Skip to content

英美剧电影台词站

Black Widow(黑寡妇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Black Widow(黑寡妇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑寡妇
英文名称:Black Widow
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Hey, Nat! 小娜
[01:37] We’re both upside down. 我们都下腰了
[01:38] And I bet you’re gonna fall down first. 你一定会先瘫下去
[01:41] No, you will. 不 你才会
[01:43] You can’t hold it much longer. 你撑不了多久了
[01:48] Told you you’d fall down first. 我就说你会先倒下去
[01:50] I told you! I told you! 我早说了 我早说了
[01:56] Told you so! 早就告诉你了
[01:58] Mommy! 妈妈
[02:08] What happened? 出什么事了
[02:11] She fell on her knee. 她摔倒了
[02:12] Oh, you bump your knee? 你撞到膝盖了吗
[02:21] Oh, come on, little one. 别哭 小家伙
[02:24] Get up. You’re okay. 起来 你没事的
[02:26] Come on. You’re a brave girl. 来 你是个勇敢的女孩
[02:29] Your pain only makes you stronger. 疼痛只会让你变得更强大
[02:32] – Right, you? – Yeah. -你说对吗 -对
[02:34] – Yeah? – Look! -对吧 -你看
[02:35] Forest stars. 森林的星星
[02:37] Yeah. You know what? 是的 知道吗
[02:38] Those are actually part of the Lampyridae family. 那些其实属于萤科家族
[02:42] And the glow, the glow that you see, 你看到的它们所发出的光
[02:46] that comes from a chemical reaction called… 来自于一种化学反应
[02:50] bioluminescence. 叫生物发光
[02:53] Come on, time for dinner. 走吧 该吃晚饭了
[02:55] Bio-goomin-feasants? 生物花光
[02:57] “Bio-goomin-feasants.” That’s right. “生物花光” 没错
[03:00] Dinner! 吃晚饭了
[03:02] Come on, dinner, big girl! 走了 吃晚饭了 大姑娘
[03:07] I want mac and cheese. 我想吃芝士通心粉
[03:08] Oh, you want mac and cheese? Okay. Well, I want… 你想吃芝士通心粉吗 好 我想要…
[03:13] caviar and champagne. 鱼子酱和香槟
[03:15] Grab the napkins. 拿上餐巾纸
[03:17] You take this. Thank you. 你拿这个 谢谢
[03:19] Oh, would you grab the ranch dressing for Dad? 你帮爸爸拿牧场沙拉酱 好吗
[03:26] Okay. 好了
[03:28] Green beans are my favorite vegetable. 青豆是我最喜欢的蔬菜
[03:31] Dad’s home! 爸爸回家了
[03:35] Hey, Dad. 爸爸
[03:37] Hey, baby. 宝贝
[03:49] Everything okay? 你还好吧
[03:54] How was everybody’s day? 大家今天过得怎么样
[03:56] Mommy taught me about lamp bugs. 妈妈教我认识了灯虫子
[03:58] And I fell and hurt my knee, 我摔伤了膝盖
[04:01] but it doesn’t hurt anymore. 不过已经不疼了
[04:03] And we also saw fireflies in the backyard. 我们还在后院看见了萤火虫
[04:06] – That was my favorite part of the whole day. – No. -这是今天最让我开心的事 -不
[04:09] Yelena, we see fireflies every year. 叶莲娜 我们每年都能看见萤火虫
[04:10] How long do we have? 我们还有多少时间
[04:11] I don’t know. Like, an hour, maybe. 我不知道 大概一小时
[04:17] I don’t wanna go. 我不想走
[04:21] Don’t say that. 别这么说
[04:27] Girls… 姑娘们
[04:29] you remember when I told you that 还记得我曾经说过
[04:31] one day we would have that big adventure? 有一天我们要去大冒险吗
[04:35] – Today’s the day. – Yay! -就是今天了 -太棒了
[04:40] All right, let’s go. 好了 我们走
[04:50] I’m sorry. 对不起
[04:58] – Come on, we gotta hurry. – Thank you. -快点 我们得赶紧 -谢谢
[04:59] – I don’t have my shoes. – Thank you, baby. -我还没穿鞋子 -谢谢 宝贝
[05:01] That’s okay. You don’t need your shoes. 没关系 你不需要穿鞋
[05:02] – But I’m still hungry. – Yeah? Guess what? -但我还没吃饱 -是吗 我告诉你
[05:05] I got Fruit Roll-Ups in the car. 我车里有水果软糖卷
[05:16] No, leave it, leave it, leave it. Go wait in the car. 不 放着 别拿了 上车等着
[05:26] – You have it? – Yeah. -你拿了吗 -拿了
[05:27] – It’s the only copy? – It’s the only one not on fire. -这是唯一的副本吗 -其他都烧了
[05:41] Where are we going? 我们去哪
[05:43] Home. 回家
[05:45] Mommy, you’re silly. 妈妈 你好傻
[05:47] We just left home. 我们才刚离开家
[06:00] I want my song. 我想放我的歌
[06:03] *Bye, bye, Miss American Pie* *再见 美国派小姐*
[06:07] *Drove my Chevy to the levee but the levee was dry* *我开着雪佛兰到码头 但码头已干涸*
[06:12] *Them good old boys were drinking whiskey and rye* *那些好男孩一边喝黑麦威士忌*
[06:17] *Singing, “This’ll be the day that I die”* *一边唱 “今天就是我的死期”*
[06:22] *”This’ll be the day that I die”* *”今天就是我的死期”*
[06:55] Come on, Yelena. Hurry up, baby. 叶莲娜 快点 宝贝
[06:57] Let’s go. Come on, Nat. Hurry up. We gotta go. 我们走 快 小娜 我们得走了
[06:59] We gotta go. Come on, you gotta run. 得走了 快点 跑起来
[07:12] Come on. Honey, honey. 快 宝贝 宝贝
[07:13] – Go with your mom. Go with your mom. – Okay. -跟着妈妈 跟着妈妈 -好
[07:13] – Nat, hurry up! – I’m coming! -小娜 快点 -来了
[07:17] Okay. Seat belts. 系好安全带
[07:22] Okay. Why isn’t Dad in the plane? 好了 爸爸怎么没上飞机
[07:23] He’s coming. He’s coming, baby. He’s coming. 他马上就来 宝贝 他马上就来
[08:07] Mom? 妈妈
[08:19] Mom! 妈妈
[08:22] I need you up here. 你得上来帮我
[08:25] Okay. Okay. 好 好
[08:27] I need you to pull right. 向右拉手柄
[08:33] Mom, you’ve got blood on you. 妈妈 你身上有血
[08:35] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[08:55] Hit the accelerator there. 拉油门杆
[09:06] Hold it steady, hold it steady. 稳住飞机 稳住
[09:08] You’re gonna pull back at 55 knots. 到55节时往下拉
[09:12] Let’s count together. 我们一起数
[09:13] 45 50 45, 50…
[09:29] Pull back. You can do it! 往下拉 你可以的
[09:31] All your strength. 用尽全力
[10:19] Okay. 好了
[10:28] Get up, mommy. 快起来 妈妈
[10:29] Pain only makes you stronger, remember? 疼痛只能让你更强大 还记得吗
[10:41] The Red Guardian returns. 红色守卫回来了
[10:43] The Red Guardian returns triumphant. 红色守卫凯旋而归
[10:48] Please, please, I beg you. No more undercover work. 拜托了 算我求你了 别再安排卧底工作了
[10:50] I wanna get back in the action. I want my suit back. 我想回战场 我想要穿回我的战服
[10:52] I wanna get back in it. 我想重新穿上它
[10:54] General Dreykov, it’s been over three years. 德雷科夫将军 已经三年多了
[11:01] Never let them take your heart. 永远不要让他们夺去你的心
[11:04] Did you get it? 你拿到了吗
[11:12] And the North Institute? 还有北方机构呢
[11:15] Ashes. 烧成灰了
[11:16] It’s gonna be okay. 会没事的
[11:18] How is Melina? 梅丽娜怎么样了
[11:20] She’ll live. She’s strong. 死不了 她很坚强
[11:25] Mommy? Mom? 妈妈 妈
[11:28] – Daddy! – I’ll handle this. -爸爸 -我来处理
[11:29] – Daddy! Daddy! – Yelena! -爸爸 爸爸 -叶莲娜
[11:31] – Daddy! – Get away from her! -爸爸 -放开她
[11:35] Don’t touch her! 别碰她
[11:38] Don’t touch her! 别碰她
[11:40] I will kill you all! 我会把你们全杀了
[11:46] Honey. 亲爱的
[11:50] You’re gonna need to hand me that gun. 你得把枪给我
[11:56] I don’t wanna go back there. 我不想回那里去
[11:59] I wanna stay in Ohio. 我想待在俄亥俄
[12:01] You can’t take her. 你不能带走她
[12:04] You can’t. 不行
[12:06] She’s only six. 她才六岁
[12:08] You were even younger. 你那时比她小多了
[12:10] It’s okay. 没事的
[12:13] Come here. 过来
[12:19] You’re gonna be all right. 你会没事的
[12:22] Do you know why it’s gonna be all right? 你知道为什么吗
[12:24] ‘Cause my girls are the toughest girls in the world. 因为我的女儿们是世界上最坚强的姑娘
[12:30] You’re gonna take care of each other, okay? 你们要照顾彼此 好吗
[12:33] And everything, everything’s gonna be fine. 所有的一切都会好的
[12:52] That one, she has fire in her. 那个小家伙内心有团火
[12:57] What was her name? 她叫什么
[13:00] Natasha. 娜塔莎
[13:05] Ah… Natasha. 娜塔莎
[13:33] No! 不
[13:44] Remove all the defects. 把所有次品带走
[13:52] That one 那个
[13:54] and her. 还有她
[13:56] No! 不
[13:58] Yelena! 叶莲娜
[14:03] Take it! Take it! No! 拿上它 拿上 不
[14:14] No! 不
[14:20] The Red Room is your home now. 现在红房子就是你们的家了
[14:24] Get off me! No! 放开我 不
[14:46] Undercover spies in our communities. 我们的社区混入了卧底间谍
[14:48] They took on false identities, even raised families… 他们使用假身份 甚至组建了家庭
[16:51] – They’re topside, sir! – Tier 1 has los! -长官 他们在最顶楼 -一层已在监控中
[16:55] We’ve got all exits covered. 我们已经封锁了所有出口
[16:56] All right. Stay alert. 好 保持警惕
[16:59] I’m sending in alpha squad. A队准备行动
[17:08] Natasha Romanoff is in violation of the Sokovia Accords. 娜塔莎·罗曼诺夫违反了索科维亚协议
[17:11] She assaulted the king of Wakanda. 她袭击了瓦坎达国王
[17:13] Make an example out of her. 一定要拿她以儆效尤
[17:22] Don’t do this. 不要这样
[17:23] Do what? 怎么样
[17:24] Come after me. 来抓我
[17:26] I mean, you’re embarrassing yourself. It looks desperate. 你这是自找难堪 一看就是已经没别的招了
[17:28] Thought maybe you’d be calling me to cut a deal. 我还以为你是找我谈条件的
[17:32] ‘Cause from my vantage point, 因为从我的角度来看
[17:34] it’s the federal fugitive 是你这个联邦逃犯
[17:36] who’s desperate. 没有别的招了
[17:37] From my vantage point, 以我的角度来看
[17:38] you look like you could use some bed rest. 看起来你需要卧床休息一阵子了
[17:40] What is this, your second triple bypass? 这应该会是你第二次做冠状动脉搭桥了吧
[17:42] I wouldn’t worry about me. 换我可不会闲心操心这些
[17:45] We got Barton, we got Wilson and that other guy, 我们抓到了巴顿 威尔逊还有其他人
[17:47] the incredible shrinking convict. 那个会缩小的家伙[蚁人]
[17:49] Rogers is on the run. You got no friends. 罗杰斯在逃 你没有朋友了
[17:52] Where you gonna go? 你能去哪
[17:53] I’ve lived a lot of lives before I met you, Ross. 在遇到你之前 我有过很多种人生 罗斯
[17:56] You shouldn’t have gone to all this trouble. I’m done. 你不必这么大费周章 我早受够了
[18:00] Romanoff? 罗曼诺夫
[18:27] Got an empty nest, Secretary Ross. 她已经走了 罗斯国务卿
[18:29] Her tracker, sir. 她的追踪器 长官
[18:51] Eyes on target. Waiting for the package. 已盯紧目标 正在等待包裹
[18:55] I have sights on collateral one. 我可以看到同伙一
[19:02] Firing in place of three. 准备同时开火
[19:04] Five, four… 五 四…
[19:07] She made us. Target deployed smoke. 她发现我们了 目标放出烟雾
[19:09] She’s on foot with the package. Stay high. I’m going to ground. 她正携包裹步行逃走 你们留在高地 我去下面
[20:27] Oksana. 奥莎娜
[20:30] Oh, no. 不
[20:32] What did I do? 我干了什么
[20:34] Free the others. 解救其他人
[20:45] Yelena, we need a status report. 叶莲娜 请报告现状
[20:51] Yelena, we need a status report. 叶莲娜 请报告现状
[21:00] Converge on team leader. 和队长汇合
[21:07] General Dreykov, we have a deserter. 德雷科夫将军 有逃兵
[21:10] Permission to activate Taskmaster Protocol? 请求权限激活模仿大师协议
[21:37] Smile. 微笑
[22:03] 签订索科威亚协议之后 开始抓捕复仇者的残党
[22:53] You’re in my bed. 你在我的床上
[22:54] I’m… I’m not even under the covers. 我连被子都没盖
[22:57] Did you get everything on my list? 单子上的东西都弄到了吗
[22:58] Got passports, entry visas, a couple of local driver’s licenses. 搞到了护照 入境签证 几张本地驾照
[23:03] Mix and match, you should be able to 混搭一下 应该可以
[23:05] stretch it to 20 or so identities. 搭配出二十多个新身份
[23:07] Fanny Longbottom? 芬妮·朗巴顿[谐音阴道·长屁股]
[23:08] – What? – What, are you 12? -怎么了 -怎么了 你是小屁孩吗
[23:10] That is a legitment name. 这是个合法的名字
[23:14] We’ve got a generator outside. 发电机在外面
[23:17] It’s petrol-powered. And the septic tank 是烧汽油的 还有化粪池
[23:19] will need a flush in a couple of weeks, 需要每隔几个星期清理一次
[23:20] but, you know, I’ve got a guy coming for that. 不过我已经安排好人来处理了
[23:21] You have to haul your rubbish into town. 你得自己把垃圾拉到镇上
[23:23] It’s just a 20-minute drive. 开车只需要二十分钟
[23:25] I’ve got your basic hardware kit stashed under the stairs. 我把你的基本装备藏在台阶下面了
[23:28] Nice. 很好
[23:30] Are you okay? 你还好吗
[23:32] Why wouldn’t I be? 为什么会不好
[23:33] I hear things. You know, something 我有耳闻 一些事情
[23:34] about the Avengers getting divorced… 关于复仇者联盟分道扬镳什么的
[23:37] Ugh. It’s fine. 没关系的
[23:39] I’m actually better on my own. 我其实更擅长单打独斗
[23:40] Are you sure? 你确定吗
[23:43] Because you can tell me, you know. 因为你可以跟我讲的
[23:45] That’s the way the whole friends thing works. 朋友就是用来干这个的
[23:46] I know. I have friends. 我知道 我有朋友
[23:50] People who have friends don’t call me. 有朋友的人不会来找我
[23:58] And I don’t pay you to worry. 我付钱不是让你来担心我
[24:18] What’s all this junk? 这堆东西是什么
[24:20] Oh, just some mail and personals from the Budapest safe house. 一些从布达佩斯安全屋拿来的邮件和私人物品
[24:23] Budapest? 布达佩施
[24:25] Yeah. Budapest. 对 布达佩斯
[24:27] – No, it’s “Budapest.” – Budapest. -不 叫 “布达佩施” -布达佩斯
[24:29] Budapest. 布达佩斯
[24:31] – It’s “Budapest.” – Whatever. -是 “布达佩施” -随便吧
[24:32] I knew you weren’t going back there, 我知道你不会再回去
[24:33] so I’ve got someone else in the flat now. 所以我安排别人住进去了
[24:36] Sorry you went through the trouble. 抱歉给你添麻烦了
[24:37] I would’ve told you to chuck it. 早知道我会让你直接扔掉的
[24:38] Well, if you don’t want it, throw it in the rubbish. 如果你不要了的话 扔掉就行
[25:07] You’re not a sportsman, Mr. Bond. 你没有运动员精神 邦德先生
[25:08] Why did you break up the encounter 为什么要终止
[25:10] with my pet python? 和我的宠物蟒的会面
[25:11] Because I discovered he had a crush on me. 因为我发觉他暗恋我
[25:17] Moonraker 1 on preset launch program… 月球搜寻器1号现在进入发射程序…
[25:18] Oh, great. 这下好了
[25:19] …minus two minutes. 两分钟倒数
[25:21] Retract crew access… 收回宇航员进出臂
[27:02] I’m pretty sure Ross has no jurisdiction here. 我很确定罗斯在这里没有管辖权
[27:08] And you should know I’m a better shot when I’m pissed off. 而且你应该知道我越生气射击准头越好
[28:14] You’re not here for me. 你不是来抓我的
[30:04] Oh, shit. 妈的
[31:02] I know you’re out there. 我知道你在外面
[31:06] I know you know I’m out here. 我知道你知道我在外面
[31:14] Then why are you skulking about like it’s a minefield? 那你为什么鬼鬼祟祟的好像在趟雷区一样
[31:17] ‘Cause I don’t know if I can trust you. 因为我不知道能不能信任你
[31:20] Funny, I was going to say the same thing. 真有意思 我本来想说同样的话
[31:26] So, we gonna talk like grown-ups? 那我们能像成年人一样谈谈吗
[31:30] Is that what we are? 我们是成年人吗
[31:41] Put it down before I make you. 把枪放下 否则我不客气了
[31:44] You put yours down. 你先放下
[31:46] Watch your step. 别绊倒了
[32:09] Stay down. Stay down. 别动 别动
[32:11] Stay down. 别动了
[33:38] You had to come to Budapest, didn’t you? 你非得来布达佩施不可 是不是
[33:38] You had to come to Budapest, didn’t you? 你非得来布达佩施不可 是不是
[33:41] I came here because I thought you wouldn’t. 我来这里是因为我以为你不会来
[33:44] But since you’re here, what bullet does that? 不过既然你来了 那是什么子弹打的
[33:50] Not bullets. Arrows. 不是子弹 是箭
[33:51] Ah, right. 也对
[33:53] If you didn’t think I’d come here, why’d you send me this? 如果你以为我不会来 那为什么要把这个给我
[33:56] You brought it back here? 你怎么又给带回来到这里了
[34:00] I’m not here trying to be your friend, 我不是想要跟你交朋友
[34:01] but you need to tell me what that is. 但是你得告诉我这是什么
[34:03] It’s a synthetic gas. 这是一种合成气体
[34:05] The counteragent to chemical subjugation. 它是化学控制剂的反作用剂
[34:07] The gas immunizes the brain’s neuropathways 这种气体可以让大脑中的神经系统
[34:09] from external manipulation. 对外来的操控免疫
[34:10] Maybe in English next time? 能说人话吗
[34:16] Why don’t you take it to one of your super-scientist friends? 你为什么不把它拿给你的那些超级科学家朋友们
[34:18] They can explain it to you. 他们可以解释给你听
[34:20] Tony Stark, maybe? 给托尼·斯塔克
[34:21] Oh, yeah. We’re not really talking right now, so… 我们现在可以说是绝交了 所以…
[34:24] Great. Perfect timing. 太棒了 时机真完美
[34:26] Where’s an Avenger when you need one? 正需要复仇者的时候 他们都跑哪去了
[34:28] I don’t wanna be here. 我不想来这里的
[34:29] I’m on the run. You could’ve gotten me killed. 我在逃亡 你说不定会害死我
[34:32] Well, what was I supposed to do? 那我该怎么做
[34:33] You’re the only superhero person that I know. 我就认识你这么一个超级英雄人
[34:39] That was the whole reason I sent it to you. 所以我才交给你的
[34:43] I kept checking the news, 我一直在关注新闻
[34:45] expecting to see Captain America bringing down the Red Room. 希望看到美国队长攻陷红房子的消息
[34:54] What? 什么
[34:56] Taking down the Red Room? What are you talking about? 攻陷红房子 你在说什么呢
[34:59] It’s been gone for years. 它早就没了
[35:01] Dreykov’s dead. 德雷科夫死了
[35:03] I killed him. 我把他杀了
[35:04] You don’t actually believe that, do you? 你不是真的相信吧
[35:11] You really do believe that. 你真的相信了
[35:12] Dreykov’s dead. 德雷科夫死了
[35:14] It took almost destroying the entire city just to get to him. 我差不多毁掉了整座城市才干掉他
[35:17] If you’re so sure, then tell me what happened. 如果你那么确定 告诉我发生了什么
[35:19] Tell me exactly. 原原本本地告诉我
[35:21] We rigged bombs. 我们引爆了炸弹
[35:22] – Who’s “we”? – Clint Barton. -我们是谁 -克林特·巴顿
[35:24] Killing Dreykov was the final step 杀掉德雷科夫是我
[35:26] in my defection to S.H.I.E.L.D. 投奔神盾局的最后一步
[35:29] Simple as that? 就那么简单
[35:33] Yeah, sure, “simple.” 当然 就那么”简单”
[35:35] That’s what I’d call imploding a five-story building 我所谓的简单就是爆破了一栋五层的建筑物
[35:37] and then shooting it out with the Hungarian Special Forces. 然后和匈牙利特种部队交火
[35:40] Took 10 days in hiding before we could even get out of Budapest. 我们躲了十天才找到机会逃出布达佩施
[35:44] And you checked the body? 你检查过尸体吗
[35:45] Confirmed the kill? 确认他已经死了吗
[35:51] There was no body left to check. 现场没有什么可以检查的尸体
[35:54] You’re forgetting Dreykov’s daughter. 你忘了还有德雷科夫的女儿
[36:56] Where are we trying to get? 我们要去哪
[36:57] Motorbike! East side of the building. 摩托车 停在大楼的东边
[37:31] I got you! 我抓住你了
[37:34] No! 不
[37:57] Don’t move. You’re hurt. 别动 你受伤了
[37:59] Let me help you. 我来帮你
[38:14] I don’t want to do this. 我也不想这么做
[38:19] – What are you doing? – He’s making me. -你要干什么 -他在控制我
[38:51] Do you believe me now? 你现在相信我了吧
[38:55] How many others? 还有多少人
[38:56] Enough. 很多
[39:11] Which one’s yours? 哪一辆是你的
[39:11] Black. Brown seat. 黑色的 棕色坐垫
[39:14] Where are my keys? 我的钥匙呢
[39:20] Any day now. 不用急着上来
[40:02] You can’t just steal a guy’s car. 你不能随便抢别人的车
[40:03] So you want me to chase him down and un-steal it? 所以你希望我追踪到他再还回去吗
[40:09] – Okay. Any time now, please. – Shut up. -求你千万别急着开车 -闭嘴
[40:46] Okay, you got a plan, 太好了 你是已经有计划了
[40:47] or shall I just stay duck-and-cover? 还是我应该趴下找掩护就好
[40:48] Yeah, my plan was to drive us away. 是的 我的计划就是开车逃离这里
[40:50] That’s a shit plan. 这计划糟透了
[41:05] You’re welcome. 不用客气
[41:19] Oh, shit. He’s back. 该死 他又回来了
[41:33] Put your seat belt on. 快系上安全带
[41:34] You’re such a mom. 你可真够啰嗦的
[42:08] Natasha, no. 娜塔莎 不
[42:09] I think I’m bleeding. I’m… 我好像在流血 我
[42:13] No. Not now, trust me. 不 现在不行 相信我
[43:07] You okay? 你没事吧
[43:09] Yeah. Great plan. 没事 绝妙的计划
[43:12] I love the part where I almost bled to death. 我尤其喜欢我差点流血过多而死的那段
[43:17] This is cozy. 这里很舒适
[43:18] Barton and I spent two days hiding out up here. 我和巴顿曾经在这上面躲了两天
[43:21] That must have been fun. 那一定很有意思
[43:24] Who the hell is that guy? 那家伙到底是谁
[43:25] Dreykov’s special project. 德雷科夫的特别项目
[43:28] He can mimic anyone he’s ever seen. 他可以模仿任何他见过的人
[43:30] It’s like fighting a mirror. 就像对着镜子战斗一样
[43:32] Dreykov only deploys him for top-priority missions. 德雷科夫只在顶级任务里才会使用他
[43:34] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[43:35] Well, the truth rarely makes sense when you omit key details. 如果你省略关键的细节 事实的确很难说得通
[43:41] What is that supposed to mean? 什么意思
[43:42] You didn’t say one word about Dreykov’s daughter. 你提都没提过德雷科夫的女儿
[43:46] You killed her. 你杀了她
[43:48] I had to. 我必须杀了她
[43:50] I needed her to lead me to Dreykov. 我需要她引我找到德雷科夫
[43:53] We need confirmation Dreykov’s in the building. 我们需要确定德雷科夫在那座建筑里
[43:58] His car is pulling up now. 他的车刚刚停下
[44:17] Dreykov’s daughter was collateral damage. 德雷科夫的女儿是连带伤害
[44:21] I needed her to be sure. 我需要他女儿来确认
[44:23] Natasha, we clear? 娜塔莎 确认了吗
[44:27] All clear. 确认
[44:32] And here you are, not so sure. 但现在你却不那么确定了
[44:36] I needed out. 我必须离开
[44:53] The Red Room’s still active. Where is it? 红屋子仍在运作 那它现在在哪
[44:55] I have no idea. 我不知道
[44:56] He moves location constantly. 他一直在换地点
[44:59] And every widow is sedated 每名寡妇进出时
[45:00] on entry and exit for maximum security. 都会被注射镇静剂 保持最高机密
[45:05] I’m just finding it hard to believe 我真是不敢相信
[45:06] that he could stay off my radar. 他一直都没有被我发现
[45:08] Well, it’s not smart to attack an Avenger 如果你想要潜藏起来
[45:10] if you want to stay hidden. 袭击一名复仇者可不是明智之举
[45:12] I mean, the clue is in the name. 你们的名字就够说明问题了
[45:14] Dreykov kills you, 德雷科夫杀了你的话
[45:16] one of the big ones comes to avenge you. 某个大家伙一定会替你复仇的
[45:18] Wait, what are the big ones? 等等 什么大家伙
[45:20] Well, I doubt the god from space 我估计宇宙里的神
[45:22] has to take an ibuprofen after a fight. 打完仗以后应该不需要吃布洛芬吧
[45:27] Where did you think I was all this time? 你觉得我这段时间都在哪
[45:32] I thought that you got out and were living a normal life. 我以为你离开了那里 过上了普通的生活
[45:38] And you just never made contact again? 所以你就没再联系过我
[45:40] Honestly, I thought you didn’t wanna see me. 说实话 我以为你不会想再见到我
[45:43] Bullshit. 胡扯
[45:44] You just didn’t want your baby sister to tag along, 你就是不想让你的妹妹拖你的后腿
[45:47] whilst you saved the world with the cool kids. 这样你才能和厉害的家伙去拯救世界
[45:49] You weren’t really my sister. 你又不是我的亲妹妹
[45:54] And the Avengers aren’t really your family. 复仇者也不是你的血缘至亲
[45:58] – Why do you always do that thing? – Do what? -你为什么总做那个动作 -什么动作
[46:00] The thing you do when you’re fighting. 每次打架的时候都做的那个动作
[46:02] The… Like, the… 那个 就像这样
[46:06] This thing that you do 你做的这个动作
[46:08] when you whip your hair when you’re fighting 每次打架的时候你都会甩一下头发
[46:10] with the arm and the hair. 手臂还要这样撑着
[46:11] And you do, like, a fighting pose. 这就好像是你的战斗招牌动作
[46:16] It’s a fighting pose. You’re a total poser. 这就是你的招牌动作 你真是爱凹造型
[46:17] I’m not a poser. 我才不爱凹造型
[46:20] Oh, come on. I mean, they’re great poses, 得了吧 那些造型确实不错
[46:22] but it does look like you think everyone’s looking at you, like, 但你看上去好像觉得每个人都在看着你似的
[46:25] all the time. 一直这样
[46:25] All that time that I spent posing, 我凹造型的时候
[46:27] I was trying to actually do something 其实是想做些什么
[46:29] to make up for all the pain and suffering that we caused. 来弥补我们造成的痛苦和磨难
[46:33] Trying to be more than just a trained killer. 不想只是单纯当一个训练有素的杀手
[46:38] Well, then you were fooling yourself 那你只是在骗你自己罢了
[46:41] because pain and suffering is every day 因为痛苦和磨难每天都有
[46:43] and we are both still a trained killer. 我们也依旧还是训练有素的杀手
[46:45] Except I’m not the one that’s on the cover of a magazine. 只不过我不会登上杂志封面
[46:48] I’m not the killer that little girls call their hero. 我不是那种会被小女孩称为英雄的杀手
[47:09] That gas, 那种气体
[47:11] the counteragent, 那个反作用剂
[47:13] it was synthesized in secret 是由一个梅丽娜那一代的
[47:15] by an older widow from Melina’s generation. 老一辈寡妇暗中合成的
[47:18] I was on the mission to retrieve it, and she exposed me 我当时的任务是取回它 她对我喷了这个气体
[47:21] and I killed the widow that freed me. 而我把那个还给我自由的寡妇杀了
[47:25] Did you have a choice? 你当时有别的选择吗
[47:27] What you experienced was psychological conditioning. 你所经历的是心理训练
[47:31] I’m talking about chemically altering brain functions. 而我经历的是被化学物质改变大脑运作方式
[47:34] They’re two completely different things. 这是两种完全不同的情况
[47:37] You’re fully conscious, but you don’t know which part is you. 你意识完全清醒 但你不知道哪一部分是你
[47:41] I’m still not sure. 我现在还是不确定
[47:52] Is that all there is left? 就剩下这些了吗
[47:55] It’s the only thing that can stop Dreykov 这是唯一能阻止德雷科夫
[47:57] and his network of widows. 和他的寡妇网络的东西
[48:02] He takes more every day. 他招募的人越来越多
[48:04] Children who don’t have anyone to protect them. 那些没有人保护的小孩
[48:07] Just like us when we were small. 就像我们小时候那样
[48:09] Maybe one in 20 survives the training, becomes a widow. 可能20个人中能有1个活过训练 成为寡妇
[48:11] The rest, he kills. 其余的都会被他杀死
[48:14] To him, we are just things. 对他来说 我们只是物件罢了
[48:17] Weapons with no face that he can just throw away. 他可以随意抛弃的没有面容的武器
[48:21] Because there is always more. 因为总会有更多的人
[48:24] And no one’s even looking for him, thanks to you and Alexei. 多亏了你和阿列克谢 甚至没有人在找他
[48:28] Alexei? 阿列克谢
[48:32] “Dad.” “爸爸”
[48:44] Did you ever look for your parents? Your real ones? 你找过你的父母吗 亲生父母
[48:49] Well, my mom abandoned me in the street like garbage. 我的母亲像丢垃圾一样把我遗弃在街道上
[48:55] What about you? 你呢
[48:58] They destroyed my birth certificate, so I reinvented it. 他们毁了我的出生证明 所以我重新自创了一个
[49:02] My parents still live in Ohio. 我的父母还住在俄亥俄州
[49:06] My sister moved out west. 我的姐姐搬到了西部
[49:08] Is that right? 这样吗
[49:09] You’re a science teacher. 你是一个科学老师
[49:12] You’re working part-time, though, 不过只是兼职工作
[49:14] especially after you had your son. 特别是有了儿子之后
[49:15] Your husband, he renovates houses. 你丈夫的工作是翻新房子
[49:18] That is not my story. 这可不是我的故事
[49:21] What is your story? 那你的故事是什么
[49:26] I never let myself be alone long enough to think about it. 我独处的时间都还没来得及想这个问题
[49:35] Did you ever wish for kids? 你有想过要孩子吗
[49:40] I want a dog. 我想养条狗
[49:48] Where you gonna go? 你打算去哪
[49:50] I don’t know. 我不知道
[49:53] I don’t really have anywhere to go back to, 我并没有什么地方可以回
[49:56] so I guess anywhere. 所以我猜去什么地方都可能
[50:04] – Don’t. – Don’t what? -不要这样 -不要怎么样
[50:07] You’re going to give me some big hero speech, 你打算给我一段大英雄式的演讲
[50:09] I can feel it. 我能感觉到
[50:11] Speeches aren’t really my thing. 我不怎么擅长演讲
[50:14] It was more like an invitation. 更像是一份邀请
[50:17] To go to the Red Room and kill Dreykov? 去红房子然后杀了德雷科夫
[50:20] Yeah. 没错
[50:21] Even though the Red Room is impossible to find 即使红房子几乎不可能被找到
[50:24] and Dreykov is too slippery to kill? 德雷科夫狡诈多端 刺杀难度很高吗
[50:26] Yeah. 没错
[50:27] That sounds like a shitload of work. 听起来工作量很大
[50:30] Yup. 没错
[50:35] Could be fun, though. 但可能很有趣
[50:38] Yup. 没错
[50:46] I saw where he put the keys. 我看到他把钥匙放在哪了
[50:48] Top drawer, green cabinet. 绿色的柜子 最顶上的抽屉
[51:01] You know, this is the first piece of clothing 你知道吗 这是我给自己买的
[51:02] I’ve ever bought for myself. 第一件衣服
[51:06] That? 是吗
[51:08] Yeah. You don’t like it? 是啊 你不喜欢吗
[51:09] Is that like a… 这件是不是…
[51:12] Is it army surplus, or… 是不是那种军用服装 还是…
[51:13] Okay, it has a lot of pockets. 行了 它是有很多口袋
[51:16] But I use them all the time, 但这些口袋一直很有用
[51:17] and I made some of my own modifications. 而且我还做了自己的一些改装
[51:20] Whatever. 随便了
[51:22] Shut up. The point is, I’ve never… 闭嘴 重要的是 我从来没有…
[51:24] I’ve never had control over my own life before, and now I do. 我从来没掌控过自己的生活 但现在我能掌控了
[51:27] I want to do things. 我想要做些什么
[51:31] I like your vest. 我喜欢你的背心
[51:33] I knew it. I knew you did. It’s so cool, right? 我就知道 我就知道你喜欢 很酷吧
[51:35] It’s good. Yes. I like it. 很棒 没错 我喜欢
[51:37] And you can put so much stuff in there. You wouldn’t even know. 而且你能往里面放许多东西 多到你难以想象
[51:45] I really don’t know where the Red Room is, though. 不过我确实不知道红房子在哪
[51:46] – I’m sorry. – I know. -抱歉 -我知道
[51:49] But I think I know somebody who does. 但我想我认识一个知道的人
[51:52] Oh, yeah? Who? 是吗 谁
[51:53] We’re gonna need a jet. 我们需要一架喷气机
[51:57] I said we needed a jet. 我说我们需要的是喷气机
[51:59] Yeah, you know what you didn’t give me? Time. 你知道你没给我什么吗 时间
[52:01] Or money. I’m not made of jets. 还有钱 我又不是喷气机做的
[52:03] I thought you were supposed to be the best. 我还以为你是最强的
[52:04] Like a real pro. 是个专业高手
[52:06] Oh, I beg your pardon, tsarina. 对不起 皇后殿下
[52:07] Was the free flat and lifetime supply of kissel 免费的公寓和能吃一辈子的甜品
[52:09] not to your liking? 没能让您满意吗
[52:11] Don’t let her wind you up. 别被她的挑衅激怒
[52:12] No, I take exception to impugning my professionalism. 我很讨厌别人怀疑我的专业素养
[52:15] Well, you did set me up with a generator 之前那个六个小时就坏掉的
[52:17] that crapped out after six hours. 垃圾发电机不就是你做的吗
[52:19] You, too, huh? Tag team. 你也来 你们真是一队
[52:22] Aw, he’s sensitive. See why you keep him around. 小朋友好敏感 难怪你和他亲近
[52:25] Where’s the rest? 其他的呢
[52:33] Voilà. 这呢
[52:37] Oh, I stashed that, like, five years ago. 这是我五年前放的
[52:41] How is it? 味道怎么样
[52:43] It’s dry. It’s really dry. 不愧是干粮 特别干
[52:50] You know, you’re getting dangerously close 你在我这的信用额度
[52:52] to running out your tab. 快要用光了
[52:54] Supplies I can tally, but you bring me 物资还没什么 但是你害得
[52:56] attention from the authorities, 当局开始注意到我了
[52:57] all my prices go up. 我的报价就要升高了
[53:01] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[53:01] Your mate, Secretary Ross, has been sniffing around my affairs 你的老伙计 罗斯国务卿一直在打探我的消息
[53:05] to the point at which I’ve got contacts declining my calls. 弄得我的线人现在已经不接我电话了
[53:08] I’m a private contractor. 我成私人承包商了
[53:11] You are sensitive. 你确实很敏感
[53:13] You’re a very annoying individual. 你可太讨人厌了
[53:17] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[53:20] That’s what you say every time. 你每次都这么说
[53:27] So, I have the nuclear code. 我手握核武器密码
[53:30] But there he is. 但是那个男人出现了
[53:35] – Captain America! – America. -美国队长 -队长
[53:40] Finally, the Red Guardian’s time has come! 终于 该红色卫兵出手了
[53:46] I grab hold of his shield 我抓住了他的盾
[53:49] and face to face, it’s a test of strength. 面对面肉搏 这是力量的较量
[54:00] Oh, no. 不 不
[54:06] That guy think he going to beat me. 这小伙子以为能赢我呢
[54:08] Anyway, this shield, you know, that he carries with him 总之 你们知道那个盾牌吧
[54:11] like a precious baby blanket, you know? 像宝宝毯一样一直被他带在身边
[54:13] I use it to my advantage. I take it 我利用了那面盾 我拿着盾
[54:16] and I push him out the window. 直接把他推倒了窗外
[54:18] And I make my escape. Huh? 然后我就逃走了
[54:20] What year was this? 这是几几年的事
[54:23] I don’t know. Like, ’83, ’84. 我记不清了 83或者84年吧
[54:26] I know. 我知道
[54:26] Captain America was still frozen in ice then. 那时候美国队长还是个老冰棍呢
[54:33] Are you calling me a liar, Ursa, huh? 你是说我在撒谎吗 大熊熊
[54:50] Oh, no. 不
[54:55] Look at the big bear. 看看这只大熊熊
[54:57] Gonna cry, little girl? 要哭了 小妹妹
[55:17] 回信的时候记得告诉你家小粉丝 下次多放点黄油
[55:53] 红色卫兵冲锋 号角已经吹响
[56:12] Today is your lucky day, Alexei. 你的好日子到了 阿列克谢
[56:16] Move to the door on the south wall. 去南边的出口那里
[56:40] Go left. 左转
[56:42] Just don’t make a scene. 别闹太大动静
[56:59] You made a scene, didn’t you? 你就是不听话是不是
[57:14] What now? 现在怎么办
[57:15] We’re gettin’ you outta here. 我们带你出去
[57:37] Go to the upper level. 去上面一层
[57:42] Move your ass, super soldier. 跑快点 超级士兵
[57:56] He’s never going to make it. 他跑不掉的
[57:57] Get me closer. 飞得近一点
[58:00] You got a better idea? 你还有别的好办法吗
[58:05] Natasha. 娜塔莎
[58:18] Such a poser. 真能凹造型
[58:45] Seriously? 搞笑呢
[58:49] Sorry! 抱歉啦
[58:53] What are you doing? Are you kidding me? 你在搞什么 逗我呢
[58:55] Back up! 往后退
[58:57] We’re both doing a really good job. 我们都做得很好
[59:09] No. 不是吧
[59:12] Okay. Enough of this. 行吧 我真是受够了
[59:47] This would be a cool way to die. 这么死掉还挺酷的
[59:53] Tell me that’s a good sign for us! 告诉我这是有利的情形
[59:55] Move your ass! 快跑
[1:00:21] Get us outta here! 快带我们离开
[1:01:08] Wait! 等等我
[1:01:37] Yes! 爽
[1:01:40] I need some help up here! 快来帮帮我
[1:01:55] Oh, that was exciting. 刚才真是刺激
[1:01:59] Oh, I’m so proud of you girls. 我真为你们感到骄傲
[1:02:03] Oh, you can’t hear me, huh? 对 你们听不到我说话
[1:02:07] Okay. 好吧
[1:02:17] Okay. 行吧
[1:02:19] Why the aggression, huh? 怎么这么暴躁
[1:02:21] Is it your time of the month? 你大姨妈来了
[1:02:23] I don’t get my period, dipshit. I don’t have a uterus. 我没有大姨妈 蠢货 我连子宫都没有
[1:02:27] Or ovaries. 还有卵巢
[1:02:29] Yeah. That’s what happens when the Red Room 都是由于红房子给我们做的
[1:02:30] gives you an involuntary hysterectomy. 强制子宫切除术
[1:02:32] They kind of just go in and they rip out 他们直接进入你的体内
[1:02:35] all of your reproductive organs. 把所有的生殖器官都切掉了
[1:02:37] They just get right in there and they chop them all away. 直接把手伸进去切切切
[1:02:41] Everything out, so you can’t have babies. 全部切掉 你就不能生育了
[1:02:41] Okay, okay. Okay! Okay! 够了 够了 够了
[1:02:43] You don’t have to get so clinical and nasty. 你能不能不要这么冷漠又恶心
[1:02:46] Oh, well, I was about to talk about fallopian tubes, 我还想跟你说说切除输卵管呢
[1:02:48] – but okay. – No. -你不想听就算了 -不想听
[1:02:50] It means so much to me that you came back for me. 你们为我回来 我真是太感动了
[1:02:56] No. No. You’re gonna tell us how to get to the Red Room. 不不 你要告诉我们怎么去找红房子
[1:03:02] Whoa, look at you, huh? All business. 瞧瞧你 只谈公事
[1:03:04] Trust me, this isn’t pleasure. 相信我 这不是享乐之旅
[1:03:05] Little Natasha, all indoctrinated into the Western agenda. 小娜塔莎 被灌输的全是西方思想
[1:03:10] I chose to go west to become an Avenger. 我自己选择去西方做复仇者
[1:03:13] ‘Cause they treated me like family. 因为他们待我如家人
[1:03:15] Really? Family? 真的吗 家人
[1:03:17] Well, where are they now? 那他们现在在哪
[1:03:19] Where is that family now? 你的家人现在在哪
[1:03:22] Tell me where the Red Room is. 告诉我红房子在哪
[1:03:26] I have no idea. 我不知道
[1:03:29] Okay? 行了吗
[1:03:36] Come on. You and Dreykov were like… 拜托 你和德雷科夫就像…
[1:03:37] – Dreykov? – Yeah. -德雷科夫 -是啊
[1:03:38] General Dreykov, my friend, huh? 德雷科夫将军 我的朋友
[1:03:42] Gives me glory… 给我荣耀…
[1:03:44] Soviet Union’s first and only super soldier. 苏联第一个也是唯一一个超级战士
[1:03:47] I could have been more famous than Captain America. 我本可以比美国队长更出名的
[1:03:50] Then he buries me in Ohio on that stupid mission. 然后他派我窝在俄亥俄执行那个愚蠢的任务
[1:03:54] Three years! 三年
[1:03:55] So tedious, boring me to tears. 无聊至极 让我无聊到哭
[1:04:01] No offense, huh? 无意冒犯
[1:04:04] Then puts me in prison for the rest of my life. Why, huh? 然后让我在监狱里度过余生 为什么
[1:04:06] Why? Why would he put me in… You know why? 为什么 他为什么要把我放进…你知道吗
[1:04:08] ‘Cause maybe I want to talk about the withering of the state. 也许因为我想谈谈国家的衰败
[1:04:10] Or maybe I don’t like his hair or something 或者因为我不喜欢他的头发什么的
[1:04:12] and I say something casually about that. 然后我就随便说点什么
[1:04:14] Maybe, you know, 也许
[1:04:15] I want the Party to feel actually like a party 我想让党像个真正的好组织
[1:04:17] instead of this sourpuss organization. 而不是这种苦闷的组织
[1:04:20] But instead, no. 但是 不行
[1:04:22] He puts me in prison for the rest of my life. 他让我在监狱里度过余生
[1:04:25] He just runs off and hides, huh? 他就这么跑了 躲起来了
[1:04:28] I’m not even the one who, uh, you know… 我甚至都不是那个…
[1:04:34] I’m not the one who killed his daughter. 不是我杀了他女儿
[1:04:36] Agree. Can we throw him out the window now? 同意 我们现在能把他扔出窗外了吗
[1:04:39] I think we should wait till we get to a higher altitude. 我觉得我们应该等到更高的高度
[1:04:41] All right. 好吧
[1:04:44] Wait, Mom Melina? 等等 梅丽娜妈妈
[1:04:46] We thought she was dead. 我们以为她死了
[1:04:48] You cannot kill a fox that swift. 狡猾的狐狸是杀不死的
[1:04:51] What? 怎么了
[1:04:52] She was the scientist, the strategist. I was the muscle. 她是科学家 战略家 我是打手
[1:04:57] She worked directly for Dreykov far more than I ever did. 相比于我 她更算是直接为德雷科夫工作
[1:04:59] Wait. Are you telling me that Melina 等等 你是说梅丽娜
[1:05:01] is working for the Red Room present day? 现在在红房子工作吗
[1:05:03] She works remotely outside St. Petersburg. 她在圣彼得堡外远程工作
[1:05:08] I don’t think we have enough fuel for St. Petersburg. 我觉得我们的燃料不够去圣彼得堡
[1:05:10] No, we’re good. We’ll make it. 不 我们能到的
[1:05:13] Okay. 好吧
[1:05:34] You should’ve brought the Avengers’ superjet. 你应该带上复仇者联盟的超级喷气机
[1:05:40] I swear, if I hear one more word from him, 我发誓 如果他再多说一个字
[1:05:42] – I will kick him in the face. – He’s the worst. -我会踢他的脸 -他最差劲了
[1:05:45] Natasha. 娜塔莎
[1:05:46] Natasha. Natasha. 娜塔莎 娜塔莎
[1:05:48] Come here, I want to ask you something. 过来 我想问你点事
[1:05:51] – Come, it’s important. – What? -过来 这很重要 -什么
[1:05:57] Did he talk to you about me? 他跟你说起过我吗
[1:06:00] What? 什么
[1:06:02] Did he talk to you about me? You know, trading war stories? 他跟你说起过我吗 你懂的 贸易战的事
[1:06:06] Who? What are you talking about? 谁 你在说什么
[1:06:07] Captain America. 美国队长
[1:06:09] My great adversary in this theater of geopolitical conflict. 我在这场地缘政治冲突戏剧中的劲敌
[1:06:14] Not so much a nemesis. 也不算是死敌
[1:06:16] More like a contemporary, you know? Coequal. 更像是英雄惜英雄 你懂吗 亲密对手
[1:06:19] I always thought there was a great deal of mutual respect… 我一直认为我们互相尊重…
[1:06:21] Wait. You haven’t seen either one of us in 20 years 等等 你有二十年没见过我们了
[1:06:23] and you’re gonna ask me about you? 你还想问我关于你的事
[1:06:26] What is with this tension? 为什么这么剑拔弩张
[1:06:30] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[1:06:33] Is that a serious question? 这是个认真的问题吗
[1:06:36] I only ever loved you girls. 我对你们只有爱
[1:06:38] I did my best to make sure you would succeed 我尽我所能确保你们能
[1:06:41] to achieve your fullest potential, 成功发挥你们最大的潜能
[1:06:42] – and everything worked out. – Everything worked out? -然后一切都很顺利 -都都很顺利吗
[1:06:44] Yes. For you, yes. 对 对你来说 是啊
[1:06:48] We accomplished our mission in Ohio. 我们在俄亥俄州完成了任务
[1:06:51] Yelena, you went on to become the greatest child assassin 叶莲娜 你后来成为了有史以来
[1:06:54] the world has ever known. 世界上最棒的儿童杀手
[1:06:56] No one can match your efficiency, your ruthlessness. 没人能比得上你的效率和冷酷
[1:07:00] And Natasha, 还有娜塔莎
[1:07:02] not just a spy, not just toppling regimes, 不只是间谍 不只是推翻政权
[1:07:07] destroying empires from within, 从内部瓦解帝国
[1:07:10] but an Avenger. 而是复仇者
[1:07:13] You both have killed 你们都杀了
[1:07:16] so many people. 那么多人
[1:07:19] Your ledgers must be dripping, just gushing red. 你们的名册肯定在滴血 血流成河
[1:07:23] I couldn’t be more proud of you. 我太为你们骄傲了
[1:07:30] Okay. You can… No. 好了 你可以…
[1:07:31] Let go of me now. 可以放开我了
[1:07:33] You smell really bad. 你身上真难闻
[1:07:39] So, are we there yet? 我们到了吗
[1:07:42] You’ll know when we’re there. 到了你就知道了
[1:07:46] Slight right. 稍右一点
[1:07:49] Straight on. 直走
[1:07:51] Right. 对
[1:07:55] Slight right. 稍右一点
[1:07:56] Oh, very good, my darling. 非常好 亲爱的
[1:08:00] Yes, very good. 非常棒
[1:08:03] Yes, very good, my darling. 非常好 亲爱的
[1:08:18] Back home where it’s safe. Come on. Go on. 回到安全的窝里 去吧
[1:09:10] Honey, we’re home. 亲爱的 我们回来了
[1:09:24] Come on, girls. 来吧 姑娘们
[1:09:36] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[1:09:39] Make yourself at home. 大家随意 别客气
[1:09:44] Let’s have a drink. 我们来喝点东西吧
[1:10:00] Hey, no funny business. 别胡闹
[1:10:03] I am putting away my weapon. 我要把武器收起来
[1:10:29] Are there any booby traps around here? 这附近有饵雷吗
[1:10:30] Anything we need to know about? 有什么需要注意的吗
[1:10:31] I didn’t raise my girls to fall in traps. 我养大女儿可不是为了让她们落入陷阱的
[1:10:33] You didn’t raise us at all. 我们根本不是你养大的
[1:10:37] Maybe so. 或许吧
[1:10:39] But if you got soft, it wasn’t on my watch. 但如果你变弱了 也不是我的错
[1:11:05] Let’s drink. 喝吧
[1:11:09] Okay. 没事
[1:11:21] Still fits. 还是很合身
[1:11:24] Oh, my God. 天哪
[1:11:29] I never washed it once. 我一次都没洗过
[1:11:31] Come and drink. 来喝点东西吧
[1:11:35] *Rise, you workers of salvation* *救恩的工人哪 起来吧*
[1:11:41] Family 家人
[1:11:43] back together again. 又团聚了
[1:11:47] Seeing as our 鉴于我们的
[1:11:49] family construct 家庭结构
[1:11:50] was just a calculated ruse that only lasted three years, 是一个只维持了三年的精心计谋
[1:11:52] I don’t think that we can use this term anymore, can we? 我想我们不能再用这个词了 对吧
[1:11:57] Agreed. So, here’s what’s gonna happen… 同意 计划是这样的
[1:11:59] Okay. A reunion then, huh? 好吧 那就叫重聚吧
[1:12:05] I want to say something right off the bat. 现在我想说几句
[1:12:07] You haven’t aged a day, huh? 你一点都没变老 是吧
[1:12:09] You’re just as beautiful and as supple 你还是和当年我们结婚时
[1:12:12] as the day they staged our marriage. 一样美丽动人
[1:12:16] You got fat. 你发福了
[1:12:18] But still good. 但是风采依旧
[1:12:21] I just got out of prison. I, uh… 我刚从牢里出来 那个…
[1:12:25] I have a lot of energy. 精力无处发泄
[1:12:27] Please don’t do that. 拜托打住
[1:12:31] So, here’s what’s gonna happen. 所以 计划是这样
[1:12:33] Natasha, don’t slouch. 娜塔莎 别佝偻着背
[1:12:35] – I’m not slouching. Yes, yes, you are. -我没有啊 -不 不 你有
[1:12:37] I don’t slouch. 我从来不弓着背
[1:12:38] You’re going to get a back hunch. 你这样以后会驼背的
[1:12:40] – Listen to your mother. NATASHA: Oh, my God, this… -听你妈妈的 -天哪 这简直
[1:12:41] Up, up. 背挺直 挺直
[1:12:42] All right, enough. All of you. 好了 够了你们所有人
[1:12:44] I didn’t say anything. That’s not fair. 我什么都没说 这不公平
[1:12:46] – Here’s what’s gonna happen… – I don’t want any food. -计划是这样的 -我什么都不想吃
[1:12:47] Eat a little something, Yelena, for God’s sake. 吃点东西吧 叶莲娜 看在上帝的份上
[1:12:49] You’re gonna tell us the location of the Red Room. 你要告诉我们红房子的位置
[1:12:55] You know, it’s like when you told them 你知道吗 这就好像那时你告诉她们
[1:12:58] that they could stay up late to catch Santa Claus. 她们可以熬夜等待圣诞老人
[1:13:00] What? That was fun. You know, “He come down the chimney, girls.” 怎么了很好玩啊 “他从烟囱下来了 姑娘们”
[1:13:03] “Look out. Where is he?” “注意 他在哪儿”
[1:13:04] You wait for him, and then when the cookies are gone, 你等着他出现 然后当饼干不见的时候
[1:13:07] then you see he’s there. 你就会看到他在那里
[1:13:09] No, no. What? I want them 不 不 怎么了 我希望
[1:13:11] – to follow their dreams. – No good. -追寻她们的梦想 -没用的
[1:13:13] Reach for the stars, girls. 伸手摘星辰吧 姑娘们
[1:13:15] Finding Dreykov is not a fantasy. It’s unfinished business. 找到德雷科夫不是幻想 这是未竟的事业
[1:13:18] You can’t defeat a man who commands the very will of others. 你无法打败一个能控制他人意志的人
[1:13:22] You never saw the culmination of what we started in America. 你从不知道我们在美国开始的事业如何收场
[1:13:26] Nor did you. 你也是
[1:13:30] Natasha, always focus, focus. Get what you want. 娜塔莎 永远都要集中精神 要什么就去争取
[1:13:41] Come in. 进来
[1:13:49] Did that pig just open the door? 刚刚那只猪是自己开的门吗
[1:13:51] Yes. It did. 没错 是的
[1:13:53] Good boy, Alexei. Good boy. 乖孩子 阿列克谢 乖孩子
[1:13:57] You named a pig after me? 你给一只猪起了跟我一样的名字
[1:14:00] You don’t see the resemblance? 你看不出你俩的相似之处吗
[1:14:05] See, he sits just like dog. 你看 他像只狗一样坐着
[1:14:08] Amazing. Now, watch. 很神奇的 看
[1:14:09] It’s a little weird, to me. 对我来说有点怪怪的
[1:14:11] Stop breathing. 停止呼吸
[1:14:18] We infiltrated the North Institute in Ohio. 我们潜入了俄亥俄州的北方机构
[1:14:21] It was a front for S.H.I.E.L.D. scientists. 那是神盾局科学家的幌子
[1:14:23] Actually, it was Hydra scientists at that time. 实际上 那时候是九头蛇的科学家
[1:14:26] In conjunction with the Winter Soldier project, 在冬日战士计划中
[1:14:28] they had dissected and deconstructed the human brain 他们解剖并解构了人类的大脑
[1:14:31] to create the first and only 创造了第一个也是唯一一个
[1:14:33] cellular blueprint of the basal ganglia. 基底神经节的细胞蓝图
[1:14:36] Was the hub for cognition. 这是认知的中心
[1:14:37] Voluntary motor movement, procedural learning. 自主运动 程序性学习都靠这个
[1:14:42] We didn’t steal weaponry or technology. 我们没有偷武器或技术
[1:14:46] We stole the key to unlocking free will. 我们偷走了开启自由意志的钥匙
[1:14:55] What are you doing? 你在干什么
[1:14:56] I am explaining that the science is now so exact, 我在解释现在的科学是如此精确
[1:15:00] the subject can be instructed to stop breathing 实验对象可以被指示停止呼吸
[1:15:02] and has no choice but to obey. 别无选择只能遵命
[1:15:04] Okay, you made your point. That’s enough. 好了 我们明白了 停下吧
[1:15:06] Yes, all right. Well, don’t worry, Alexei could’ve survived 好的 别担心 阿列克谢还能再憋11秒
[1:15:09] 11 more seconds without oxygen. 才会死
[1:15:12] Good boy. Now, you go back, back home where it’s safe. 好孩子 现在你可以回去了 回到安全的窝里
[1:15:16] You go back, back home where it’s safe. 回到安全的窝里
[1:15:19] Good boy, Alexei. 真乖 阿列克谢
[1:15:21] The world functions on a higher level when it is controlled. 当世界被操控时 其运转效率能上一个层次
[1:15:24] Dreykov has chemically subjugated agents 德雷科夫用化学武器
[1:15:27] planted around the globe. 制服了遍布全球的特工
[1:15:29] And do you know who they test it on? 你知道他们用谁做测试吗
[1:15:33] No. That’s not my department. 不知道 那不是我的工作范畴
[1:15:35] Come on, come on. 行了 行了
[1:15:37] – Don’t lie to them? – I’m not lying. -别骗她们 -我没骗她们
[1:15:38] You’re Dreykov’s architect, huh? 你是德雷科夫的建筑师 对吧
[1:15:40] What were you? 那你是谁呢
[1:15:41] If I was his architect, you were his partner. 如果我是他的建筑师 你就是他的合伙人
[1:15:43] You were his business partner. 你是他的商业合伙人
[1:15:44] No, no, no. I was patsy! 不不不 我被骗了
[1:15:45] – Don’t give me that… – He sell me ideology. -别跟我说 -他向我推销意识形态
[1:15:48] – Stop with the politics. – All the while, bigger… -别扯政治 -一直以来 更大的
[1:15:49] Shut up! You are an idiot. 闭嘴 你是个笨蛋
[1:15:57] And you’re a coward. 你是个胆小鬼
[1:16:01] You’re a coward. 你是个胆小鬼
[1:16:02] And our family was never real, 我们的家庭从来不是真的
[1:16:04] so there’s nothing to hold on to. 所以没什么好坚持的了
[1:16:08] We’re moving on. 我们该继续向前了
[1:16:09] Never family, huh? 从来不是家人吗
[1:16:12] In my heart, I am simple man. 在我心中 我是个简单的人
[1:16:16] And I think that for a couple deep undercover Russian agents 我想 作为一对潜伏的俄国特工
[1:16:19] I think we did pretty great as parents, huh? 我想我们做父母做得很好了
[1:16:21] Yes, we had our orders, 是的 我们有各自的命令
[1:16:23] and we played our roles to perfection. 各自的角色做得很好
[1:16:25] Who cares? That wasn’t real. 谁在乎 那不是真的
[1:16:28] – What? – That wasn’t real. Who cares? -什么 -那不是真的 谁在乎
[1:16:30] Don’t say that. 别这么说
[1:16:33] Please don’t say that. It was real. 别这么说 那是真的
[1:16:36] It was real to me. You are my mother. 对我来说是真的 你是我的妈妈
[1:16:40] You were my real mother. 你是我真的妈妈
[1:16:42] The closest thing I ever had to one. 是我拥有过最像妈妈的人
[1:16:46] The best part of my life was fake. 我人生中最美好的部份是假的
[1:16:50] And none of you told me. 你们从没有人告诉过我
[1:16:55] And those agents 那些全球各地
[1:16:57] you chemically subjugated around the globe? 被你用化学药剂制服的特工
[1:17:02] That was me. 是我
[1:17:10] And you, you got out. 你呢 你逃了出去
[1:17:12] Dreykov made sure no one could escape. 徳雷科夫不会放过任何人的
[1:17:15] Are you gonna say anything? 你打算说什么吗
[1:17:21] No. 没有
[1:17:24] Don’t touch me. 别碰我
[1:17:28] Yelena. 叶莲娜
[1:17:29] No. 不要
[1:17:35] – I had no idea. – It’s okay, it’s okay. -我都不知道 -没事的 没事的
[1:17:37] I’ll go talk to her. 我去跟她谈谈
[1:17:55] I came in here because I didn’t want to talk. 我进这里来是因为我不想说话
[1:17:59] Okay. 好的
[1:18:01] We, uh… We just sit. 我们 我们就坐着
[1:18:08] We just sit. 我们就坐着
[1:18:19] Where are you going? 你要去哪
[1:18:21] – To do this myself. – Don’t. You won’t survive. -我自己去解决这件事 -别 你会死的
[1:18:23] I wish I could believe that you cared. 我真希望我能相信你在乎
[1:18:26] But you’re not even the first mother that abandoned me. 但你甚至不是第一个抛弃我的妈妈
[1:18:29] No, you weren’t abandoned. 不 你不是被抛弃的
[1:18:31] You were selected by a program 你是被
[1:18:33] that assessed the genetic potential in infants. 一个评估婴儿潜力的程序选中的
[1:18:45] I was taken? 我是被掳走的吗
[1:18:47] I believe a bargain was struck, your family paid off. 我相信是一笔交易 你的家人得到了不少好处
[1:18:51] But your mother, she never stopped looking for you. 但你妈妈 她从未停止过找你
[1:18:54] She was like you in that way. She was 她在那方面很像你 她
[1:18:57] relentless. 不知放弃
[1:18:59] What happened to her? 她怎么了
[1:19:03] Dreykov had her killed. 徳雷科夫杀了她
[1:19:06] Her existence threatened to uncover the Red Room. 她的存在威胁到了红屋子
[1:19:09] Normally, the actions of one curious civilian 通常来说 一个好奇平民的举动
[1:19:12] wouldn’t warrant an execution, 不会招致杀害
[1:19:13] but, as I said, she was relentless. 但 正如我所说 她不知放弃
[1:19:18] I thought about her every day of my life. 我每天都会想到她
[1:19:26] Whether or not I admitted it to myself, I did. 不管我自己承不承认 我的确会想她
[1:19:31] I’ve always found it best not to look into the past. 我一直认为最好不要回首过去
[1:19:45] Then why did you save this? 那你为什么要留着这个
[1:20:04] I remember this day. 我记得这一天
[1:20:06] We shot Christmas, Thanksgiving, Easter 我们在一天内拍了圣诞节
[1:20:08] and summer vacation all in one day. 感恩节 复活节和暑假
[1:20:11] Different backdrops. 不同的背景幕布
[1:20:14] I knew all the presents under the tree 我知道树下所有的礼物
[1:20:16] were just empty boxes, but I didn’t care. 都只是空盒子 但我不在乎
[1:20:19] I wanted to open every single one… 我想打开没一个盒子
[1:20:24] so just for a second it would feel real. 所以在那一瞬间 我感觉是真的
[1:20:28] Let’s stop this. 不要再看了
[1:20:37] Why you doing this? 你为什么要这么做
[1:20:39] Why does a mouse born in a cage run on that little wheel? 为什么出生在笼子的老鼠会在小轮子上跑
[1:20:43] Do you know I was cycled through the Red Room 你知道在你出生前
[1:20:46] four times before you were even born? 我就被抓回红屋子四次吗
[1:20:49] Those walls are all I know. 我只知道那些围墙
[1:20:51] I was never given a choice. 我从无选择的余地
[1:20:54] But you’re not a mouse, Melina. 但你不是老鼠 梅丽娜
[1:20:58] You were just born in a cage, but that’s not your fault. 你只是出生在笼子中 但那不是你的错
[1:21:05] Tell me, how did you keep your heart? 告诉我 你是如何保持你的心的
[1:21:14] Pain only makes us stronger. 痛苦只会让我们更坚强
[1:21:17] Didn’t you tell us that? 那不是你告诉我们的吗
[1:21:21] What you taught me kept me alive. 你教我的东西让我得以生存
[1:21:28] I’m sorry, I already alerted the Red Room. 对不起 我已经通知了红屋子
[1:21:30] They’ll be here any minute. 他们随时都会赶来
[1:21:35] So, there I am ice fishing with my father. 我和我爸爸在冰上钓鱼
[1:21:40] It’s very cold day in this little ice shed. 那个小小的冰棚屋里非常冷
[1:21:42] Cold even for Russia, you know? 对于俄罗斯来说都算冷的 你知道吗
[1:21:44] “Keep the vodka by the fire,” my father would say to me. “把伏特加放在火边” 我爸爸对我说
[1:21:47] Please stop talking. 拜托别说了
[1:21:48] – Please wait. Please wait. – Please, no. -请等一等 等一等 -拜托 别
[1:21:49] Please, I don’t want to talk. 拜托 我不想聊天
[1:21:50] Please. Please. 拜托 拜托
[1:21:53] There is a reason why I’m telling you this, okay? Trust me. 我告诉你这些是有原因的 好吗 相信我
[1:21:56] I am reaching for fish. 我正在伸手去抓鱼
[1:21:59] Oh! I lose balance. Ah! 我失去了平衡
[1:22:02] Splash! 水花四溅
[1:22:04] My hands go in the river. 我的手掉进了河里
[1:22:06] In this weather, frostbite sets in quick. 在那种天气里 很快就会冻伤
[1:22:10] My father, he go toilet on my hands. 我爸爸 他在我手上撒了泡尿
[1:22:14] Oh, my God. 我的天
[1:22:15] Urine is 35 degrees Celsius, staves off the frostbite. 尿液有35摄氏度 能够缓解冻伤
[1:22:20] How is this relevant? 说这些有什么用
[1:22:22] You know, fathers. 这就是父亲啊
[1:22:28] No. No. 不 不
[1:22:31] You have done nothing but tell me how bored you were. 你说这些只会让我觉得你特别无趣
[1:22:35] I was the chore, the job you didn’t want to do. 对你来说 我就是一项烦人的任务
[1:22:40] To me? 对于我来说呢
[1:22:42] To me, you were everything. 对于我来说 你就是一切
[1:22:47] Exactly. You don’t care. You don’t care. 没错 你不在乎 根本不在乎
[1:22:51] The only thing you care about are your stupid glory days 你唯一在乎的就是你那愚蠢的光辉岁月
[1:22:53] as the Crimson Dynamo, and no one wants to hear about it. 当什么绯红机甲 没人想听你说这些
[1:23:03] It’s the Red Guardian. 其实是红色守卫
[1:23:05] Get out. 出去
[1:23:07] Get out! 出去
[1:23:18] *I can’t remember* *我忘记*
[1:23:23] *If I cried* *我是否流下眼泪*
[1:23:27] *When I read about his widowed bride* *当我得知他遗孀的消息*
[1:23:32] *Something touched me deep inside* *但有些事却深深触动了我*
[1:23:37] *The day* *那日*
[1:23:39] *The music* *音乐*
[1:23:42] *Died* *已死*
[1:23:45] *And they were singing* *而他们唱着*
[1:23:48] *Bye Bye* *再见*
[1:23:50] *Miss American Pie* *美国派小姐*
[1:23:53] *Drove my Chevy to the levee* *我开着雪佛兰到码头*
[1:23:56] *But the levee was dry* *但码头已干涸*
[1:24:00] *Them good old boys* *那些好男孩*
[1:24:02] *Drinking whiskey* *一边喝黑麦威士忌*
[1:24:06] *Singing* *一边唱*
[1:24:08] *This will be the day that I die* *今天就是我的死期*
[1:24:13] *This’ll be the day…* *今天就是…*
[1:24:35] Get down. 趴下
[1:24:44] They think… 他们以为
[1:25:44] I’m sorry. 对不起
[1:26:02] Let’s not keep him waiting. 别让他等太久了
[1:26:31] Request clearance for landing. 申请降落许可
[1:26:35] Melina? 梅丽娜
[1:26:41] We’re touching down in one minute. 我们一分钟后降落
[1:26:43] Then why are we still going up? 那为什么我们还在向上飞
[1:26:48] Now you’ll know how Dreykov stayed 现在你知道这么多年以来
[1:26:49] above the radar all these years. 德雷科夫是怎么销声匿迹的了
[1:28:11] My god. 我的天
[1:28:13] Look at you. 瞧瞧你
[1:28:17] So, uh, 那么
[1:28:18] how was the family reunion? 你的家庭团聚如何
[1:28:20] Oh, it was awful. 很糟糕
[1:28:22] They were clingy, 他们太黏人了
[1:28:23] and too emotional, and needy. 情绪化 需求很多
[1:28:26] Just like old times, huh? 就像以前一样 对吧
[1:28:28] Yelena Belova. 叶莲娜·贝洛娃
[1:28:30] What’s the deal with her? 她是怎么回事
[1:28:32] She was the only one affected, right? 她是唯一一个受到影响的 对吧
[1:28:34] As far as I know, yes. 据我所知 是的
[1:28:36] These gasses and antidotes, 那些气体和解毒剂
[1:28:40] it’s a pain in my ass. 让我头疼得很
[1:28:43] It’s a problem. You need to sort it. 这是个问题 你得去处理好
[1:28:46] I have nine pigs 我要是出去了
[1:28:47] that will require attending to in my absence. 我的九头猪就没人照顾了
[1:28:48] Don’t give a shit about your pigs. 别管你那些猪了
[1:28:58] Cut her brain out… 把她的脑袋切开
[1:29:00] Identify the weakness. 找出她的弱点
[1:29:12] This is a much less cool way to die. 这种死法可不怎么酷
[1:29:24] Alexei. 阿列克谢
[1:29:34] What about Romanoff? 那罗曼诺夫呢
[1:29:35] She’s a traitor. 她是个叛徒
[1:29:38] She turned her back on her people. On her blood. 她背叛了她的民族 背叛了她的血统
[1:29:43] She had nothing. 她本来一无所有
[1:29:45] I gave her home. I gave her love. 是我给了她一个家 是我给了她爱
[1:29:49] Put that thing in her you do. 你给她注射那个东西
[1:29:52] You know, uh, chemicals. 就是那些化学药剂
[1:29:55] Turn her into one of your pigs. 把她变成你的一头猪
[1:29:59] Can you imagine what I could do 你能想象要是我能控制一位复仇者成员
[1:30:01] with an Avenger under my control? 我都能做些什么吗
[1:30:03] Wouldn’t you like to speak to her first? 你不打算先和她聊聊吗
[1:30:05] When you look into the eyes of a child you have raised, 当你直视着你养大的孩子的双眼时
[1:30:10] no mask in the world can hide that. 这世上没有任何面具能够隐藏
[1:30:27] Welcome home. 欢迎回家
[1:30:30] Now, now. 别激动
[1:30:33] Don’t go breaking my new toy. 别弄坏了我的新玩具
[1:30:37] Natasha. 娜塔莎
[1:30:40] I can’t save us. 我救不了我们
[1:30:43] I need you to know that I’m sorry. 我想让你知道我很抱歉
[1:30:45] I pledged my life to a cause. 我为了一项事业献出了我的一生
[1:30:47] You know, I thought I was being very brave. 你知道吗 我还以为我很勇敢呢
[1:30:50] Possibly the bravest. 也许是最勇敢的人
[1:30:51] But I wasn’t being brave. 但我一点也不勇敢
[1:30:54] I was coward. 我是个懦夫
[1:31:01] In Cuba, 在古巴时
[1:31:04] when they came and took you away from me… 当他们过来把你从我身边带走时
[1:31:08] No cause is worth that. 没有任何事业都不值得这种结果
[1:31:13] You should only sacrifice yourself 你如果要牺牲你自己
[1:31:16] for something… 那只能是为了一些
[1:31:26] How did you do that? 你是怎么做到的
[1:31:28] I designed these cells myself. 这些牢房都是我自己设计的
[1:31:34] What? 什么
[1:31:37] What? 怎么会
[1:31:38] I bared my soul to you and it was just you the whole time? 我吐露了真心 结果只有你听到了
[1:31:42] Yes, I’m afraid so. But wait, shh, I’m on comms with Yelena. 恐怕是这样 等一下 我在和叶莲娜通话
[1:31:46] Yelena, it’s me. It’s Mama. 叶莲娜 是我 是妈妈
[1:31:49] You have a two-inch blade concealed in your beltline. 你的腰间藏了一把两英寸长的刀
[1:31:52] What? 什么
[1:31:56] What are you going to do to me? 你们要对我做什么
[1:31:59] Outside right hip. 右大腿外侧
[1:32:28] You couldn’t have told me sooner? 你就不能早点告诉我吗
[1:32:30] Don’t throw a fit. 别生气
[1:32:31] There wasn’t time. 没时间了
[1:32:32] Okay, girls, 好的 姑娘们
[1:32:32] I’m having trouble hearing you, 我听不清你们说什么
[1:32:34] but, Natasha, there’s something I need you to know. 但是 娜塔莎 有件事我想告诉你
[1:32:37] I need you to know that I’m sorry. No more excuses, okay? 我想告诉你我很抱歉 我不会再为自己开脱了
[1:32:42] I gave my life for a cause. I thought I was being brave. 我曾为我的事业献身 我以为我很勇敢
[1:32:45] You don’t have earpiece. 你没有耳机
[1:32:49] What? 什么
[1:32:49] No, she can’t hear you. 是的 她听不见
[1:32:50] – You don’t have earpiece. – Why not? -你没有耳机 -为什么
[1:32:52] Because it wasn’t part of the plan. 因为这不在计划之内
[1:32:53] Oh, yeah? Well, what was the plan? 是吗 那计划是什么
[1:32:56] So, once we’re inside, 等我们进去之后
[1:32:57] I’ll activate my tracker and Ross will come running. 我会激活追踪器 罗斯就会赶过来
[1:32:59] You are aware that you are still a global fugitive, yes? 你还记得你是个全球通缉犯吧
[1:33:03] You know the facility. There must be some way to land it. 我知道那个地方 肯定有办法降落
[1:33:06] Instruct them to confine us on level zero. 命令他们把我们关在零层
[1:33:10] Once I’m out, I can activate the landing protocol, 等我出来 我就能启动着陆程序
[1:33:13] we can descend within the hour. 我们可以在一小时内降落
[1:33:14] Ah, problem. 糟了
[1:33:16] I only have one earpiece set. 我只有一副耳机
[1:33:19] I’ll give it to Yelena. 我来给叶莲娜
[1:33:21] Where did he take the vials? 他把药瓶带到哪里去了
[1:33:22] Probably down to cold storage. 可能带去冷藏室了
[1:33:24] Dreykov still has the widows under his control, 德雷科夫还控制着寡妇们
[1:33:26] so you have to expose them to this antidote. 所以你得让她们接触到这种解毒剂
[1:33:30] Yeah. Sure. Easy. 好的 小事一桩
[1:33:34] Is this your plan? 这就是你的计划吗
[1:33:36] My plan is to kill you. 我的计划是杀了你
[1:33:38] I’m alive. 我还活着
[1:33:40] So, what do we do now? 那我们现在该怎么办
[1:33:43] What was my mother’s name? 我母亲叫什么名字
[1:33:51] Where we buried her, 我们埋葬她的地方
[1:33:53] there was a tree… 有一棵树
[1:33:56] Um… 那里有
[1:33:58] A pink blossom. 粉色的花
[1:34:00] Beautiful. 很美
[1:34:01] And there was a tombstone 那里有一块墓碑
[1:34:03] with her name engraved on it. 上面刻着她的名字
[1:34:07] What was her name? 她叫什么
[1:34:12] “Unknown.” “无名氏”
[1:34:18] You don’t feel anything? 你什么都感觉不到吗
[1:34:21] You feel anything when I killed your daughter? 我杀你女儿的时候 你有什么感觉吗
[1:34:24] Is this your haunted past? 这就是让你困扰的过去吗
[1:34:29] Really? 真的吗
[1:34:40] Thank you, Natasha. 谢谢你 娜塔莎
[1:34:47] You gave me my greatest weapon. 你给了我最精良的武器
[1:34:54] Say hello. 打个招呼吧
[1:35:10] When your bomb exploded, 当你的炸弹爆炸的时候
[1:35:13] it nearly killed my Antonia. 差点害死我的安东尼亚
[1:35:19] I had to put a chip in the back of her neck. 我不得不在她的后颈植入芯片
[1:35:24] In the back of her neck. 在她后颈里面
[1:35:26] Look at her. 看着她
[1:35:28] You find it difficult to look at her? 你觉得不忍直视吗
[1:35:31] I do. 我觉得
[1:35:33] She… She watches everything 她 她看着一切
[1:35:37] and she can do it. 她可以做到
[1:35:39] She’s a perfect mimic. 她是个完美的模仿者
[1:35:43] And she fights just like all of your friends. 她和你的朋友们一样都很会打架
[1:35:50] Can she hear me? 她能听见我说话吗
[1:35:55] What? 什么
[1:35:59] You want to make her feel better? 你想让她好受点吗
[1:36:03] You want to tell her you’re sorry? 你想跟她说你很抱歉吗
[1:36:07] Well, you should have thought of that 那你在炸烂她的脸之前
[1:36:08] before you blew her face off. 就应该想到这些
[1:36:13] But enough of all this bullshit. 别胡扯了
[1:36:16] Go to work. 来干活吧
[1:36:18] I have rats in the basement. Go. 我的地下室里有老鼠 去吧
[1:36:22] Go. 快去
[1:36:35] Well, that was a mistake. 那是个大错
[1:36:38] Was it? 什么
[1:36:39] You just sent away the one thing 你刚刚送走了
[1:36:40] that would stop me from killing you. 能救你一命的人
[1:36:44] Try, then. 试试看
[1:36:45] Do it. 杀了我
[1:36:51] Is the safety on? 保险栓开着吗
[1:36:58] No. 没有
[1:37:03] Try your knife. 试试用刀
[1:37:13] You’re in trouble. 你有麻烦了
[1:37:15] How are you controlling me? 你是怎么控制我的
[1:37:16] I’m not controlling you, Natasha. 我没有控制你 娜塔莎
[1:37:19] Well, not yet. 目前还没有
[1:37:21] But there is a pheromonal lock. 但是有一个信息素锁
[1:37:23] Smelling my pheromones prevents you 闻到我的信息素
[1:37:25] from committing violence against me. 会让你停止对我使用暴力
[1:37:32] I’m very upset with Melina. 我对梅丽娜很失望
[1:37:35] It’s a shame I have to kill her. 真可惜 我不得不杀了她
[1:37:38] Come on, now. If we’re just going to 别这样嘛 如果我们只是
[1:37:39] press buttons and hack computers… 按下按钮 黑进电脑
[1:37:41] – yes. – I mean, I don’t know. -是啊 -我是说 我不知道
[1:37:42] There’s nothing for me to do. 我什么都做不了
[1:37:43] I want to… I want to break something. 我想 我想砸点东西
[1:37:47] Oh, you do? 是吗
[1:37:49] Oh, there is something you can break. 这儿有你可以砸的东西了
[1:38:06] Melina, if this is the last time that we… 梅丽娜 如果这是我们最后一次
[1:38:12] damn it. 该死
[1:38:27] That was disgusting. 太恶心了
[1:38:42] Okay. 好吧
[1:39:04] So, this was the big plan, huh? 所以这就是你的伟大计划吗
[1:39:07] Melina was going to land the Red Room 梅丽娜打算把红屋子降到地上
[1:39:10] and hand me over to the authorities. 然后把我交给当局
[1:39:16] Oh, no, no, no. 不 不
[1:39:22] So, what now, you’re gonna fold me into 那现在要怎么样 也要把我
[1:39:24] your pathetic little puppeteer act? 弄成你那些可悲傀儡吗
[1:39:26] Pathetic, huh? 可悲
[1:39:27] Yeah, what would you call it? 是啊 你想怎么称呼
[1:39:29] – I would call it… – When was the last time -我会说 -你上一次和一个
[1:39:30] that you had a conversation with somebody 不是被动强迫和你交流的
[1:39:32] that wasn’t forced to talk to you? 真人聊天是什么时候了
[1:39:34] You ran away to fight in the wrong war. 你逃离这里 加入了错误的战场
[1:39:37] The real war was fought here, in the shadows. 真正的战争在这里 在暗处
[1:39:41] You didn’t fight in the shadows. 你没有在暗处作战
[1:39:43] You hid in the dark. 你只是躲在黑暗
[1:39:44] Real power comes from undetectable influence. 真正的力量源自于潜移默化的影响
[1:39:48] If no one’s noticed, then why even do it? 如果没人可以注意到 那有什么存在的意义
[1:39:51] You’re nothing. 你一无是处
[1:39:53] You have nothing. 也一无所有
[1:39:55] There are 50 people on this planet… 这星球上有50个人
[1:39:57] Oh, stop it. 闭嘴吧
[1:39:58] Don’t tell me to stop! 不准命令我闭嘴
[1:40:01] If I don’t tell you when to stop, 如果我不在你该闭嘴的的时候告诉你
[1:40:02] then how will you know when to shut up? 那你怎么知道什么时候该闭嘴
[1:40:08] Come on. 拜托
[1:40:09] Think I can’t take a punch? 以为我挨不了一拳吗
[1:40:14] – God damn it, you’re weak. – Weak? -真见鬼 你太弱了 -弱
[1:40:17] I bet it’s easier to be tough 我敢说在一群手无寸铁的小姑娘面前
[1:40:18] in front of defenseless little girls, huh? 装强硬更容易吧
[1:40:20] That’s enough. 够了
[1:40:31] You wouldn’t be so glib 如果你真的了解
[1:40:33] if you had any notion of the scope of what I’ve built. 我建造之一切的意义 你就不会这么油嘴滑舌了
[1:40:38] I own this world. Me. 我掌控这个世界 是我
[1:40:41] You seem desperate to impress me. 你似乎不顾一切地要向我证明你自己
[1:40:42] I don’t need to impress you. 我不需要向你证明
[1:40:44] I don’t need to impress anyone. 我不需要向任何人证明
[1:40:48] These world leaders, these great men, 这些国家的领导 这些伟人
[1:40:52] they answer to me and my widows. 他们听令于我和我的寡妇
[1:40:59] Look at them. 看看他们
[1:41:03] These girls were trash. 这些女孩都是垃圾
[1:41:05] They are thrown out into the street. 她们被丢在街上
[1:41:08] I recycle the trash. 我只不过是回收她们
[1:41:11] And I give them purpose. 赋予她们使命
[1:41:15] I give them a life. 给了她们生命
[1:41:24] Melina, I found the location of the vials. 梅丽娜 我找到解毒剂了
[1:41:28] I’ve had a slight setback. 我遇到点小麻烦
[1:41:32] You’ll need to get to the widows. 你得去找那些寡妇们了
[1:41:53] It’s my network of widows 我的寡妇关系网络
[1:41:55] that help me control the scales of power. 帮助我制衡权力的天平
[1:41:58] One command, the oil and stock markets crumble. 一声令下 石油和股市就会崩塌
[1:42:02] One command,and a quarter of the planet will starve. 一声令下 地球四分之一的人就会挨饿
[1:42:07] My widows can start and end wars. 我的寡妇们可以发动和终结战争
[1:42:10] They can make and break kings. 她们可以成就或摧毁国王
[1:42:17] You control all of that from here? 你在这里就可以控制这一切吗
[1:42:20] And with you, 有了你
[1:42:23] an Avenger under my control, 复仇者也会在我的控制之中
[1:42:27] I can finally come out of the shadows 我终于可以走出阴影了
[1:42:31] using the only natural resource that the world has too much of. 使用这世上多余的资源
[1:42:37] Girls. 女孩们
[1:42:49] All from that little console? 都通过那个小控制台来实现吗
[1:42:52] yeah. 对
[1:42:57] Oh, you find this amusing? 你觉得这很好笑吗
[1:42:59] Why are you smiling? 为什么你在笑
[1:43:02] Don’t take it personal, but, uh… 不是针对你 但
[1:43:06] Thank you for your cooperation. 谢谢你的配合
[1:43:09] Even if you locate the database and get him to show you the key, 即使你找到了数据库逼迫他交出密钥
[1:43:13] you won’t be able to take it from him. 你也无法从他那带走它
[1:43:15] For years, Dreykov has implemented a pheromonal lock 多年来 德雷科夫一直在使用信息素
[1:43:19] in all widows, even me. 控制所有寡妇 包括我
[1:43:22] So, as long as we can smell him, 那么 只要我们能闻到他的气味
[1:43:24] then we won’t be able to hurt him. 我们就无法伤害他
[1:43:26] Well, I’ll just hold my breath. 好吧 那我会屏住呼吸
[1:43:28] Not enough. 还不够
[1:43:29] This is basic science. 从科学角度说
[1:43:31] Natasha, to block receptors in olfactory center, 娜塔莎 你必须切断神经
[1:43:35] you have to sever the nerve. 才能阻断嗅觉中心的感受器
[1:43:38] I can handle that. 我能处理好的
[1:43:41] You weren’t quite strong enough, so… 你不够强大 所以
[1:43:44] I’ll have to finish it myself. 我得自己解决这一切
[1:43:46] What are you going to do? 你打算干什么
[1:43:50] Sever the nerve. 切断神经
[1:44:14] Melina! 梅丽娜
[1:44:27] Precisely what I was thinking. 正合我意
[1:44:42] Yelena,slight change of plan. 叶莲娜 计划稍有改变
[1:44:43] I completely demolished one of the engines 我彻底摧毁了其中一个引擎
[1:44:45] and we are going into a controlled crash. 我们将进行可控坠毁
[1:44:50] Fantastic. 太棒了
[1:44:51] I’m heading to the widows now. 我现在要去找寡妇们了
[1:44:54] No. 不
[1:45:33] We have to go. 我们得离开了
[1:45:40] Not so talkative now, are you? 现在没话了 是吗
[1:45:44] You took my childhood. 你夺走了我的童年
[1:45:47] You took my choices and tried to break me. 夺走了我的选择权 试图毁了我
[1:45:49] But you’re never gonna do that to anybody ever again. 但你再也不能对其他人那么做了
[1:46:03] Nobody leaves this room until she’s dead. 她死之前 谁也不能离开这房间
[1:46:07] Make her suffer. 折磨她
[1:46:11] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你们
[1:46:13] You don’t wanna hurt me. 你们也不想伤害我
[1:48:10] Are you okay? 你还好吗
[1:48:12] That looks like it hurts. 看起来很疼啊
[1:48:13] Okay. I take out on three, ready? 数到3我就拔出来 准备好了吗
[1:48:17] I’m sorry. 很抱歉
[1:48:24] Get as far away from here as possible. 离这里越远越好
[1:48:27] You get to make your own choices now. 接下来你们要自己选择了
[1:48:39] We gotta get outta here. 我们得离开这
[1:48:41] We need to find Dreykov. Are you coming? 我们要去找德雷科夫 你来吗
[1:48:42] I’m right behind you. 我跟你去
[1:48:50] Wait, wait! I have to go back! 等等 等一下 我得回去
[1:49:33] Yes! 搞定
[1:50:32] Do you see the girls? 你看到孩子们了吗
[1:50:36] No! 没有
[1:51:10] We need to go back. 我们得回去
[1:51:39] We’ve lost control. 我们失控了
[1:52:04] Antonia. 安东尼亚
[1:52:13] I’m gonna open the door. 我要是打开这扇门
[1:52:15] You’re gonna come after me. 你就会追着我不放
[1:52:17] It’s okay. It’s okay. 没事 没事的
[1:52:21] I know you’re still in there. 我知道你的意识还在
[1:52:25] And I’m not gonna leave you. Okay. 我也不会把你扔在这 好吗
[1:53:42] Yelena! 叶莲娜
[1:53:45] She’s on the wing! 她在机翼上
[1:53:47] Move! What are you waiting for? 快 你们在等什么
[1:53:50] Don’t do it! 别这么做
[1:53:53] This was fun! 很好玩
[1:53:54] No! 不要
[1:55:43] Okay. 行
[1:55:46] Let’s go. 来吧
[1:56:02] Enough. 够了
[1:56:55] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:57:01] Is he gone? 他死了吗
[1:57:07] He’s gone. 他死了
[1:57:26] Yelena! 叶莲娜
[1:57:39] Yelena? 叶莲娜
[1:57:47] We’re both upside down. 我们俩都在下腰
[1:58:04] I should’ve come back for you. 我应该回来找你的
[1:58:05] You don’t have to say that. 你不用说这些
[1:58:06] It’s okay. 没关系
[1:58:08] It was real to me, too. 这个家对我来说也是真的
[1:58:24] Thank you. 谢谢你
[1:58:40] Everybody good? 大家都没事吧
[1:58:42] I am clearly injured. 我明显受伤了
[1:58:45] You got something to say? 你想说什么吗
[1:58:48] I’d just mess it up. 我说出来只会搞砸局面
[1:59:04] Here comes the cavalry. 装甲部队来了
[1:59:09] We’re closing in on the target, sir. 我们正在接近目标 长官
[1:59:14] So, what’s our plan? 下一步什么打算
[1:59:17] You guys go. I’ll stay. 你们走吧 我留下
[1:59:20] That’s insanity. We fight. We fight with you. 你疯了吗 我们要战斗 我们和你一起战斗
[1:59:22] – I’ll hold them off. – Natasha, we fight. -我来拦住他们 -娜塔莎 我们一起战斗
[1:59:23] We can’t split up. You’re so pigheaded. 我们不能分头行动 你也太固执了
[1:59:25] – You guys, go. – Oh, my God. -你们大家 快走 -我的老天
[1:59:28] Besides, if it can work out with the four of us, you know, 而且 如果我们四个能和解
[1:59:30] there may be some hope for the Avengers. 那复仇者们也许也有希望和好
[1:59:33] Little bit. 有那么点可能
[1:59:34] Okay, well, if you’re leaving, then I guess you should take this. 好吧 如果你要走 那我觉得这个应该给你
[1:59:39] I know how much you like it. 我知道你有多喜欢它
[1:59:42] Shucks. 我呸
[1:59:43] It does have a lot of pockets. 确实有很多口袋
[1:59:45] Very handy pockets, yeah. 很实用的口袋 是的
[1:59:48] He had widows implanted all over the world. 他在全球各地安插了寡妇
[1:59:50] Melina will need to copy the formula, 梅丽娜需要复制配方
[1:59:52] but you should be the one to tell ’em it’s over. 但应该是你去告诉她们 都结束了
[2:00:14] You came back for us. 你们回来救我们了
[2:00:25] Thank you. 谢谢
[2:00:33] Hey. You take care of yourself, okay? 照顾好自己 知道吗
[2:00:36] Don’t worry. I got this. 别担心 我搞得定
[2:00:38] I know. 我知道
[2:00:49] Don’t worry. We’re bringing her with us. 别担心 我们带她一起走
[2:00:53] Come. Come with us. 来 跟我们走
[2:02:30] You ever not sleep? 你怎么总是在睡觉
[2:02:32] I’ve been in six different time zones 就因为你 我在三天里
[2:02:34] in three days because of you. 去了六个不同时区
[2:02:36] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -对
[2:02:37] What, are you scrapping together some parts? 那你用破零件拼出什么来了吗
[2:02:40] What’d you get me this time, like, an upside-down lawnmower? 这次给我弄了些什么 倒着用的割草机吗
[2:02:49] You see what I can get you with a bit of time and money? 看吧 给我时间和钱 就能给你弄到好东西
[2:02:57] Go on, say it. I wanna hear it. 拜托 说出来 我要听
[2:02:59] It would really be good for me to hear it. Really. 如果能听你夸我一句 我可就开心死了 真的
[2:03:03] I’m impressed. 确实令人印象深刻
[2:03:04] Well, yeah. 是的
[2:03:06] You’ve always been a really good friend to me. 你一直都是位好朋友
[2:03:09] That’s what every man wants to hear. 每个男人都想听到这句
[2:03:12] Where you gonna go? 你要去哪
[2:03:15] It’s funny. My whole life, I didn’t think I had any family. 有意思的是 我一直没觉得自己有家
[2:03:18] Turns out I got two, so… 结果发现我居然有两个 所以…
[2:03:20] One of them’s a bit of a mess right now. 其中一个现在有点乱套
[2:03:22] I’m gonna go break a few of them out of prison 我得帮他们中的几个越个狱
[2:03:25] see if I can’t help patch things up. 看我能不能修补下裂痕
[2:11:15] Come on, Fanny 来吧 芬尼
[2:12:36] Sorry. 对不起
[2:12:39] I’m allergic to the Midwest. 我一来中西部就过敏
[2:12:44] What this woman did, 这个女人做的事
[2:12:47] honestly, I can’t even imagine. 说实话 我真的难以想象
[2:12:50] You’re not supposed to be bothering me 你本不应该
[2:12:52] on my holiday time, Valentina. 在我休假的时候打扰我 瓦伦蒂娜
[2:12:54] Oh, bothering you? Oh, no, no. 打扰你吗 不 不
[2:12:56] I’m just here paying my respects. 我是来致敬的
[2:13:00] You know, coming here makes you look desperate. 你都来这里了 看起来没招了
[2:13:05] Okay. 好吧
[2:13:07] I want a raise. 我要加薪
[2:13:08] Oh, yeah. You and me both. 对 你和我都应该加
[2:13:09] Believe me, you’re gonna earn it. 相信我 你会争取到的
[2:13:13] I’ve got your next target. 我拿到了你下一个目标
[2:13:16] Thought I’d hand-deliver it. 觉得应该当面告诉你
[2:13:19] Maybe you’d like a shot at the man 也许你想挑战一下
[2:13:21] responsible for your sister’s death. 害死你姐姐的人
[2:13:27] Kind of a cutie, don’t you think? 长得挺可爱 你不觉得吗
2021年

Post navigation

Previous Post: The Matrix Revolutions(黑客帝国3:矩阵革命)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Golden Compass(黑暗物质三部曲之黄金罗盘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme