Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Lend us your help and we will do whatever must be done 向我们伸出援手吧 我们会使出浑身解数
[00:14] to move Nassau forward. 推动拿骚的进步
[00:16] She agreed. Madam Guthrie. 她同意了 格斯里夫人
[00:19] Everything we want for Nassau. 我们想要为拿骚做的任何事
[00:22] But Flint… she wants him dead and she wants me to do it. 但弗林特…她想要我杀了他
[00:26] They all turned on me, 他们都对我倒戈
[00:27] and I want them all to pay for it. 我要他们所有人为此付出代价
[00:29] I tried once, 我尝试过一次
[00:30] but I didn’t possess the instrument to make it work. 但我当时没有离间他们的必备工具
[00:33] You do. 你有
[00:34] Nothing justifies trading her life for your war. 再不同也不能让她成为你那战争的代价
[00:36] No one is saying that we let her die. 没人说让她去送死
[00:38] – You cannot guarantee that… – We will sail to Nassau. -你不能保证… -我们开去拿骚
[00:41] And we will find her and we will bring her home. 我们会找到她然后带她回来
[00:44] You’re confident in his plan 你对他的计划充满了信心
[00:45] maybe because it’s a good plan. 也许是因为这是个好计划
[00:47] But maybe you’ll have to show him 但也许你会告诉他
[00:49] that you’re prepared for the failure 你准备好面对失败了
[00:50] and that a treasure he wanted left in the ground… 还有他想埋在地下的那些财宝…
[00:54] ain’t in the ground no more. 不复存在了
[04:47] Seemed only fair that I remind you 我想此刻我该提醒你
[04:49] that our fates are now linked. 我们现在休戚与共
[04:51] If this plan to secure the cache ends badly for me, 如果这个计划没有让我拿到宝藏
[04:54] you can be certain it will end badly for you. 你肯定也不会有什么好下场
[05:08] It was where I said it would be, was it? 宝藏在我说的地点 没错吧
[05:24] That’s how close Mr. Gates was to Flint. 盖茨先生跟弗林特的关系真是不一般
[05:27] Stored his most prized possessions in his cellar. 他把最心爱的宝贝都藏在他的地窖
[05:31] Avery’s journals. 还有艾弗里的日记
[05:34] Despite that measure of trust, 尽管他们彼此信任
[05:37] all it took was a disagreement over a little money 最后还不是因为在小钱上起了争执
[05:39] for Flint to kill him. 就让弗林特动了歹念
[05:44] There are no two people close enough 两个人之间的感情再亲密
[05:46] that something cannot separate them. 也终究会因为某些事而产生隔阂
[05:50] Some point at which 某种程度上来说
[05:51] they were never fully connected to begin with. 他们从一开始就没有多团结
[06:02] It happened with Gates and Flint. 盖茨跟弗林特就是如此
[06:08] It will happen with Flint and Silver. 弗林特和西尔弗也会这样
[06:23] This plan will work. 这计划可行
[06:26] You want the exchange of the money to happen off this island, 你不想让这场交易发生在这个岛上
[06:30] somewhere no one need know of it. 交易地点最好没人知道
[06:34] There it is. 这正好
[06:37] You’ll lead them there 你把他们引过去
[06:40] and they will follow you. 他们会跟着来的
[07:22] Kofi and his men are on their way to Nassau. 科菲和手下在去往拿骚的路上
[07:27] What happens after this? 然后该怎么办
[07:30] They’ll use resistance routes 他们会从密道走
[07:32] to evade detection by the Governor’s soldiers. 以防被总督的卫兵发现
[07:35] They’re probably already nearing town by now. 此刻他们大概已经快到镇子上了
[07:38] They’ll find friends there, 那里会有人跟他们接应
[07:39] discover through them where Madi is being held, 带他们去马迪被关押的地方
[07:41] and be back to the beach for us to recover by morning. 然后天亮之前就会回到岸边与我们碰头
[07:44] Once we know where she is, 只要知道她的下落
[07:46] we’ll move to get her out of there. 我们就会采取行动救她出来
[07:48] What happens after all of it? 这一切行动之后呢
[07:52] Assume your plan succeeds 假如你的计划成功
[07:56] and we retrieve her alive. 把她活着救出来
[07:59] Assume your war begins… 假如你的战争爆发…
[08:02] spreads throughout the New World. 并向新大陆全面蔓延
[08:05] I saw what came of Nassau when it was touched by it. 我见过拿骚被战争波及的样子
[08:12] In the first instant, 刚开始的时候
[08:13] it was deprived of Eleanor Guthrie’s commerce 只是没有了埃莉诺·格斯里的贸易
[08:18] or Jack Rackham’s prosperity 杰克·拉克姆带来的繁荣
[08:20] or Woodes Rogers’ oppression. 或是伍兹·罗杰斯的镇压
[08:24] There’s nothing in Nassau but horror. 笼罩在拿骚上空的只有恐怖
[08:30] You said it was just a transition. 你说那只是一种转变
[08:33] That something better lay beyond it, 未来很美好
[08:36] something meaningful. 很有意义
[08:40] But what if that isn’t so? 可如果不是那样的呢
[08:45] What if the result of this war isn’t beyond the horror? 如果战争的结果并没有摆脱恐怖的阴影呢
[08:51] What if it is the horror itself? 如果带来的只有恐惧呢
[08:58] Have you given this any thought at all? 这些你都想过吗
[09:24] If we are to truly reach a moment 如果我们最终
[09:28] where we might be finished with England… 真的会随着英格兰一同灭亡
[09:33] cleared away to make room for something else… 成为新秩序的基奠…
[09:40] there most certainly lies a dark moment 那么在实现这一目标的过程中
[09:43] between here and there. 肯定会有十分黑暗的时期
[09:48] A moment of terror 这段时期中
[09:50] where everything appears to be without hope. 一切都暗淡无光 让人丧失希望
[09:53] I know this. 这我知道
[09:59] But I cannot believe that that is all there is. 但我不相信这就是全部
[10:06] I cannot believe we are so poorly made as that. 我不相信我们沦落到了这个地步
[10:12] Incapable of surviving in the state to which we are born. 无法在我们长大的土地上生存下来
[10:17] Grown so used to the yoke 变得如此地习惯于被压迫
[10:20] that there can be no progress without it. 以至于没有压迫就不会过日子了
[10:28] It’s a lot to ask… 实在是很难去…
[10:32] to wager so much suffering on blind faith. 为了盲目的信心而遭受如此的苦难
[10:36] Well, it isn’t entirely faith. 也不完全只有信心
[10:41] We’ll have the right people in place to lead us through it 我们有合适的人来带我们度过这一切
[10:44] and hold the world together while it finds its balance. 并在世界找到平衡点时让其重归完整
[10:49] You think so much of what you and I can accomplish together. 你对我俩的期望太高了
[10:52] You and her. 是你和她
[10:59] You and Madi. 你和马迪
[11:03] She’s as wise as her father. 她像她父亲一样睿智
[11:06] She’s as strong as her mother. 像她母亲一样坚强
[11:10] There isn’t a man or woman in Nassau 拿骚没有谁
[11:12] who’d argue that she isn’t the best of them all. 会怀疑她是不是最佳人选
[11:18] The cache is critical to our war, but so is she. 宝藏和她都对我们的战争至关重要
[11:22] Critical to holding our alliance together. 能让我们的联盟不瓦解
[11:27] We absolutely must get her back alive. 我们必须要把她活着带回来
[11:32] And you think I’m the one best suited 你认为我是带领众人度过这一切难关的
[11:34] to lead our people through this? 最佳人选吗
[11:38] I think that you are the best of us. 我觉得你是我们之中最合适的
[11:44] The two of you together are the world in balance. 你们两个能让世界回归平衡
[11:50] For all the damage Billy’s done, 无论比利造成了多大损失
[11:52] at least he got that right. 至少他在这点上是对的
[12:10] Better. 好多了
[12:15] Sorry I was not here to do this yesterday. 抱歉昨天没来帮你治疗
[12:17] The meetings with Madam Guthrie 和格斯里夫人
[12:19] and her man grow longer every day. 以及她丈夫会面的时间每天都在变长
[12:22] I believe I am gaining her trust. 我觉得我正慢慢获取她的信任
[12:25] I believe I have persuaded them our proposal is sound, 我想我已经让他们觉得我们的提议是合理的
[12:27] and still the questions continue. 但是他们还是在提问
[12:30] But I feel as though something is coming, 但是我感觉到了一些东西
[12:33] a moment in which this will cease to be our idea 她好像已经觉得这不再是我们的主意
[12:36] and become her own. 而是她自己的
[12:41] If I am able to reach that moment 如果我能成功达到这一目的
[12:43] and emerge from it a true partner to her, 并变成她真正的合伙人
[12:46] if Jack is able to fulfill his end of the bargain, 如果杰克能信守承诺
[12:49] I am beginning to see a future for us in which… 我开始预见我们的未来了…
[12:55] Why are you doing this? 你为什么要这样
[13:00] Talking about us like it’s a thing? 煞有其事地说我们俩的事
[13:04] A future? 未来
[13:08] I don’t know who broke it first. 我不知道谁先毁了未来
[13:12] But it broke. 但它已经被毁了
[13:16] And there ain’t no putting it back together again. 而且也没办法挽回了
[13:35] Are you all right? 你没事吧
[13:46] Wait. 等等
[13:48] Is there something you need? 你需要什么吗
[13:50] Yeah. 是的
[13:52] There is. 我有需要
[14:10] They waited an hour before disbanding. 他们等了一小时就散了
[14:14] Evidently, that is the lifespan of “The governor is on his way” 显然”总督正在赶过来”这句话
[14:17] as a viable measure of delay. 只配让人等一个小时
[14:22] The solution to our problems 解决我们问题的方案
[14:23] is not going to come from a council meeting. 是不可能通过内阁会议讨论出来的
[14:26] They are losing faith in you. 他们快对你没信心了
[14:31] They see the problems we face in rebuilding this colony, 他们明白我们重建殖民地所面对的问题
[14:34] the dangers if we fail. 以及失败的风险
[14:37] And they are growing more and more skeptical by the day 他们对你的怀疑与日俱增
[14:39] that you have anything in the way of a solution. 怀疑你到底有没有解决方案
[14:43] My fear is it’s worse than that. 我所担心的比那个更糟
[14:48] My fear is they will learn what your solution actually is. 我担心他们发现你真正的解决方案
[14:55] I know you intend to ransom away that slave woman 我知道你打算用那个奴隶女人
[14:58] to Captain Flint and his maroon allies 去和弗林特船长及他的放逐者盟友
[15:00] in exchange for the pirates’ cache of gems. 交换海盗宝藏
[15:04] As brazenly as you pursued this bargain, 你如此明目张胆地进行这项交易
[15:06] did you really believe that no one would find out about it, 你真以为没人会发现吗
[15:09] that I wouldn’t find out? 我不会发现吗
[15:15] My wife made the bargain for the cache, Mr. Soames. 我的妻子促成了这项交易 索姆斯先生
[15:20] All I’m going to do is collect. 我只负责去拿货
[15:22] The pirates are gone, sir. 海盗们已经走了 长官
[15:24] The threat that they presented us is done! 他们对我们的威胁已经解除了 长官
[15:25] The threat the pirates present has never been greater. 海盗们对我们的威胁从未如此严重过
[15:28] Their intent is to cause terror and destruction 他们的目的是制造恐惧和破坏
[15:31] until civilization simply ceases to function. 直到文明社会土崩瓦解为止
[15:33] – The threat will not… – The defense of civilization -威胁不会… -保护文明社会
[15:35] is not your responsibility, sir! 不是你的责任 长官
[15:40] Your duty is to restore stable profits to Nassau. 你的责任是重新从拿骚获取稳定的利润
[15:44] And the men charged to follow you to that end 听令尾随你的将士已经
[15:46] are already questioning their trust in you. 对您的威信产生质疑了
[15:49] If they see pirates return here, 如果他们看见海盗重回这里
[15:51] if they see skirmishes begin again on this island 如果他们看见这座小岛上冲突再起
[15:54] and they know that it was because you invited it… 并且得知是你挑起的
[15:58] then you are going to have a mutiny on your hands, sir. 那你就自食这个兵变的恶果吧 长官
[17:14] “I fear for my husband’s safety 我担心我丈夫的安危
[17:16] “From men I’ve long called enemies, 担心他受我的死对头迫害
[17:19] “From men I once called friends. 担心他被我曾经的朋友陷害
[17:22] “I will move heaven and earth to protect him, 我愿扭动乾坤来保护他
[17:25] but while playing this role, 但现在这一角色
[17:26] the limits of my influence are ever-present.” 让我受到束缚无法施展影响
[17:34] I was just packing everything away as you asked, my lord. 我刚在按您的吩咐收拾东西 大人
[17:38] Ready my things. 准备好我的行李
[17:41] I sail at first light. 天一亮我就动身
[18:03] She must’ve slipped in behind us during the night. 对方一定是趁晚上在我们后面偷偷溜进去了
[18:08] She’s already at anchor. 已经停泊靠岸了
[18:11] Looks like she’s been waiting for us. 看起来对方已经在等着我们了
[18:14] It looks like she knew where to wait for us. 好像早就知道我们要在哪靠岸
[18:17] Jesus Christ! On their rail! 老天爷 看他们船上
[18:28] He caught them. 他抓住他们了
[18:30] How’s that possible? Overnight? 怎么可能 一夜之间吗
[19:02] All up on deck! 全带到甲板上
[19:32] Back the fore-topsails. Bring us about. 拉起中帆 掉头
[19:34] – Back the fore-topsails! – Gun crews at the ready! -拉起中帆 -炮手就位
[19:35] – Bring us about! – What are you doing? -掉头 -你干什么
[19:38] We bring our guns to bear, 我们把炮对准他们
[19:40] he’ll think twice about killing her. 他就会犹豫要不要杀了她
[19:41] Belay that order! 不必理会
[19:42] Belay that order! 不必理会
[19:46] Go get it. Bring it up here right now. 你去 现在就把东西带上来
[19:53] Go get what? 去干什么
[20:00] What did you bring with us? 你带了什么东西
[20:03] Your plan failed. We’re moving onto my plan. 你的计划失败了 现在按我的计划来
[20:07] Do not repeat your order. 你的命令别再说第二次
[20:08] Do not think about it. 想都别想
[20:32] Bring it up here. 带上来
[20:36] Get it where they can see it. 放到他们能看见的地方
[20:49] Signal him. 给他发信号
[20:51] Go! 快去
[20:54] Signal the Eurydice. 给欧律狄刻号发信号
[20:56] Do it now! 快点
[20:58] Strike the bell! 敲钟
[21:11] Open it. 打开
[21:54] He’s hauling up the anchor. Where the fuck is he going? 他在收锚 他要去哪
[21:57] Wherever he’s going, we follow him. 不管他去哪 我们都跟着
[22:20] This should be good. 这应该是好事
[22:26] What is it I can do for our lord governor? 我能为我们的总督大人做些什么
[22:29] I don’t come on behalf of the governor, ma’am. 我不是代表总督来的 夫人
[22:33] You are Governor Rogers’ woman, are you not? 你是罗杰斯总督的女仆 不是吗
[22:36] I am, which is why I believe you and I 我是 所以我信任你并且
[22:38] may be able to help each other. 也许我们能互相帮助
[22:44] Really, ma’am, someplace private may be more appropriate. 说真的 夫人 找个私密点的地方更适合说事
[22:49] Privacy always comes with a price, dear. 没有免费的私密空间 亲爱的
[22:53] Let’s see what it is you have to say first, shall we? 咱们先来看看你要说什么吧 好吗
[23:06] The governor moves in a dark and destructive direction. 总督要破釜沉舟了
[23:11] His grief and his anger… 他的悲痛和愤怒
[23:15] I believe, have unmoored him from sound judgment 我相信已经让他远离清醒的判断
[23:19] and have left us all in grave danger if he is not reined in. 如不悬崖勒马 也会让我们置身于无尽的深渊
[23:22] You’ve noticed this, have you? 你已经注意到了 对吗
[23:28] You were excluded from the council. 你被管委会除名
[23:33] On the outside of its goings-on. 不再干预其中的事情
[23:37] I don’t know what information you were privy to– 我不知道你都了解什么情况
[23:39] I appreciate your concern. 我感谢你的关心
[23:42] Come back when you like. 欢迎再次光临
[23:44] I may be able to help you get back inside. 我也许能帮你重新回去
[23:50] Back on the council? 回到管委会吗
[23:57] Go on. 继续说
[24:05] I found a journal Eleanor kept. 我发现了一本埃莉诺的日记本
[24:11] In it, she mentioned that 她在里面说到
[24:12] when Nassau last threatened to descend into chaos… 拿骚上一次面临动荡的困境时
[24:18] you were the one to whom she turned to help prevent it. 你是她求助以期力挽狂澜的人
[24:24] The men surrounding the governor 总督身边的人
[24:26] now have all failed to challenge him in any meaningful way. 现在都无法有效地动摇他的地位
[24:30] I am hoping that if I could provide you 我想着如果我能从内部
[24:33] with information from inside his office… 给你提供他办公的一些消息
[24:37] it might help you maneuver your way back onto the council. 也许能帮你重回管委会
[24:42] That sounds an awful lot like treason to me. 这在我听来很像叛国啊
[24:48] And what exactly, aside from good government, 政府方面先搁置不论
[24:51] do you hope to gain from this, hmm? 你又到底想从中获得什么呢
[25:01] Eleanor promised me passage to London. 埃莉诺承诺送我去伦敦
[25:06] A release from my service, 我将得以归家
[25:08] that I might return home. 摆脱这一切
[25:13] If I help you… 如果我帮了你
[25:16] will you help me? 你会帮我吗
[25:36] When you asked me if I could help you learn 当你问我我能否帮你打听
[25:38] where the governor’s ship went… 总督的船会去哪儿
[25:41] to what place he drew Captain Flint, 要把弗林特船长引去哪儿
[25:44] I thought it unlikely I could be of much help. 我本以为我不可能帮上什么忙
[25:51] But you will never believe what just walked through my door. 但你肯定想不到刚刚谁来了我这儿
[26:04] – Is that not it? – What? -不是那儿吗 -什么
[26:06] We don’t seem to be preparing for a landing. 我们不像是准备靠岸的样子
[26:08] Is that not our destination ahead? 前面不是我们的目的地吗
[26:11] No, it isn’t. 不是
[26:14] It’s a waypoint. 那只是个路标
[26:16] Two features on that island are the markers. 我们会在那岛上两处做标记
[26:18] Maybe two peaks or some points along the coast. 可能是两座山顶上或者海岸线上某两点
[26:22] You run a line through them, and that direction becomes 你连接该两点所得的方向就是
[26:24] the course the governor will set to reach our final destination. 总督去目的地所需设定的航向
[26:31] How do you know that? 你怎么知道的
[26:36] I don’t understand. 我不明白
[26:37] If the governor knows our destination, 如果总督知道我们的终点
[26:39] why can’t he just plot a course directly to a spot on the chart? 他为什么不能直接在航海图上定点作向呢
[26:43] Because Skeleton Island is not on any chart, 因为骷髅岛不在任何一张航海图上
[26:46] not on any civilized one, at any rate. 至少 不在任何一张书面的航海图上
[26:51] Remote. 它很远
[26:53] Well outside any established trade route. 在所有已建立的商路范围之外
[26:56] It’s been used from time to time 这座岛上所进行的交易
[26:58] for transactions neither party wished would ever be acknowledged. 往往是任何政党都不愿承认的
[27:08] Of course I love her. 我当然爱她
[27:10] I let you try it your way! 我照你说的试了
[27:12] I did trust you. 我的确信任你
[27:14] But I’m through wagering with her life now. 但我再也不想赌上她的命了
[27:16] If what it takes to secure her release is to turn over the cache, 如果安全释放她的代价是交出宝藏
[27:19] I’m very glad I brought it with us. 那么我很庆幸我把宝藏带上了
[27:23] We had it. 我们本来
[27:25] We had it in our hands. 我们本来大势在握
[27:27] This war was breathing air, it was alive. 这场战争本来一触即发 必打无疑
[27:31] Now Julius is back in that camp, 现在尤利乌斯已经回到营地
[27:32] pointing to a hole in the ground, 指着地上的坑
[27:34] telling anyone who will listen, 告诉所有人
[27:35] “This is what it looks like when you trust a pirate.” “这就是你信任一个海盗的下场”
[27:38] Yesterday, he had nothing. 昨天 他还一无所有
[27:40] He was shouting at the rain. 只能对着虚无吼叫
[27:43] Now you’ve given him all he needs to kill this war dead. 而现在是你让他有能力阻止这场战争
[27:46] My God. 天呐
[27:48] The number of times I have followed you blindly, 那么多次 我盲目地听信你
[27:52] backed you with the men blindly, 盲目地全力支持你
[27:53] put men in the fucking ground– 派人上那狗日的战场
[27:55] good men, friends– because you said, 牺牲了那么多好人 朋友 就因为你说
[27:57] “I know the way. Don’t ask me how. 我有办法 别问我怎么知道的
[28:00] Just do as I say.” 就按我说的做
[28:02] I may not have understood it, I may not have supported it, 我可能并没明白你的办法 可能也不支持
[28:05] but I did it! 但我照你说的做了
[28:06] And God damn it, right now you’re going to return the favor! 真该死 现在你就是这么报答我的
[28:11] We will find a way to put it all back together 我们会尽可能在能力范围内
[28:13] with whatever we have left at our disposal. 想办法解决这些问题
[28:17] But do not ask me to choose between a war and a wife. 但你别再叫我在战争和妻子之间做抉择
[28:22] I do not think you’re going to like the answer. 你不会喜欢我的答案的
[28:27] Whatever must be done to secure Madi’s release, 为了确保马迪能安全释放
[28:31] I’m going to do it. 我什么都愿意做
[28:34] I do not expect your understanding, 我不指望你理解我
[28:37] but I demand your support. 但我要求你支持我
[28:40] As my partner, 作为我的同伴
[28:43] as my friend. 作为我的朋友
[28:47] Do I have it? 你支持我吗
[28:54] Do I have it? 你支持我吗
[29:06] Yes. 好
[30:45] I got what you asked. 你问的事情我查好了
[30:53] These are the ships either in port or soon expected to be 这些船要么停在港口要么即将进港
[30:56] and willing to accept passengers. 并且都愿意载客
[31:05] You really intend to leave… 你真的想要离开吗
[31:09] whether Jack returns alive or not? 无论杰克会不会活着回来
[31:12] Jack will return. 杰克会回来的
[31:15] Jack went to hunt Captain Flint. 杰克去追击弗林特船长了
[31:18] Chances are good you’ve seen the last of him. 你很可能再也见不到他了
[31:33] You killed a friend of mine. 你害死了我的朋友
[31:38] Her name was Charlotte… 她叫夏洛特
[31:41] and you did it for reasons that had nothing to do with her. 而你杀人的理由还与她毫无关系
[31:48] There were men I knew that would’ve killed you for me. 我认识一些肯帮我杀了你的人
[31:52] I wanted to ask them. 我本来想这么做
[31:55] Had the money. 都凑够钱了
[31:59] But Max refused. 但麦克斯拒绝了我
[32:03] I couldn’t tell then if it was because she was afraid of you. 当时看不出来是不是因为她怕你
[32:09] Wouldn’t have blamed her. I was. 怕也正常 我当时也怕你
[32:14] Or if it was something else. 但也许是有别的原因
[32:19] But I respected her wishes. 但我尊重了她的意愿
[32:21] Obeyed when she said we’d protect you despite what you’d done. 尊重她不管你做了什么也要保护你的愿望
[32:25] Do you know why? 你知道为什么吗
[32:29] Because despite the world reminding her every day of her life 因为虽然她活着的每一天里 世界都在
[32:32] that she’s undeserving of being given anything by it, 提醒她 她没有活下去的资格
[32:36] that she was unworthy of 她没有价值
[32:37] what little she’d managed to take from it… 连她得到的一点点也不配拥有
[32:41] despite all of that, 虽然如此
[32:43] she never believed a word of it. 她从来没有绝望过
[32:48] That woman has been fighting the whole goddamn world 那个女人从她出生的那天起
[32:50] since the day she was born. 就在和世界抗争着
[32:54] She’s a breath away from winning that fight. 赢得那场战斗离她只有咫尺之遥
[32:59] For whatever reason, 不管为什么
[33:02] she wants to share the spoils with you. 她愿意和你分享这个成果
[33:07] And you’d walk away. 你却离开了
[33:13] You killed my friend. 你害死了我的朋友
[33:17] I wanted you to know that. 我觉得应该告诉你
[34:12] We are not going to Mr. Grace’s library. 这不是去格雷斯先生的图书馆的路上
[34:20] I understood there was someone you wanted me to meet there today. 你不是说想让我今天去那儿见一个人
[34:24] Has something changed? 改变计划了吗
[34:44] Walk with me. 跟我走
[35:00] Those are the pirates. 这就是那些海盗
[35:02] They’ve inhabited the east bank, 他们占领了东岸
[35:04] across from Springett Island for years. 与斯普林格特岛隔海相望很多年了
[35:07] The governor promises this is the year he’ll chase them off, 政府保证今年就赶走他们
[35:10] but there they are. 但他们还在
[35:15] Seven major shipping concerns in the city here. 城里七大主要海运都需要通过这里
[35:20] In less than 10 years, more goods will move through here 再用不到10年 这里将成为伦敦外
[35:22] than any English-speaking port outside London. 英语国家进出口量最大的海港
[35:27] There will be civilization here. 这里将建起城市
[35:30] Where will the pirates be? 那么海盗去哪里
[35:35] On the east bank, across from Springett Island. 在东岸 与斯普林格特岛隔海相望
[35:39] Why? 为什么
[35:41] Because the shipping concern 因为运输的商船
[35:42] charges a premium for the risk the pirates present. 要为预防海盗袭击交额外的保险费
[35:46] I assume the governor, too, profits from this. 我想总督也是从中获利的
[35:50] There is theft, but everyone benefits. 盗贼是存在 但所有人都受益
[35:54] Why would anyone want to end it? 那怎么会有人想结束这种状况
[36:00] How well did you know my granddaughter? 你和我孙女关系如何
[36:06] I knew her well. 很熟
[36:08] Was she happy? 她幸福吗
[36:11] Happy? 幸福
[36:13] There are things I know about Nassau, 我也知道一些拿骚的事
[36:15] about her. 她的事
[36:17] There are things that are harder to know across an ocean. 但隔着大海 总还是有了解不到的细节
[36:22] I honestly do not know. 我真的不知道
[36:27] Her grandfather disowned her some time ago, 她祖父很久以前与她断绝了关系
[36:30] assumed she’d simply become one with the wild men. 觉得和野蛮的人在一起 她也会被同化
[36:35] When the trial began 庭审开始时
[36:37] and Guthrie became a contemptible name to utter in London, 格斯里成了伦敦流言中卑劣的姓氏
[36:41] didn’t help matters. 只让情形更加恶化
[36:44] But I held out hope from the beginning. 但一开始我就一直心怀希望
[36:48] A fantasy that despite what we’d heard of her, 幻想着不管我们听说了什么事
[36:52] she was learning, growing. 她也在从中学习 成长着
[36:57] And that someday, she’d seek me out and… 幻想总有一天 她会来找我
[37:01] a woman who reminded me of myself 幻想一个有着年轻时的
[37:03] when I was younger would arrive in Boston 我的影子的女人会来波士顿
[37:05] and I’d walk the Charles with her 我会和她漫步在查尔斯河边
[37:10] and teach her the things a woman can do in this world. 教她一个女人在这世界中能有多大作为
[37:17] It’s the wrong river and the wrong woman, 虽然你不是她 我们也不在查尔斯河边
[37:20] but perhaps to get even this close to a fantasy is something. 但一个幻想能实现到这一步也不容易了
[37:26] So, let us assume that we’re past conversations about ledgers 所以 让我们别再谈论经济
[37:31] and that the measuring of you and your proposal are done 对你的考量结束了 我也听了你的提议
[37:35] and that we are partners in a venture 让我们一起开始一场冒险
[37:38] to acquire and reform Nassau. 占领 重建拿骚
[37:44] So, now all that’s left to know about this venture 现在关于这场冒险剩下的唯一问题就是
[37:48] is who is going to lead it. 谁将是领导者
[38:00] Edward Houghton. 爱德华·霍顿
[38:02] The only male heir to his family’s banking operation. 他们家族银行业务的唯一男性继承人
[38:06] Supremely uncurious, 极其呆板
[38:09] bordering on dim, but fundamentally decent. 不怎么聪明 但本性还算不坏
[38:12] The investments he’s overseen have shown modest gains at best 他主导的投资项目顶多能盈利一点儿
[38:17] and losses more frequently. 经常亏损
[38:19] This is not the man you would like to put in charge of Nassau. 他不是你心目中管理拿骚的人选
[38:24] I’d like to put you in charge of Nassau. 我倒想让你去管理拿骚
[38:27] But on this particular issue, 但是在这个问题上
[38:29] the world won’t much care for what I’d like. 没人管我怎么想
[38:32] And of the men available, this one has merits. 可供选择的人里 这个人还算有点价值
[38:36] His family would be relieved beyond measure 如果他能远离家族事业
[38:39] that he’d found himself a future far away from their business. 在其他地方开疆辟土 他的家族就解脱了
[38:44] He’d come with money, 他能带来资金
[38:46] he’d open doors to new partners… 能敞开大门欢迎新搭档
[38:50] and he’d be most amenable 他还是所有人中
[38:51] to doing whatever else you told him to do. 最言听计从的
[38:56] You think he would listen to me as an advisor? 你觉得他会听从我这个顾问的建议吗
[39:08] You think he would listen to me as a wife. 你觉得如果我是他的妻子 他会听从我
[39:19] I suppose it needn’t be him. 也不一定得是他
[39:22] But to have the kind of control you will need to have, 但要想得到你需要的控制权
[39:25] there will need to be someone occupying the role, 就必须得有人担任这个角色
[39:28] and that someone solves a number of problems all at once. 他还必须能一次性解决所有问题
[39:33] Money, limited ambition… 拥有资金 没有野心
[39:38] and reform-minded parents would find your story most intriguing. 有觉得你的故事激励人心并决意改革的父母
[39:49] In terms of your obligations to him, 至于你对他的义务
[39:53] there are plenty of ways for a man like that 无论有没有你的参与
[39:56] to retain satisfaction in a place like Nassau 他都可以在拿骚
[39:59] with little or no participation from you. 找到乐子
[40:03] You’d likely retain as much freedom in that regard as you desired. 你也可以享有你所期盼的自由
[40:10] To rise from where you began 从你开始崛起
[40:13] to where you now stand, 走到你现在的位置
[40:15] I cannot imagine the road you’ve traveled. 我无法想象你所经历的是什么样的旅程
[40:19] The humiliations 那些羞辱
[40:22] and the sacrifices 那些牺牲
[40:24] and the defeats… 那些失败
[40:27] and the illusions maintained 以有那些幻觉
[40:29] at so great a cost to your sense of self. 都让你的自主意识付出了沉重的代价
[40:36] But that road has led you to me. 但是它将你引领到我这里
[40:39] I am the gate through which your journey becomes something else. 我就站在你旅途转折的起点
[40:45] I can make the dreams you have built real. 我可以让你追求的梦想实现
[40:55] The toll is small, but it must be paid. 代价不大 但是你得付出
[40:59] Tell me you’re ready to pay it… 告诉我你已经准备好付出了
[41:02] and you and I will walk downstairs, 然后我们一起下楼
[41:05] I will introduce you to him, 我会把你介绍给他
[41:08] and– as I imagine, 若如我所料
[41:08] you’ll have no difficulty taking things from there. 接下来的事情你便驾轻就熟了
[41:13] Our partnership may move forward fully formed. 我们的合作关系将完全巩固
[41:22] Are you ready to do it? 你准备好了吗
[41:35] That is a very old man. 那人年纪相当大了
[41:39] The governor’s woman overheard 总督的女人偷听到
[41:40] his ship was bound for Skeleton Island. 他的船驶向了骷髅岛
[41:44] That man, I have it on good authority, 据可靠消息 那个男人
[41:47] is the last man on this island once sailed with Avery. 是这个岛上仅剩的曾和艾弗里出海的人
[41:51] Claims to have been to Skeleton Island 声称去过骷髅岛
[41:53] and can show us the way. 可以带我们过去
[41:58] And you believe he can do it? 你相信他能做到吗
[42:00] Two possible outcomes as far as I can tell. 以我来看最终就是两种可能
[42:03] One, he fails, 第一种 他没找到
[42:05] in which case we sail around till we tire of it, 那我们就四处晃晃 直到筋疲力尽
[42:07] then go back to the camp. 再回大本营
[42:09] Or two, 或者第二种
[42:11] by some miracle, he actually succeeds in getting us there. 他奇迹般地带我们找到了那里
[42:18] And I can’t tell which of the two is of more concern. 我说不出哪种更好
[42:22] What does that mean? 那是什么意思
[42:23] Killing Flint was already going to be a near impossible feat. 杀了弗林特本就是近乎不可能的事情
[42:27] Now we need to evade the governor and his soldiers as well. 现在我们还得躲避总督和他的手下
[42:32] Wouldn’t it make a whole lot more sense 在这儿坐等总督替我们杀了他
[42:33] to just wait for the governor to kill him for us? 不是更有道理吗
[42:36] If Woodes Rogers secures that cache, 如果伍兹·罗杰斯取得了宝藏
[42:38] he secures his position here as well. 他的位置就坐稳了
[42:41] Negates our plan to see him removed. 那我们就无法灭了他了
[42:44] He wins. 他就赢了
[42:44] – Yeah, but– – Everything we need is on that island. -是 但是 -我们要的东西都在那个岛上
[42:49] Flint, Rogers, and my cache of gems. 弗林特 罗杰斯 我的宝藏
[42:54] If that very old man over there can get us there… 如果那个老头儿能带我们去那里
[42:59] why are we still standing here? 我们为什么还傻站在这儿
[43:22] If you leave him alive long enough, 如果你留他活路
[43:25] he’s going to make you pay for it. 总有一天他会让你付出代价
[43:31] He won’t move against me. 他不会与我对抗
[43:35] This will pass. 这事会过去的
[43:38] And that’s the end of this conversation. 这个话题也到此为止
[43:44] So many lies to deny a simple truth. 如此多的谎言 只为否定一个简单的事实
[43:50] What? 什么
[43:53] The crown does not divide. 权力不可分割
[43:55] It cannot be shared. 不可共享
[43:57] You know it. You want it done. 你心里清楚 你也想他死
[43:59] You just don’t know how to ask yet. 你只是还不知道该如何开口
[44:09] Hear me very clearly. 你给我听好了
[44:13] There is no hidden message and no equivocation. 没有隐藏讯息 也没有模拟两可
[44:18] You will make no move against him. 你不准对他下手
[44:20] You will not speak of doing so 你不许对任何船员提起这件事
[44:22] to any man on this crew nor to me again. 也不许再跟我提起
[44:26] Do it and you’ll answer for it. 要是违抗我 你将承担后果
[44:55] Fuck you doing out here? 你在外面干什么
[44:59] It’s a fucking mess out here. Come inside. 外面一团乱 快进来吧
[45:05] Or don’t. 不进也行
[45:08] I don’t care. 我不在乎
[45:10] It happened. 成功了
[45:15] She has committed to the plan, to me. 她答应了我和我们的计划
[45:20] The moment we have been working towards since we arrived… 从我们来到这里就一直努力实现的那一刻
[45:25] it happened. 真的成真了
[45:28] That’s good news. 这是好事
[45:33] So, why do you look like that? 你为什么这幅表情
[45:37] I told her I could not agree to it. 我跟她说了我不同意
[45:40] You told her no? 你拒绝她了吗
[45:42] She needs for there to be a man 她需要一个人去坐总督的位置
[45:44] in the governor’s office, not Jack. 但不是杰克
[45:47] A man of her choosing, and she wants me to be his wife. 她亲自选的人 并且要我嫁给他
[45:51] His wife?! 嫁给他
[45:53] In name only and for appearance’s sake, nothing more. 只是名义上做做样子 仅此而已
[45:58] The power would rest with us. 这样我们就能掌握权力
[46:03] Just for appearance? 只是做做样子吗
[46:07] And you said no? 而你却拒绝了
[46:10] Why would you do that? 你为什么要那么做
[46:18] I remember when I first met Eleanor, 我还记得第一次见到埃莉诺时
[46:20] how stunned I was. 我有多么震撼
[46:22] A woman who spoke the way she did, 这个女人言行独特
[46:25] who had no fear of the world or the men who reigned over it. 对这个世界和统治阶级的男性毫无惧意
[46:29] When I became her lover, I watched the decisions she made… 我成为她的爱人时 看着她作出那些决定
[46:33] and resolved to learn from them. 我决心从中学习
[46:36] When I became her rival, I watched the mistakes she made 我成为她的敌人时 看着她犯下那些错误
[46:39] and resolved never to repeat them. 我决心不会犯下相同的错误
[46:42] But at the end, 可是最终
[46:44] when I felt I had surpassed her in every way, 当我觉得自己在各方面都已经超越她时
[46:48] it seemed as though there was 她似乎还有话
[46:49] something she was still trying to say to me. 想要对我说
[46:55] Surrendering everything she had sacrificed so dearly for, 她放弃了自己以巨大牺牲换来的一切
[47:00] because it would have come at the expense of the one she loved. 就为了不失去所爱之人
[47:05] She was trying to tell me, I just could not hear her, 她试图告诉我 可我却听不进去
[47:08] about what is truly important. 什么才是真正重要的
[47:12] I said no to Marion Guthrie’s plan… 我拒绝了玛丽昂·格斯里的计划
[47:17] despite having no alternative 尽管我别无选择
[47:18] and at the risk of losing the entire endeavor 尽管我全部的努力都可能付诸流水
[47:23] because I refuse to situate a man in a position 因为我不能让一个男人占据那个位子
[47:26] where he might interfere one day 否则他迟早会
[47:29] with my ability to repair things with you. 对我俩的关系造成影响
[47:42] You are the bravest person I have ever known. 你是我认识的最勇敢的人
[47:48] The truest person I have ever known. 最真诚的人
[47:53] And I betrayed you and it sickens me. 然而我却背叛了你 我自己都厌恶自己
[48:06] I am so sorry for working so hard to protect the wrong things. 很抱歉 我曾努力保护的东西根本不重要
[48:11] For failing to see that there is nothing important 我没能看清事实 没有你
[48:14] that does not include you. 一切都失去意义
[49:20] The story, as it was recounted to me, 我听说
[49:22] is that Avery was the first Englishman to find the island. 艾弗里是第一个发现那个岛的英国人
[49:30] The Spanish had been using it 西班牙人之前在那个岛上
[49:31] to conduct illicit transactions for decades. 进行非法交易 已经有几十年
[49:35] Avery plans to lie in wait for them. 艾弗里打算设下埋伏 偷袭他们
[49:37] He and his crew of 44 arrive 他和四十四个船员抵达后
[49:41] and sail inland. 驶向内陆
[49:51] But as they move up the inlet, 可是当他们沿着水湾驶入时
[49:53] they see something most unexpected. 他们见到了最意想不到之事
[50:04] She was Spanish, 一艘西班牙船只
[50:06] but not one of the ships they’d been hunting. 但不是他们在找的船
[50:09] This ship had been there far longer than that. 这艘船很早之前就停靠在这了
[50:15] Captain’s log identifies her having set sail 船长的日志显示这艘船
[50:17] from Havana in 1636. 1636年从哈瓦那出发
[50:21] 31 souls aboard. 船上31名船员
[50:25] Avery finds the remains of all 31. 艾弗里发现了31名船员的尸体
[50:29] Slaughtered. 惨遭虐杀
[50:30] Brutally so. 野蛮兽性惨不忍睹
[50:33] Evidence that a number of them 迹象表明其中许多人
[50:34] had been dismembered while still alive. 活着的时候就被肢解了
[50:39] There were natives on the island? 他们是岛上居民吗
[50:41] All 31 bodies were found still on the ship, 船上发现了31具直挺挺的尸体
[50:45] locked inside the hold. 被锁在船舱里
[50:48] Locked from within. 从里面反锁
[50:51] They ate each other alive. 活人吃活人
[50:56] Avery claimed to have seen the log. 艾弗里声称见过航海日志
[51:01] It said that the crew had refused to go inland 日志上说船员拒绝上岸
[51:04] to forage for food or for fresh water. 搜寻食物和淡水
[51:09] That the first men in had returned, 第一批上岸的人回来
[51:11] reporting sounds coming from the forest. 汇报来自林子里的声音
[51:18] The men said it sounded to them 他们说那个声音听起来
[51:21] like the voice of God… 像上帝之音
[51:24] warning them to stay away. 警告他们保持距离
[51:57] It’s an open question how much of this story Avery invented. 艾弗里故事中的编造成分有待考证
[52:01] But what is undeniably true 但有一点毫无疑问
[52:04] is how undeniably effective that story has been 这个故事十分有效地
[52:07] in achieving a result. 导致了某种结果
[52:20] Captain… 船长
[52:23] It’s no accident that Billy chose it. 比利的选择并不意外
[52:26] A place likely to put us all out of balance, 一个有可能让我们失去平衡的地方
[52:30] where our imaginations might run wild 精神失去控制
[52:34] and our darkest impulses 我们心中最邪恶的念头被唤醒
[52:35] somehow made far more difficult to resist. 从而让我们难以反抗
[52:42] If we are to survive this experience… 如果我们这次要死里逃生
[52:45] if our cause is to survive, 如果我们的目标是为了活命
[52:49] some of us must find a way to keep our wits about us 我们中一定要有人找到保持理智的方法
[52:52] on behalf of those who cannot. 为了那些意志力薄弱的人
[52:55] See the truth ahead of us 克服恐惧冲破阴霾
[52:57] through the fear and the haze. 找到前方的真理
[53:02] Mr. Silver, I fear, 西尔弗先生恐怕
[53:05] is compromised in this regard. 关于此事有所妥协
[53:10] At this moment… 此时此刻
[53:13] I find myself in need of a new partner. 我觉得我需要一个新的搭档
[54:21] I knew it would come to this. 我就知道会走到这一步
[54:24] I tried to tell him. 我试着警告他
[54:32] We fight, 我们交恶
[54:35] only two outcomes I can see– 只会有两个结果
[54:38] I die or you die. 要么我死要么你亡
[54:41] Either way, he’s gonna take me to blame for it. 不管什么结果他都会怪罪于我
[54:46] That’s how far you’ve burrowed into his head. 你在他心里的地位就有这么重要
[54:51] He won’t put you out of it 他不会对你置之不理
[54:53] until he sees you for what you are. 直到他看清楚你的为人
[55:02] Go. 走
[55:41] Do you see it now? 你现在看到了吗
[55:52] Do you see it? 你看到了吗
[55:57] Prepare a launch. 准备出发
[56:36] Captain Flint killed one of my men 弗林特船长杀了我一个手下
[56:39] and managed to haul the cache to shore. 把宝藏偷走了
[56:43] I came in the hopes my presence might buy us some time 我来这里是希望可以在你得知消息前
[56:45] before you reacted to this news… 攒足时间
[56:48] and until I am able to remedy the situation. 好让我可以对形势做点补救
[56:53] What sort of remedy is that? 什么样的补救措施
[57:02] I sent six of my men after him. 我派了六个人追捕他
[57:06] The best men I have left. 我剩下的人中最好的人手
[57:08] Their orders, in no uncertain terms, 他们的任务毫不含糊
[57:13] are to track Captain Flint 就是追捕弗林特船长
[57:15] and retrieve the cache. 夺回宝藏
[57:18] There was another order… 还有一个任务
[57:24] wasn’t there? 不是吗
[57:31] Yes. 没错
[57:34] What else did you tell them to do? 你还叫他们干什么
[57:59] I instructed them to kill Captain Flint. 我叫他们杀掉弗林特船长
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme