Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I opened the gates for you. Handed you this victory. 是我为你打开了大门 让你得到了这场胜利
[00:14] Your men need to know my wife is not to be harmed. 告诉你的人我的妻子决不允许有事
[00:17] Even if that order could be given, 就算能下这种命令
[00:18] no one would heed it. 也不会有人遵守
[00:20] They’ve been let loose. 将在外君命有所不受
[00:22] If you had suffered such loss, 如果遭受这些痛苦的是你
[00:24] is there anything you can imagine making it right? 你想象得出有什么弥补的办法吗
[00:27] No, but I imagine getting my hands on the man responsible for it 不 但我想干掉那些对他们动手的人
[00:30] would be a start. 是个不错的开端
[00:32] If we fight them together, there’s a good chance we live. 要是我们团结死战 生还的可能就很大
[00:35] Separate, and we all die. 要是分开 我们都死路一条
[00:37] When Flint heads south, we head north. 弗林特去南方 我们就去北方
[00:40] – What’s north? – Eleanor Guthrie’s grandfather. -去北方干吗 -埃莉诺·格斯里的祖父在那
[00:43] They heard that Nassau had fallen, and so they came to join us. 他们听说拿骚沦陷了 所以来这加入我们
[00:47] The revolution you promised has begun. 你承诺过的革命已然开始
[00:50] – Where’s Madi? – I need you to know -马迪呢 -我想跟你说
[00:52] that I did everything I could to keep her safe. 我当时已竭尽所能护她周全
[00:55] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[03:11] I wasn’t able to say good-bye to her… 我没能见着她最后一面…
[03:20] So I don’t know what she 所以我不知道
[03:21] would’ve wanted me to say to you right now… 她有什么话想要我带给你…
[03:25] If anything at all. 如果她有的话
[03:33] She and I… 我和她…
[03:37] We’d become close. 一度很亲近
[03:43] So, I think I have some sense of what it might’ve been. 所以 我想我还是比较清楚她会对你说什么
[03:54] She was curious. 她勇于探索
[03:59] And strong. 也十分强大
[04:02] Not made to be hidden away from the world. 注定不会被埋没
[04:09] She was able to see it before she died. 她生前也意识到这一点了
[04:16] And she was fighting for something she believed in 直到临死一刻 她也在为自身的信仰
[04:19] when she died. 努力奋战
[04:29] You knew her well. 你很了解她
[04:38] I loved her. 我爱过她
[04:44] And I believe she loved me. 亦相信她爱过我
[04:56] I think she would’ve wanted you to know that, too. 我想她也会希望你知道她也爱你
[05:15] And you say welcome them in, but… 说是要欢迎他们加入我们 但…
[05:18] I mean, they’ve never been free. 我的意思是 他们一直不是自由之身
[05:30] No one’s at each other’s throats yet here? 大家居然还没拼个你死我活
[05:33] Whatever their differences, 无论他们有何差异
[05:35] everyone is here to be 所有人来到这里
[05:36] part of ending colonial rule in the new world. 都是为了终结新大陆的殖民统治
[05:39] As long as that’s a possibility, 只要存在一丝可能
[05:41] no one wants to be the one to spoil the chance. 就不会有人想去破坏这个机会
[05:50] What’s this? 这是怎们回事
[05:52] Discussing an attack on St. Ann’s Bay as a first strike. 在讨论第一场战斗是否要去攻打圣安湾
[05:55] They’ve both been through there in recent months. 他们在近几个月都去过那里
[05:58] Trying to agree on what kind of resistance we’d likely face. 正试图在我们将面对怎样的地方势力上达成共识
[06:08] How is she? 她怎么样了
[06:12] She’s breathing. 还能撑住
[06:15] How are you? 你呢
[06:23] In St. Ann’s bay, we can agree that there are 在圣安湾 我们都知道
[06:25] two 10-pound guns on the beach. 海滩上搭建了两架十磅的火炮
[06:28] And men-at-arms number at least 80. 武装人员数量在八十以上
[06:30] No more than 100. 一百以下
[06:32] 100? 一百
[06:34] I figured twice that. 我还以为有二百多人呢
[06:37] If we could set enough men up the coast– 如果我们能在海滩上安排足够的人手
[06:39] Say three times that, give or take– 大概他们三倍左右的人手
[06:43] We could seize the town within a day. 我们就能在一天内攻下那座城池
[06:45] If you take St. Ann’s, you’ll starve Bridgetown. 攻下了圣安湾 布里奇顿也就断了补给
[06:47] She wouldn’t last a month. 不到一个月就会不攻自破
[06:50] And Barbados has just fallen. 巴巴多斯前不久也沦陷了
[06:54] With Bridgetown as a staging ground, 有布里奇顿作筹备基地
[06:56] how many men could you muster to move to the mainland? 你能召集多少人员前往大陆地区
[06:59] 700, maybe eight. 七百 八百也有可能
[07:02] If we could recruit one slave in three in Barbados, 如果我们在巴巴多斯能召集到三分之一的奴隶
[07:05] that’s 1,200 men we could land anywhere we chose, 在有船只的支持下 我们就能把这1200人
[07:10] with ships to support their landing. 转移到任何我们想要他们去的地方
[07:13] That’s roughly what Morgan had in Panama. 亨利·摩根攻下巴拿马也就用了这么多人
[07:15] It might just be enough for us to sack Boston. 这应该够我们拿下波士顿的了
[07:19] Boston? 波士顿
[07:24] Fools. 蠢货
[07:30] You’re all fools 如果你们真以为
[07:31] if you think this road leads to where he says it does. 事情如他所说般顺利 你们就是一帮蠢货
[07:34] I have not proven to you my commitment to our common cause? 我还未向你证明建造我们共同事业的决心吗
[07:38] What happens when our enemy realizes 一旦我们的敌人意识到
[07:41] that all it needs to do to defeat us 击垮我们只需摧毁我们的共同事业
[07:44] is to take away that common cause? 到时会发生什么
[07:46] Turn one against the other. 让我们自相残杀
[07:49] And when that happens– 当那一天来临之时
[07:51] As it is all but certain to do– 那一天也必将来临
[07:54] Which of us standing here 在座所有人中
[07:56] are likely to be the ones who benefit 有哪些是受益者
[07:57] and which the ones sold back into their chains? 又有哪些要任人买卖锁链缠身
[08:00] Then what the fuck are you doing here? 那你又在这里干什么
[08:08] I saved your men’s lives and yours 是我让你和你的手下
[08:11] from the fight you started but could not finish. 没死在这场因你们而起却无力结束的战事之中
[08:15] And now you would start another that no man can hope to finish? 现在你们又想挑起一场根本看不到头的战争吗
[08:20] Then leave. 那你走吧
[08:27] But what’s happening here is going to happen. 我们商讨的事情都是注定会发生的
[08:31] This war is going to begin. 这场战争就要开始了
[08:33] This camp is going to fight it 这个营地的人会奋战到底
[08:36] with or without you. 有没有你并不重要
[08:42] They may call you a king, 他们或许称你为王
[08:45] But only in the kingdom that is no more. 但仅仅只在那个不复存在的王国里
[08:49] We’re all free men here. 在这里我们都是自由人
[08:52] And I wish to stay that way. 我希望能保持这种身份
[08:56] As do we all. 我们都是
[09:00] Will you join me? 能跟我来一下吗
[09:44] We have left the bay for the Delaware. 我们已经离开了海湾往特拉华前进
[09:47] We will be arriving soon. 很快就会到达
[09:48] I’ll be there in a moment. 我一会就来
[10:03] She ain’t been back down here… 她一直没下来过
[10:07] Since we set sail. 从我们起航开始
[10:11] You told her to fuck off. 你让她滚蛋
[10:13] She listened. 她听了你的话
[10:16] She told me she ain’t got no apology… 她说她并不为她的所作所为
[10:19] For what she’d done. 感到抱歉
[10:22] I know. 我知道
[10:24] Part of me wanted to lash out. 某种程度我想狠狠教训她一顿
[10:27] Betrayed you. 她背叛了你
[10:30] Betrayed me. 也背叛了我
[10:32] Refuses to make it right. 拒绝拨乱反正
[10:34] Mm-hm. And the other part? 那你顾虑什么呢
[10:38] The other part… 我深知
[10:42] Knew how easy it would’ve been for her to lie. 她撒谎简直是家常便饭
[10:49] Say she was sorry when she ain’t. 在她并不觉得有错的时候说出抱歉
[10:53] I don’t know what the fuck to think. 我不知道该去想些什么
[10:58] You told her not to come back down here, didn’t you? 你告诉过她不要下来 对吗
[11:04] You’ll have plenty of time to murder her another day. 你想杀她 以后时间多的是呢
[11:08] Right now, you need to rest. 现在 你就好好休息
[12:04] You asked to see me, my lord? 您召见我吗 大人
[12:22] I cannot imagine what sort of horror this is for you. 我无法想象这对您来说是何种打击
[12:29] Please know, 但请知道
[12:31] To whatever extent there could be any doubt, 无论您有什么疑虑
[12:35] That the choices she made in recent days 这些天里她所做的决定
[12:37] were made out of concern for you 都是以顾虑您为前提的
[12:40] and out of love– 这都是爱
[12:41] I spoke with Governor Raja… 我跟拉哈总督谈过
[12:46] just before he set sail. 在他出海之前
[12:49] I wanted to be certain 我想确认
[12:50] that our account with him was squared, 我们和他之间的帐能两清
[12:52] that we ought to expect no return by his fleet, 我们本应该不图什么回报
[12:54] considering there were promises made to him 考虑到我们向他承诺过
[12:58] that remain unfulfilled– 而我们还没能将拉克姆船长和
[13:00] to deliver the still missing cache and Jack rackham. 匿藏的宝藏交还给他
[13:07] Governor Raja assured me 但拉哈总督向我保证
[13:09] he had already written off the missing cache, 因为我们在大战里做出的贡献
[13:11] the war effort being of paramount importance. 那些丢失的宝藏他已经不再计较了
[13:15] But captain rackham… 但至于拉克姆船长
[13:20] He said he had never asked for captain Rackham. 他说他从来就没想要抓过拉克姆船长
[13:26] You added that part. 是你私自加上去的
[13:29] A convenient lie to placate Havana 顺水推舟的一个谎言可以救下哈瓦那
[13:33] and improve your own prospects for survival, didn’t you? 从而保障你自己的生存 是吗
[13:39] Didn’t you? 是吗
[13:44] Yes. 没错
[13:49] Eleanor turned her guns on me. 埃莉诺把炮口转向了我
[13:54] Eleanor betrayed me. 她背叛了我
[13:57] Surrendered Nassau out from under me. 从我手中把拿骚让出去
[14:00] None of that sounded like 所有这一切听起来
[14:01] anything that would ever occur to her to do. 都不像是她会去做的
[14:03] Not her. Not after everything we’d been through. 她不会 尤其是在我们共同经历过这么多之后
[14:09] But if it had occurred first to someone else– 但如果换做是别人
[14:11] – No, sir. – Someone standing so close to her, -不 大人 -一个跟她非常亲近的人
[14:13] who could and would manipulate her 一个可以操控她
[14:16] to secure their own survival. 来确保自己生存的人
[14:18] My lord, I did no such thing. 大人 我没做过
[14:20] Not now! 滚开
[14:21] Why would I believe you? 我为什么要相信你
[14:24] Was there not an agreement between you 你们间是不是有个什么协议
[14:26] that you would be released from your obligations 她会解除你的债务
[14:28] and returned to your family– 让你回家
[14:29] May I speak, please?! 能否听我一言
[14:30] Jesus, what is it?! 到底什么事情
[14:35] Beg your pardon, 请原谅
[14:37] but you’d asked to be notified 但您要求过 一旦我们
[14:39] when we were finished dressing the body. 给遗体换好衣服后通知您
[14:47] Thank you, Mr. Rawls. 谢谢你 罗尔斯先生
[14:52] What? 说吧
[14:54] In dressing the body, my lord… 在换衣的过程中 大人…
[14:58] I don’t know how to say it. 我不知道该如何开口
[14:59] – Leave. – Beg pardon, ma’am? -赶紧走 -很抱歉 夫人
[15:01] – Leave now, please. – I’d be careful if I were you. -请离开 -如果我是你我会小心点
[15:04] – Mr. Rawls, get out of this room. – Mrs. Hudson! -罗尔斯先生 请离开 -哈德森夫人
[15:07] You don’t want to hear what he’s about to tell you. 您不会想听到他将要跟您说什么
[15:13] Not like this. 在这种情况下
[15:18] You don’t want to hear about it this way. 您不会想听到的
[15:23] Hear what? 听到什么
[15:48] I can’t quite read this. 我不能不看
[15:48] Trade. The trade tax set by the general post. 贸易 他们制定的贸易税
[15:52] The society of friends? I don’t have any friends. 公谊会 我没有朋友
[15:54] That’s the rules. Set by him, is it? 这就是规则 他制定的 是吗
[15:56] The nine shillings is set in stone. 9先令是不可改变的
[16:00] Entering fee two shillings. 入港费2先令
[16:02] Pilot fee two shillings. 领航费2先令
[16:03] Pilot’s fee departure, pay in advance, three shillings. 离港领航费要提前付 3先令
[16:06] It costs more to leave than… 你离开的时候还要花得更多
[16:09] Trading fee. Not trading anything. 贸易费用 不是什么都可以交易的
[16:11] No matter. Non-negotiable. Sixpence. 无论怎样 不可商议 6便士
[16:13] And I swear to god, I’m not making this up, 我发誓这不是我编的
[16:14] “Voluntary contribution to the Society of Friends. “给公谊会自愿捐款
[16:18] Two shillings. 两先令
[16:20] Non-negotiable.” 不可商议”
[16:21] This is… this is truly marvelous. 这真是太了不起了
[16:24] – And we’re the thieves. – Not very good ones, apparently. -我们是小偷 -显然偷得并不高明
[16:27] Did he know where to find Mr. Guthrie? 他知道去哪儿找格斯里先生吗
[16:29] He did, though he didn’t seem terribly optimistic 他知道 但他对我们的参见
[16:32] about our chances of gaining an audience. 表示不太乐观
[16:34] When he hears the news we are bringing, 当他听到我们带来的消息后
[16:35] he will grant us an audience. 他会同意让我们参见的
[16:37] No, no. There’s no “we.” 不 不是”我们”
[16:42] I have as much to gain and more to lose than any of us 我们若看不到罗杰斯总督被罢免
[16:45] if we fail to see Governor Rogers removed. 我会比你们任何人都损失更多
[16:48] I believe I should be with you. 我觉得我应该和你一起
[16:49] I’m sure you do. The last thing I need to overhear 也许吧 当格斯里先生拒绝我们的提议时
[16:51] when Mr. Guthrie rejects our proposal is… 我最不需要听到的就是…
[16:54] “Uh, monsieur constable, what sort of reward “治安官先生 帮助抓捕
[16:56] might one expect for aiding in ‘zhe’ capture 一位声名狼藉的海盗船长
[16:58] of a notorious pirate captain, 能得到什么报酬
[17:00] such as, say, oh, Jack Rackham? 比如说杰克·拉克姆
[17:04] Really? ‘Zhat’ much? 真的吗 那么多
[17:07] Well, what do you know? 谁能想到呢
[17:09] ‘Zhere’ he is.” 他就在这儿”
[17:10] You’ll stay here. 你待在这儿
[17:12] I’ll be back. You, let’s go. 我一会回来 你跟我走
[17:15] Fuck, it’s cold! 天啊 太冷了
[17:29] I can no longer feel my balls. 我的蛋都要冻掉了
[17:36] No one should live here. 这里根本不适合人住
[17:38] You’re wrong about her. 你误会她了
[17:41] Max. 麦克斯
[17:44] When that animal Berringer was terrorizing her, 当那个禽兽贝林格恐吓她
[17:47] threatening to kill her unless she 威胁要杀掉她
[17:49] agreed to name her connections to the resistance… 除非她供出反抗军中的线人时
[17:53] She refused. 她拒绝了
[17:57] She’s not crossed anyone, to my knowledge, 据我所知 她没背叛过任何人
[18:00] who hasn’t first crossed her, 先背叛过她的人除外
[18:02] present company included. 包括现在的同伴
[18:06] – Jack. – I heard you. -杰克 -我听见了
[18:18] Go see what kind of surgeon you can engage for Anne. 去看看你能为安妮提供什么手术
[18:23] I’ll… 我来…
[18:25] do this. 做这事
[18:29] What? 什么
[18:31] It’s somehow only just occurred to me how ruined we’ll be 不知怎的 我刚想到 要是我
[18:35] if I fail to win the man on the other side 无法说服这扇门之后的那个男人
[18:36] of that door to our cause. 我们的事业会变成什么样
[18:40] No home. 没有家园
[18:41] No cache. 没有宝藏
[18:43] Anne on death’s door. 安妮危在旦夕
[18:45] A ship that can barely sail. 几乎无法出航的船
[18:49] But worst of all, 但最糟糕的是
[18:51] he’ll have won. 他会赢了
[18:55] Woodes Rogers will sit in Nassau 伍兹·罗杰斯会待在拿骚
[18:57] and grow old knowing that he was measured against us 老了以后知道他和我们相比
[19:00] and proven the better man. 他更胜一筹
[19:05] So, don’t fail. 所以 一定要成功
[19:14] I once thought like you. 我也曾像你这般思考
[19:17] That because I had reason to mistrust the pirates, 因为我有理由怀疑海盗
[19:21] that it necessarily followed that I must mistrust them. 随之而来的便是我必须怀疑他们
[19:26] But it is not so. 但并不是这样
[19:29] For there is also reason to see common interest with them. 还应看到和他们的共同利益
[19:33] I have fought alongside these men. 我曾和他们并肩作战
[19:36] I have fought alongside these men. 我曾和他们并肩作战
[19:39] But I did it so that I might find security. 我是为了得到安全才那么做的
[19:43] But what they are now arguing for 但我认为他们现在赞成的
[19:45] does not sound like security to me. 并不安全
[19:47] There is no lasting security to be had here. 这里从未有过永恒的安全
[19:50] We’ll fight to change that. 我们会为了改变现状而战斗
[19:52] Nothing is lasting. 没什么是永恒的
[19:55] But months, years, 但长年累月
[19:58] that is meaningful 都意味深长
[20:00] and it can be had here. 这里能有永恒的安全
[20:02] You now have the resources to have it here. 你现在有保证安全的资源了
[20:05] There is a treasure in the ground here. 地下埋着宝藏
[20:08] It’d purchase whatever is needed to survive. 能购买所有生存所需的物资
[20:14] No one has ever been this close, 从未有人离得这么近
[20:18] this near a chance to change the world. 离改变世界的机会这么近
[20:22] No one changes the world. 没人能改变世界
[20:24] Not like this. 至少不会像这样
[20:27] Not all at once. 不会如此突然
[20:30] The world is too strong for that. 世界太强大了
[20:58] From the moment he started speaking, 从他开始讲话那刻起
[21:00] I couldn’t stop thinking about her. 我脑海里都是她
[21:05] She died for this. 她为此而死
[21:08] She believed in this, 她对此满怀信心
[21:09] and if it all goes away, then it was all for nothing. 如果都消散了 她就白死了
[21:19] I can’t let this be for nothing. I just can’t. 我不能让一切努力付诸东流 我做不到
[21:24] It has to mean… 这一定要有…
[21:27] something. 意义
[21:50] When I was drowning over Miranda… 当我深陷于米兰达的死时
[21:56] you helped me find my way out. 你帮我走了出来
[21:59] Look at me. 看着我
[22:07] I will do the same for you. 我也会为你这么做
[22:10] I give you my word. 我向你保证
[22:14] But in order to do that, 但为了达到这个目的
[22:17] you have to trust my judgment for a little while 在你的判断力摇摆不定之时
[22:20] while yours is reeling. 你要相信我
[22:26] You think Julius gained momentum from what I said? 你觉得尤利乌斯因为我的话而势头增大了
[22:28] Don’t worry about it. 不用担心这个
[22:31] Everything is moving forward. 所有事情都在向前发展
[22:35] Just… 只要…
[22:39] Trust me. 相信我
[22:55] – It’s been going on so long. – We will get to the bottom of this. -已经进行很久了 -我们会追根究底的
[22:58] Is it true? 是真的吗
[23:01] I’m sorry? 什么
[23:04] Is it true that you’ve come from Nassau? 你们真的是从拿骚来的吗
[23:12] It’s true, isn’t it? 是真的 对吧
[23:15] You’re one of them. 你是他们中一员
[23:17] You’re a pirate. 你是个海盗
[23:22] You are! 你就是
[23:24] I hear everyone knows everyone there, even the giants. 我听说那里大家都互相认识 甚至包括巨头们
[23:28] Will you tell me, 你能告诉我
[23:30] did you know Edward Teach? 你认不认识爱德华·蒂奇
[23:33] Yeah. 认识
[23:40] And Jack Rackham? 那杰克·拉克姆呢
[23:43] Did you know him, too? 你也认识他吗
[23:46] I heard a story that Jack Rackham outsmarted Captain Flint 我听过一个杰克·拉克姆智取弗林特船长
[23:48] to capture a Spanish treasure galleon right out from under him. 从他的眼皮底下劫获一艘西班牙珍宝船的故事
[23:53] Yeah. Knew him, too. 是 也认识他
[23:56] And believe it or not, that story is true. 你信或不信 那是真的
[23:57] What about Charles Vane? 那查尔斯·韦恩呢
[24:05] Charles Vane was my closest friend in the world. 查尔斯·韦恩曾是这个世界上我最好的朋友
[24:10] Tell me everything about him. 告诉我关于他的一切
[24:16] He was the bravest man I ever knew. 他是我见过最勇敢的人
[24:20] Not without fear, just unwilling to let it diminish him. 不是说毫无畏惧 只是不想让恐惧打败他
[24:26] And loyal to a fault. 有点过于忠诚了
[24:30] And in a world where honesty 在这么一个经常
[24:31] is so regularly and casually disregarded– 随意无视正直的世界里
[24:34] I heard he cut off a man’s head 我听说他砍下一个男人的头
[24:35] and left it as a marker in the sand 将其留在沙子上
[24:37] to anyone who would cross him. 给想要背叛他的人做警示
[24:40] It was a little more complicated than that. 其实比那要复杂一点
[24:42] I heard… 我听说
[24:43] …he sometimes butchered his enemies for amusement, 他有时候会屠杀他的敌人作消遣
[24:46] Made stew of their flesh. 拿他们来炖肉
[24:48] He was truly an animal. 他是一个真正的野兽
[24:50] Stew? 炖肉
[24:53] For what possible– 因为什么…
[24:55] I’m– I beg your pardon, 抱歉
[24:57] but do you believe this? 但是你相信这个
[24:59] I read it in a newspaper. 我是在报纸上读到的
[25:06] Mr. Guthrie will see you now. 格斯里先生可以与你会面了
[25:14] Charles Vane was a good man. 查尔斯·韦恩是个好人
[25:17] What I told you was the truth. 我所说的就是真相
[25:19] Put down the newspapers and read a book. 放下报纸 读读书吧
[25:27] Truth isn’t nearly as interesting. 真相一点都不好玩
[25:29] I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[25:32] Uh, I said the truth isn’t nearly as interesting. 我说真相一点都不好玩
[25:39] Sir. 先生
[25:57] I understand you believe we have business. 我明白你觉得我们有生意可谈
[26:00] News of the Bahama Islands of some sort, Mr.– 关于巴哈马群岛之类的消息 这位…
[26:04] What is it? 叫什么来着
[26:06] Rackham. 拉克姆
[26:10] Captain Jack Rackham. 杰克·拉克姆船长
[26:16] Is that so? 是吗
[26:19] The news I bring is of personal concern to you, Mr. Guthrie. 我带来的消息和你有关 格里斯先生
[26:22] Would you prefer if we discussed it privately? 你想私下谈吗
[26:25] Say what you came to say. 有话就说
[26:33] Your granddaughter Eleanor is dead. 你的孙女埃莉诺已经死了
[26:39] Governor Woodes Rogers plotted with Spanish forces 为了镇压新普罗维登斯岛上的一场反抗运动
[26:43] to help him quell a resistance movement on New Providence Island 伍兹·罗杰斯总督和西班牙军队相勾结
[26:46] by razing it to the ground. 将其夷为平地
[26:48] And Eleanor was killed as a result. 后果就是埃莉诺被杀
[26:54] I come to offer an opportunity to see that offense answered 我是来提供一个给你报仇雪恨的机会
[26:59] and find great commercial opportunity in the process. 以及在这当中找到巨大的商机
[27:05] Woodes Rogers bears debts he cannot hope to repay. 伍兹·罗杰斯承担着他所担负不起的债务
[27:08] Given the ruin Nassau lies in, 鉴于拿骚已经被毁
[27:10] those debts could be purchased 那些债务可以按原价的
[27:12] for a mere fraction of their value, for pennies. 很小一部分购得 非常便宜
[27:16] You could own Woodes Rogers 那样伍兹·罗杰斯就能任你鱼肉
[27:18] and see him imprisoned. 将其关押
[27:19] Meanwhile, while Nassau smolders, 还有 当拿骚变成一片废墟之时
[27:21] her real property could be bought for a song. 可以以低价购得整座岛的所有权
[27:24] I bring you the chance, sir, 我给你带来了机会 先生
[27:26] To own the island, shape the regime that runs it, 占领那个岛屿 建立管理制度
[27:30] And do it all while seeing justice visited 做这一切的同时见证
[27:33] on your granddaughter’s murderer. 杀死你孙女的凶手受到正义的制裁
[27:34] No. 不要
[27:38] No to which part? 你是指哪一部分
[27:41] All of it. 全部
[27:44] Mr. Guthrie, if you’d allow me to explain further– 格里斯先生 如果你能允许我进一步解释
[27:47] I heard what you said. 我听到你说的了
[27:50] The offense to my family’s name 我家族的名字
[27:52] was done a long time ago 早已被人抹黑了
[27:55] By my son. 被我的儿子
[27:57] He, his daughter, and all their efforts 他 他的女儿 还有他们的所获
[28:00] are parties to that offense 都抹黑了我们的名声
[28:03] and are no longer family of mine. 已不再属于我们家族
[28:09] That is all. 就这样
[28:25] She’s dead, isn’t she? 她死了 不是吗
[28:34] Excuse me? 什么
[28:37] The news you bring about Eleanor. 你带来的关于埃莉诺的消息
[28:39] It’s that she’s dead, isn’t it? 是说她死了 不是吗
[28:43] It is. 是的
[28:46] And who are you? 你是谁
[28:48] Her grandmother. 她的祖母
[28:54] Wait outside. 去外面等着
[28:57] I’ll join you shortly. 我等会儿就来
[29:11] How long had she known? 她知道多久了
[29:17] I honestly don’t know. 我真的不知道
[29:21] Not long, I don’t believe. 但时间应该不长
[29:26] She rarely included me in her thinking. 她很少告诉我她的想法
[29:31] What I knew of her was mostly observed 我对她的了解大部分都基于我的观察
[29:35] rather than shared. 而非由她分享
[29:39] But one thing I know to be true… 但有件事我很肯定…
[29:44] whatever risk she took or danger she braved… 无论她冒怎样的危险
[29:51] they were all made out of love for you. 都是出于对你们的爱
[29:56] She saw a life with you and the child… 她预想与你和孩子在一起的美好生活…
[30:03] And she was determined to deliver you all into it. 因此她拼尽全力去实现它
[30:15] I’d like a moment alone. 我想一个人静一会儿
[30:34] I am so very sorry. 我非常非常抱歉
[31:32] I’m sorry. 对不起
[31:46] I’m sorry. 对不起
[31:59] I am… 我…
[32:04] I beg your pardon, my lord. 打扰了 大人
[32:08] What is it? 什么事
[32:11] We need more supplies. 我们需要更多的补给品
[32:12] We found him amongst prisoners in the interior. 我们在内陆的囚犯中找到他
[32:16] I don’t advise that we consolidate them… 我反对与他们联合…
[32:18] Absolutely. I mean, the wars are our priorities. 我是说 应对战争才是我们的当务之急
[32:21] A ringleader of the pirate militia. 海盗民兵团的头目
[32:24] He surrendered himself. 他来投降
[32:26] Said he would only speak with you directly. 只愿意直接和您面谈
[32:30] Speak with me? 和我
[32:33] About what? 谈什么
[32:35] He said he wants to make a deal. 他说想做个交易
[32:51] Follow me, please, captain. 请跟我来 船长
[32:55] Those men at that table are 桌子边上那几个人
[32:56] among the wealthiest in the pennsylvania colony 是宾西法尼亚殖民地上最富有的家伙
[33:00] And critical suppliers to my husband’s business. 也是我丈夫做生意的主要供应商
[33:03] They consider character to be of paramount importance 他们将人品视为选择合伙人
[33:07] in choosing their partners. 最重要的条件
[33:09] And so my husband has gone to great lengths 因此我丈夫好不容易让他们相信
[33:11] to assure them that our family’s 我们家族早已不再
[33:13] sordid beginnings are long since behind us. 牵扯过去的肮脏勾当
[33:17] And you just stood in front of them 结果你跑到他们面前
[33:18] and proposed that my husband join you in a revenge plot 提议让我丈夫跟你一起密谋复仇计划
[33:21] against the royal governor of New Providence Island. 对付新普罗维登斯岛的皇家总督
[33:30] I’m afraid I may have fumbled my case, then, ma’am, 怪我笨嘴笨舌没说清楚
[33:32] But the merits of it remain and exist well beyond revenge. 但干这事的好处要远远不止报仇
[33:36] If you could help me gain your husband’s ear again, 如果您能帮我再次引荐一下
[33:39] this time in private, outside the presence of those other men… 这次我们私下谈 没有那些人在场…
[33:41] My husband’s commercial interests 我丈夫的商业利润
[33:43] have grown 12-fold in the past three years. 在过去三年里涨了十二倍
[33:46] By some estimates, the estate represents 估算下来 不动产值
[33:49] the ninth largest family fortune in the Americas. 已经可以和美洲第九大家族的财富相提并论
[33:54] Does that sound like something built by a man 你觉得创造这一切的人
[33:56] who would discard an opportunity as promising as this 会被邻居的想法左右
[33:58] because of what the neighbors might think? 而放弃如此大好机会吗
[34:02] No, it doesn’t. 不会
[34:05] So, what does that tell you? 所以你从中知道了什么
[34:09] It tells me… 我知道了…
[34:13] It tells me that either Joseph Guthrie 约瑟夫·格斯里
[34:16] is among the 10 luckiest men in the Americas 是全美州最幸运的十人之一
[34:19] or that your husband’s business 还有你丈夫的生意
[34:21] is not entirely managed by your husband. 并非完全掌握在你丈夫的手中
[34:28] I see merit to your proposal. 我懂你提议里的好处了
[34:31] Though, I’ve yet to see your merit. 但我还没看出你能带来什么好处
[34:34] Why would I even consider 我为何要考虑
[34:35] taking on a pirate as a partner like this? 选这样一个海盗作为合伙人呢
[34:39] First, I and my partners 首次 我和我的合伙人们
[34:41] have intimate knowledge of Nassau’s operations. 对拿骚的运作模式十分清楚
[34:44] We’ve made it work once before 我们之前有过一次愉快合作
[34:45] and could again with your help. 只要你愿意帮忙再来一次也不是难事
[34:48] And second, 再者
[34:51] in all the years the Guthrie family 这么多年来 格斯里家族
[34:52] has had a relationship with Nassau, 一直与拿骚有千丝万缕的联系
[34:55] I imagine I’m the first pirate to find his way to your ear. 我猜我是第一个知道如何说服你的海盗
[34:59] So, either I’m the single luckiest pirate in all creation 所以要么我就是最幸运的海盗
[35:03] or I’m of a different sort to the rest of them. 要么我就是海盗中的另类
[35:12] Haul away! 拖走
[35:19] What happened with Mr. Guthrie? 你和格斯里先生谈得怎样
[35:22] Were you able to speak with him? 你和他说上话了吗
[35:24] What did he say? 他说了什么
[35:25] He told me to go fuck myself. 他让我滚一边儿去
[35:28] Well, that does not sound good. 听起来不太妙
[35:30] The business isn’t his. 生意不归他掌控
[35:32] Well, the horses are his, the cart is his, 当然了 马和车都是他的
[35:35] But it appears the wife is the one holding the reins. 但似乎他妻子才是掌权的那个
[35:39] Eleanor’s grandmother? 埃莉诺的祖母
[35:41] And she is interested. 而且她有兴趣
[35:44] She invited me to return this evening 她邀请我今晚再回去
[35:45] to provide details of our proposal. 提供更多细节
[35:48] Prove that we can be trusted 打消她的疑虑 证明
[35:49] to manage Nassau in the event of Rogers’ removal. 在逐出罗杰斯后 我们掌管拿骚没有问题
[35:54] And I think you should come with me. 我认为你应该跟我一起去
[35:57] You do? 真的吗
[35:59] Why? 为什么
[36:01] Because our plan is ludicrous 因为站在理智的角度
[36:03] by any sane measure 我们的计划极为荒唐
[36:05] and my suspicion is if she’s going to say yes, 我不确定她是否会点头
[36:06] It’s going to be for emotional reasons 一定是出于感性考虑
[36:08] rather than financial ones. 而非为了牟利
[36:11] She would look across the table and see a woman 她会知道桌子对面的那个女人
[36:13] with some experience quietly wielding power over men 颇有凌驾于男人之上
[36:17] without them knowing it. 却让男人浑然不觉的手段
[36:19] And a woman who might remind her of herself. 一个使她想到她自己的女人
[36:22] It might go a long way towards winning her. 要想征服她没那么简单
[36:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[36:35] You’re part of Long John Silver’s resistance. 你是朗·约翰·西尔弗反抗军中的一员
[36:42] I am Long John Silver. 我就是朗·约翰·西尔弗
[36:48] The resistance in the interior… 内陆地区的反抗军
[36:52] I built it. 是我组织建立的
[36:54] I led it. It was mine. 我领导的 原属于我的军队
[36:58] I was hitting your supply lines to the estates, 我攻破了你们种植园的供给线
[37:02] fomenting sabotage in Nassau town, 煽动拿骚里的骚乱
[37:07] fighting your soldiers in untold skirmishes. 同你方军队挑起事端不计其数
[37:13] You killed many of my men 你们杀掉了我很多手下
[37:15] and I got my fair share of yours. 但我也干掉了你们不少人
[37:20] Why would you tell me this? 你跟我说这个干嘛
[37:24] Because I want you to know that I’m withholding nothing. 因为我要你知道我毫无隐瞒
[37:28] That I’m telling the truth. 我跟你讲的都是事实
[37:31] And I know what I’m talking about. 我也知道我在讲什么
[37:36] I don’t care about the cause now. 我现在不在乎那份事业了
[37:40] I don’t care about Nassau now. 我也不在乎拿骚
[37:43] I want one thing and one thing only. 我只想要一样东西
[37:48] What is that? 什么
[37:53] They all turned on me. 他们都对我倒戈
[37:57] Discarded what I’d done for them, 全然不顾我为他们做过的
[37:59] The sacrifices I made, 我做出的牺牲
[38:02] and left me for dead. 全然不管我的死活
[38:07] And I want them all to pay for it. 我要他们所有人为此付出代价
[38:14] I cannot achieve it on my own. 我一个人做不到
[38:17] You could… 但你可以
[38:19] If you were so inclined and you knew how. 只要你决心坚定方法明确
[38:27] Are you so inclined? 你决心坚定吗
[38:32] Do you know how? 你知道怎么做吗
[38:40] They are strong when Flint and Silver are united. 弗林特和西尔弗团结一心时难以攻破
[38:44] But separate the two of them, 但一旦离间他们两人
[38:47] turn them one against the other, 让他们反目成仇
[38:48] and their world collapses. 他们就能不攻自破
[38:51] I tried once and failed. 我尝试过一次失败了
[38:55] But I didn’t possess the instrument necessary to make it work. 但我当时没有离间他们的必备工具
[38:59] And you possess it now? 你现在有了吗
[39:03] No. 没有
[39:07] You do. 你有
[39:27] You brought a friend. 你带来了一个朋友
[39:30] A partner. 合伙人
[39:33] What sort of partner is that? 什么样的合伙人
[39:35] She’s operated significant commercial interests in Nassau town. 她曾手握拿骚重大的商业利益
[39:39] And both before and after restored colonial rule– 无论实在恢复殖民统治之前还是之后…
[39:42] Does she speak? 她会说话吗
[39:49] There is no business of Nassau’s 有段时间拿骚没有哪桩生意
[39:51] that has not been business of mine for some time. 不经过我的手打点
[39:54] And aside from the interference of Woodes Rogers and his men, 除了伍兹·罗杰斯那帮人干预
[39:57] my business has been sound. 我的决策一向合理可靠
[40:00] This substantiates that. 这一点可以证实
[40:04] Mr. Oliver oversees our operations. 奥利弗先生监督我们行动
[40:06] Before I can be convinced that your proposal is credible, 在我足以确信你的提案可取之前
[40:09] he’ll need to be convinced that your proposal is credible. 他得先确信你的提案行之有效
[40:40] It’s interesting– 有意思的是
[40:41] When Richard was a little boy, 理查德还小的时候
[40:42] there was a tomcat that lived out in the woods behind the house. 房子后面的林子里住着一只小猫
[40:47] And it would scratch at the windows at all hours of the night. 它整晚整晚地挠着窗户
[40:51] Richard, all of four years old, 理查德同所有四岁小孩一样
[40:55] would go outside still in his nightshirt 穿着睡衣走出去
[40:59] and feed it. 喂小猫吃东西
[41:02] My husband disapproved. 我的丈夫并不赞同这一举动
[41:03] He thought it a sign of weakness. 他认为这是软弱的表现
[41:09] Given that kindness is a condition rare in our family, 考虑到我们家族善良的美德颇为罕见
[41:12] I suppose it’s unsurprising that it went misdiagnosed. 因此有所误会不足为奇
[41:19] So, Richard would feed the tomcat 理查德喂猫吃东西
[41:22] and Joseph would flog him for disobeying, 约瑟夫便认为他不守规矩加以鞭打
[41:24] kick the tomcat for instigating. 并赶走了那只他认为带坏他的猫
[41:28] But the next night, the tomcat would return, 但第二天晚上猫又回来了
[41:32] And on and on and on it went. 一次一次又一次重演
[41:36] See, none of them was capable of changing. 他们都无法做出改变
[41:40] The cat a slave to his hunger, 猫受饥饿驱使
[41:43] my son to his decency… 而我儿子受善良蛊惑
[41:49] My husband to his rage. 我的丈夫抑制不住他的怒火
[41:54] That would seem to be the history of Nassau, too, wouldn’t it? 这也像拿骚的历史 不是吗
[41:57] A cycle of violence 暴力的循环
[41:59] That benefits none and consumes all. 无人受益众人遭殃
[42:04] Suppose the question is, 假设问题是
[42:06] in Nassau’s story, which of these roles do you play? 你们在拿骚的故事里扮演着什么角色
[42:13] I beg your pardon, ma’am. 打扰一下 女士
[42:16] There are entries for your wage laborers here, 这里有你劳工的工资记录
[42:19] but I see no accounting for the others. 但我没看到其他人的工资记录
[42:22] I have no other laborers. 我没有其他劳动力了
[42:27] Your slaves, ma’am. 你的奴隶 女士
[42:30] I own no slaves and none work in my employ. 我没有奴隶我也没有雇奴隶干活
[42:36] I see cargo operations, 我看到货物装卸记录
[42:38] Uh, transportation of sugar, 糖料运输
[42:39] Building, all sorts of manual labor. 各式各样的体力劳动
[42:42] That is correct. 没错
[42:43] In the Bahamas. 在巴哈马群岛
[42:45] And you pay wages for all of that? 你全都支付工资
[42:48] That doesn’t seem very wise to me. 在我看来并不明智
[42:49] You are not from Nassau. 你没去过拿骚
[42:52] In Nassau, slaves have seen too many of their own 在拿骚 奴隶们目睹着
[42:54] find freedom amongst the crews on the account. 自己的同伴们追求自由
[42:58] It costs less to pay wages than to replace defectors, 付工资要比被奴隶背叛
[43:03] or worse yet, to pay guards to watch my door as I sleep. 或是在我睡觉时雇人守卫稳妥多了
[43:07] That isn’t the only reason, though, is it? 然而这并不是唯一的原因 对不对
[43:15] No, it is not. 没错 这不是
[43:26] In my life, I have been bought and sold. 我这一生中 被人卖来卖去
[43:29] And as I would be no slave again, 我不会再沦为奴隶了
[43:31] and nor would I be a master. 但也不会成为主子
[43:39] So, how exactly does one rise 那么 这位发迹于
[43:41] from a slave plantation in the French West Indies 法属西印度群岛奴隶殖民地的你
[43:44] to a library in Philadelphia 又是如何能步入费城这间图书馆
[43:48] trying to remake the world? 试图改变世界的呢
[43:51] What difference does it make? 这又有什么区别
[44:01] You are right. 你说得没错
[44:04] Many men have played a role in Nassau’s story, 很多人都曾影响过拿骚的历史
[44:07] but none have been able to 但没有一个人能够
[44:08] break the cycle of brutality and failure. 终结岛上残忍 失败的统治
[44:12] Your granddaughter came as close 你的孙女比其他任何人
[44:14] as anyone before or since. 都有更深刻的感悟
[44:17] But at the end of the day and despite her best intentions, 但最终 尽管她的意愿是好的
[44:21] there was one truth even she was unable to see. 她最终也只能接受这样的结局
[44:26] That at some point, 在某种程度上
[44:28] progress cannot begin and suffering will not end 除非有勇士能深入丛林 弄死那只该死的猫
[44:33] until someone has the courage to go out into the woods 否则改变就没有一个开始的机会
[44:36] and drown the damned cat. 苦难也永不会结束
[44:45] Lend us your help 向我们伸出援手吧
[44:47] and we will do whatever must be done 我们会使出浑身解数
[44:50] to move Nassau forward. 推动拿骚的进步
[44:58] I am intrigued by your proposal. 你的提议打动了我
[45:02] But there is one question remaining 但还有一个问题
[45:04] that you will have to show me you can adequately answer. 你要让我得到满意的答案
[45:14] What will you do when the cat fights back? 如果那只猫反击 你该怎么办
[45:38] It just arrived from Nassau. 刚从拿骚送来的
[45:44] She’s alive. 她还活着
[45:48] Held hostage by the governor in Nassau. 被总督关押在拿骚
[45:52] Unless we bring him the cache 我们要在规定时间内送去金子
[45:54] and surrender it to him by his deadline, she dies. 并向他投降 不然他们就会杀掉她
[45:58] She’s alive. 她还活着
[46:01] Who else knows about this? 还有谁知道这件事
[46:02] No one. 没人
[46:04] I summoned only the two of you. 我只把你俩叫来了
[46:08] My daughter is everything to me, 我女儿就是我的一切
[46:13] as I believe she is to you. 相信她对你来说也十分重要
[46:16] But that cache is critical to the success 但那金子对于我们
[46:19] of the war we’re about to begin. 即将发动的战争却是极为关键的
[46:20] And worse yet, 更糟糕的是
[46:22] if it were to be dug out of the ground under cover of night, 如果趁着夜幕的笼罩下挖出金子
[46:25] It would do irreparable damage to our allies’ trust in us. 就会对盟友们对我们的信任造成不可逆转的损失
[46:28] So, we don’t do it under the cover of night. 那就不要趁着夜幕开挖
[46:31] We make the argument. 我们一起讨论
[46:33] And this isn’t just sentiment. 这也不光是因为感情
[46:35] Madi is important to the cause in her own right. 马迪对这项计划的成败也十分重要
[46:39] Some of the men out there will agree, and we can… 总有人会同意这一计划 我们就能…
[46:48] It doesn’t matter if some of them agree. 别人是否同意并不重要
[46:52] You’re suggesting we just refuse? 你的意思是拒绝这封信吗
[46:55] They’ll kill her. 他们会杀了她的
[46:58] If we even introduce this question to the men in this camp, 如果我们把这事告诉营地里的人
[47:02] lines will be drawn, fighting will ensue. 就会出现不同阵营 从而引起争执
[47:06] This alliance is far too fragile at this stage 眼下这同盟真是太脆弱了
[47:08] to withstand that kind of turmoil. 经不起这样的打击
[47:13] We can pay the ransom or we can have our war, 要么交赎金 要么就开战
[47:16] but we cannot have both. 不能兼得
[47:19] A week ago, 一星期前
[47:21] you were willing to trade this money for a fucking fort. 你还愿意用这笔钱去换座堡垒
[47:24] And now it’s too important to trade for Madi’s life? 难道马迪的性命还不如堡垒重要吗
[47:29] Things have changed. 情况不同了
[47:30] Nothing has changed that justifies trading her life for your war. 再不同也不能让她成为你那战争的代价
[47:34] No one is saying that we let her die. 没人说让她去送死
[47:36] No? Because that is certainly what it sounds like. 没说吗 我听着怎么是这个意思
[47:40] We will find a way to get her back. 我们会想办法救她的
[47:42] We just cannot sacrifice the cache in order to do it. 只是不能为了救她而献出金子
[47:47] Is this war more important than her life? 这战争难道真的比她还重要吗
[47:51] Answer the question. 回答我
[47:54] I wanna hear you say it. 我想听你亲口告诉我
[47:57] Is this war more important than her life? 这战争难道真的比她还重要吗
[48:04] Right now with what’s at stake… 就目前的危机情况…
[48:09] – Yes, it is more important. – Oh, fuck you! -是的 比她重要 -去你的
[48:11] We cannot permit Woodes Rogers to divide us like this. 我们不能就此被伍兹·罗杰斯分裂
[48:14] I will not permit it. 我不允许
[48:15] Madi would not permit it, and you know it. 马迪也不会同意 你很清楚这一点
[48:18] But we’re not going to permit him to kill her either. 但也同样不允许他杀掉她
[48:20] You cannot guarantee that… 你不能保证…
[48:21] we will sail to Nassau under cover of night. 我们趁着夜晚开去拿骚
[48:24] We will find her. We will kill anyone who stands in our way. 我们会找到她 谁挡杀谁
[48:27] And we will bring her home. 然后带她回来
[48:32] When you and I are of the same mind… 只要你我心往一处想…
[48:35] There is nothing we have not yet been able to do. 就没有什么能阻挡我们的步伐
[48:40] I believe that. 我相信这一点
[48:43] I trust it. 很有信心
[48:47] Do you? 你呢
[49:31] I’ve heard you were with her. 听说你当时跟她在一起
[49:37] With Eleanor. 和埃莉诺在一起
[49:41] How did she die? 她是怎么死的
[49:46] – What? – Weapons were found inside the house… -什么 -她房间里面有武器
[49:52] A soldier who was dead before the fire consumed him. 一个士兵被火烧死前 就已经死了
[50:00] I’m asking if she died fighting. 我是在问她是死于抗争吗
[50:27] What is that? 那是什么
[50:29] Terms. 条款
[50:34] When this is through, you’ll present this to your people 等事情结束 你把这个带给你的人看
[50:36] And advocate to accept them. 说服他们接受
[50:40] Every fugitive slave in your camp 所有你营地里的逃亡奴隶
[50:42] will receive their immediate emancipation. 可以立即被释放
[50:45] With one condition. 只有一个条件
[50:49] Any escaped slave who seeks refuge with you 所有向你寻求庇护的逃亡奴隶
[50:51] after the ratification of this deal 在这一切达成共识之后
[50:53] will be surrendered to the law. 将向法律自首
[50:57] And any pirate at any time who seeks refuge with you 还有所有向你寻求庇护的海盗
[51:00] Will be surrendered to the law. 也要向法律自首
[51:06] Why would we ever accept that? 我们为什么要接受
[51:09] Because if you don’t, I will see to it 因为如果你们不接受 你营地里的所有
[51:11] that every man, woman, 男人 女人
[51:12] and child in that camp is put back into chains. 孩子将会重新被套上枷锁
[51:14] I will see each of them sold far and wide, 他们将会被卖到世界各地
[51:17] cast out into the world alone. 一个一个被驱逐出去
[51:18] And then I will burn everything that remains to the ground. 然后我会烧毁你们所剩余的一切
[51:25] From here, your outcomes 从现在开始 你的结果
[51:27] are bad or worse. 只有糟与更糟
[51:34] That’s what defeat looks like. 成王败寇即是如此
[52:03] Eleanor died fighting. 埃莉诺是抗争而死
[52:10] As will I. 我也会
[52:28] Thank you. 谢谢你
[52:29] They’re saying you’re heading south and I’m to stay here. 他们说你要往南方前进 而我将被留在这里
[52:33] I can’t get a straight answer past that. 你不要给我拐弯抹角的回答
[52:36] Sit down. 先坐
[52:45] She agreed. 她同意了
[52:48] Madam Guthrie. 格斯里夫人
[52:50] Everything we want for Nassau. 我们想要为拿骚做的任何事
[52:54] Control, 控制权
[52:56] A stake, 资金
[52:58] Rogers’ defeat and humiliation. 罗杰斯的失败与耻辱
[53:02] There’s now a real path to have it done. 现在有一条路可以做到这一些
[53:05] But there is one final test 但还有最后一个测试
[53:11] to prove our worth 来证明我们的价值
[53:13] and to lessen the risk on her end. 来减少她会面临的风险
[53:17] What is it? 是什么
[53:18] Flint. 弗林特
[53:22] She wants him dead and she wants me to do it. 她想要我杀了他
[53:25] Jesus. 天呐
[53:31] On some level, they can’t be blamed. 某种程度上 也不能怪他们
[53:34] Flint will stop at nothing 除非整个西印度群岛毁灭
[53:36] till all the west Indies are ablaze. 否则弗林特不会善罢甘休的
[53:40] Without him, our prospects of success in nassau 如果没有他 我们对拿骚未来的展望
[53:43] are certainly greatly improved. 是相当有保障的
[53:46] And as far as he and I go, 我和他经历了这么多
[53:49] it’s not as if he wouldn’t do the same to me 即使是我俩角色对换一下
[53:50] were the roles reversed. 他也不会对我做这样的事
[53:54] Jack, how are you gonna do that? 杰克 你打算怎么做
[53:59] I don’t know. 我不知道
[54:02] I’ll have to find him, 我得找到他
[54:04] Get through the army of maroons he calls allies, 避开他称之为盟友的奴隶大军
[54:07] get through Long John Silver 避开朗·约翰·西弗尔
[54:09] and the animal whose leash he now holds. 还有所有他控制的人
[54:14] And somehow escape it all alive… 然后成功得手并脱身
[54:19] all without you. 我不想连累你
[54:23] But even if you could do all those things… 但即使你能做到
[54:28] I mean, how could you be someone who would do that? 你怎么让自己变成做出这种事的人呢
[54:33] The world would know that you were the one 整个世界都会知道你是这样一个
[54:35] to betray every last one of our brothers. 背叛了我们每一个弟兄的人
[54:39] Betray the memory of Charles Vane. 背叛了查尔斯·韦恩的意志
[54:46] Charles Vane is dead. 查尔斯·韦恩已经死了
[54:51] I do it for us. 我是为了我们
[54:56] That’s how it started. 这是开始
[54:59] That’s how it’s going to end. 也将这样结束
[55:05] We should be going. 我们该启程了
[55:53] You’ll, you know… 你… 你知道的
[55:59] I will. 我会的
[56:08] Look lively. 打起精神来
[56:09] Let’s get underway. 我们启程
[56:34] Seems confident it’s to be done, doesn’t he? 看起来他很有信心 不是吗
[56:39] To rescue her without paying the governor his ransom. 不带赎金去救她
[56:45] He is confident in his plan… 他很自信他的计划
[56:49] As am I. 我也是
[56:53] Maybe. 也许吧
[56:56] One of you is more confident than the other, I think. 我想 你俩之间总有一个人比另一个更自信
[57:01] What are you saying? 什么意思
[57:07] You’re confident in his plan, May be because it’s a good plan. 你对他的计划充满了信心 也许是因为这是个好计划
[57:11] May be because it’s the only plan. 也许因为这是唯一的计划
[57:14] But maybe it’s just because if his plan don’t succeed, 但也许只是因为如果他的计划不成功
[57:18] You’ll have to show him that you prepared for the failure. 你会告诉他你准备好面对失败了
[57:23] That the world ain’t gonna be what he wanted. 世界并不会如他所愿的那样
[57:28] And that a treasure he wanted left in the ground 还有他想埋在地下的那些财宝
[57:31] ain’t in the ground no more. 不复存在了
[57:40] And when that happens 当那一切来临
[57:42] and the extreme reaction follows, 极端的后果接踵而至
[57:45] it’s one of two roads ahead. 你只有两条路可以走
[57:48] You’re either gonna have to concede and let him have his way… 要么你让步 让他继续他的路
[57:53] or you’re gonna have to kill him. 要么你就得杀了他
[57:57] You know this, don’t you? 你知道的 对吧
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme