a drink. | 我们来喝点东西吧 |
[1:10:00] | Hey, no funny business. | 别胡闹 |
[1:10:03] | I am putting away my weapon. | 我要把武器收起来 |
[1:10:29] | Are there any booby traps around here? | 这附近有饵雷吗 |
[1:10:30] | Anything we need to know about? | 有什么需要注意的吗 |
[1:10:31] | I didn’t raise my girls to fall in traps. | 我养大女儿可不是为了让她们落入陷阱的 |
[1:10:33] | You didn’t raise us at all. | 我们根本不是你养大的 |
[1:10:37] | Maybe so. | 或许吧 |
[1:10:39] | But if you got soft, it wasn’t on my watch. | 但如果你变弱了 也不是我的错 |
[1:11:05] | Let’s drink. | 喝吧 |
[1:11:09] | Okay. | 没事 |
[1:11:21] | Still fits. | 还是很合身 |
[1:11:24] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:11:29] | I never washed it once. | 我一次都没洗过 |
[1:11:31] | Come and drink. | 来喝点东西吧 |
[1:11:35] | *Rise, you workers of salvation* | *救恩的工人哪 起来吧* |
[1:11:41] | Family | 家人 |
[1:11:43] | back together again. | 又团聚了 |
[1:11:47] | Seeing as our | 鉴于我们的 |
[1:11:49] | family construct | 家庭结构 |
[1:11:50] | was just a calculated ruse that only lasted three years, | 是一个只维持了三年的精心计谋 |
[1:11:52] | I don’t think that we can use this term anymore, can we? | 我想我们不能再用这个词了 对吧 |
[1:11:57] | Agreed. So, here’s what’s gonna happen… | 同意 计划是这样的 |
[1:11:59] | Okay. A reunion then, huh? | 好吧 那就叫重聚吧 |
[1:12:05] | I want to say something right off the bat. | 现在我想说几句 |
[1:12:07] | You haven’t aged a day, huh? | 你一点都没变老 是吧 |
[1:12:09] | You’re just as beautiful and as supple | 你还是和当年我们结婚时 |
[1:12:12] | as the day they staged our marriage. | 一样美丽动人 |
[1:12:16] | You got fat. | 你发福了 |
[1:12:18] | But still good. | 但是风采依旧 |
[1:12:21] | I just got out of prison. I, uh… | 我刚从牢里出来 那个… |
[1:12:25] | I have a lot of energy. | 精力无处发泄 |
[1:12:27] | Please don’t do that. | 拜托打住 |
[1:12:31] | So, here’s what’s gonna happen. | 所以 计划是这样 |
[1:12:33] | Natasha, don’t slouch. | 娜塔莎 别佝偻着背 |
[1:12:35] | – I’m not slouching. Yes, yes, you are. | -我没有啊 -不 不 你有 |
[1:12:37] | I don’t slouch. | 我从来不弓着背 |
[1:12:38] | You’re going to get a back hunch. | 你这样以后会驼背的 |
[1:12:40] | – Listen to your mother. NATASHA: Oh, my God, this… | -听你妈妈的 -天哪 这简直 |
[1:12:41] | Up, up. | 背挺直 挺直 |
[1:12:42] | All right, enough. All of you. | 好了 够了你们所有人 |
[1:12:44] | I didn’t say anything. That’s not fair. | 我什么都没说 这不公平 |
[1:12:46] | – Here’s what’s gonna happen… – I don’t want any food. | -计划是这样的 -我什么都不想吃 |
[1:12:47] | Eat a little something, Yelena, for God’s sake. | 吃点东西吧 叶莲娜 看在上帝的份上 |
[1:12:49] | You’re gonna tell us the location of the Red Room. | 你要告诉我们红房子的位置 |
[1:12:55] | You know, it’s like when you told them | 你知道吗 这就好像那时你告诉她们 |
[1:12:58] | that they could stay up late to catch Santa Claus. | 她们可以熬夜等待圣诞老人 |
[1:13:00] | What? That was fun. You know, “He come down the chimney, girls.” | 怎么了很好玩啊 “他从烟囱下来了 姑娘们” |
[1:13:03] | “Look out. Where is he?” | “注意 他在哪儿” |
[1:13:04] | You wait for him, and then when the cookies are gone, | 你等着他出现 然后当饼干不见的时候 |
[1:13:07] | then you see he’s there. | 你就会看到他在那里 |
[1:13:09] | No, no. What? I want them | 不 不 怎么了 我希望 |
[1:13:11] | – to follow their dreams. – No good. | -追寻她们的梦想 -没用的 |
[1:13:13] | Reach for the stars, girls. | 伸手摘星辰吧 姑娘们 |
[1:13:15] | Finding Dreykov is not a fantasy. It’s unfinished business. | 找到德雷科夫不是幻想 这是未竟的事业 |
[1:13:18] | You can’t defeat a man who commands the very will of others. | 你无法打败一个能控制他人意志的人 |
[1:13:22] | You never saw the culmination of what we started in America. | 你从不知道我们在美国开始的事业如何收场 |
[1:13:26] | Nor did you. | 你也是 |
[1:13:30] | Natasha, always focus, focus. Get what you want. | 娜塔莎 永远都要集中精神 要什么就去争取 |
[1:13:41] | Come in. | 进来 |
[1:13:49] | Did that pig just open the door? | 刚刚那只猪是自己开的门吗 |
[1:13:51] | Yes. It did. | 没错 是的 |
[1:13:53] | Good boy, Alexei. Good boy. | 乖孩子 阿列克谢 乖孩子 |
[1:13:57] | You named a pig after me? | 你给一只猪起了跟我一样的名字 |
[1:14:00] | You don’t see the resemblance? | 你看不出你俩的相似之处吗 |
[1:14:05] | See, he sits just like dog. | 你看 他像只狗一样坐着 |
[1:14:08] | Amazing. Now, watch. | 很神奇的 看 |
[1:14:09] | It’s a little weird, to me. | 对我来说有点怪怪的 |
[1:14:11] | Stop breathing. | 停止呼吸 |
[1:14:18] | We infiltrated the North Institute in Ohio. | 我们潜入了俄亥俄州的北方机构 |
[1:14:21] | It was a front for S.H.I.E.L.D. scientists. | 那是神盾局科学家的幌子 |
[1:14:23] | Actually, it was Hydra scientists at that time. | 实际上 那时候是九头蛇的科学家 |
[1:14:26] | In conjunction with the Winter Soldier project, | 在冬日战士计划中 |
[1:14:28] | they had dissected and deconstructed the human brain | 他们解剖并解构了人类的大脑 |
[1:14:31] | to create the first and only | 创造了第一个也是唯一一个 |
[1:14:33] | cellular blueprint of the basal ganglia. | 基底神经节的细胞蓝图 |
[1:14:36] | Was the hub for cognition. | 这是认知的中心 |
[1:14:37] | Voluntary motor movement, procedural learning. | 自主运动 程序性学习都靠这个 |
[1:14:42] | We didn’t steal weaponry or technology. | 我们没有偷武器或技术 |
[1:14:46] | We stole the key to unlocking free will. | 我们偷走了开启自由意志的钥匙 |
[1:14:55] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:14:56] | I am explaining that the science is now so exact, | 我在解释现在的科学是如此精确 |
[1:15:00] | the subject can be instructed to stop breathing | 实验对象可以被指示停止呼吸 |
[1:15:02] | and has no choice but to obey. | 别无选择只能遵命 |
[1:15:04] | Okay, you made your point. That’s enough. | 好了 我们明白了 停下吧 |
[1:15:06] | Yes, all right. Well, don’t worry, Alexei could’ve survived | 好的 别担心 阿列克谢还能再憋11秒 |
[1:15:09] | 11 more seconds without oxygen. | 才会死 |
[1:15:12] | Good boy. Now, you go back, back home where it’s safe. | 好孩子 现在你可以回去了 回到安全的窝里 |
[1:15:16] | You go back, back home where it’s safe. | 回到安全的窝里 |
[1:15:19] | Good boy, Alexei. | 真乖 阿列克谢 |
[1:15:21] | The world functions on a higher level when it is controlled. | 当世界被操控时 其运转效率能上一个层次 |
[1:15:24] | Dreykov has chemically subjugated agents | 德雷科夫用化学武器 |
[1:15:27] | planted around the globe. | 制服了遍布全球的特工 |
[1:15:29] | And do you know who they test it on? | 你知道他们用谁做测试吗 |
[1:15:33] | No. That’s not my department. | 不知道 那不是我的工作范畴 |
[1:15:35] | Come on, come on. | 行了 行了 |
[1:15:37] | – Don’t lie to them? – I’m not lying. | -别骗她们 -我没骗她们 |
[1:15:38] | You’re Dreykov’s architect, huh? | 你是德雷科夫的建筑师 对吧 |
[1:15:40] | What were you? | 那你是谁呢 |
[1:15:41] | If I was his architect, you were his partner. | 如果我是他的建筑师 你就是他的合伙人 |
[1:15:43] | You were his business partner. | 你是他的商业合伙人 |
[1:15:44] | No, no, no. I was patsy! | 不不不 我被骗了 |
[1:15:45] | – Don’t give me that… – He sell me ideology. | -别跟我说 -他向我推销意识形态 |
[1:15:48] | – Stop with the politics. – All the while, bigger… | -别扯政治 -一直以来 更大的 |
[1:15:49] | Shut up! You are an idiot. | 闭嘴 你是个笨蛋 |
[1:15:57] | And you’re a coward. | 你是个胆小鬼 |
[1:16:01] | You’re a coward. | 你是个胆小鬼 |
[1:16:02] | And our family was never real, | 我们的家庭从来不是真的 |
[1:16:04] | so there’s nothing to hold on to. | 所以没什么好坚持的了 |
[1:16:08] | We’re moving on. | 我们该继续向前了 |
[1:16:09] | Never family, huh? | 从来不是家人吗 |
[1:16:12] | In my heart, I am simple man. | 在我心中 我是个简单的人 |
[1:16:16] | And I think that for a couple deep undercover Russian agents | 我想 作为一对潜伏的俄国特工 |
[1:16:19] | I think we did pretty great as parents, huh? | 我想我们做父母做得很好了 |
[1:16:21] | Yes, we had our orders, | 是的 我们有各自的命令 |
[1:16:23] | and we played our roles to perfection. | 各自的角色做得很好 |
[1:16:25] | Who cares? That wasn’t real. | 谁在乎 那不是真的 |
[1:16:28] | – What? – That wasn’t real. Who cares? | -什么 -那不是真的 谁在乎 |
[1:16:30] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:16:33] | Please don’t say that. It was real. | 别这么说 那是真的 |
[1:16:36] | It was real to me. You are my mother. | 对我来说是真的 你是我的妈妈 |
[1:16:40] | You were my real mother. | 你是我真的妈妈 |
[1:16:42] | The closest thing I ever had to one. | 是我拥有过最像妈妈的人 |
[1:16:46] | The best part of my life was fake. | 我人生中最美好的部份是假的 |
[1:16:50] | And none of you told me. | 你们从没有人告诉过我 |
[1:16:55] | And those agents | 那些全球各地 |
[1:16:57] | you chemically subjugated around the globe? | 被你用化学药剂制服的特工 |
[1:17:02] | That was me. | 是我 |
[1:17:10] | And you, you got out. | 你呢 你逃了出去 |
[1:17:12] | Dreykov made sure no one could escape. | 徳雷科夫不会放过任何人的 |
[1:17:15] | Are you gonna say anything? | 你打算说什么吗 |
[1:17:21] | No. | 没有 |
[1:17:24] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:17:28] | Yelena. | 叶莲娜 |
[1:17:29] | No. | 不要 |
[1:17:35] | – I had no idea. – It’s okay, it’s okay. | -我都不知道 -没事的 没事的 |
[1:17:37] | I’ll go talk to her. | 我去跟她谈谈 |
[1:17:55] | I came in here because I didn’t want to talk. | 我进这里来是因为我不想说话 |
[1:17:59] | Okay. | 好的 |
[1:18:01] | We, uh… We just sit. | 我们 我们就坐着 |
[1:18:08] | We just sit. | 我们就坐着 |
[1:18:19] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:18:21] | – To do this myself. – Don’t. You won’t survive. | -我自己去解决这件事 -别 你会死的 |
[1:18:23] | I wish I could believe that you cared. | 我真希望我能相信你在乎 |
[1:18:26] | But you’re not even the first mother that abandoned me. | 但你甚至不是第一个抛弃我的妈妈 |
[1:18:29] | No, you weren’t abandoned. | 不 你不是被抛弃的 |
[1:18:31] | You were selected by a program | 你是被 |
[1:18:33] | that assessed the genetic potential in infants. | 一个评估婴儿潜力的程序选中的 |
[1:18:45] | I was taken? | 我是被掳走的吗 |
[1:18:47] | I believe a bargain was struck, your family paid off. | 我相信是一笔交易 你的家人得到了不少好处 |
[1:18:51] | But your mother, she never stopped looking for you. | 但你妈妈 她从未停止过找你 |
[1:18:54] | She was like you in that way. She was | 她在那方面很像你 她 |
[1:18:57] | relentless. | 不知放弃 |
[1:18:59] | What happened to her? | 她怎么了 |
[1:19:03] | Dreykov had her killed. | 徳雷科夫杀了她 |
[1:19:06] | Her existence threatened to uncover the Red Room. | 她的存在威胁到了红屋子 |
[1:19:09] | Normally, the actions of one curious civilian | 通常来说 一个好奇平民的举动 |
[1:19:12] | wouldn’t warrant an execution, | 不会招致杀害 |
[1:19:13] | but, as I said, she was relentless. | 但 正如我所说 她不知放弃 |
[1:19:18] | I thought about her every day of my life. | 我每天都会想到她 |
[1:19:26] | Whether or not I admitted it to myself, I did. | 不管我自己承不承认 我的确会想她 |
[1:19:31] | I’ve always found it best not to look into the past. | 我一直认为最好不要回首过去 |
[1:19:45] | Then why did you save this? | 那你为什么要留着这个 |
[1:20:04] | I remember this day. | 我记得这一天 |
[1:20:06] | We shot Christmas, Thanksgiving, Easter | 我们在一天内拍了圣诞节 |
[1:20:08] | and summer vacation all in one day. | 感恩节 复活节和暑假 |
[1:20:11] | Different backdrops. | 不同的背景幕布 |
[1:20:14] | I knew all the presents under the tree | 我知道树下所有的礼物 |
[1:20:16] | were just empty boxes, but I didn’t care. | 都只是空盒子 但我不在乎 |
[1:20:19] | I wanted to open every single one… | 我想打开没一个盒子 |
[1:20:24] | so just for a second it would feel real. | 所以在那一瞬间 我感觉是真的 |
[1:20:28] | Let’s stop this. | 不要再看了 |
[1:20:37] | Why you doing this? | 你为什么要这么做 |
[1:20:39] | Why does a mouse born in a cage run on that little wheel? | 为什么出生在笼子的老鼠会在小轮子上跑 |
[1:20:43] | Do you know I was cycled through the Red Room | 你知道在你出生前 |
[1:20:46] | four times before you were even born? | 我就被抓回红屋子四次吗 |
[1:20:49] | Those walls are all I know. | 我只知道那些围墙 |
[1:20:51] | I was never given a choice. | 我从无选择的余地 |
[1:20:54] | But you’re not a mouse, Melina. | 但你不是老鼠 梅丽娜 |
[1:20:58] | You were just born in a cage, but that’s not your fault. | 你只是出生在笼子中 但那不是你的错 |
[1:21:05] | Tell me, how did you keep your heart? | 告诉我 你是如何保持你的心的 |
[1:21:14] | Pain only makes us stronger. | 痛苦只会让我们更坚强 |
[1:21:17] | Didn’t you tell us that? | 那不是你告诉我们的吗 |
[1:21:21] | What you taught me kept me alive. | 你教我的东西让我得以生存 |
[1:21:28] | I’m sorry, I already alerted the Red Room. | 对不起 我已经通知了红屋子 |
[1:21:30] | They’ll be here any minute. | 他们随时都会赶来 |
[1:21:35] | So, there I am ice fishing with my father. | 我和我爸爸在冰上钓鱼 |
[1:21:40] | It’s very cold day in this little ice shed. | 那个小小的冰棚屋里非常冷 |
[1:21:42] | Cold even for Russia, you know? | 对于俄罗斯来说都算冷的 你知道吗 |
[1:21:44] | “Keep the vodka by the fire,” my father would say to me. | “把伏特加放在火边” 我爸爸对我说 |
[1:21:47] | Please stop talking. | 拜托别说了 |
[1:21:48] | – Please wait. Please wait. – Please, no. | -请等一等 等一等 -拜托 别 |
[1:21:49] | Please, I don’t want to talk. | 拜托 我不想聊天 |
[1:21:50] | Please. Please. | 拜托 拜托 |
[1:21:53] | There is a reason why I’m telling you this, okay? Trust me. | 我告诉你这些是有原因的 好吗 相信我 |
[1:21:56] | I am reaching for fish. | 我正在伸手去抓鱼 |
[1:21:59] | Oh! I lose balance. Ah! | 我失去了平衡 |
[1:22:02] | Splash! | 水花四溅 |
[1:22:04] | My hands go in the river. | 我的手掉进了河里 |
[1:22:06] | In this weather, frostbite sets in quick. | 在那种天气里 很快就会冻伤 |
[1:22:10] | My father, he go toilet on my hands. | 我爸爸 他在我手上撒了泡尿 |
[1:22:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:22:15] | Urine is 35 degrees Celsius, staves off the frostbite. | 尿液有35摄氏度 能够缓解冻伤 |
[1:22:20] | How is this relevant? | 说这些有什么用 |
[1:22:22] | You know, fathers. | 这就是父亲啊 |
[1:22:28] | No. No. | 不 不 |
[1:22:31] | You have done nothing but tell me how bored you were. | 你说这些只会让我觉得你特别无趣 |
[1:22:35] | I was the chore, the job you didn’t want to do. | 对你来说 我就是一项烦人的任务 |
[1:22:40] | To me? | 对于我来说呢 |
[1:22:42] | To me, you were everything. | 对于我来说 你就是一切 |
[1:22:47] | Exactly. You don’t care. You don’t care. | 没错 你不在乎 根本不在乎 |
[1:22:51] | The only thing you care about are your stupid glory days | 你唯一在乎的就是你那愚蠢的光辉岁月 |
[1:22:53] | as the Crimson Dynamo, and no one wants to hear about it. | 当什么绯红机甲 没人想听你说这些 |
[1:23:03] | It’s the Red Guardian. | 其实是红色守卫 |
[1:23:05] | Get out. | 出去 |
[1:23:07] | Get out! | 出去 |
[1:23:18] | *I can’t remember* | *我忘记* |
[1:23:23] | *If I cried* | *我是否流下眼泪* |
[1:23:27] | *When I read about his widowed bride* | *当我得知他遗孀的消息* |
[1:23:32] | *Something touched me deep inside* | *但有些事却深深触动了我* |
[1:23:37] | *The day* | *那日* |
[1:23:39] | *The music* | *音乐* |
[1:23:42] | *Died* | *已死* |
[1:23:45] | *And they were singing* | *而他们唱着* |
[1:23:48] | *Bye Bye* | *再见* |
[1:23:50] | *Miss American Pie* | *美国派小姐* |
[1:23:53] | *Drove my Chevy to the levee* | *我开着雪佛兰到码头* |
[1:23:56] | *But the levee was dry* | *但码头已干涸* |
[1:24:00] | *Them good old boys* | *那些好男孩* |
[1:24:02] | *Drinking whiskey* | *一边喝黑麦威士忌* |
[1:24:06] | *Singing* | *一边唱* |
[1:24:08] | *This will be the day that I die* | *今天就是我的死期* |
[1:24:13] | *This’ll be the day…* | *今天就是…* |
[1:24:35] | Get down. | 趴下 |
[1:24:44] | They think… | 他们以为 |
[1:25:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:26:02] | Let’s not keep him waiting. | 别让他等太久了 |
[1:26:31] | Request clearance for landing. | 申请降落许可 |
[1:26:35] | Melina? | 梅丽娜 |
[1:26:41] | We’re touching down in one minute. | 我们一分钟后降落 |
[1:26:43] | Then why are we still going up? | 那为什么我们还在向上飞 |
[1:26:48] | Now you’ll know how Dreykov stayed | 现在你知道这么多年以来 |
[1:26:49] | above the radar all these years. | 德雷科夫是怎么销声匿迹的了 |
[1:28:11] | My god. | 我的天 |
[1:28:13] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[1:28:17] | So, uh, | 那么 |
[1:28:18] | how was the family reunion? | 你的家庭团聚如何 |
[1:28:20] | Oh, it was awful. | 很糟糕 |
[1:28:22] | They were clingy, | 他们太黏人了 |
[1:28:23] | and too emotional, and needy. | 情绪化 需求很多 |
[1:28:26] | Just like old times, huh? | 就像以前一样 对吧 |
[1:28:28] | Yelena Belova. | 叶莲娜·贝洛娃 |
[1:28:30] | What’s the deal with her? | 她是怎么回事 |
[1:28:32] | She was the only one affected, right? | 她是唯一一个受到影响的 对吧 |
[1:28:34] | As far as I know, yes. | 据我所知 是的 |
[1:28:36] | These gasses and antidotes, | 那些气体和解毒剂 |
[1:28:40] | it’s a pain in my ass. | 让我头疼得很 |
[1:28:43] | It’s a problem. You need to sort it. | 这是个问题 你得去处理好 |
[1:28:46] | I have nine pigs | 我要是出去了 |
[1:28:47] | that will require attending to in my absence. | 我的九头猪就没人照顾了 |
[1:28:48] | Don’t give a shit about your pigs. | 别管你那些猪了 |
[1:28:58] | Cut her brain out… | 把她的脑袋切开 |
[1:29:00] | Identify the weakness. | 找出她的弱点 |
[1:29:12] | This is a much less cool way to die. | 这种死法可不怎么酷 |
[1:29:24] | Alexei. | 阿列克谢 |
[1:29:34] | What about Romanoff? | 那罗曼诺夫呢 |
[1:29:35] | She’s a traitor. | 她是个叛徒 |
[1:29:38] | She turned her back on her people. On her blood. | 她背叛了她的民族 背叛了她的血统 |
[1:29:43] | She had nothing. | 她本来一无所有 |
[1:29:45] | I gave her home. I gave her love. | 是我给了她一个家 是我给了她爱 |
[1:29:49] | Put that thing in her you do. | 你给她注射那个东西 |
[1:29:52] | You know, uh, chemicals. | 就是那些化学药剂 |
[1:29:55] | Turn her into one of your pigs. | 把她变成你的一头猪 |
[1:29:59] | Can you imagine what I could do | 你能想象要是我能控制一位复仇者成员 |
[1:30:01] | with an Avenger under my control? | 我都能做些什么吗 |
[1:30:03] | Wouldn’t you like to speak to her first? | 你不打算先和她聊聊吗 |
[1:30:05] | When you look into the eyes of a child you have raised, | 当你直视着你养大的孩子的双眼时 |
[1:30:10] | no mask in the world can hide that. | 这世上没有任何面具能够隐藏 |
[1:30:27] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:30:30] | Now, now. | 别激动 |
[1:30:33] | Don’t go breaking my new toy. | 别弄坏了我的新玩具 |
[1:30:37] | Natasha. | 娜塔莎 |
[1:30:40] | I can’t save us. | 我救不了我们 |
[1:30:43] | I need you to know that I’m sorry. | 我想让你知道我很抱歉 |
[1:30:45] | I pledged my life to a cause. | 我为了一项事业献出了我的一生 |
[1:30:47] | You know, I thought I was being very brave. | 你知道吗 我还以为我很勇敢呢 |
[1:30:50] | Possibly the bravest. | 也许是最勇敢的人 |
[1:30:51] | But I wasn’t being brave. | 但我一点也不勇敢 |
[1:30:54] | I was coward. | 我是个懦夫 |
[1:31:01] | In Cuba, | 在古巴时 |
[1:31:04] | when they came and took you away from me… | 当他们过来把你从我身边带走时 |
[1:31:08] | No cause is worth that. | 没有任何事业都不值得这种结果 |
[1:31:13] | You should only sacrifice yourself | 你如果要牺牲你自己 |
[1:31:16] | for something… | 那只能是为了一些 |
[1:31:26] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[1:31:28] | I designed these cells myself. | 这些牢房都是我自己设计的 |
[1:31:34] | What? | 什么 |
[1:31:37] | What? | 怎么会 |
[1:31:38] | I bared my soul to you and it was just you the whole time? | 我吐露了真心 结果只有你听到了 |
[1:31:42] | Yes, I’m afraid so. But wait, shh, I’m on comms with Yelena. | 恐怕是这样 等一下 我在和叶莲娜通话 |
[1:31:46] | Yelena, it’s me. It’s Mama. | 叶莲娜 是我 是妈妈 |
[1:31:49] | You have a two-inch blade concealed in your beltline. | 你的腰间藏了一把两英寸长的刀 |
[1:31:52] | What? | 什么 |
[1:31:56] | What are you going to do to me? | 你们要对我做什么 |
[1:31:59] | Outside right hip. | 右大腿外侧 |
[1:32:28] | You couldn’t have told me sooner? | 你就不能早点告诉我吗 |
[1:32:30] | Don’t throw a fit. | 别生气 |
[1:32:31] | There wasn’t time. | 没时间了 |
[1:32:32] | Okay, girls, | 好的 姑娘们 |
[1:32:32] | I’m having trouble hearing you, | 我听不清你们说什么 |
[1:32:34] | but, Natasha, there’s something I need you to know. | 但是 娜塔莎 有件事我想告诉你 |
[1:32:37] | I need you to know that I’m sorry. No more excuses, okay? | 我想告诉你我很抱歉 我不会再为自己开脱了 |
[1:32:42] | I gave my life for a cause. I thought I was being brave. | 我曾为我的事业献身 我以为我很勇敢 |
[1:32:45] | You don’t have earpiece. | 你没有耳机 |
[1:32:49] | What? | 什么 |
[1:32:49] | No, she can’t hear you. | 是的 她听不见 |
[1:32:50] | – You don’t have earpiece. – Why not? | -你没有耳机 -为什么 |
[1:32:52] | Because it wasn’t part of the plan. | 因为这不在计划之内 |
[1:32:53] | Oh, yeah? Well, what was the plan? | 是吗 那计划是什么 |
[1:32:56] | So, once we’re inside, | 等我们进去之后 |
[1:32:57] | I’ll activate my tracker and Ross will come running. | 我会激活追踪器 罗斯就会赶过来 |
[1:32:59] | You are aware that you are still a global fugitive, yes? | 你还记得你是个全球通缉犯吧 |
[1:33:03] | You know the facility. There must be some way to land it. | 我知道那个地方 肯定有办法降落 |
[1:33:06] | Instruct them to confine us on level zero. | 命令他们把我们关在零层 |
[1:33:10] | Once I’m out, I can activate the landing protocol, | 等我出来 我就能启动着陆程序 |
[1:33:13] | we can descend within the hour. | 我们可以在一小时内降落 |
[1:33:14] | Ah, problem. | 糟了 |
[1:33:16] | I only have one earpiece set. | 我只有一副耳机 |
[1:33:19] | I’ll give it to Yelena. | 我来给叶莲娜 |
[1:33:21] | Where did he take the vials? | 他把药瓶带到哪里去了 |
[1:33:22] | Probably down to cold storage. | 可能带去冷藏室了 |
[1:33:24] | Dreykov still has the widows under his control, | 德雷科夫还控制着寡妇们 |
[1:33:26] | so you have to expose them to this antidote. | 所以你得让她们接触到这种解毒剂 |
[1:33:30] | Yeah. Sure. Easy. | 好的 小事一桩 |
[1:33:34] | Is this your plan? | 这就是你的计划吗 |
[1:33:36] | My plan is to kill you. | 我的计划是杀了你 |
[1:33:38] | I’m alive. | 我还活着 |
[1:33:40] | So, what do we do now? | 那我们现在该怎么办 |
[1:33:43] | What was my mother’s name? | 我母亲叫什么名字 |
[1:33:51] | Where we buried her, | 我们埋葬她的地方 |
[1:33:53] | there was a tree… | 有一棵树 |
[1:33:56] | Um… | 那里有 |
[1:33:58] | A pink blossom. | 粉色的花 |
[1:34:00] | Beautiful. | 很美 |
[1:34:01] | And there was a tombstone | 那里有一块墓碑 |
[1:34:03] | with her name engraved on it. | 上面刻着她的名字 |
[1:34:07] | What was her name? | 她叫什么 |
[1:34:12] | “Unknown.” | “无名氏” |
[1:34:18] | You don’t feel anything? | 你什么都感觉不到吗 |
[1:34:21] | You feel anything when I killed your daughter? | 我杀你女儿的时候 你有什么感觉吗 |
[1:34:24] | Is this your haunted past? | 这就是让你困扰的过去吗 |
[1:34:29] | Really? | 真的吗 |
[1:34:40] | Thank you, Natasha. | 谢谢你 娜塔莎 |
[1:34:47] | You gave me my greatest weapon. | 你给了我最精良的武器 |
[1:34:54] | Say hello. | 打个招呼吧 |
[1:35:10] | When your bomb exploded, | 当你的炸弹爆炸的时候 |
[1:35:13] | it nearly killed my Antonia. | 差点害死我的安东尼亚 |
[1:35:19] | I had to put a chip in the back of her neck. | 我不得不在她的后颈植入芯片 |
[1:35:24] | In the back of her neck. | 在她后颈里面 |
[1:35:26] | Look at her. | 看着她 |
[1:35:28] | You find it difficult to look at her? | 你觉得不忍直视吗 |
[1:35:31] | I do. | 我觉得 |
[1:35:33] | She… She watches everything | 她 她看着一切 |
[1:35:37] | and she can do it. | 她可以做到 |
[1:35:39] | She’s a perfect mimic. | 她是个完美的模仿者 |
[1:35:43] | And she fights just like all of your friends. | 她和你的朋友们一样都很会打架 |
[1:35:50] | Can she hear me? | 她能听见我说话吗 |
[1:35:55] | What? | 什么 |
[1:35:59] | You want to make her feel better? | 你想让她好受点吗 |
[1:36:03] | You want to tell her you’re sorry? | 你想跟她说你很抱歉吗 |
[1:36:07] | Well, you should have thought of that | 那你在炸烂她的脸之前 |
[1:36:08] | before you blew her face off. | 就应该想到这些 |
[1:36:13] | But enough of all this bullshit. | 别胡扯了 |
[1:36:16] | Go to work. | 来干活吧 |
[1:36:18] | I have rats in the basement. Go. | 我的地下室里有老鼠 去吧 |
[1:36:22] | Go. | 快去 |
[1:36:35] | Well, that was a mistake. | 那是个大错 |
[1:36:38] | Was it? | 什么 |
[1:36:39] | You just sent away the one thing | 你刚刚送走了 |
[1:36:40] | that would stop me from killing you. | 能救你一命的人 |
[1:36:44] | Try, then. | 试试看 |
[1:36:45] | Do it. | 杀了我 |
[1:36:51] | Is the safety on? | 保险栓开着吗 |
[1:36:58] | No. | 没有 |
[1:37:03] | Try your knife. | 试试用刀 |
[1:37:13] | You’re in trouble. | 你有麻烦了 |
[1:37:15] | How are you controlling me? | 你是怎么控制我的 |
[1:37:16] | I’m not controlling you, Natasha. | 我没有控制你 娜塔莎 |
[1:37:19] | Well, not yet. | 目前还没有 |
[1:37:21] | But there is a pheromonal lock. | 但是有一个信息素锁 |
[1:37:23] | Smelling my pheromones prevents you | 闻到我的信息素 |
[1:37:25] | from committing violence against me. | 会让你停止对我使用暴力 |
[1:37:32] | I’m very upset with Melina. | 我对梅丽娜很失望 |
[1:37:35] | It’s a shame I have to kill her. | 真可惜 我不得不杀了她 |
[1:37:38] | Come on, now. If we’re just going to | 别这样嘛 如果我们只是 |
[1:37:39] | press buttons and hack computers… | 按下按钮 黑进电脑 |
[1:37:41] | – yes. – I mean, I don’t know. | -是啊 -我是说 我不知道 |
[1:37:42] | There’s nothing for me to do. | 我什么都做不了 |
[1:37:43] | I want to… I want to break something. | 我想 我想砸点东西 |
[1:37:47] | Oh, you do? | 是吗 |
[1:37:49] | Oh, there is something you can break. | 这儿有你可以砸的东西了 |
[1:38:06] | Melina, if this is the last time that we… | 梅丽娜 如果这是我们最后一次 |
[1:38:12] | damn it. | 该死 |
[1:38:27] | That was disgusting. | 太恶心了 |
[1:38:42] | Okay. | 好吧 |
[1:39:04] | So, this was the big plan, huh? | 所以这就是你的伟大计划吗 |
[1:39:07] | Melina was going to land the Red Room | 梅丽娜打算把红屋子降到地上 |
[1:39:10] | and hand me over to the authorities. | 然后把我交给当局 |
[1:39:16] | Oh, no, no, no. | 不 不 |
[1:39:22] | So, what now, you’re gonna fold me into | 那现在要怎么样 也要把我 |
[1:39:24] | your pathetic little puppeteer act? | 弄成你那些可悲傀儡吗 |
[1:39:26] | Pathetic, huh? | 可悲 |
[1:39:27] | Yeah, what would you call it? | 是啊 你想怎么称呼 |
[1:39:29] | – I would call it… – When was the last time | -我会说 -你上一次和一个 |
[1:39:30] | that you had a conversation with somebody | 不是被动强迫和你交流的 |
[1:39:32] | that wasn’t forced to talk to you? | 真人聊天是什么时候了 |
[1:39:34] | You ran away to fight in the wrong war. | 你逃离这里 加入了错误的战场 |
[1:39:37] | The real war was fought here, in the shadows. | 真正的战争在这里 在暗处 |
[1:39:41] | You didn’t fight in the shadows. | 你没有在暗处作战 |
[1:39:43] | You hid in the dark. | 你只是躲在黑暗 |
[1:39:44] | Real power comes from undetectable influence. | 真正的力量源自于潜移默化的影响 |
[1:39:48] | If no one’s noticed, then why even do it? | 如果没人可以注意到 那有什么存在的意义 |
[1:39:51] | You’re nothing. | 你一无是处 |
[1:39:53] | You have nothing. | 也一无所有 |
[1:39:55] | There are 50 people on this planet… | 这星球上有50个人 |
[1:39:57] | Oh, stop it. | 闭嘴吧 |
[1:39:58] | Don’t tell me to stop! | 不准命令我闭嘴 |
[1:40:01] | If I don’t tell you when to stop, | 如果我不在你该闭嘴的的时候告诉你 |
[1:40:02] | then how will you know when to shut up? | 那你怎么知道什么时候该闭嘴 |
[1:40:08] | Come on. | 拜托 |
[1:40:09] | Think I can’t take a punch? | 以为我挨不了一拳吗 |
[1:40:14] | – God damn it, you’re weak. – Weak? | -真见鬼 你太弱了 -弱 |
[1:40:17] | I bet it’s easier to be tough | 我敢说在一群手无寸铁的小姑娘面前 |
[1:40:18] | in front of defenseless little girls, huh? | 装强硬更容易吧 |
[1:40:20] | That’s enough. | 够了 |
[1:40:31] | You wouldn’t be so glib | 如果你真的了解 |
[1:40:33] | if you had any notion of the scope of what I’ve built. | 我建造之一切的意义 你就不会这么油嘴滑舌了 |
[1:40:38] | I own this world. Me. | 我掌控这个世界 是我 |
[1:40:41] | You seem desperate to impress me. | 你似乎不顾一切地要向我证明你自己 |
[1:40:42] | I don’t need to impress you. | 我不需要向你证明 |
[1:40:44] | I don’t need to impress anyone. | 我不需要向任何人证明 |
[1:40:48] | These world leaders, these great men, | 这些国家的领导 这些伟人 |
[1:40:52] | they answer to me and my widows. | 他们听令于我和我的寡妇 |
[1:40:59] | Look at them. | 看看他们 |
[1:41:03] | These girls were trash. | 这些女孩都是垃圾 |
[1:41:05] | They are thrown out into the street. | 她们被丢在街上 |
[1:41:08] | I recycle the trash. | 我只不过是回收她们 |
[1:41:11] | And I give them purpose. | 赋予她们使命 |
[1:41:15] | I give them a life. | 给了她们生命 |
[1:41:24] | Melina, I found the location of the vials. | 梅丽娜 我找到解毒剂了 |
[1:41:28] | I’ve had a slight setback. | 我遇到点小麻烦 |
[1:41:32] | You’ll need to get to the widows. | 你得去找那些寡妇们了 |
[1:41:53] | It’s my network of widows | 我的寡妇关系网络 |
[1:41:55] | that help me control the scales of power. | 帮助我制衡权力的天平 |
[1:41:58] | One command, the oil and stock markets crumble. | 一声令下 石油和股市就会崩塌 |
[1:42:02] | One command,and a quarter of the planet will starve. | 一声令下 地球四分之一的人就会挨饿 |
[1:42:07] | My widows can start and end wars. | 我的寡妇们可以发动和终结战争 |
[1:42:10] | They can make and break kings. | 她们可以成就或摧毁国王 |
[1:42:17] | You control all of that from here? | 你在这里就可以控制这一切吗 |
[1:42:20] | And with you, | 有了你 |
[1:42:23] | an Avenger under my control, | 复仇者也会在我的控制之中 |
[1:42:27] | I can finally come out of the shadows | 我终于可以走出阴影了 |
[1:42:31] | using the only natural resource that the world has too much of. | 使用这世上多余的资源 |
[1:42:37] | Girls. | 女孩们 |
[1:42:49] | All from that little console? | 都通过那个小控制台来实现吗 |
[1:42:52] | yeah. | 对 |
[1:42:57] | Oh, you find this amusing? | 你觉得这很好笑吗 |
[1:42:59] | Why are you smiling? | 为什么你在笑 |
[1:43:02] | Don’t take it personal, but, uh… | 不是针对你 但 |
[1:43:06] | Thank you for your cooperation. | 谢谢你的配合 |
[1:43:09] | Even if you locate the database and get him to show you the key, | 即使你找到了数据库逼迫他交出密钥 |
[1:43:13] | you won’t be able to take it from him. | 你也无法从他那带走它 |
[1:43:15] | For years, Dreykov has implemented a pheromonal lock | 多年来 德雷科夫一直在使用信息素 |
[1:43:19] | in all widows, even me. | 控制所有寡妇 包括我 |
[1:43:22] | So, as long as we can smell him, | 那么 只要我们能闻到他的气味 |
[1:43:24] | then we won’t be able to hurt him. | 我们就无法伤害他 |
[1:43:26] | Well, I’ll just hold my breath. | 好吧 那我会屏住呼吸 |
[1:43:28] | Not enough. | 还不够 |
[1:43:29] | This is basic science. | 从科学角度说 |
[1:43:31] | Natasha, to block receptors in olfactory center, | 娜塔莎 你必须切断神经 |
[1:43:35] | you have to sever the nerve. | 才能阻断嗅觉中心的感受器 |
[1:43:38] | I can handle that. | 我能处理好的 |
[1:43:41] | You weren’t quite strong enough, so… | 你不够强大 所以 |
[1:43:44] | I’ll have to finish it myself. | 我得自己解决这一切 |
[1:43:46] | What are you going to do? | 你打算干什么 |
[1:43:50] | Sever the nerve. | 切断神经 |
[1:44:14] | Melina! | 梅丽娜 |
[1:44:27] | Precisely what I was thinking. | 正合我意 |
[1:44:42] | Yelena,slight change of plan. | 叶莲娜 计划稍有改变 |
[1:44:43] | I completely demolished one of the engines | 我彻底摧毁了其中一个引擎 |
[1:44:45] | and we are going into a controlled crash. | 我们将进行可控坠毁 |
[1:44:50] | Fantastic. | 太棒了 |
[1:44:51] | I’m heading to the widows now. | 我现在要去找寡妇们了 |
[1:44:54] | No. | 不 |
[1:45:33] | We have to go. | 我们得离开了 |
[1:45:40] | Not so talkative now, are you? | 现在没话了 是吗 |
[1:45:44] | You took my childhood. | 你夺走了我的童年 |
[1:45:47] | You took my choices and tried to break me. | 夺走了我的选择权 试图毁了我 |
[1:45:49] | But you’re never gonna do that to anybody ever again. | 但你再也不能对其他人那么做了 |
[1:46:03] | Nobody leaves this room until she’s dead. | 她死之前 谁也不能离开这房间 |
[1:46:07] | Make her suffer. | 折磨她 |
[1:46:11] | I don’t wanna hurt you. | 我不想伤害你们 |
[1:46:13] | You don’t wanna hurt me. | 你们也不想伤害我 |
[1:48:10] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:48:12] | That looks like it hurts. | 看起来很疼啊 |
[1:48:13] | Okay. I take out on three, ready? | 数到3我就拔出来 准备好了吗 |
[1:48:17] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:48:24] | Get as far away from here as possible. | 离这里越远越好 |
[1:48:27] | You get to make your own choices now. | 接下来你们要自己选择了 |
[1:48:39] | We gotta get outta here. | 我们得离开这 |
[1:48:41] | We need to find Dreykov. Are you coming? | 我们要去找德雷科夫 你来吗 |
[1:48:42] | I’m right behind you. | 我跟你去 |
[1:48:50] | Wait, wait! I have to go back! | 等等 等一下 我得回去 |
[1:49:33] | Yes! | 搞定 |
[1:50:32] | Do you see the girls? | 你看到孩子们了吗 |
[1:50:36] | No! | 没有 |
[1:51:10] | We need to go back. | 我们得回去 |
[1:51:39] | We’ve lost control. | 我们失控了 |
[1:52:04] | Antonia. | 安东尼亚 |
[1:52:13] | I’m gonna open the door. | 我要是打开这扇门 |
[1:52:15] | You’re gonna come after me. | 你就会追着我不放 |
[1:52:17] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事的 |
[1:52:21] | I know you’re still in there. | 我知道你的意识还在 |
[1:52:25] | And I’m not gonna leave you. Okay. | 我也不会把你扔在这 好吗 |
[1:53:42] | Yelena! | 叶莲娜 |
[1:53:45] | She’s on the wing! | 她在机翼上 |
[1:53:47] | Move! What are you waiting for? | 快 你们在等什么 |
[1:53:50] | Don’t do it! | 别这么做 |
[1:53:53] | This was fun! | 很好玩 |
[1:53:54] | No! | 不要 |
[1:55:43] | Okay. | 行 |
[1:55:46] | Let’s go. | 来吧 |
[1:56:02] | Enough. | 够了 |
[1:56:55] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:57:01] | Is he gone? | 他死了吗 |
[1:57:07] | He’s gone. | 他死了 |
[1:57:26] | Yelena! | 叶莲娜 |
[1:57:39] | Yelena? | 叶莲娜 |
[1:57:47] | We’re both upside down. | 我们俩都在下腰 |
[1:58:04] | I should’ve come back for you. | 我应该回来找你的 |
[1:58:05] | You don’t have to say that. | 你不用说这些 |
[1:58:06] | It’s okay. | 没关系 |
[1:58:08] | It was real to me, too. | 这个家对我来说也是真的 |
[1:58:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:58:40] | Everybody good? | 大家都没事吧 |
[1:58:42] | I am clearly injured. | 我明显受伤了 |
[1:58:45] | You got something to say? | 你想说什么吗 |
[1:58:48] | I’d just mess it up. | 我说出来只会搞砸局面 |
[1:59:04] | Here comes the cavalry. | 装甲部队来了 |
[1:59:09] | We’re closing in on the target, sir. | 我们正在接近目标 长官 |
[1:59:14] | So, what’s our plan? | 下一步什么打算 |
[1:59:17] | You guys go. I’ll stay. | 你们走吧 我留下 |
[1:59:20] | That’s insanity. We fight. We fight with you. | 你疯了吗 我们要战斗 我们和你一起战斗 |
[1:59:22] | – I’ll hold them off. – Natasha, we fight. | -我来拦住他们 -娜塔莎 我们一起战斗 |
[1:59:23] | We can’t split up. You’re so pigheaded. | 我们不能分头行动 你也太固执了 |
[1:59:25] | – You guys, go. – Oh, my God. | -你们大家 快走 -我的老天 |
[1:59:28] | Besides, if it can work out with the four of us, you know, | 而且 如果我们四个能和解 |
[1:59:30] | there may be some hope for the Avengers. | 那复仇者们也许也有希望和好 |
[1:59:33] | Little bit. | 有那么点可能 |
[1:59:34] | Okay, well, if you’re leaving, then I guess you should take this. | 好吧 如果你要走 那我觉得这个应该给你 |
[1:59:39] | I know how much you like it. | 我知道你有多喜欢它 |
[1:59:42] | Shucks. | 我呸 |
[1:59:43] | It does have a lot of pockets. | 确实有很多口袋 |
[1:59:45] | Very handy pockets, yeah. | 很实用的口袋 是的 |
[1:59:48] | He had widows implanted all over the world. | 他在全球各地安插了寡妇 |
[1:59:50] | Melina will need to copy the formula, | 梅丽娜需要复制配方 |
[1:59:52] | but you should be the one to tell ’em it’s over. | 但应该是你去告诉她们 都结束了 |
[2:00:14] | You came back for us. | 你们回来救我们了 |
[2:00:25] | Thank you. | 谢谢 |
[2:00:33] | Hey. You take care of yourself, okay? | 照顾好自己 知道吗 |
[2:00:36] | Don’t worry. I got this. | 别担心 我搞得定 |
[2:00:38] | I know. | 我知道 |
[2:00:49] | Don’t worry. We’re bringing her with us. | 别担心 我们带她一起走 |
[2:00:53] | Come. Come with us. | 来 跟我们走 |
[2:02:30] | You ever not sleep? | 你怎么总是在睡觉 |
[2:02:32] | I’ve been in six different time zones | 就因为你 我在三天里 |
[2:02:34] | in three days because of you. | 去了六个不同时区 |
[2:02:36] | – Oh, really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[2:02:37] | What, are you scrapping together some parts? | 那你用破零件拼出什么来了吗 |
[2:02:40] | What’d you get me this time, like, an upside-down lawnmower? | 这次给我弄了些什么 倒着用的割草机吗 |
[2:02:49] | You see what I can get you with a bit of time and money? | 看吧 给我时间和钱 就能给你弄到好东西 |
[2:02:57] | Go on, say it. I wanna hear it. | 拜托 说出来 我要听 |
[2:02:59] | It would really be good for me to hear it. Really. | 如果能听你夸我一句 我可就开心死了 真的 |
[2:03:03] | I’m impressed. | 确实令人印象深刻 |
[2:03:04] | Well, yeah. | 是的 |
[2:03:06] | You’ve always been a really good friend to me. | 你一直都是位好朋友 |
[2:03:09] | That’s what every man wants to hear. | 每个男人都想听到这句 |
[2:03:12] | Where you gonna go? | 你要去哪 |
[2:03:15] | It’s funny. My whole life, I didn’t think I had any family. | 有意思的是 我一直没觉得自己有家 |
[2:03:18] | Turns out I got two, so… | 结果发现我居然有两个 所以… |
[2:03:20] | One of them’s a bit of a mess right now. | 其中一个现在有点乱套 |
[2:03:22] | I’m gonna go break a few of them out of prison | 我得帮他们中的几个越个狱 |
[2:03:25] | see if I can’t help patch things up. | 看我能不能修补下裂痕 |
[2:11:15] | Come on, Fanny | 来吧 芬尼 |
[2:12:36] | Sorry. | 对不起 |
[2:12:39] | I’m allergic to the Midwest. | 我一来中西部就过敏 |
[2:12:44] | What this woman did, | 这个女人做的事 |
[2:12:47] | honestly, I can’t even imagine. | 说实话 我真的难以想象 |
[2:12:50] | You’re not supposed to be bothering me | 你本不应该 |
[2:12:52] | on my holiday time, Valentina. | 在我休假的时候打扰我 瓦伦蒂娜 |
[2:12:54] | Oh, bothering you? Oh, no, no. | 打扰你吗 不 不 |
[2:12:56] | I’m just here paying my respects. | 我是来致敬的 |
[2:13:00] | You know, coming here makes you look desperate. | 你都来这里了 看起来没招了 |
[2:13:05] | Okay. | 好吧 |
[2:13:07] | I want a raise. | 我要加薪 |
[2:13:08] | Oh, yeah. You and me both. | 对 你和我都应该加 |
[2:13:09] | Believe me, you’re gonna earn it. | 相信我 你会争取到的 |
[2:13:13] | I’ve got your next target. | 我拿到了你下一个目标 |
[2:13:16] | Thought I’d hand-deliver it. | 觉得应该当面告诉你 |
[2:13:19] | Maybe you’d like a shot at the man | 也许你想挑战一下 |
[2:13:21] | responsible for your sister’s death. | 害死你姐姐的人 |
[2:13:27] | Kind of a cutie, don’t you think? | 长得挺可爱 你不觉得吗 |