Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] You want to trade the cache, my cache? 你们想让出宝藏 我的宝藏
[00:14] It was the only way we could avoid a fight 只有这样 我们才能避免这场
[00:16] we were more than likely to lose. 没什么胜算的战争
[00:18] Mr. Scott? 斯科特先生
[00:20] He told me that he feared 他告诉我
[00:21] for the safety of his wife and his daughter. 他担心妻女会有危险
[00:23] – Are they still alive? – Yes, they are. -她们还活着吗 -还活着
[00:25] They revolted. A man named Julius started it. 他们反抗了 一个叫尤利乌斯的人率先发难
[00:29] Now he’s forming an army out there 眼下他正在组建军队
[00:30] with designs on taking Nassau. 向拿骚奔来
[00:32] The damage done to this alliance was caused by Billy. 对联盟造成破坏的人是比利
[00:35] It may be that the only way to repair this damage 可能对此补救的唯一方法
[00:38] is to remove that which caused it. 就是除去祸根
[00:43] Stop! 住手
[00:44] What the hell have you done? 你到底做了什么
[00:45] If the British Empire will 若是大英帝国
[00:46] not aid us in fighting our present enemy, 不愿随我们一起与目前的敌人斗争
[00:49] perhaps a different empire will. 也许其他帝国愿意
[00:51] Once you land, I envision no confusion. 待您登陆后 不会有任何冲突
[00:54] I’d simply ask that you burn it all to the ground. 我只求您 把那里夷为平地
[03:00] When your people took this place, 你的人占领这个地方后
[03:02] it was they who suffered the consequences. 受苦受难的是他们
[03:06] Reprisals visited upon their mothers, 他们的父母 兄弟和孩子们
[03:08] brothers, children. 都遭到了报复
[03:11] Tortured on the other farms as a result of your actions. 他们在其他农场因为你的所作所为而遭受折磨
[03:16] I understand. 我明白
[03:18] Which is why I’ve come here to make that right. 所以我才来弥补
[03:22] If you had suffered such loss, 如果遭受这些痛苦的是你
[03:25] is there anything you can imagine 你想象得出有什么
[03:26] making it right? 弥补的办法吗
[03:29] No. I can’t. 不 我想象不出
[03:34] But I imagine getting my hands on the man responsible for it 但我想干掉那些对他们动手的人
[03:38] would be a start. 是个不错的开端
[03:43] He completed the raid when my friends tried to stop it. 我的朋友试图阻止突袭时 他执意动手
[03:47] He chained those he felt most likely to revolt 他把那些他认为是叛军的人
[03:50] over the offense. 都关了起来
[03:52] Though, I imagine they know this. 但我认为他们都知道
[03:57] With what conditions? 你要开什么条件
[03:59] Two of them. 两个条件
[04:01] They respect you, so they’ll listen to you. 他们尊重你 所以他们会听你的
[04:04] I’d ask your help in mending this alliance, 我要你帮忙修复联盟关系
[04:06] both with the men and women here 包括这里的男人和女人
[04:09] and those elsewhere on the island. 和岛上的其他地方的人
[04:12] I understand there’s now a band of armed slaves out there. 我知道现在有一群武装奴隶
[04:16] I need to know you can broker a peace with them, too. 我要确定你还能和他们讲和
[04:21] And the other condition? 另一个呢
[04:25] That he’s alive at the end of whatever happens. 最后得留他一条命
[05:31] You trust him? 你信任他吗
[05:35] Flint. 弗林特
[05:38] You’ve cast your lot with him. 你把宝都押在他身上了
[05:43] What does it matter to you? 这跟你有什么关系
[05:48] Before this war began, before everyone’s roles changed, 在这场战争开始之前 在所有人的角色改变之前
[05:52] your father mistrusted Flint as much as anyone in Nassau did. 你的父亲和拿骚的所有人一样不信任弗林特
[05:56] I assume you were in some contact with him all that time. 我想那时候你和他一直有所联系
[06:01] I’m surprised that his feelings didn’t influence you. 我很惊讶他竟然没有影响到你
[06:12] You were my sister. 你那时是我的姐姐
[06:15] There is very little that I remember 我对小时候的记忆
[06:17] from when I was young, 所剩不多
[06:19] but I remember this. 但我牢牢记得这一点
[06:22] You were older. 你年长
[06:24] You were beautiful. 你美丽
[06:27] I revered you. 我尊重你
[06:34] When you were told that my mother and I were dead, 当你知道我母亲和我死后
[06:37] I have to believe that it affected you. 我相信你有所触动
[06:41] You had just lost your mother. 你刚失去了你的母亲
[06:45] But if things were as I remember, 但如果我没记错
[06:48] my mother and I were your family, too. 我的母亲和我也是你的家人
[06:53] And yet, through all the years thereafter 然而 过了那么多年
[06:56] that my father cared for you… 我父亲照顾你
[06:59] counseled you, labored for you… 关心你 指导你…
[07:04] He never told you that we were alive. 他却从没告诉你我们还活着
[07:07] It would have been so easy to lessen your suffering 只要泄露这个秘密 你的痛苦
[07:10] by divulging the secret. 本可大大减轻
[07:13] And yet, he never did. 然而他却从来没有说过
[07:15] Have you yet asked yourself why that is? 你有没有自问为什么会这样
[07:25] My father didn’t mistrust Flint. 我父亲不是不信任弗林特
[07:30] My father mistrusted all of you. 他是不信任你们所有人
[07:41] Lieutenant. 副官
[08:02] The cache isn’t here, so I am leaving. 宝藏不在这里 所以我要走了
[08:04] And as my collateral to ensure that this deal is consummated, 作为确保这笔交易完成的担保物
[08:07] he’ll be coming with me to the fort. 他要跟我一起到堡垒
[08:10] “This deal”? “这笔交易”
[08:12] As in the one in which you walk away with all my money? 就是指你把我的钱全拿走这个交易吗
[08:16] It seems the only means I have 看来这会儿
[08:18] of registering any meaningful disapproval 我唯一能表达不赞同交易的方式
[08:20] of this deal at this point 就是把你们俩其中一个杀了
[08:21] is to kill one or the both of you. 或是都杀了
[09:04] – How many? – 12 total. -有多少 -一共十二艘
[09:06] Eight ships of force. 有八艘是战舰
[09:07] They’ll be in range in an hour, maybe less. 一小时内就会进入射程范围 可能更快
[09:10] Grab the ledgers and whatever coin is on hand. 把账簿和手头的钱都拿上
[09:12] Where are we going? 我们要去哪里
[09:14] You’re going to inform Mr. Silver what’s happening. 你去通知西尔弗先生现在的情形
[09:16] We’re getting onto the Walrus 我们要上海象号
[09:18] and we’re getting it and us out of here. 开船离开这里
[09:39] If we’re still here when they make their landing, 如果他们登陆时我们还在这里
[09:41] none of us will survive the day. 那我们全都活不过今天
[09:42] You would surrender our position to the Spanish Navy? 你要把我们的控制权拱手让给西班牙海军吗
[09:44] You were prepared to surrender this position 不过几小时前 你才打算
[09:46] to Long John Silver just a few hours ago. 把控制权交给郎·约翰·西弗尔
[09:49] And in this case, our lives may very well depend upon it. 现在我们这样做说不定还能保命
[09:52] Spanish forces, sir, will offer no quarter. 先生 西班牙军队可不会对我们施以仁慈
[09:54] We have no choice but to defend ourselves! 我们除了奋起抗争 别无选择
[09:56] Quiet, please. 请安静
[10:01] What is it, Lieutenant? 怎么了 副官
[10:04] The lead ship that approaches, 领头的船
[10:06] she’s just posted a signal to us. 刚刚给我们发了一个信号
[10:10] It was Governor Rogers’ signal ordering us to stand down. 是罗杰斯总督的信号 命令我们解除战备状态
[10:16] His signal? 是他的信号吗
[10:21] Could it have been stolen? 会不会是被偷了
[10:25] It’s from our most recent signal book. 信号跟我们最新的旗语手册一致
[10:28] Then I think our response is obvious. 那我们的回应就显而易见了
[10:30] We will follow his orders. 我们会遵从他的命令
[10:32] Obviously, he has enlisted Spanish assistance 他显然找了西班牙海军来协助他
[10:34] in forcing the pirates out of Nassau. 把海盗赶出拿骚
[10:37] If we stand down, the invasion proceeds around us 如果我们解除战备 他们只会入侵外围地区
[10:39] and we will remain safe here. 我们待在这里就会很安全
[10:40] And what about Eleanor? 那埃莉诺呢
[10:42] What about her? 她怎么办
[10:44] She is out there. 她在外面啊
[10:46] Someone must retrieve her before those troops arrive. 在军队抵达前 一定要接她回来
[10:49] Before we could retrieve her and return, 我们还没接她回来
[10:50] that invasion would be fully unleashed. 对方就已经全面发动进攻了
[10:52] It would be suicide for anyone to attempt it. 谁去接她都是找死
[10:58] Where are you going? 你要去哪里
[12:25] He’s in the field with the sign. 他在战场作出指示
[12:43] I did not want this. 我也不想这样
[12:54] Flint is my friend, 弗林特是我的朋友
[12:57] But I know what he is. 但我知道他是什么货色
[13:00] I have no illusions about it. 我不抱任何幻想
[13:04] But for all the dangers he presents, 然而 纵使他带来那么多危险
[13:07] for all his offenses… 犯下那么多错误
[13:11] The one thing he’s never done 他却始终没有逼过我
[13:12] is force me to choose between him and you. 在你们两个之间作出选择
[13:18] That, you did. 你却那样做了
[13:26] But it isn’t too late to find a way to remedy it. 但是 还有时间作出补救
[13:45] You made a terrible mistake 你犯了一个严重的错误
[13:48] and you paid a terrible price. 你也付出了惨痛的代价
[13:52] But we’re at war and you’re an asset. 可是我们在打仗 而你是个人才
[13:58] Despite what’s gone on, you are my friend. 尽管发生了这些事情 你是我的朋友
[14:06] And the men out there have had their pound of flesh. 外面那群人的要求虽不合情理但也没错
[14:09] And our men… 而我们的人…
[14:12] Billy, I could walk out there and tell them the sky is red 比利 我走出去告诉他们天空是红色的
[14:17] and they’d believe me. 他们会相信我
[14:20] That’s the power you’ve given me. 这是你所给予我的权力
[14:24] But I have to know this is over… 但我得知道…
[14:28] your vendetta against flint, 你已经放下了对弗林特的仇恨
[14:32] your need to see him dead or departed from our story. 不再要见证他的死亡或是他与我们分道扬镳
[14:38] I have to know you’ll never put me to a choice between you again. 我得知道你不再让我在你们两个当中做选择
[14:45] Swear it… 你发誓保证…
[14:47] And this all ends. 这一切都会结束
[15:01] You chose. 你既已做出选择
[15:07] Live with it. 就这么做吧
[15:16] They’re here. 他们到了
[15:27] He speaks for them? 他能代表他们吗
[15:29] They call him Julius. 他们叫他尤利乌斯
[15:55] – Help me out. – Won’t do it by itself. -帮我一下 -这东西可不会自己动
[16:02] Over there. 看那儿
[16:06] Pretty sight of you. 眼睛挺尖的嘛
[16:36] I came to find Eleanor. 我来找埃莉诺
[16:47] “I betrayed you, Jack. “我背叛了你 杰克
[16:49] Tried to trade your life for my own personal gain. 我为了一己之私而牺牲你的性命
[16:51] “Lied to Anne to her face about it. 当着安妮的面骗她
[16:54] Please, Jack. Beg of you. 求求你 杰克
[16:56] Is there any way you can forgive me?” 要怎么做你才可以原谅我”
[16:57] That was the general sense I had 我本来以为
[16:58] of what I might hear come from your mouth 如果能再次见面
[17:00] were I ever this close to you again. 你大概会说这样的话
[17:01] Spain is here. 西班牙人来了
[17:04] A fleet of a dozen ships has already opened fire on Nassau Town. 十二艘战船已经向拿骚开炮了
[17:09] By now, well over a thousand soldiers 到现在为止 一千多名士兵
[17:10] will have likely made their landing and begun their invasion. 很有可能已经登陆 并开始了入侵
[17:14] In a matter of hours, 几小时之后
[17:15] there will be no safe place to stand on this island, 这个岛上将没有安全之所
[17:19] Made all the more dangerous by the fact 港口的人毫无防备
[17:20] that the harbor has been rendered defenseless. 令情况更加危险
[17:24] There will be no resistance to their landing since– 他们登陆时将不会有人反抗 鉴于…
[17:26] Since Woodes Rogers was the one who invited them in. 鉴于伍兹·罗杰斯是那个邀请他们来的人
[17:31] How did you know that? 你怎么知道的
[17:33] Captain! Sails! 船长 发现船只
[17:37] The Walrus. 海象号
[17:39] They escaped the harbor ahead of their landing. 他们在西班牙人登陆之前就逃离了港口
[17:50] Change of plan! Back to the ship. 计划有变 回到船上
[17:52] Spanish invasion. You’re welcome to stay if you like. 西班牙人入侵 要留要走随你们便
[18:02] You coming? 你来吗
[18:03] I won’t ask again. 我就问你一次
[18:32] Keeping an eye on us? 监视我们吗
[18:34] Making sure you don’t slit my throat out of spite, perhaps. 可能是为了确保你不会出于怨恨割了我的喉
[18:41] I suppose I chose the right hostage 如果他们这么关心你的死活
[18:42] if they’re that concerned about keeping you alive. 那我还真选对了人质
[18:46] I suppose so. 大概吧
[18:51] You know, there was a time not so long ago 你知道吗 不久之前
[18:54] when you shared their concern. 你和他们担忧的事情一样
[18:59] When you saw what I saw. 你看到我所看到的
[19:01] The benefits of being free of British rule. 没有英国律法的好处
[19:06] To make the New World 让这新大陆
[19:07] something more than just an extension of the old. 不止是旧世界的延伸
[19:12] Is it so unthinkable that that might be again? 很难想象一切吗从头再来吧
[19:17] You were a pirate once. 你也曾是一名海盗
[19:21] Stranger things have happened. 万事皆难以预料
[19:41] We need to get to cover. 我们得找到掩护
[19:43] Quickly. 赶紧找到
[19:45] Where? 哪里
[19:53] The governor’s forces have been driven out of Nassau. 总督的势力已经被驶离了拿骚
[19:56] In a few hours, the last remaining members of his regime 几小时后 他剩下的手下
[20:00] will be surrendering the fort, 将会献出堡垒
[20:02] leaving the island completely under our control. 这个岛将完完全全由我们控制
[20:05] It is a new day. 新生活开始了
[20:08] But one that demands we all unite behind a common cause. 但那是基于共同事业我们都团结起来的条件下
[20:14] What cause is that? 什么事业
[20:18] To free the New World. 解放新大陆
[20:22] And we will be your partners 在解放它的战斗中
[20:26] in the fight to free it? 我们会是你的搭档吗
[20:28] Yes. 是的
[20:31] For how long? 当多久呢
[20:35] How long? 多久
[20:39] I’m told you removed the one 我听说是你
[20:41] who governed the pirates before you. 铲除了在你之前领导着海盗的人
[20:44] Sacrificed him in the hopes that it would remake this alliance– 以挽救这个联盟的希望牺牲了他…
[20:47] Know that man was a friend of mine 在你质疑这个牺牲他的决定前
[20:50] before you question the sacrifice. 你要知道你说的那个人是我朋友
[20:55] Amongst pirates, 看来
[20:57] loyalty changes quickly, it seems. 海盗的忠诚并不长久啊
[21:02] If a man can be replaced so easily, 要是一个人这么轻易就能被取代
[21:05] how can I know that his promises won’t be, too? 我又怎么相信承诺不会一样易逝呢
[21:16] Spain? Here? 西班牙人 这里
[21:18] 12 ships, likely in excess of a thousand men. 12艘战船 估计得有一千人
[21:21] There won’t be much time before we’re overrun. 用不了多久我们就会被根除
[21:23] Mr. Featherstone awaits on the Walrus off the south coast 费瑟斯通先生等在南海岸的海象号上
[21:25] if we wish to retreat. 以防我们打算撤离
[21:27] If? 打算
[21:29] A thousand Spanish fighters 一千名西班牙战士
[21:30] are more than three times our number could withstand. 是我们能抵抗的三倍有余
[21:33] What can we do but retreat? 除了撤离还有别的选择吗
[21:36] We’re not leaving. 我们不走
[21:38] If it’s Madi that concerns you, 如果你担心的是马迪
[21:40] we could send someone out to find her. 我们可以派人去找她
[21:41] We wouldn’t be leaving her behind. 我们不会丢下她的
[21:43] Madi and flint will either find their way back here 马迪和弗林特如果不回来
[21:45] or they’ll find a place to hide. 也会先找地方躲起来
[21:47] But even if they were here, we cannot retreat. 但就算她们回来 我们也不能撤离
[21:49] Not with our numbers. 我们人太少了
[21:52] The Spanish would run us down. 西班牙人会追上我们的
[21:53] We’d end up facing them disorganized out there 我们会在野外被打个手足无措
[21:55] rather than entrenched here. 还不如坚守这里
[21:59] So, what do we do? 那我们怎么办
[22:13] If we fight them together, 要是我们团结死战
[22:15] there’s a good chance we live, 生还的可能就很大
[22:17] hold our ground, maybe even fight them off. 坚守阵地 也许能赶走他们
[22:20] Separate, and we all die. 要是分开 我们都死路一条
[22:23] Retrieve your men, 叫回你的人
[22:25] bring them here, 带来这里
[22:27] and make this the last battle to win the island. 让这成为我们占领这个岛的最后一战
[23:41] No, no, no, no, no. 不不不
[23:45] Where is she? 她人呢
[23:47] She left with an escort hours ago to make the exchange. 一小时前她带着护卫去做交换了
[23:52] You let her leave? 你就让她这么走了
[24:02] Your men need to know my wife is not to be harmed. 告诉你的人我的妻子决不允许有事
[24:06] English, god damn it! 说英语 该死的
[24:09] Even if that order could be given, 就算能下这种命令
[24:11] no one would heed it. 也不会有人遵守
[24:13] They’ve been let loose. 将在外君命有所不受
[24:15] I opened the gates for you. 是我为你打开了大门
[24:18] Handed you this victory. 让你得到了这场胜利
[24:21] Yes, you did. 是的 没错
[24:24] But what has begun here, 但现在这里已经开始的事
[24:26] there is no altering it now. 已经没有回头的余地了
[24:42] Jesus christ. 神啊
[24:49] I sent a rider to the Underhill estate to warn them. 我派了骑手去昂德希尔种植园报警了
[24:51] Told them we’d be here to get them off the island. 告诉他们我们会来接他们离岛
[24:54] But there’s a credible argument to be made 但有人提出了值得考虑的意见
[24:56] that we ought to leave right away 那就是我们应该趁还能离开时
[24:58] while we still can. 赶紧离开
[25:06] Hello, boys. 好啊 各位
[25:07] No. We wait here. 不行 我们在这等
[25:11] We wait here for whomever, 不管能等来谁
[25:13] if anyone, survives the day. 任何幸存者都行
[25:19] If you have men you can spare, 如果你有多余的人手
[25:21] I can use them on the Walrus. 海象号上很需要
[25:23] That’s high enough! 够高了
[25:34] If there is nothing left to be done, 要是没什么事了
[25:35] I would like to see her. 我想见她
[26:36] I loved you. 我爱过你
[26:41] And I betrayed you. 也背叛了你
[26:52] But I cannot apologize for it. 但我不能为此道歉
[26:58] I did what anyone would have done 任何人面临这种艰难抉择
[26:59] when confronted with the same impossible choices. 都会做出和我一样的选择
[27:06] If I apologize, you will know it is a lie. 我若道歉 你便知道这是谎言了
[27:11] And I do not wish to lie to you ever again. 而我再也不愿对你说谎
[27:19] Leave. 走吧
[27:24] No. 不
[27:27] I am going to stay with you. 我要陪在你身边
[27:31] I want to take care of you. 我想照顾你
[27:39] Get the fuck out. 给我滚出去
[28:08] Doesn’t make sense. 这说不通
[28:09] Spain has been quiet for months. Why is this happening now? 西班牙沉寂几个月了 为何现在又这样
[28:17] The governor sailed from here days ago, 总督几天前从此地出航
[28:18] frustrated in his attempts to retake the island. 因未夺得岛屿而备受挫折
[28:22] Apparently, he found someone willing to aid him. 显然他找到了愿意帮他的人
[28:27] That’s not what happened. 不是这样的
[28:31] The harbor is still obstructed. 港口的屏障犹在
[28:34] How else would they manage to enter it so cleanly 他若没有与他们勾结
[28:36] unless he was in league with them? 怎会如此干净利落地进港
[28:38] That is not what happened. 不是这样的
[28:43] Well, whatever the cause, they’re here. 不管什么原因 他们来了
[28:46] We need to prepare a defensive position here. 我们得准备好防御阵地
[28:49] We need to send out scouts to determine the size of their force. 我们得派侦查员去查清他们的武装规模
[28:55] And we need all the hands we can muster. 我们还需要能召集来的所有人手
[29:25] Already? 这么快
[29:27] They must’ve tracked us here. 他们一定是跟踪过来的
[29:28] Get inside the house, the both of you. 快进去 你们俩都进去
[29:40] You saw them? 你看见他们了吗
[29:44] I think so. Beyond the trees. 好像是 树林那边
[29:53] Wait. 等等
[30:27] Now. 开枪
[30:37] Move! Move! 行动 行动
[31:09] If they report our position, 要是他们暴露了我们的位置
[31:10] we’ll face 50 more of them. 还会来五十个敌人
[31:15] Stay. Watch the house. 留下 看好家
[31:47] It did affect me. 确实影响了我
[31:53] When Mr. Scott… when your father told me 当斯科特先生… 你父亲告诉我
[31:56] that you and your mother had died… 你和你母亲已丧命时
[31:59] It affected me a great deal. 对我造成了很大影响
[32:14] It must have been hard 这么久 一直在外躲藏
[32:17] to live hidden away for so long. 一定很艰难吧
[32:26] It was hard to be away from him. 离开他 就很艰难
[32:31] The rest of it… 其余的…
[32:34] My mother did the best she could with the rest of it. 我母亲做了能做的一切
[32:37] She must have done well. 她一定做得很好
[32:46] I’ve found myself thinking about it. 我发现自己一直在想
[32:50] Of walking away from Nassau, 离开拿骚
[32:51] from England, from civilization. 离开英国 离开文明世界
[32:57] One can be happy that way, can’t they? 人们这样也能开心是不是
[33:01] A life of isolation and uncertainty 与世隔绝 并充满不确定性的生活
[33:03] as long as it is lived with someone you love… 只要你爱 并会回爱你的人
[33:08] and who loves you back. 一直与你相伴
[33:15] It is possible, isn’t it? 这是可能的 是不是
[33:29] It is. 是的
[34:44] – You’ve seen them? – They’re right around the bend. -你见到他们了 -他们就在拐角处
[34:46] 80, maybe 100 headed this way. 大约有八十 或一百人正往这边来
[34:52] If we’re lucky and it’s on the lighter end, 如果我们走运 并且最后事态乐观
[34:54] we might actually be able to hold them off. 也许我们还有拖住他们的可能性
[34:56] “If we’re lucky” “如果我们走运”
[34:57] is not a notion that’s worked well for us recently. 并不太适合我们的现状
[35:00] You have men positioned by the south and west gates? 你是否派人守着南门和西门
[35:02] As many as we could afford, which isn’t many. 把所有能派出去的人都派出去了 但仍旧不够
[35:28] What’s happening out there? 外面发生了什么
[35:29] I don’t know what chance you’ll have. 我不知道你有多大胜算
[35:31] Their soldiers are likely everywhere. 他们的士兵可能遍布此地
[35:35] If you’re going to be found by them, 就算你会被他们发现
[35:36] it shouldn’t be tied up like an animal. 也不应该像只野兽一样被绑着
[35:39] You cannot stay here. 你不能留在这里
[35:47] Good luck. 祝你好运
[36:10] Need more men, Castro. Let’s go! 还需要更多人手 卡斯特罗 我们走
[36:14] Reload! 填弹
[36:19] What is it? 怎么了
[36:21] Reload! 填弹
[36:26] Can you hear that? 你听见了吗
[36:37] – Come on, let’s help them out. – I’m out! -我们去帮他们 -我出来了
[36:39] How many men are watching the south end of the cane fields? 多少人在甘蔗地南侧尽头守望
[36:42] I think four. 应该是四人
[37:06] They’re coming! 他们来了
[37:08] Get off the wall! Get off the wall! 从墙上下来 快下来
[37:13] – Horses behind us! – Take positions and go! -马匹在我们身后 -抢占位置
[37:26] The back! Get the back! 后面 注意身后
[37:34] Run for the… 逃跑吧
[37:36] Watch your flank! 注意身侧
[37:49] Retreat! 撤退
[37:50] Retreat! 撤退
[37:52] Run! Run! 快跑
[41:29] Madi! 马迪
[41:31] Madi! 马迪
[41:34] Madi. 马迪
[41:46] Don’t waste the shot! 别浪费子弹
[42:08] Watch out! Watch out! 小心 小心
[42:09] Keep it down. Move ahead. 不要吵 往前点
[42:16] Aim at the horses! 瞄准马匹
[42:24] Torches! 拿火把的人
[42:30] Aim for the torches! 瞄准拿火把的人
[42:31] – Aim for the torches. – Take him down! -瞄准拿火把的人 -干掉他
[42:46] Open the doors! 把门打开
[44:13] Was he… 他是…
[44:19] Is he with them, my husband? 我丈夫 和他们是一伙的吗
[44:25] No. 不是
[44:29] No, he isn’t. 不 他不是
[44:35] I tried to save her. 我已经尽力救她了
[44:38] Madi. 马迪
[44:40] I tried to save her. 我想救她
[45:59] Let’s move him before he starts stinking. 我们趁他腐烂之前 把他挪走
[46:05] How many? 有多少
[46:08] A hundred, give or take. 一百左右
[46:10] Roughly half withdrew, 大概撤退了一半
[46:11] but I imagine it was not without intent to return, 但我认为他们仍会回来
[46:15] and with greater numbers. 并带来更多人
[46:22] Where’s Madi? 马迪呢
[46:46] We’ve got about 30 算上尤利乌斯的人
[46:47] able-bodied men left, plus Julius’s men. 我们大概还剩三十个健全的男人
[46:50] We should be able to defend the main gate 我们能应该能守卫住主门
[46:51] and have men to spare to prevent another move through the cane. 让大家分散开 防止他们再穿过甘蔗地偷袭
[46:53] – We can’t. – Can’t? We just drove them off once. -不行 -不行 我们刚把他们赶跑一次
[46:56] And it cost you half your number. 就损失了一半人手
[47:00] Spanish regulars will not allow themselves to be defeated by us. 西班牙正规军决不能容忍被我们打败
[47:04] And when they return 当他们回来
[47:06] with three times as many reinforcements, 并带来三倍的援兵时
[47:09] what do you imagine will follow there? 你觉得会如何
[47:12] We know they’re coming now. We’ll be ready. 我们现在知道他们会来 我们会严阵以待
[47:14] It’s over. 已经结束了
[47:19] It’s over. 已经结束了
[47:28] Gather whatever supplies you can. 尽你所能去收集物资
[47:31] Anyone who can’t make it to the beach, I want them carried. 找人把无法到达海滩的人背过去
[47:34] I’ll not leave anyone behind. 我不会丢下任何人
[47:51] We’ve done most of what we can 我们尽力做了能做的一切
[47:53] and still be able to depart quickly, 而仍旧能迅速离开
[47:56] which we may have to do 不管有没有幸存者
[47:57] sooner or later with or without survivors. 我们迟早要这么做
[48:00] We have to assume the spanish 我们必须假设 现在
[48:01] have men all across the island by now. 西班牙的士兵遍布此岛
[48:04] Every hour we sit here 我们坐在这里的每一秒
[48:05] is an hour closer to being sighted by them 都离被他们发现更近一点
[48:09] if we haven’t been sighted already. 前提是我们还没被发现的话
[48:17] She saw Anne? 她看见安妮了
[48:24] We’ll give them another hour, then we’ll set sail. 再给他们一小时 我们就启航
[48:41] Seems a fair amount of resentment towards you these days. 似乎最近你惹来了很多怨恨
[48:53] I just want you to know that I remember what you did for me. 我只想告诉你 我记得你为我做了什么
[48:58] Standing up to Captain Berringer. 公然反抗贝林格船长
[49:03] Jack can be angry. Anne can be angry. 杰克可以生气 安妮可以生气
[49:07] But… but I remember the good you’ve done, too. 但我也记得你做过的好事
[49:20] It wasn’t supposed to end like this. 这不该落得如此地步
[49:28] How can we all have sacrificed so much 为何我们都牺牲了那么多
[49:30] and none of us has anything to show for it? 却没有人能拿出任何事来证明
[49:44] Captain! Movement on the shoreline! 船长 海滩上有情况
[49:56] I can’t see anything. 我什么也看不到
[49:58] – Get those launches away. – Aye. -做好启程准备 -是
[50:00] – Is Flint among them? – I think so. -弗林特也在吗 -应该在
[50:02] By the dunes. 沙丘那儿
[50:09] Jesus, it looks like they’ve been through hell. 天哪 他们怎么变得人不人鬼不鬼的
[50:14] It will take some time before we fully know 看来要完全算清我们今天损失了多少
[50:17] all we have lost today. 得花上不少时间了
[51:36] So, we are leaving? 所以我们要离开了吗
[51:40] We, uh, follow Flint south to the camp. 我们跟着弗林特一路向南 回营地
[51:46] We’ll regroup, we’ll refit, we’ll… 我们会重整旗鼓 我们…
[52:14] A war against civilization? 反文明战争
[52:18] What? 什么
[52:21] Civilization has been winning that war for 10,000 years 一万年来 文明在那场战争中常胜不败
[52:25] Against men richer, 与它为敌的人比你更富有
[52:26] braver, stronger, and smarter than you. 更勇敢 更强壮 更聪明
[52:30] How can you be so blind not to see that? 你为何就如此盲目 看不到这一切呢
[52:32] What the fuck are you talking about? 你究竟在说什么
[52:33] You mustered a force stronger than you had any right to hope for. 你召集了一支强大的武装力量
[52:37] You hit the governor when he was at his weakest. 趁总督最虚弱时予以打击
[52:39] And at what result? 可结果呢
[52:41] Eleanor is dead, Anne is nearly dead, 埃莉诺死了 安妮也离死不远了
[52:44] And the governor is sitting 而那个总督以胜利的姿态
[52:45] in nassau in my fucking chair victorious! 坐在拿骚里属于我的位置上
[52:50] You cannot fight civilization from the outside in. 文明是无法由外向内去战胜的
[52:54] And your plan now is to follow that man into more of the same?! 而你现在打算跟着那个人重蹈覆辙吗
[52:57] “What result?” “结果呢”
[52:58] That result was because of your goddamn betrayal! 那种局面全是因为你该死的背叛
[53:03] Just now, that man and several others wondered aloud 就在刚才 那个人还有其他几个都在纳闷
[53:06] whether the smartest thing to do 最明智的做法难道不是
[53:07] wouldn’t be killing you and throwing you in the sea 直接把你杀了再扔进海里
[53:10] rather than giving you another opportunity to fuck us! 为何还要再让你拖累我们一次呢
[53:13] For reasons I can’t begin to fathom, I argued against it. 我也不知道自己抽什么风 居然提出反对
[53:15] Bark at me again about braver, stronger, and smarter men, 接着冲我喊有人比我更勇敢 更强壮 更聪明啊
[53:19] And I might decide to revisit the issue! 我就去重新提议
[53:21] If killing me seems like the smartest thing to do, 如果你们觉得杀了我才是最明智的做法
[53:23] then it is obvious to me 那在我看来
[53:24] none of you have any idea how to defeat woodes rogers. 你们明显没有人知道该如何打败伍兹·罗杰斯
[53:27] – And you do?! – You’re goddamn right, I do! -难道你就知道吗 -你还真说对了 我的确知道
[53:32] Eleanor is dead, 埃莉诺死了
[53:34] Anne is nearly dead, 安妮命不久矣
[53:35] And I want him to pay for all of it dearly. 我要他为此付出惨重的代价
[53:41] Do you want to help me or not? 你到底要不要帮我
[53:50] When Flint heads south, we head north. 弗林特去南方 我们就去北方
[53:57] What’s north? 去北方干吗
[54:00] Eleanor Guthrie’s grandfather. 埃莉诺·格斯里的祖父
[54:33] We’ll be arriving soon. 我们就快到了
[54:39] Still no sign of Rackham? 还是没有拉克姆的踪迹吗
[54:41] No. 没有
[54:48] Do you really think they just… 你觉得他们真的…
[54:51] abandoned us? 抛下了我们
[54:54] Yes. 没错
[55:14] I’m sorry. 抱歉
[55:37] I need you to know… 我想跟你说…
[55:40] that I did everything I could 我当时已竭尽所能
[55:42] to keep her safe. 护她周全
[55:46] I– I don’t expect that to mean anything. 我不是想辩解什么
[55:57] It wasn’t… 那不是…
[56:01] your fault. 你的错
[56:09] It wasn’t your fault. 不是你的错
[58:00] They had already begun to arrive 科菲带着你要拿宝藏的请求回来之时
[58:02] when Kofi came with your request for the cache. 他们就已经在准备登陆了
[58:06] You can understand why I didn’t let him go. 你知道我不放他走的原因
[58:09] They came from other islands, 他们从别的岛屿
[58:12] the colonies. 殖民地而来
[58:13] Maroons from camps like this one, 从其他营地来的放逐者
[58:16] Pirates from as far away as massachusetts. 从遥远的马萨诸塞湾而来的海盗
[58:20] They heard that nassau had fallen 他们听说拿骚沦陷了
[58:22] and they came to join us. 所以来这加入我们
[58:27] The revolution you promised has begun. 你承诺过的革命已然开始
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme