Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] My instinct is the same now as it was then. 我的本能和上次一样
[00:13] I will show them what the consequences are 我会让他们看看威胁我所挚爱的
[00:15] for threatening that which I hold most dear. 会是什么下场
[00:20] Secure the rest of them. 看好其他人
[00:22] Set a course for Nassau. 制定航线回拿骚
[00:23] – You want to withdraw? – If we don’t, -你难道要撤退吗 -如果不撤退
[00:25] it will be the end of whatever trust 我们和岛上所有奴隶取得的信任
[00:27] exists between us and the slaves on the island. 将全部瓦解
[00:29] The only way to free them safely 要想安全解放他们
[00:31] is if it is all at once– 只有联合所有岛上的反抗势力
[00:32] simultaneous revolts across the island. 一次性拿下所有种植园
[00:35] Billy and his men are our enemies now, but these men are not. 比利的队伍是我们的敌人 这几个人不是
[00:39] Why do we need an escort to the fort? 为什么我们要被护送去堡垒
[00:41] Quickly, please. We don’t have much time. 请快点 我们没时间了
[00:42] Threats have been made. The story’s been told. 威胁的话已经广而告之
[00:44] Everyone in Nassau knows what Long John Silver’s return means, 拿骚所有人都知道朗·约翰·西尔弗回归意味着什么
[00:48] what’s expected of them when he does return. 真正回归时他们应该怎么做
[00:51] All that remains is for him to return. 余下该做的是让他回归
[02:50] We’re not apart on this island. 我们在这个岛上不搞分裂
[02:53] We cannot be apart. 我们不能被分裂
[02:55] Many of you have got kin at the Underhill estate. 你们很多人都有亲属在昂德希尔种植园
[02:59] A reminder of how our fates are bound together here. 这能时刻提醒我们的命运是紧密相连的
[03:03] And then that kin of yours aided in a revolt 你们的亲属协助叛乱
[03:07] where three– 使三人…
[03:09] Mr. Underhill, his wife, 昂德希尔先生 他的妻子
[03:12] and nine-year-old daughter were murdered in cold blood. 以及他九岁的孩子被人残忍杀害
[03:17] What happened there is paid for here. 那里的血债要在这里偿还
[03:21] I pray a lesson that will not soon be forgotten. 我希望能让你们好好记住这个教训
[03:25] Have you got something to say, Julius? 你有什么要说的吗 尤利乌斯
[03:50] Get them back in the barracks. 把他们送回营房
[03:52] – Nassau’s fallen. – Aye. -拿骚要沦陷了 -好
[03:55] Get them back inside! 把他们送进去
[04:13] – Come on, protect the lady! – It’s okay, it’s okay! Stay down. -快 保护女士 -没事的 蹲下
[04:17] – Quick, get on out of here! – Help her up! Help her up! -快上来 -帮她一把 帮她一把
[04:20] Get on! 上来
[04:22] Go, go, go! 走 走 走
[04:52] – You’re hurt. – I’m fine. -你受伤了 -我没事
[04:53] – Is there a list of everyone who made it inside? – Yes, ma’am. -所有进来的人有名单吗 -有
[04:56] Bring it to me, please. And find Max as well. 给我看看 再去找麦克斯
[04:57] I need to speak with her right away. 我要马上找她谈谈
[04:59] Move the harbor-facing guns. 把朝向港口的炮撤下来
[05:00] I want them pointed toward 把它们全部
[05:01] the town and ready for our first barrage. 对准城镇 准备好第一波火力
[05:03] – What is going on here? – Everything is under control, ma’am. -现在怎么样了 -情况在掌控之中 夫人
[05:05] We’ll have our counterattack underway before nightfall. 我们入夜前便可发起反攻
[05:08] We’re not moving those guns. 我们不撤那些炮
[05:10] There will be no barrage and there will be no counterattack. 不准备火力 不准备反攻
[05:12] I beg your pardon? 你说什么
[05:14] Firing those guns isn’t likely to achieve anything 开火只会激发
[05:16] other than advertising our panic and fear. 我们的焦虑和恐惧
[05:18] Not to mention wasting shot and powder, 更别提还会浪费弹药
[05:19] which will be invaluable when the time does come for its use. 真的到了紧急关头 那些东西都非常珍贵
[05:21] With all due respect, madam, 恕我直言 夫人
[05:23] it is our duty to do everything within our power 我们的职责就是尽我们所能
[05:25] – to retake Nassau town. – It’s lost. -夺回拿骚 -已经沦陷了
[05:29] For the moment, Nassau town is lost. 现在 拿骚已经沦陷了
[05:31] That much is painfully clear. 这是残酷的事实
[05:33] It is our duty now to secure ourselves here, conserve resources, 我们现在的责任是保护自己 保存资源
[05:37] and hold out until the governor returns 坚持到总督回来
[05:38] with whatever aid he was 带来他所能
[05:39] able to muster to combine with our force. 寻求到的帮助 和我们联合
[05:41] Then we will launch a credible assault 然后我们再发起猛攻
[05:43] to drive out Captain Flint and his men. 赶走弗林特船长和他的人
[05:45] I’ve ensured we have stores and provision to last us weeks. 我已经确认我们的补给足够撑好几个星期
[05:47] – But what if the governor does not return? – He will return. -但万一总督没回来呢 -他会回来的
[05:51] And we will be prepared to join him 等他回来 我们得准备好
[05:52] in fighting our enemy when he does. 和他一起与敌人抗争
[05:54] Mrs. Rogers. 罗杰斯夫人
[05:56] Is that the list? 那是名单吗
[05:57] – Yes, ma’am, but… – Where is Max? -是的 夫人 但是… -麦克斯在哪
[05:59] – I thought I asked you to fetch her. – She’s not here, ma’am. -我叫你去接她了的 -她不在 夫人
[06:02] She isn’t here? What do you mean she isn’t here? 她不在这里 什么叫她不在这里
[06:03] She was the first name I gave you to secure. 我要你保护的第一个人就是她
[06:05] I sent two of my best men to retrieve her. 我派两名最得力的部下去找她
[06:07] But apparently between there and here, they were unsuccessful. 但显然他们没有成功地回来
[06:30] Nassau works best when its men know what crews they belong to 只有在拿骚人民知道自己该站在哪一边
[06:33] and what captains they answer to. 该听命于哪个船长时才是最好的
[06:36] Without structure, disorder is only to be expected. 没有明确的阶层 只有引发混乱
[06:39] Now, you will begin with men that you know and trust. 现在你们从你们了解和信任的人开始
[06:43] And from there, you will begin 然后 你们要尽快
[06:44] to reorganize your crews as quickly as possible. 重新组织你们的船员
[06:47] Crews? With no ships? 船员 没有船
[06:50] Well, we’ve all hunted small– piraguas or less. 我们都曾用小船征战 独木舟之类的
[06:52] It’ll have to start there until things are settled. 在一切尘埃落定之前 只能先从这里开始
[06:55] But it is the only way there 但是只有这样
[06:56] will be any semblance of order in the meantime. 才能表现出貌似井然有序的样子
[06:59] There aren’t gonna be many 现在不会有太多人
[07:00] men out there eager to take orders anytime soon. 愿意听从命令的
[07:04] You were chosen 你被我选中
[07:05] because I thought you 是因为我觉得你
[07:06] were worthy to be the first captain’s counsel 有能力成为再夺回拿骚后
[07:08] of a restored Nassau. 船长的首席顾问
[07:10] Do I need to reconsider? 我是不是要重新考虑一下
[07:16] You heard him. 你听见他说的了
[07:27] What did he think? 他在想什么
[07:28] He was going to get a different answer from me? 他能从我这儿得到不同的答案吗
[07:30] Well, if in doubt, ask someone else, I suppose. 如果有疑问 我猜只能问问其他人了
[07:33] The more they realize there is no daylight between you and I, 他们越是明白我俩之间亲密无间
[07:36] the more they will learn to accept our shared authority. 就越能接受我俩共同掌权
[07:39] Is it safe, then, to admit that I’m not sure he’s wrong? 如果我说我不确定他是否错了会有影响吗
[07:42] It’s bad out there. Worse than I anticipated. 外面情况很糟 比我预期中的更糟
[07:45] All life begins in violence and wailing. 所有的生活都由暴力和哭嚎开始
[07:47] It will pass. 会过去的
[07:48] A lot of things begin with violence and wailing. 很多事物都由暴力和哭嚎开始
[07:51] A lot of them end up that way, too. 很多事物也是由暴力和哭嚎终结的
[07:53] – Though, I admire your optimism. – Captain. -但我欣赏你的乐观态度 -船长
[07:56] What news from the beach? 海滩那边有什么消息
[07:58] The governor’s close council and several dozen soldiers 总督的内阁和几十名士兵
[08:00] have managed to secure themselves inside the fort. 成功地躲进了堡垒里
[08:02] Eleanor Guthrie, is she among them? 埃莉诺·格斯里也在他们之中吗
[08:04] She is. 是的
[08:05] And she sent a note. 她寄了张纸条来
[08:07] She sent it? 是她寄的吗
[08:08] She’s taken charge of them all already? 她已经开始掌管他们了吗
[08:12] It’s an offer of an exchange. 是一个交易请求
[08:14] 20 of our men captured during the invasion 20个在入侵中被俘的我方人员
[08:16] and held in the fort for Max. 以及他们保证不出堡垒 来换取麦克斯
[08:21] 20 men following orders would make a big difference out there. 多20个听从指挥的人能在外面大有作为
[08:24] I agree. 我同意
[08:25] Unfortunately, I don’t think we have Max. 但不幸的是我们好像没抓到麦克斯
[08:27] Do we have Max? 我们抓到麦克斯了吗
[08:29] Does anyone know where she is? 有人知道她在哪吗
[08:33] All right. Grab some men. Set about finding her. 好吧 组织一些人去找她
[08:36] She’s not in the fort. She couldn’t have gotten very far. 她不在堡垒里 一定没走远
[08:40] And Billy? 比利呢
[08:48] Where is Billy? 比利在哪
[08:50] I couldn’t say. 我不确定
[08:51] I saw some of his men by the beach, 我看到他的一些手下在海滩上
[08:52] but I assumed we were keeping our distance from them. 但我以为我们要和他们保持距离
[08:56] Keeping our distance? 保持距离
[08:59] He’s stolen the army that pledged its allegiance to us, 他偷走了向我们效忠的军队
[09:02] not to mention the damaged he’s caused 更不用提他对我们和
[09:04] with our alliance to the slave communities on this island. 岛上奴隶之间的盟约所造成的伤害
[09:07] There are a thousand men 岛上有数以千计的人
[09:08] out there who’ve been awaiting my arrival. 等着我的到来
[09:11] They’re now armed and 他们全副武装
[09:12] angry and I haven’t yet said a word to them. 且怒气冲天 而我却还没和他们说上话
[09:16] If the first five are, 如果和他们说的第一句话是
[09:17] “Billy Bones has crossed you,” “比利·蓬斯背叛了你们”
[09:18] would you care to guess what happens next? 你猜会发生什么
[09:22] Go out there and put forth the word. 放话出去
[09:25] If Billy isn’t in this room within the hour, 如果比利一小时内不出现在这个房间
[09:26] I promise him he will regret it. 我保证他会后悔的
[09:34] You heard him. 你听见他说的了
[09:58] Sails! 有船
[10:00] South-southwest! 南偏西南方向
[10:11] Heading north. 正在向北航行
[10:12] She’s coming from Nassau. 它是从拿骚来的
[10:14] A boat that small headed to open water? 这么小的船航行在公海上
[10:20] – Set a course to intercept her. – Aye, sir. -设定航线去拦截它 -是 长官
[10:26] Coming aboard. 上船
[10:30] Mr. Rawls! 罗尔斯先生
[10:32] Governor. Thank you. 总督 谢谢你
[10:33] You’ve no idea how grateful we are to see you. 能见到你我们简直太感谢
[10:35] What happened in Nassau? 拿骚发生了什么
[10:37] The pirates, they took it. 海盗们夺走了它
[10:40] They killed him, Captain Berringer, right in the square. 他们杀了贝林格船长 就在广场上
[10:43] Slit his throat on the gallows. 在绞刑架上割了他的喉
[10:45] We just barely escaped before it was all overrun. 我们在拿骚彻底沦陷前勉强逃了出来
[10:48] – Gloucestershire, has she departed yet? – Sir? -格洛斯特希尔号驶离了吗 -什么
[10:51] My ship in the harbor, the one 我停在港口的那艘船
[10:52] that was to depart for Philadelphia with my wife, 准备要载着我夫人去费城的那艘
[10:54] was she still there when you left? 你走的时候它还在吗
[11:03] I am about to make haste to Nassau. 我准备要赶去拿骚了
[11:05] I cannot afford to tow that sloop along. 我不能拖着那艘单桅帆船一起
[11:06] You will take her and sail for Port Royal 你要驾驶它开往皇家港
[11:08] where you will deliver the prisoners 把船上的犯人
[11:09] in her hold to Governor Addison and his men. 交给爱迪生总督和他的手下
[11:10] – Do you understand? – I– I could send Mr. Chase, sir– -你明白吗 -我可以派蔡斯去
[11:13] I would like for it to be you, Lieutenant. 我希望是你去 副官
[11:15] There are 42 pirates in the belly of that ship 那艘船上有42名海盗
[11:16] and I can spare no more than a handful of men to see to her. 我只能分派一小部分人来完成这事
[11:18] I beg your pardon, my Lord. I want to be a part– 大人请三思 我想成为
[11:21] I understand you wanna be part of the fight that’s coming. 我明白你想成为即将到来的战斗的一部分
[11:22] I understand you want retribution for Captain Berringer. 我明白你想为贝林格船长复仇
[11:24] Right now, the successful transfer of those prisoners 可我现在现在需要你做的
[11:26] is what I need from you. 是把那些俘虏安全转移
[11:29] Do you understand me? 你听明白了吗
[11:31] Yes, my Lord. 明白了 大人
[12:07] There’s a fight 在拿骚
[12:09] soon to be underway in Nassau. 很快就会出现一场争斗
[12:12] A fight that we are entitled to be a part of. 我们有权参与这场争斗
[12:18] A fight to answer a cowardly crime. 这场争斗起于一桩卑鄙行径
[12:23] A fight that’s been stolen from us 这场争斗被你们这群渣滓
[12:27] by you fucking people. 从我们手中抢走
[12:32] So, the way I see it, 因此 在我看来
[12:36] each one of you owes us a fight. 你们每个人都欠我们一笔债
[12:41] And Mr. Milton… 而米尔顿先生
[12:45] is here to collect. 是来讨债的
[12:56] Excuse me. 打扰一下
[13:04] I think we’re all properly angry 对于他在昂德希尔种植园的作为
[13:06] about what he did on the Underhill estate. 我想我们都十分震怒
[13:08] – What he did? – Yes. -他的所作所为 -对
[13:12] But a very wise woman recently told me 但一位非常睿智的女人最近告诉我
[13:15] that one should not allow their personal feelings 一个人不应该被私人感情所蒙蔽
[13:18] to cloud the reality of the situation, 以致看不清事情真相
[13:20] which in both that case and this… 昂德希尔一事 乃至如今之事
[13:24] is that Billy has influence that is best not ignored. 真相就是 比利的影响力不容小觑
[13:28] That sounds like good advice. 真是十分中肯的建议
[13:31] Was it given before or after he tried to kill the two of you? 请问是在他试图杀你们之前还是之后说的
[13:36] Here he comes. 他来了
[14:02] The Boyd brothers launched a 博伊德兄弟
[14:03] raid on one of the governor’s munition stores. 对总督的一处军火库发起了突袭
[14:07] We just managed to put it down. 我们刚镇压完毕
[14:11] I think we can all agree it helps none of us 我认为大家应该都同意
[14:12] to have those idiots armed to the teeth. 让这些蠢货全副武装毫无好处
[14:16] Yeah. 好
[14:21] Lest you think I’ve been avoiding you. 请别误会 我没有在躲你
[14:24] We’ve had our hands full out there, 只是我们最近手头上的事都很多
[14:27] trying to manage the transition. 都在忙交接的事
[14:30] That’s good. 挺好的
[14:33] Though, uh, 不过
[14:35] I think we ought to discuss… 我认为我们应该商讨一下
[14:39] what it’s a transition to. 要交接什么
[14:43] Certainly. 当然
[14:46] Where would you like to begin? 你想从哪里开始
[14:48] What happened on that estate? 那座种植园里发生了什么
[14:52] Was the aftermath not what we feared? 没出现我们害怕的结果吗
[15:06] As it will be difficult to fully defend Nassau 没有这座岛上奴隶群体的帮助
[15:10] without the assistance of the slave communities of this island, 我们很难捍卫拿骚的安全
[15:14] as our relationship with those communities 然而如今这件事
[15:17] is likely severely damaged as a result of this, 可能会严重破坏我们与奴隶们的关系
[15:22] it will be critical 因此
[15:24] that she proceed to the estate at once 必须让她立刻赶到种植园
[15:27] and attempt to repair that relationship 尽一切努力去修复
[15:29] to whatever extent is possible. 我们与奴隶的关系
[15:33] Can we trust that you will guarantee 你们能否保证
[15:36] she will be received there safely? 她安全抵达那里
[15:41] ‘Course we can. 当然可以
[15:45] Of course Billy would never violate 比利当然不会背弃我的信任
[15:48] the trust I place in him as a brother… 我把他当兄弟
[15:52] as a friend, 也当朋友
[15:54] to allow harm to come to those closest to me. 他不会允许我在乎的人受到伤害
[15:59] For if Billy 如果比利
[16:01] were to do something as disloyal as that, 真的做出这样背信弃义的事
[16:05] he knows I’d stop at nothing 他很清楚
[16:06] to see that offense repaid against him. 我会不惜一切代价让他血债血偿
[16:10] I will see to it. 我明白
[16:11] I should fucking hope so. 你给我记清楚了
[16:15] Is everyone feeling better… 这件事说完之后
[16:20] now they’ve got that off their chests? 大家是不是觉得轻松多了
[16:26] I ask as I’m wondering when would be a good time 我这样问是想知道 什么时候才方便
[16:28] for us to talk about Max. 聊聊麦克斯的事
[16:33] What about her? 她怎么了
[16:35] You don’t think there’s anything going on in Nassau right now 你觉得目前拿骚发生的所有事情
[16:38] that I don’t know about, do you? 还有我不知道的吗
[16:42] I’m aware of the prisoner exchange 我很清楚堡垒里的钉子户
[16:44] offered by the holdouts in the fort. 提出可以交换俘虏
[16:46] Meaning what? 什么意思
[16:49] You’re going to help us find her? 你要帮我们找到她吗
[16:51] Find her? 找到她
[16:56] I have her. 她就在我手里
[17:06] I am responsible 我有责任
[17:09] for delivering all 42 of you to the law in Port Royal. 送你们42人去皇家港接受法律审裁
[17:15] Let me dispel that notion for you right away. 容我更正一下各位的想法
[17:20] It won’t be happening. 我不会这样做
[17:23] I assume there is some token number 为了做做样子
[17:26] I must actually deliver for appearance’s sake. 我肯定还是得带几个人过去
[17:30] How many that is I– I honestly couldn’t say. 具体是多少 说实话我也不清楚
[17:40] You’re the captain now that Teach is dead, yes? 现在蒂奇已死 你就是船长了吧
[17:45] I am. 是的
[17:47] Then you choose. 那你来选
[17:52] Choose? 选什么
[17:54] Which of your men is going to be the first? 你的人里谁来做这第一人
[18:00] Fuck you. 去你的
[18:07] You choose… 要么你来选
[18:10] or it starts with your partner here. 要么从你搭档开始
[18:24] Mr. Carver. 卡弗先生
[19:10] Come on! Ah! 来啊
[19:54] Who’s next? 下一个谁
[20:13] We’d found her with a small escort, 我们发现她时 她和护卫一起
[20:15] trying to move her up to the fort, I assume. 应该是护送她去堡垒
[20:20] If you want her, 如果你们想要她
[20:23] I think there are some things we ought to discuss first 我们得先把事情说清楚
[20:26] about our transition. 比如交接
[20:30] And I think it would be for the best if it was just you and I. 我觉得最好只有你和我谈谈
[20:49] I’m walking out of here with her. 我要带她走
[20:52] To whatever extent you think you have leverage enough 不论你以为你的影响力有多大
[20:54] to extort something from me over it… 从而想要敲诈我
[20:58] I’d reconsider. 我都会重新考虑
[21:01] Five minutes. 五分钟
[21:04] Five minutes? 五分钟
[21:05] You listen to what I have to say for five minutes 我五分钟内说完
[21:08] and she’s yours. 她就是你的了
[21:10] Do we have a deal? 成交吗
[21:14] Clock’s ticking. 开始计时了
[21:20] Have you stopped to ask yourself 你有没有想过
[21:22] why they want her so badly? 他们为什么那么想要她
[21:25] Because when I first heard what happened in the harbor, 因为我刚听到港口发生的事
[21:28] I knew it couldn’t have been Featherstone that fucked us. 我就知道不可能是费瑟斯通在搞鬼
[21:31] He’s been with us from the start 他从一开始就跟着我们
[21:32] and he wouldn’t have had the nerve to cross me like that. 他没这个胆背叛我
[21:35] So, I knew it had to be someone else, 所以一定另有其人
[21:37] someone in proximity to him. 和他亲近的人
[21:40] Someone bold enough to want to cross us 胆子大到敢背叛我们的人
[21:42] and dangerous enough to follow through. 始终能构成威胁的人
[21:46] So, from there, the list got very short very quickly. 这样一看 名单很容易确定
[21:50] Max fucked us. 是麦克斯在搞鬼
[21:53] If it wasn’t for her, we likely take Nassau whole, 要不是因为她 我们能把整个拿骚拿下
[21:56] fleet intact, no prisoners in the fort, 船不会受损 也不会有人拘禁在堡垒里
[21:59] no fight between you and I. 我俩之间也不会有争战
[22:04] Instead, here we are. 而现在却成了这样
[22:10] Now, one would think 人们肯定认为
[22:11] we could go a long way towards soothing all that chaos out there 我们可以平息混乱
[22:14] and the anger driving it, 抚平怒气
[22:15] if we could draw everyone together 如果我们能把所有人召集起来
[22:17] to see justice done to the one 看到罪魁祸首为所有过错
[22:19] responsible for all of it. 接受处罚实现公正
[22:20] – All of it? – Enough of it. -所有过错 -过错够多了
[22:23] Did they not hold their trials in her tavern? 他们不是在她的酒馆里审讯吗
[22:27] Did she not finance the regime directly? 她没有直接资助政权吗
[22:29] You don’t think I could sell that out there? 你不觉得我可以拿她当筹码吗
[22:31] Because Eleanor Guthrie knows I could. 埃莉诺·格斯里就是因为知道这个
[22:33] That’s why the first thing she asked for 所以在脱离危险之后
[22:35] the moment those gates closed behind her was Max. 她首先想要的就是麦克斯
[22:38] That’s how valuable she could be to us. 她对我们来说就有这么有用
[22:42] And you wanna trade that away for 20 men? 而你打算只用她换二十个人
[22:45] Those 20 men are your brothers. 那二十个人是你的兄弟
[22:49] Those men’s lives mean as much to me as they do to you. 我跟你一样看重那些人的生命
[22:53] And I assure you 我也向你保证
[22:56] they mean a hell of a lot more to me than they do to Flint. 我比弗林特更加重视他们
[23:00] You know as well as I do 你和我一样明白
[23:01] the only reason he wants them free 他要解放他们的原因
[23:02] is because the only soldiers in town are mine 只是因为镇上的士兵是我的人
[23:05] and the prisoners in the fort are likely to still follow his– 而堡垒上的俘虏有可能继续归顺于他
[23:07] I’m going to stop you right there. 我现在要打断你
[23:10] From the moment you began concocting this story, 从你开始编故事起
[23:12] I knew it was with an eye towards pushing him out. 我就知道你想要排挤他
[23:16] – Separating the two of us so you can– ? – The two of you? -离间我们两个从而 -你们两个
[23:19] How long ago was it that the two of us agreed 多久以前我们两个就达成共识
[23:21] that Flint threatened to be the end of us all? 弗林特想要除掉我们
[23:24] That he would find ways of driving us over and over again 他一次一次想法子把我们卷入风暴
[23:27] into that storm till there was none of us left? 企图除掉我们两个
[23:30] We survived him, you and I. 你和我好不容易逃生
[23:34] And now you want to follow him into what? 现在你想要跟着他干嘛
[23:37] A massive slave revolt? 大型奴隶暴动
[23:39] A war against the British Empire? 同大英帝国交战
[23:44] How is this not just the next storm 下一场风暴难道不属于
[23:45] in a very long line of them? 他除掉我们的计划中吗
[24:09] You told me once that the people he holds closest 你告诉过我他最亲近的人
[24:12] are the most at risk of being consumed by him. 最有可能被他消耗殆尽
[24:16] And he and I have discussed it at length. 他和我对此事已作详尽讨论
[24:20] So, I thank you for your concern. 谢谢你的关心
[24:24] But I’m going to be just fine. 但我不会有事的
[24:26] And I’m not talking about you. 我不是在说你
[24:30] I understand that you’ve come to care for her. 我了解你是在关心她
[24:34] Madi. 马迪
[24:40] Be very, very careful, Billy. 说话当心点 比利
[24:46] If anyone is at risk 如果这次战争中有人
[24:47] of being consumed by his need for this war… 因为他的利用而处于危险之中
[24:54] it’s her. 那肯定是她
[25:03] Time’s up. 时间到了
[25:17] I heard you were there. 我听说你当时在那里
[25:20] What? 什么
[25:22] The last time when we ran off the English, 上次我们赶走英国佬
[25:25] took control. 占领这里的时候
[25:28] I heard you was a navy man then. 听说你当时还是海军
[25:32] Heard you saw it all. 听说你见证了全程
[25:36] Yeah. 是
[25:38] That was a good day for me. 那天对我来说是个好日子
[25:40] Did a thing no one else would. 做了一件没人会去做的事情
[25:43] Or could. 或者说能做的事情
[25:46] Thought I’d earned a place by Blackbeard’s side for an age. 以为我帮黑胡子攻下了个长久的地盘
[25:50] Turns out it wasn’t nearly so long as I thought it would be. 结果并没有我想象的那么长
[25:55] Before Blackbeard decided he could do better than me. 在黑胡子觉得他能做得比我更好之前就没了
[26:01] Is there a point you’re trying to make? 你想说什么
[26:08] You’re counseling Long John Silver to be reasonable. 你让朗·约翰·西尔弗变得理智
[26:13] To do what you want him to do 去做你想要做的事情
[26:14] instead of what he wants to do. 而不是他想做的事情
[26:17] Just wondering how long you think he’ll suffer it 只是在想他能忍受多久
[26:21] before he decides he can do better than you. 直到他开始觉得他可以比你做得更好
[26:32] Go get her now. 去抓她过来
[26:36] What the hell happened in there? 发生了什么
[26:38] We won. 我们赢了
[26:39] That’s all that matters. 这才是重点
[27:03] There will be no mission to Philadelphia. 我们不会去费城了
[27:07] I assume that much is clear by now. 我想到目前为止那已经很明了了
[27:19] Our chances of success there were slim to begin with. 一开始我们成功的机率本就不大
[27:24] That the idea that I might stand in front of my grandfather 一想到我可能要站在我祖父面前
[27:28] and suggest that Nassau is still a viable concern 建议他拿骚仍然是值得他考虑的
[27:30] worthy of his investment 切实可行的投资
[27:31] when refugees are fleeing in droves… 而难民却在陆续逃跑
[27:36] planters face a revolt of their laborers… 种植园主面临着奴隶的叛乱
[27:40] and men with swords murder wantonly in the streets. 战士在街上肆意杀戮
[27:45] Oh, Christ. 天啊
[27:48] I am right back where I started. 我重新回到了起点
[27:54] Every fight I have ever won… 我赢得的每一场战争
[27:57] every death I have escaped, 我逃脱的每一次死亡
[27:58] every sacrifice I have had bled out of me, 我的每一次血泪牺牲
[28:01] it will all have to be repeated 为了让一切回归到几小时之前
[28:03] just to get things back to where they were a few hours ago. 所有那些都会重来一次
[28:06] There’s some kind of hell it seems to me to be. 感觉像是在地狱一样
[28:16] But I want you to know, at the first opportunity, 但我想你知道 只要一有机会
[28:20] I will see you returned back home. 我会让你回家
[28:23] I gave you my word. I intend to honor it. 我给了你我的承诺 我会遵守的
[28:27] This fight ahead does not belong to you, nor to your children. 这不是你或是你的孩子的战争
[28:30] I won’t have you bear any more of it. 我不会让你再承受这些
[28:49] Would you consider joining me? 你要和我一起回去吗
[28:53] To London? 回伦敦
[28:57] You have been living in our home for some time now. 你已经在我们家待过一段时间了
[28:59] I don’t imagine there’s much about my husband 我和我丈夫的事情
[29:01] and I that you don’t know. 应该没什么你不知道的
[29:04] With the debt he owes, he is going to be fighting this fight 由于他欠下的债 他的余生都要
[29:06] for the rest of his life. 为此战斗
[29:09] And for as long as he is chained to this place, 只要他被束缚在这里
[29:11] then I am as well. 我就一样
[29:14] I wonder, ma’am, if he might want you to leave. 夫人 我想或许他会想让你先走
[29:18] Especially when he learns of your current state of being. 尤其当他知道你的现状时
[29:30] I beg your pardon, ma’am, 请你原谅 夫人
[29:33] but seeing what I see in your service… 但是就我看到的而言
[29:36] I fear there are things I may know about you 我担心是我知道的一些
[29:39] that even the governor does not yet know. 连总督还不知道的你的情况
[29:56] I have grown quite fond of you, ma’am. 我慢慢喜欢上你了 夫人
[30:02] You are someone who is determined 你是那种决心要
[30:03] to be better today than you were yesterday. 一日强过一日的人
[30:07] And in this world, that is in short supply. 在这个世上 这种人少之又少
[30:10] And so I find myself feeling protective of you. 因此我想保护你
[30:16] And if I am feeling that way, 如果我都这么想
[30:19] fearing the thought of you bearing a child in this environment… 担心在这种环境中怀着孩子的你
[30:26] I can only imagine how concerned your husband would be. 我可以想象你的丈夫将会有多担心
[30:35] When my family first arrived here… 我的家族第一次到达这里时
[30:39] I remember my mother and father had a terrible argument. 我记得我爸和我妈大吵了一架
[30:46] She told him that this was no place for a little girl. 她告诉他这里不适合小女孩生活
[30:52] That it was cruel. 这里太残酷
[30:58] I stay, 我留下来了
[31:01] and our child is raised amongst all this brutality. 我们的孩子也是在这么残酷的环境下怀上的
[31:06] I go, and my husband is left alone to face it on his own. 我走了 我的丈夫就要独自一人面对这一切
[31:14] Amazing, this place. 这地方太神奇了
[31:17] Somehow leaves no options other than to hurt the ones you love. 不知怎么让人别无选择 除却伤害你爱的人
[31:24] Ma’am, there’s a messenger at the gate. 夫人 门口有位信使
[31:27] They’ve agreed to the exchange. 他们同意交换
[31:34] That’s it! 打得好
[31:34] Another one now! 又一个了
[31:38] Knock his fucking teeth out. 把他打得满地找牙
[31:43] Any man stood a chance against him is dead. 有机会打赢他的男人都死了
[31:47] If we don’t try something they ain’t expecting, 如果我们不出奇制胜
[31:50] then we’re all fucking dead. 那我们都必死无疑
[31:54] If any of the men who stood a chance to beat him are dead, 如果有机会打赢他的男人都已经死光了
[31:56] then what do you suggest? 那你还有什么法子
[32:00] Any man. 所有男人
[32:03] Absolutely– absolutely not. 绝对不行
[32:06] The ones of us they don’t get down here, 我们之中没有被选中的
[32:08] we’re just gonna swing in Port Royal in a few days. 几天后都会被运往皇家港
[32:11] – Get up. Get up! – You gotta trust me. -起来 起来 -你一定要相信我
[32:15] He asks you for a name, you don’t say shit. 他叫你选人的时候 你不要说话
[32:20] And you let him take me. 你让他带走我
[32:28] Another name, Captain. 下个名字 船长
[32:32] Captain? 船长
[32:35] Will you be choosing or will I? 你来选还是我选
[32:40] All right. 好吧
[32:45] Her. 她
[33:07] …nice and slow. 慢慢来
[33:08] You like it rough, don’t you? 你喜欢玩粗暴的 对吧
[33:14] Make her bleed. 狠狠揍她
[33:23] I think she likes you, Mr. Milton. 我觉得她喜欢你 米尔顿先生
[33:26] Well, take her! 打死她
[33:35] Yes, my love. 好样的 亲爱的
[33:52] Get up. Get up! 起来 起来
[33:59] On your feet. Get up! 站起来 快点
[34:05] Come on, Mil, what you waiting for? 米尔顿 你还等什么
[34:07] Come on, get up! 快点 起来
[34:08] On your feet. 站起来
[34:12] Come on, my pretty. 快点啊 小美人
[34:25] Anne, get up. 安妮 起来
[34:47] Move! 快行动
[36:29] I would think some sort of thanks might be in order. 我觉得你应该跟我道谢
[36:33] Billy was more than ready to throw you to the wolves out there. 比利本来要把你丢出去喂狼
[36:38] And to be honest, 老实说
[36:39] I was undecided about 我本来也无法决定
[36:40] whether to go through with this deal at all. 要不要做这个交易
[36:44] Sure, I get my men back in exchange for you. 当然了 我可以拿你换回我的手下
[36:49] But something tells me 但直觉告诉我
[36:52] if I free you, 如果我放了你
[36:54] you’ll find a way to be a problem for me again, 你会再给我制造麻烦
[36:58] and soon. 很快就会
[37:01] Of course not. 当然不会
[37:03] Why would I do that? 我为什么要那样做
[37:11] When you and I last saw each other… 你我上一次见面之时
[37:15] you had every reason to see me killed. 你有充分理由想看我被杀死
[37:19] Certainly would’ve solved a lot of problems for you. 本来能帮你解决很多问题
[37:26] And yet you didn’t. 然而你没有
[37:30] Why? 为什么
[37:35] You know, 你知道吗
[37:37] I’ve had a rough few days owing to you. 你害我受苦了几天
[37:41] I’d be angrier about it, 我该更生气的
[37:43] but I’m a little preoccupied being angry with other people. 但我现在忙着生其他人的气
[37:48] I just asked you a simple question. 我只是问你一个很简单的问题
[37:53] Why didn’t you kill me when you had the chance? 你有机会的时候 为什么没有杀我
[37:58] It would have solved some problems. 本来可以因此解决很多问题
[38:02] It would have caused others that I chose not to live with. 因为杀了你会引发其他我不愿面对的问题
[38:07] What sort of problems would it have caused? 本来会引发什么问题
[38:11] That I would have had to live with it. 我不得不面对的的问题
[38:21] You said you wished to send me away. 你说过你想把我赶走
[38:26] Somewhere where I couldn’t return. 到一个我回不来的地方
[38:31] Out of curiosity, 出于好奇问问
[38:33] how were you planning to manage that? 你本来打算怎么做到
[38:40] When Anne was recruiting spies in Port Royal, 安妮在皇家港招募眼线的时候
[38:42] she met a man with an estate in the wilderness 她遇到一个男人 他在西属佛罗里达的荒原中
[38:44] north of Spanish Florida. 有一个庄园
[38:47] A reform-minded man 他具有改革思想
[38:50] who uses convicts as laborers. 把罪犯当工人使
[38:53] Convicts he solicits from prisons in England 那些罪犯是他从英国的监狱招募得来
[38:57] where their treatment is far less humane. 本来的待遇非常不人道
[39:02] This man, we were told, found it profitable 据说 这个人发现
[39:05] to offer his services to wealthy families, 为富有的家族提供服务 十分有利可图
[39:08] some of the most prominent in London on occasion, 有时甚至是伦敦最显赫的一些家族
[39:11] with a need to make troublesome family members disappear. 他们需要让惹上麻烦的家族成员消失
[39:17] Cared for, tended to, 确保他们得到照料
[39:20] but never to be seen or heard from again. 但必须从此销声匿迹
[39:25] What families? 哪些家族
[39:27] What families? 哪些家族
[39:29] Do you know what families in London made use of this? 你知不知道伦敦有哪些家族这样干过
[39:34] I have no idea. 我不知道
[39:40] They’re ready. 他们准备好了
[40:21] Billy told me I should worry 比利说我该担心
[40:24] that you will be Madi’s end. 你会害死马迪
[40:27] That’s all he wanted in exchange for Max. 他只想拿麦克斯交换这个
[40:30] For me to sit still… 换我坐下听他一言
[40:33] while he warned me that your commitment 听他警告我你对我们这场战争中
[40:35] to the greatest possible victory in this war of ours… 最伟大的一次胜利的执念
[40:39] would consume her and eventually lead to her death. 将会牺牲她 并最终置她于死地
[40:45] Well, that’s a smart thing for him to say 如果他是想挑拨你我反目
[40:46] if his intent is to split us apart. 那这番话说得高明
[40:49] I suppose we should’ve expected nothing less. 此人真是不可小看
[40:58] Do I need to be concerned 我是不是该关心一下
[40:59] that you took almost two hours to tell me about it? 你犹豫了两个小时才将此事告诉我
[41:05] We are at our least rational… 当我们最脆弱的时候
[41:08] when we’re at our most vulnerable. 往往最不理性
[41:12] If nothing else, this is a good reminder 而且无论其他 此事确确实实地
[41:14] that without a doubt 提醒着我
[41:17] she is the point at which I’m my most vulnerable. 她就是我的软肋 我的弱点
[41:23] The thought of losing her… 一想到我会失去她…
[41:30] I see. 是吗
[41:35] If we assume that we are on the verge 假设我们马上就要
[41:39] of some impossible victory here, 取得一场无法想象的重大胜利
[41:42] a truly significant thing… 真的成就了一番伟业
[41:46] if we assume that is real and here for the taking… 假设这场胜利是真的 而且唾手可得
[41:52] wouldn’t you trade it all to have Thomas Hamilton back again? 你愿意用这胜利换回托马斯·汉密尔顿吗
[42:01] I think if he knew how close we were 我想如果他知道我们即将胜利
[42:03] to the victory he gave his life to achieve… 知道他为之牺牲的事业即将达成
[42:07] he wouldn’t want me to. 他绝不会希望我放弃的
[42:12] I see. 是吗
[42:15] Though, that wasn’t really what I asked, was it? 不过你这是答非所问
[42:21] Assume his father was just as dark as you say, 假设他的父亲确实如你所说那般邪恶
[42:25] but was unable to murder his own son, 但却对亲子下不了手
[42:31] assume he found a way 假设他寻得他法
[42:33] – to secret Thomas away from London… – He didn’t. -让托马斯离开伦敦远遁他乡 -他没有
[42:39] Would you trade this war to make it so? 你愿意用这胜利换他这么做吗
[42:46] It is some kind of hell 迫不得已用一件无法割舍的至宝去交换另一个
[42:47] to be forced to choose one irreplaceable thing over another. 这真是惨绝人寰啊
[42:53] And while Billy’s motive to separate us 尽管比利离间我们的意图
[42:55] is painfully transparent, 极其清晰
[42:58] it took me two hours to tell you about it 但我还是纠结了两个小时才告诉你
[43:00] because try as I may to get the conversation out of my head… 仅为不论我如何努力想将这席话说出口
[43:06] I just can’t seem to do it. 我似乎就是开不了口
[43:12] The closer we get to the end of this journey, 我们离征程的终点越近
[43:13] the more the contradictions will accumulate… 我们遭遇的两难就越多
[43:18] confusing issues we once thought were clear. 曾经简单明了的事也会变得无比纠结
[43:24] I suppose the good news is that’s how we’ll know 不过往好处想想 只有这样 我们才知道
[43:27] we’re finally getting somewhere interesting. 我们终于找到了关键的战场
[43:30] – All clear! – Clear the fort! -放完了 -完成了
[43:52] Close the gate! 关闭大门
[44:30] What can I do for you, ma’am? 我能为您做什么吗 女士
[44:38] Why are they still in chains? 他们怎么还戴着链子
[44:39] We freed the ones that understood we came as friends here, 我们解放了那些知道我们心怀善意
[44:43] not as enemies. 而非敌意的
[44:46] But some, it seemed, bore us ill will 但有些人 却因为被我们取得的
[44:48] over some of the consequences of our victory here. 胜利牵连 而对我们很不友好
[45:01] You have to know 你要明白
[45:03] it is important to ask to repair the alliance 尽快修复弗林特船长的人和我们的人
[45:05] between Captain Flint’s people and ours. 之间的联盟至关重要
[45:08] Important to me. 对我也很重要
[45:11] After you fled, 你逃走之后
[45:13] the pirates sent warnings to the other estates 海盗们向其他种植园发出了警告
[45:15] that any violence done to the slaves 声称因为这里的陷落
[45:18] in their possession for what happened here 而对其所属奴隶施加的任何暴力
[45:20] would be answered. 都将遭到报复
[45:27] The next morning, an answer was left by the gate. 第二天早上 报复就送到了大门口
[45:30] A sack filled with fingers. 满满一袋子手指头
[45:35] White fingers. 白人的手指头
[45:40] Reprisals were visited upon our loved ones 于是在爱德华兹种植园的奴隶们
[45:43] upon the Edwards estate. 也遭到了报复
[45:46] Reprisals of the cruelest kind 手段极其残忍
[45:50] intended to instill fear, 目的是为了震慑
[45:52] break spirits, 为了弹压
[45:54] reassert control. 为了稳定统治
[45:56] It did not have the intended effect. 结果适得其反
[46:03] They revolted. 他们反抗了
[46:05] One of the men there started it. 其中的一个奴隶率先发难
[46:08] A man named Julius. 一个叫尤利乌斯的人
[46:11] Now he’s forming an army out there, 眼下他正在组建军队
[46:14] organizing, building strength, 征募队伍 积蓄力量
[46:17] an army with designs on taking and holding Nassau. 拉起一支大军向拿骚奔来
[46:23] But with as much anger towards the pirates 但他们不仅视海盗如仇敌
[46:26] and anyone who would call himself friend to a pirate 对那些自称为海盗盟友的人更是恨之入骨
[46:30] as they do towards the English. 简直如同仇恨英国人
[46:37] That is why they are still in chains, 所以他们仍然被锁着
[46:39] out of fear that they might rise up and join Julius’s army 因为担心他们揭竿而起 加入尤利乌斯
[46:42] before ever submitting to yours. 都还没来得及被你们接收
[46:44] We tried to prevent the reprisals 我们一知道他们的境况
[46:46] the moment we learned of them, 就尽了全力阻止仇杀
[46:48] Captain Flint and I. 弗林特船长和我都是
[46:49] – They must know that. – They know. -他们肯定明白这一点 -他们明白
[46:51] But they also know that when it comes to these men, 但他们也明白一旦这些人反叛
[46:54] neither you nor Captain Flint are fully in control of them. 你和弗林特船长都控制不了他们
[47:00] Then we will get control of them. 那我们就把他们控制起来
[47:05] You must see by now that when you wage war on the world, 如今你肯定已经明白 如果你发动战争
[47:08] the world fights back. 就会有人反抗
[47:11] Your mother knew that. 你母亲明白这一点
[47:14] Knew that the best one can do 她知道最好的解决办法
[47:16] is to find a place you can protect, 就是找到一块自己可以统御的土地
[47:18] build a wall, and save who you can. 建起围墙 全力拯救别人
[47:22] You’d be wise to learn from her example. 你最好还是学习她的办法吧
[47:43] I’m sorry for what happened today. 我对今天发生的事感到抱歉
[47:46] The moment I realized what was about to happen, 当我意识到有意外状况要发生时
[47:48] I sent men to find you. 就派人去找你
[47:55] I’m just thankful we were able to get you in time. 幸好我们及时把你接了回来
[47:59] You are sorry… 你对今天的事…
[48:02] for what happened today. 感到抱歉
[48:07] What happened today 今天发生的事
[48:10] was exactly what I have been warning you about 就是我当你和你丈夫来到这里时
[48:13] from the moment you and your husband first arrived here. 我不断给你发出过的警告
[48:16] Again and again and again. 一次 两次 三次
[48:22] That the decisions you made at every turn 你在那些情况下所作出的抉择
[48:24] would eventually lead us to this. 都会让我们有今天的下场
[48:29] Everything I have is gone because of it. 正因如此 我所拥有的的一切 都不在了
[48:36] If you wish to apologize, 如果你想道歉
[48:39] what happened today does not begin to cover it. 今天所发生的事完全不足以弥补
[48:48] Where would we have gone? 我们当时会去哪里
[48:52] What? 什么
[48:56] A long time ago, you asked me to leave Nassau with you 很久以前 你让我随你一同离开拿骚
[48:59] to avoid ruin. 来躲避灾难
[49:01] If I had said yes, where would we have gone? 如果我答应了你 我们会去哪
[49:06] I have no idea. 我也不知道
[49:09] I was so close to saying yes. 我当时差点就答应你了
[49:13] There were good reasons to say yes 当时完全应该答应你
[49:16] and I heard it in my mind, 这就是我当时内心的声音
[49:19] tried to speak it over and over again. 一遍遍地重复着
[49:22] But when the moment finally came… 可到了最后一刻…
[49:28] I had put so much of myself into this place, 我已经对这里倾注了那么多精力
[49:31] in that moment, I honestly 在当时的情境下 我真的
[49:32] didn’t know where I ended and it began. 不知道还能在哪里重新开始
[49:37] There may be ways of severing oneself in that way… 也许有很多种方式可以切断这份情谊…
[49:44] sacrificing one part to save the other. 牺牲一个去拯救另一个
[49:49] But in that moment… 但是当时…
[49:55] I honestly couldn’t find something 我真的想不出任何办法
[49:57] sharp enough to make the cut. 能挥刀斩乱麻
[50:03] What would have been enough? 如何才算断得彻底
[50:15] I truly am sorry. 我真的很抱歉
[50:19] For all of it. 对这一切感到抱歉
[50:22] If there was a way I could make things right here, 如果有任何办法能弥补当时的错误
[50:25] I’d do it. 我都会去做
[50:29] But now, given everything you have seen here in recent months… 可如今 你也看到了这几个月所发生的事…
[50:35] can you honestly say that you believe 难道你真的相信
[50:38] that Nassau will ever really be what you wanted it to be? 拿骚会变成你所期待的样子吗
[50:46] Neither can I. 我也不能
[50:52] But there may be a way that we can take something from it… 但也许我们有机会能从中有所收获…
[50:57] if you’ll help me. 如果你肯帮我
[51:03] What is it? 怎么了
[51:04] Sails have been spotted on the horizon. 海面上有船帆出现
[51:07] Sails? 船帆
[51:08] Whose sails? 谁的船帆
[51:17] The Revenge? Are we certain? 是复仇号吗 确定吗
[51:20] She’s a man-of-war and she approaches 是艘军舰 并且是从
[51:22] from Captain Teach’s last sighted position. 蒂奇船长所消失的方向驶来
[51:25] If it were Teach returning, 如果真的是蒂奇回来了
[51:28] wouldn’t he be flying his banner as he approached? 他会在靠岸时升起旗帜吗
[51:37] Sails on the horizon! 海面有船只
[51:40] They are saying there are no signs 他们说 海面上并没有
[51:42] of a prize ship anywhere on the water. 出现过打劫船的踪迹
[51:44] So, at least it is unlikely 所以 这肯定不会是
[51:46] Captain Teach caught the governor’s sloop before returning. 总督的船只返航前被蒂奇船长截获
[51:50] Teach would never have given up so quickly. 蒂奇肯定不会这么快就放弃
[51:54] If it is his ship, 倘若这是他的船
[51:56] then in all likelihood, the governor’s ship was captured. 那么很有可能 总督的船已被截获了
[52:00] Ma’am? 夫人
[52:02] Perhaps you would like to wait below 您最好还是去下面等吧
[52:06] in case the news is not what we hope. 以防这事出什么别的差头
[52:09] She’s raising a banner. 船上升起了旗帜
[52:12] British colors. 英国国旗
[52:14] She’s flying the governor’s banner! 船上是总督的旗子
[52:17] And those are his signs! 那是他的标志
[52:20] It’s him! 是他
[52:43] Make a course towards the fort. 取道驶向堡垒
[52:46] As close as we can get. 越靠近越好
[52:48] Ready the men. 让手下做好准备
[52:49] We’ll make our landing under cover of the fort’s guns, 我们要在堡垒炮火的掩护下登陆
[52:51] reinforce them, and move to retake Nassau. 给堡垒增援 发动进攻重夺拿骚
[53:03] Ma’am? 夫人
[53:05] Shall I begin moving the guns to the beach? 要开始把火炮运到海滩上吗
[53:09] Yes. 好的
[53:11] Yes, of course. 当然
[53:12] Let me know when it’s done. 搬好了跟我说
[53:23] Heave! 用力
[53:25] Heave! 用力
[53:27] Ready? 准备好了吗
[53:30] They will all be preparing for the fight ahead of us. 他们都会为即将到来战斗作准备
[53:33] Would you like to tell me what it is you are preparing to do? 能否请你告诉我你准备怎么做
[53:50] An hour, maybe less, 距它到海滩的射程内
[53:52] until his guns are in range of the beach 并且开始准备着陆
[53:54] and he starts his landing. 还有一个小时 也许更快
[53:55] Once he can bring his broadsides to bear 等到它舷侧开炮
[53:56] in concert with the fort’s power, 再加上堡垒的火力
[53:58] it’ll be hard to keep his men off the sand. 想阻止他们上岸就很困难了
[54:01] Do we need to consider falling back? 我们是否需要考虑撤退路线
[54:04] No. 不
[54:05] If we leave Nassau now, we may never get her back. 如果我们现在放弃拿骚 可能就再也拿不回来了
[54:09] My men can defend this beach. 我的人可以守住海滩
[54:21] We’ll have the numbers. 我们人多势众
[54:22] The first barrage, maybe. 一开始交火时也许如此
[54:23] But as soon as those soldiers hit the beach, 一旦那些士兵抵达海滩
[54:25] nine in 10 of ours will flee. 九成我们的人会逃跑
[54:27] With Nassau at stake, 如今拿骚面临危机
[54:29] that’s not a gamble I’m willing to take. 我可不愿意冒这样的风险
[54:31] What choice do we have? 那我们还有什么方法
[54:33] Well, that’s a very good question. 这个问题问得很好
[55:25] Should this fight above us come to pass, 如果我们真的交战
[55:28] at best, the outcome is not certain. 最好的结果也只是不输
[55:32] But what is certain 但可以确定
[55:34] is that many will die and much will be lost. 很多人死亡 我们会损失惨重
[55:40] I think we’ve all seen our fair share of loss 我们都经历过不少次失败
[55:43] and I have had enough of it. 我是受够了
[55:46] So, I’d like to ensure that this fight does not come to pass. 所以我想确保这场战斗不会打起来
[55:51] How do you suggest we do that? 你打算怎么做
[55:53] I am prepared to surrender 我打算
[55:55] the governor’s remaining forces to you– 将总督的剩余势力投降于你
[55:58] control of the fort, 堡垒的控制权
[55:59] its guns, its magazine, 火炮 弹药全部归你
[56:01] the unconditional release of the remainder of your prisoners. 无条件释放你方余下的俘虏
[56:04] All of it. 以上全部
[56:06] You’re prepared to do all of that? 你打算全部做到
[56:08] Yes. 是的
[56:11] In exchange for what? 有什么条件
[56:14] In exchange for the cache. 以宝藏作交换
[56:20] The chest with the remains of the Urca treasure. 装着剩下的厄卡号宝藏的箱子
[56:24] I’m told it is hidden 我听说它藏在
[56:26] buried in a secret place known 一个秘密地点
[56:27] only to Captain Rackham and the two of you. 只有拉克姆船长和你们二人知道
[56:31] I get the cache 我拿走宝藏
[56:33] and guaranteed safe passage 你们也要保证
[56:34] off the island for everyone in this fort… 堡垒里每个人都能安全离岛
[56:38] and you get Nassau. 你们就能拿到拿骚
[56:41] The money isn’t ours to give. 我们没权利把金子交出来
[56:44] We have partners who would almost certainly 我们有些同伴基本宁愿交战
[56:46] rather fight this out than lose their treasury. 也不愿交出宝藏
[56:49] Your partners are your problem. 你同伴的问题该由你解决
[56:51] There is a reason why I invited you here and not them. 我没请他们 只请你来是有原因的
[56:54] As soon as the governor’s ship is in range of the beach, 一旦总督的船进入海滩上火炮的射程
[56:57] this offer disappears. 这份要约就失效了
[57:00] I will not undermine his position once the shooting starts. 一旦开始交火 我不会置他于危地
[57:06] So, right now in this moment, 如今 此时此刻
[57:10] what do you want to do? 你要怎么做
[57:16] How? 用什么方法
[57:19] How would you see it done? 你想要如何履行协议
[57:21] One of you surrenders himself 你们留一个人投降于此
[57:23] and remains here to ensure these terms are honored. 在所有条件都达成前留在这里
[57:28] You send someone to retrieve the cache, 你派一个人去取得宝藏
[57:30] and once it arrives, I take possession of it. 运来之后 交给我保管
[57:33] And my people exit the fort 我的手下撤离堡垒
[57:35] to a transport waiting to take us away from here. 到等待载我们离开的船上
[57:37] The answer is no. 不同意
[57:40] Absolutely no. 绝对不能同意
[57:42] If she thought she could win this fight, 她要是觉得她能打赢
[57:44] why would she be offering to sell the victory to us 就算有宝藏交换 她又怎么会把胜利
[57:46] even for a fortune? 拱手送给我们
[57:54] I have had enough of this. 我受够这些了
[57:57] And I am ready for it to end. 我已经做好了结束的准备
[58:07] No. 不
[58:12] Trust me. 相信我
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme