Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] My grandfather is one of the wealthiest men in the New World. 我的祖父是新大陆上最为富有的人之一
[00:15] If I plead our case and gain his support, 如果我们向法庭申诉并获得他的支持
[00:17] that might be all we need to emerge from this intact. 这样我们或许就能全身而退了
[00:19] I alone am to be left in charge of Nassau’s security. 我被留下负责拿骚的安全
[00:22] And I gave our lord governor my solemn oath 我向总督大人立下庄严之誓
[00:25] that I would see it protected. 我会保护拿骚
[00:27] Israel Hands. 伊斯雷尔·汉兹
[00:29] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很荣幸能认识你
[00:31] – You want to withdraw? – If we don’t, -你难道要撤退吗 -如果不撤退
[00:33] it will be the end of whatever trust exists 我们和岛上所有奴隶取得的信任
[00:35] between us and the slaves on the island. 将全部瓦解
[00:37] I’m through following you down a path only you seem able to see. 我受够了跟随你走只有你看得到的路
[00:40] Fire! 开火
[00:44] The neighboring estates must’ve heard the guns and rallied. 附近的种植园一定听到枪声集合了
[00:46] We need to be gone before that militia arrives. 我们得赶在民兵团到来前撤离
[00:48] I board the sloop and I run. 我开单桅帆船往远处逃
[00:50] The door will be open for you 你也就有了
[00:51] to reach your grandfather and gain his aid. 去找你祖父求援的机会
[00:53] It’s the governor’s banner. Do we pursue? 那是总督的旗 要追击吗
[00:56] Set a course to overtake her. 制定航线追上他
[02:57] Captain? 船长
[03:02] I would’ve thought you’d retired by now. 你现在去休息吧
[03:05] Bulletins from my scouts in the field tonight. 今晚探子来报了
[03:10] I was contemplating my response after the sunrise. 我在想明天该答复什么
[03:14] Anything we should discuss? 要一起商量一下吗
[03:18] You have enough on your mind. 你要操心的事情已经够多了
[03:21] Let this be my concern. 这事交给我吧
[03:31] Have you told her, my Lord? 你跟她说了吗 大人
[03:34] Your wife. 和你夫人说
[03:37] About what lies ahead? 即将发生的事情
[03:45] Good. 很好
[03:48] She doesn’t need it on her mind, either… 她也不必把这些事情放在心上
[03:52] what lies ahead. 去想要发生的事情
[04:03] I have found that contemplating these things 我发现费尽心思地去考虑这些事情
[04:07] is the most difficult part. 其实是最为艰难的
[04:10] That when the dread moment arrives, 只有在最令人恐惧的时分
[04:14] your true nature will assert itself. 真我才会坚持己见
[04:17] The confusion will lift 所有疑惑都将散去
[04:20] and all will appear as it should be. 事情的原本面目亦将浮现
[04:25] You’ve given me good men to lead. 你把最精锐的手下都交由我率领
[04:28] I’ll do my best by them. 我会好好利用他们的
[04:35] There isn’t a good man among them. 他们之中没有善类了
[04:40] Not anymore. 再也没有了
[04:44] Some of them may have been, before all this. 或许在经历这一切之前 其中曾有善人
[04:49] Some of them may be again 其中也有人
[04:51] on the other side of it. 又一次站在黑暗面
[04:53] But right now, 但是现在
[04:57] good men are not what the moment requires. 我们不需要好人
[05:03] Right now, 此时此刻
[05:05] the time calls for dark men 时代在召集黑暗之人
[05:09] to do dark things. 行黑暗之事
[05:13] Do not be afraid to lead them to it. 不要害怕带领他们走进黑暗
[05:29] Everything is ready. 一切就绪
[05:31] Prepare for departure! 准备启程
[05:39] Today is the 24th. 今天是24号
[05:44] David is five today. 也是大卫的五岁生日
[05:48] My son. 我儿子的生日
[05:51] I didn’t know that. 我不知道这事啊
[05:55] Mr. Grandal has not contacted me in weeks. 格兰达先生已经好几个星期没联系我了
[05:59] With the war apparently occupying Spain’s attention elsewhere, 很显然 现在西班牙因战事而分心他处
[06:04] there is a good chance the entire unfortunate affair 这一个因西班牙宝藏而起的不幸之事
[06:06] surrounding the Spanish gold is behind us. 很有可能已经结束了
[06:09] So, when we reach Philadelphia, 所以 等我们到了费城
[06:11] once you are under the protection of your family… 只要你得到家族的庇护…
[06:17] I was hoping you might see fit to release me from my service, 希望你能让我重获自由
[06:21] that I might return to London… 让我回到伦敦…
[06:25] to my children. 与孩子团聚
[06:28] Of course. 这是当然
[06:35] Ma’am… 夫人…
[06:39] I’ve just been informed 我刚收到通知
[06:40] our permission to depart has been suspended. 我们得以启程的许可被中止了
[06:42] Suspended? Why? 被中止了 为什么
[06:43] I’m told the soldiers that were to comprise your escort 我接到通报称本来护送您的士兵
[06:46] are otherwise needed ashore. 有别的任务上岸去了
[07:10] What the fuck is this? 你们怎么回事
[07:12] – Get out. – Get dressed. -滚 -穿上衣服
[07:45] Mr. Harrison, proceed. 哈里森先生 说吧
[07:53] Six men with you. 你带了六个人
[07:56] They never looked my way as I stayed a considerable distance. 他们没发现我 因为我躲得远
[08:00] Saw you meet two others late last night, 我昨天深夜看见你出去见了两个人
[08:03] one of them standing on just one leg. 有一个只有一条腿
[08:06] Saw it all. 我全看见了
[08:09] I had him follow you 我让他跟着你
[08:11] after you left town so abruptly last night. 看你昨晚急匆匆出城干什么去了
[08:17] I assume the one-legged man was Long John Silver. 我猜那一条腿的便是朗·约翰·西尔弗吧
[08:23] Would you like to tell me what the meeting was about? 能不能告诉我你们见面说什么了
[08:27] I was summoned by him 他传信要见我
[08:29] in a failed attempt to extort money from me. 想勒索我 不过没得逞
[08:33] I would hope that your spy also informed you 我希望你的眼线也告诉了你
[08:35] that four of my six men attempted to arrest him 我带去抓捕他的六个人里
[08:38] and died in the effort. 反被他杀了四个
[08:39] I was barely able to escape myself. 连我自己也是死里逃生
[08:42] Surely this should mitigate any doubt 若是有人对我的忠诚有任何怀疑
[08:44] you may have about my loyalties. 此番也可宽了心吧
[08:47] If you were loyal to the governor, 可若是你真的忠于总督
[08:49] why did you not inform me of the meeting before the fact? 为何不禀报我就擅自出城见面
[08:53] If you are loyal to the governor, 若你真的忠于总督
[08:55] why attempt to arrest a man as dangerous as he 为何还要大费周章活捉这恶贼
[08:58] rather than simply eliminating him? 而不是斩草除根 永绝后患
[09:02] If you had informed me, 再说如果你向我禀报
[09:03] I’m sure I could have helped in that regard. 我定会派人助你捉拿他
[09:06] My questions about your loyalty, ma’am, 昨天晚上的事件 女士
[09:08] are not mitigated by last night’s events. 远不能宽了我对你忠诚的疑心
[09:10] If anything, they are now aggravated to an intolerable degree. 更使我对你怀疑加深 不能容你首鼠两端
[09:20] Does the testimony presented satisfy a charge of treason? 这证词足够定下叛国罪了吧
[09:23] – Wait. – It does. -且慢 -足够了
[09:26] This is outrageous. 简直不可理喻
[09:27] When the governor returns, he will not stand for this. 等总督回来 肯定不会同意的
[09:29] The governor is not here. I am here. 总督不在 我做主
[09:33] And you are now under an indictment 你叛国罪名已定
[09:35] that carries with it the penalty of death. 按律当处死刑
[09:43] Mr. Harrison here trailed Long John Silver 哈里森先生跟踪了朗·约翰·西尔弗
[09:46] before losing him in the wrecks. 直跟到残骸处才跟丢了
[09:48] Men and horse await in the square, 大队人马已在广场整装
[09:50] preparing to clear that area and apprehend him. 准备搜查那片区域 将他逮捕
[09:54] Today is the day the pirate resistance dies, 剿灭海盗之乱便在今日
[09:57] its leader eliminated, 贼酋伏法
[09:59] its supporters in Nassau exposed and arrested. 拿骚的内奸也被捉拿
[10:02] If you cooperate with me to that end, 若是你乖乖配合 助我成功
[10:06] perhaps your death might still be averted. 你的小命兴许还能保住
[10:15] We have no choice but to leave the island. 我们别无他法 只能离岛了
[10:17] No one is leaving anything. 哪也不许去
[10:20] We came here to take Nassau. 我们是来夺占拿骚的
[10:21] We leave once that is done or not at all. 除非成功 否则绝不撤走
[10:24] Take Nassau? 夺占拿骚
[10:26] With what army? 哪还有人手
[10:28] Whatever slaves are still alive on this island 这岛上还活着的奴隶
[10:31] will never fight alongside a pirate again. 绝对不会再和海盗并肩作战了
[10:34] – Not after last night. – Last night, -昨夜之后再不会了 -昨夜
[10:36] there were also pirates who fought alongside us. 还有海盗和我们并肩拼杀
[10:38] Against terrible odds and at great cost. 不仅寡不敌众 而且伤亡惨重
[10:41] Billy and his men are our enemies now, but these men are not. 比利的队伍是我们的敌人 这几个人不是
[10:44] And as long as that is true, our alliance with them holds. 只要他们不与我们为敌 就还是我们的盟友
[10:55] You know where you’re going? 你下一步有打算吗
[10:57] I saw her last employed in the tavern. 我昨晚在酒馆看见她了
[10:59] I’ll begin there. 就从那里着手吧
[11:01] We don’t need to persuade her to do anything yet. 目前还不用说服她做什么
[11:04] Eventually, we’ll need to garner support 到最后 我们会需要人帮我们
[11:06] to help incite Nassau to revolt against the governor, 挑动拿骚反抗总督的统治
[11:10] but what we need right now is information. 眼下我们需要的是情报
[11:13] How many soldiers there are, 有多少守军驻扎
[11:15] what kind of sympathy exists for our cause. 有多少人同情我们的事业
[11:18] I know. 我知道
[11:23] Thank you. 多谢
[11:25] What for? 谢什么
[11:27] Last night. 昨晚
[11:28] You did not have to side with me. 你当时其实不必站在我这边
[11:30] It was costly for you to do so. 那样做对你来说代价太大了
[11:32] Well, it would have cost far more for me not to have done so. 于我而言 不那么做的代价可能会更大
[11:36] We might be able to take Nassau alone, 我们也许能独自攻下拿骚
[11:38] but there will be no greater victory, no widespread revolution 但那样就不会有更深远的胜利 广泛的变革
[11:41] unless we can somehow keep our alliance together. 只有团结一致才能实现
[11:46] You truly believe it is possible? 你真的认为可以实现吗
[11:49] That as disadvantaged and disabled as we are, 我们已经处于这样的劣势
[11:53] that anything we do here 我们在这所作出的努力
[11:54] is going to make the least bit of difference 足以让伦敦王室对我们的看法
[11:56] to the men in London? 产生任何改变吗
[11:59] Well, that’s the trick, isn’t it? 关键就在于此 不是吗
[12:02] If no one remembers a time before there was an England, 如果没有人记得在英国到来之前这里的过去
[12:04] then no one can imagine a time after it. 就不会对这个地方的未来有任何展望
[12:07] The empire survives in part 某种程度上这个帝国能存活下来
[12:09] because we believe its survival to be inevitable. 是因为人们相信它能屹立不倒
[12:13] But it isn’t. 但并非如此
[12:16] And they know that. 人们也很清楚这一点
[12:19] That’s why they’re so terrified of you and I. 人们也因此十分惧怕你我
[12:22] If we were able to take Nassau, 如果我们能攻下拿骚
[12:26] if we are able to expose the illusion 如果我们能驱散他们心中的幻想
[12:28] that England is not inevitable, 英国的统治并非是定数
[12:32] if we are able to incite a revolt 倘若我们能煽动起反抗
[12:34] that spreads across the New World… 并让这反抗席卷整个新世界…
[12:38] Then, yeah… 那么 没错…
[12:41] I imagine people are gonna notice. 我想人们定会警醒
[12:47] “Too much sanity may be madness, “过于理智也是种愚蠢
[12:50] and the maddest of all, 然而最愚蠢的
[12:52] to see life as it is and not as it should be.” 就是只看生活的表象而看不到本质”
[13:24] Get the main sail. 拉主帆
[13:27] I’ll say this for him, he’s not shy. 我觉得他并不胆怯
[13:29] If he misses this tack, 如果他错过了这次抢风航行
[13:31] we’ll be on him in less than an hour. 我们不到一小时就能赶上他
[13:33] He’s completed his last three tacks. Why stop now? 他都抢了三次风了 现在没理由停下
[13:36] Not that close to the wind. Not nearly that close. 他没赶上风向 丝毫不接近
[13:40] Don’t you think? 难道不是吗
[13:42] Any chance he could slip away from us? 他会不会从我们身边溜走
[13:45] – Not really, no. – No. -肯定不会 -不会
[13:49] He’s pointing higher, but we’ve got the speed. 他虽然离我们很远 但我们速度很快
[13:51] He can’t hold us off forever. 他不会一直跟我们拉开距离的
[13:53] Once we’ve stopped him, 一旦我们拦截住他
[13:54] you and I will take the vanguard aboard on longboats. 你跟我就乘大艇冲锋登船
[13:58] You can stay close, provide support until we’re boarded. 你在近处提供支援 直至我们成功登船
[14:02] Ever captained a ship of this size before? 你以前统帅过这种规模的船吗
[14:04] God, no. 没有
[14:07] Have you captained a ship this size before? 你有过这种规模船只的统帅经历吗
[14:11] – Sure. – Good. -有 -很好
[14:20] This ain’t ever gonna end for us, is it? 我们永远都会像现在这样了 对吧
[14:23] What? 什么
[14:25] You always wanted to stand next to giants. 你总是喜欢依附着巨人
[14:27] Now there you are. 你现在就是这样
[14:31] And I’m wondering how it is 我在想 我们什么时候
[14:32] you and I are ever gonna move on from this. 才能摆脱现在的局面
[14:40] He’s brilliant, you know? 他非常睿智
[14:42] I’ve heard him underestimated on that score, 这一点以前被人们忽视了
[14:44] perhaps owing to his physical strength. 也许是因为他长得身高体健
[14:46] People finding it hard to 人们觉得
[14:47] accept the idea that one man can be two things, 不会有人能做到智勇双全
[14:50] but I’ve seen it. 但我见识过
[14:52] He is brilliant. 他真的很睿智
[14:56] And last night, all he wanted was revenge, 至少在昨晚 他一心只为复仇
[14:58] and all that would satisfy 为此 只有能得到
[15:00] it was Eleanor Guthrie’s head on a plate. 埃莉诺·格斯里的项上人头才会罢休
[15:01] And in a moment in which 在那节骨眼上
[15:03] he had no appetite to be persuaded otherwise, 任何劝阻都不会让他动摇
[15:06] I persuaded him otherwise. 可我却说服了他
[15:10] If the story of the pirate Jack Rackham 如果海盗杰克·拉克姆的传奇故事
[15:13] is to end with him standing alongside Blackbeard as an equal, 是以与黑胡子并肩一道 平起平坐
[15:17] together defeating the governor who hanged Charles Vane 共同击败了绞死查尔斯·韦恩的总督
[15:19] and in so doing restoring pirate rule over Nassau… 从而重建拿骚的海盗统治而划上句号…
[15:29] that is an ending I can live with. 这才是让我能聊以慰藉的结果
[15:34] Defeat Rogers and we walk away. 打败罗杰斯 我们就抽身而出
[15:42] They’ve missed stays! 他们抢风失败了
[15:44] We’ve got him. 我们捉住他了
[15:46] Ready the guns! 炮火准备
[15:51] The end is about to begin. 一切即将结束
[15:57] Our invasion failed. 我们的入侵行动失败了
[16:01] But we are not through. 但这一切还没结束
[16:04] There is support for our cause inside Nassau. 拿骚城里有支持我们事业的人
[16:07] There must be, however dormant. 一定有 他们只是暂时潜伏
[16:10] But we need to find it. 但我们要找出来
[16:12] Need your help to find it. 我需要你的帮助
[16:14] There was support once, 曾经有过支持者
[16:16] but now Nassau is frightened. 但如今拿骚恐惧不安
[16:20] What you would ask, openly defying those soldiers… 你想要他们公开反抗那些英国士兵
[16:25] I doubt you’d find that kind of support. 我很怀疑你能否找到这样的人
[16:31] I have lost more than you can know to reach this moment. 你无法想象为了走到这一步 我失去了什么
[16:35] Captain Flint has lost more than you can know. 弗林特船长又失去了什么
[16:37] – But we are here. – Captain Flint? -但我们已在此 -弗林特船长
[16:40] He awaits with a small force of men. 他带着一小队人马 伺机而动
[16:42] But if we can see those prisoners broken free… 但如果我们能放走那些囚犯…
[16:44] And you are with him as well? 那你跟他也是一伙的吗
[16:47] Yes? 是吗
[16:49] Him who? 谁
[16:53] Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[16:57] He died in the bay 进攻拿骚时
[17:01] during the invasion. 他死在海湾了
[17:06] What? 怎么了
[17:08] A posse just departed for the wrecks 一队士兵刚刚出发前往沉船残骸
[17:11] under instructions from Captain Berringer 奉贝林格船长之命
[17:13] to locate and arrest Long John Silver. 捉拿朗·约翰·西尔弗
[17:27] Are you all right, ma’am? 您没事吧 女士
[17:33] Ma’am? 女士
[17:41] Fuck. 该死
[17:42] – Fuck, fuck, fuck. – That’s enough. -该死 该死 -够了
[17:46] We should be running. 我们该赶紧逃跑
[17:48] There’s nowhere to run. 根本无处可逃
[17:50] Then we have a serious problem, 那我们可陷入大麻烦了
[17:52] as Captain Berringer is going to demand 贝林格船长等会儿就会叫她供出
[17:54] she identify her connections to the resistance, which is us. 她与反抗军之间的联系人 也就是我们
[17:57] She won’t. 她不会的
[17:59] How can you be so sure? 你如何能确定
[18:00] Because she doesn’t like her friends being threatened. 因为她不喜欢看到朋友被威胁
[18:03] And she doesn’t like to be pushed around. 也不喜欢受人摆布
[18:05] I sincerely hope you’re right, 我衷心希望你是对的
[18:07] as I believe our lives depend upon it. 因为我们的命全押在这上头了
[18:10] She won’t tell on us in there. 她不会在里面告发我们的
[18:12] What we should be worried about 我们该担心的是
[18:14] is how we’re going to help her from out here. 怎么才能从外面给她帮助
[18:18] Fuck. 该死
[18:23] The other day, 前几天
[18:25] you refused to name the source you used 你不肯说出是谁给你提供消息
[18:28] to undermine the pirate invasion of the bay… 助你破坏海盗在海湾的入侵行动
[18:32] as a matter of principle. 因为那有违你的原则
[18:37] Since that time, Long John Silver and his associates 在那之后 朗·约翰·西尔弗和他的同伙
[18:41] have murdered one of my men… 杀了我一个手下
[18:44] murdered four of your men… 杀了你四个手下
[18:48] murdered a family of three on the Underhill estate 昨晚在昂德希尔种植园又残忍地
[18:52] in cold blood last night, 杀害了一家三口
[18:53] including an eight-year-old girl. 包括一个年仅八岁的女孩
[18:58] Knowing now how high the bodies are piling, 如今你知道已经死了这么多人
[19:01] how real the threat is, 威胁是如此地真实
[19:04] I am giving you an opportunity to remedy your error 我再给你一次机会 弥补你的错误
[19:07] and help me end this threat once and for all. 帮我彻底消除这个威胁
[19:16] I want the names of your sources. 我要知道你的消息来源
[19:23] I am sorry, 很抱歉
[19:25] but I cannot do that. 但我不能说
[19:28] Cannot or will not? 不能还是不愿意
[19:31] These men would turn on you in a blink of an eye. 这些人瞬间就会背叛你
[19:34] Why would you go to such lengths to protect them? 你何苦大费周折保护他们
[19:37] I told you I have an understanding with the governor… 我说过了 我和总督之间有协议
[19:42] – Give me the names. – …in which he acknowledged the benefit -把名单给我 -他也认同
[19:43] of my being able to honor my word to my sources… 我该遵守我对线人许下的承诺
[19:46] Give me the names. 把名单给我
[19:47] …such that I might continue to serve his regime… …这样我以后才有机会继续为他效力
[19:48] Give me the names. 把名单给我
[19:49] – …in the future as I have served it… – Give me the names. -正如过去的每一天… -把名单给我
[19:50] – …every day until now. – Give me the names. Give me the names! -直到今天 -把名单给我 把名单给我
[19:59] You can’t go in there, ma’am. 您不能进去 女士
[20:03] What is going on here? 这儿是什么情况
[20:14] Go! 快跑
[20:48] I’m not shackled. 我没被绑
[20:51] You plan to run? 你打算逃跑吗
[20:56] Do I need to run? 我需要逃跑吗
[21:01] That’d be fun for me to see. 你要是跑了倒是会很有趣
[21:05] How would you do it? 你会怎么做
[21:09] With great difficulty, I imagine. 应该会困难重重
[21:13] How would you take Nassau? 你会怎么攻下拿骚
[21:18] When I did it… 当初我攻下拿骚
[21:22] drove the governor away, 赶走那个总督时
[21:24] I had Teach and an army of my once-brothers at my back. 我有蒂奇和我曾经的弟兄在背后支持
[21:28] You want to play Teach? 你想当蒂奇
[21:31] Who’s to play the rest? 那其他人从哪来
[21:35] Or do you believe we two could do it alone? 还是说你觉得就我们俩可以攻下拿骚
[21:56] Find him! 找到他
[22:04] Look over there! 查查那里
[22:10] Find him! 找到他
[22:12] Right. Over there! 好 那边
[22:14] – Behind them. – Check the brush! -跟上 -查查灌木丛
[22:21] Find him! 找到他
[22:22] Search that wreck! Get in there! 搜查那个残骸 进去搜
[22:58] It’s all right. 没事的
[23:01] How are we going to take Nassau? 我们要怎么攻下拿骚
[23:04] That’s how. 这就是答案
[23:27] Cease fire! 停火
[23:28] Cease firing! 停火
[23:29] Shall we reload, Captain? 还要装弹吗 船长
[23:35] There’s nothing more we can do from here. 我们在这儿做不了什么
[23:40] They’re on their own now. 他们只能自己靠自己
[26:44] They’ve struck their colors! 他们投降了
[27:18] She is the most influential member of the Governor’s Council. 她是总督委员会里最有影响力的成员
[27:20] Whatever tension there has been, 无论这之间有什么问题
[27:21] – he relies upon her to maintain control. – Ma’am. -他得靠她来维持控制 -夫人
[27:24] If when the governor does return 如果总督回来了
[27:25] I have to explain to him 我得告诉他
[27:27] that I discovered the most influential member of his council 我发现他委员会中最有影响力的成员
[27:30] conspiring with our enemies 与我们的敌人狼狈为奸
[27:32] and took action to stop her, 我不得不采取行动阻止她
[27:34] that is an explanation I will offer happily. 我会很乐意提供这种解释的
[27:38] Now, I apologize for the delay 很抱歉您前往费城的
[27:40] in your transport to Philadelphia. 船只推迟了
[27:42] The men were most needed to address today’s crisis. 人手都被调集来处理今天的危机了
[27:45] Please trust I will have you on your way 请相信我 我一定会让你
[27:47] by the time the sun rises tomorrow. 在明天日出之前出发
[28:01] I explained the situation to him. 我向他说明了形势
[28:03] He’s in no mood to be reasoned with on the issue. 他没有心情理智地看待这个问题
[28:06] You saw him, Silver? 你看到西尔弗了
[28:08] What happened? 发生什么了
[28:10] It was him and one other. 只有他和另外一个人
[28:13] I had six men. 我有六个人
[28:15] I thought it would be sufficient to apprehend him myself. 我以为已经足够人手逮捕他
[28:17] Apprehend him? 逮捕他
[28:19] No one asked you to apprehend him. 没人要求你逮捕他
[28:20] All you had to do was report the invitation to meet 你只需要将会面邀请上报
[28:23] and let the captain handle it. 让船长来处理
[28:24] How in God’s name did that not occur to you? 你怎么就没能想到这点
[28:26] I did not fail to do it. 我不是没想到
[28:29] I refused to do it and would again. 我只是不想 再来一次也一样
[28:32] Why would you refuse to adhere to the law? 你为什么不愿遵守法律
[28:36] Because the last time 因为上次
[28:38] the law got its hands on a pirate of that stature, 依法处理那样身份的海盗时
[28:41] it yielded the following– 产生的是
[28:44] anger, 愤怒
[28:45] hostility, 敌意
[28:46] resentment, 不满
[28:48] purges to combat it all that only resulted in amplifying it all, 大清洗来消除那些反抗反而滋生更多
[28:52] and a resistance movement that, since Captain Vane was hanged, 以及自从韦恩船长被绞
[28:56] has done nothing but grow strong enough 反抗者反而强大到
[28:58] to control almost every part of this island outside of Nassau. 几乎控制了除拿骚之外这个岛屿的每个部分
[29:03] And you ask why I chose 你还问我为什么我选择
[29:05] not to help start the cycle all over again? 不继续这个循环吗
[29:07] There is a ship in the bay 海湾上有艘船
[29:09] that is supposed to be taking me to a place 本该载着我驶向一个可能可以解决
[29:11] where I might actually solve our problems here. 我们这里问题的地方
[29:13] But instead, I am stuck here for as long as it takes to fix this. 然而 我要留在这里直到问题解决
[29:17] In order to do that, 为此
[29:18] you are going to have to give me something to fix it with. 你得给我些建议
[29:21] But you’d better come up with something of value I can use 但最好行之有效
[29:23] to get him to walk away from this. 可以让他平安脱身
[29:26] You think you can control him. 你自以为可以控制他
[29:31] And by the time you realize he has been controlling you, 等你意识到他一直在控制你的时候
[29:35] it is going to be too late. 为时已晚
[29:50] Give me something I can use 给我些有用的
[29:51] because otherwise I can’t help you. 不然我没法帮你
[29:54] And I beg your pardon, but what the fuck have you got to lose? 见谅 你又何曾失去过什么
[30:09] What happened? 出什么事了
[30:10] Fugitive escaped. 逃犯逃走了
[30:11] Though, not before killing three of my men 杀了我三个手下
[30:13] and fixing that to one of the bodies. 还在尸体上附上了这个
[30:18] What does it say? 上面说什么
[30:24] “To the men and women of Nassau, “拿骚的各位
[30:26] “The strength of the governor’s force is now reduced by three. “总督的人又少了三个
[30:31] “The time to lend us your efforts is now. “是时候给我们效力了
[30:35] “See my brothers held captive freed. “看到我被俘虏的弟兄们释放后
[30:39] “Join them. Join me. “加入他们 加入我
[30:43] Signed, Long John Silver.” 署名 郎·约翰·西弗尔”
[30:48] You heard him. 你们听到了
[30:51] The time is now. 是时候了
[30:56] Who among you would like to lend his efforts to Long John Silver 你们中谁想给郎·约翰·西弗尔效力
[30:59] and resist me? 抵抗我
[31:07] Here. 来吧
[31:12] I am unarmed. 我放了枪
[31:16] No one will stand in your way. 没人拦你们
[31:21] If the time isn’t now, when the fuck is it going to be?! 现在还没到时候 什么时候到
[31:28] None of you?! 没人吗
[31:32] No one at all?! 一个也没有吗
[31:50] You fucking cowards. 你们这些懦夫
[32:20] I don’t understand. 我不懂
[32:22] – Billy. – Yep. -比利 -嗯
[32:23] – Tried to kill you? – Yep. -想要杀你 -是
[32:25] – And Madi? – Her, too. -马迪呢 -她也是
[32:29] Why are we not angry about this? 我们为什么不生气呢
[32:31] Who says we’re not? 谁说不气人
[32:33] Well, I’m not sensing a whole lot of urgency 那我为什么还没感到
[32:35] to do anything about it. 你要有所行动
[32:36] There isn’t anything we can do about it at the moment. 目前也做不了什么
[32:40] Isn’t there? 是吗
[32:42] Look, Billy’s not stupid. 比利不蠢
[32:44] He’s almost certainly consolidated by now, 他现在一定差不多集齐人了
[32:46] intimidated or eliminated anyone 恐吓威胁或者直接除掉
[32:48] who would challenge him or support me. 那些质疑他或支持我的人
[32:51] He has control of the Underhill estate, 他控制了昂德希尔种植园
[32:53] control of the army that calls it home. 控制了住那的士兵
[32:56] There will be a time to deal with him, but not now. 会要和他较量 但不是现在
[33:06] This one, however. 倒是这个人
[33:11] He’s fine. 他没事
[33:13] If you’d asked me yesterday, 要是你昨天问我
[33:15] when he was considering selling me to the governor for a profit, 那时他打算把我卖给总督
[33:20] I’d be in agreement we should be rid of him. 我会觉得应该除掉他
[33:22] But now, I don’t know. 但现在 我不知道
[33:25] I feel like we need as much help as we can… 我觉得我们需要尽量多的…
[33:30] get. 帮助
[34:08] Execution of the pirate prisoners is scheduled for today. 那些海盗囚犯今天处决
[34:12] Captain Berringer stood in the square 贝林格船长在广场上说
[34:14] and said if Long John Silver had a problem with this, 如果朗·约翰·西尔弗对此有异议
[34:17] he was welcome to show himself and voice it. 欢迎他站出来
[34:23] Uh, even if we could get through their outer defenses, 即使我们可以突破他们外围防御
[34:25] 10 of us walk into town against what could be 100 soldiers. 十个人潜入镇上对战一百来个士兵
[34:28] And then what? 然后呢
[34:32] The threats have been made. The story’s been told. 威胁的话已经广而告之
[34:34] Everyone in Nassau knows 拿骚所有人都知道
[34:35] what Long John Silver’s return means, 朗·约翰·西尔弗回归意味着什么
[34:39] what’s expected of them when he does return. 真正回归时他们应该怎么做
[34:43] All that remains to do 余下该做的
[34:45] is for him to return. 是让他回归
[34:50] It would help if Nassau knew I was coming. 拿骚知道我要回归更有利
[34:53] Can you see to it? 你能办到吗
[34:56] Of course. 当然
[35:08] Ooh, lovely. 真不错
[35:10] I don’t make this request lightly. 我不会轻易提出这种请求
[35:13] But after everything Max has done for the council, 但麦克斯为委员会 为你
[35:16] for you, 付出了这么多
[35:18] it seems like a moment when she’s owed something back. 你们亏欠她的 该还回来了
[35:21] The charges against her 对她的指控
[35:23] are of the utmost seriousness. 非常严重
[35:25] It sounds as if the law is being adhered to. 似乎确实法律得到了公正
[35:28] And what standing do we have to interfere? 我们又何须干涉呢
[35:30] People are angry, Mr. Frasier. 人们很生气 弗雷泽先生
[35:33] At the soldiers, at Captain Berringer. 生士兵的气 生贝林格船长的气
[35:35] Some of them even at our lord governor. 甚至有人在生总督大人的气
[35:37] You may not see it, but trust me, I do. 你也许没注意到 但相信我 我看到了
[35:42] If the council won’t resist the captain, 如果委员会不打算抵抗船长
[35:46] then some of those people 那么有些人
[35:46] might find their own ways of resisting this. 可能要用自己的方式来进行抵抗了
[35:50] Ways you might not like. 你可能不会喜欢
[35:57] Don’t send for me again. 别再来找我了
[36:05] Fuck. 可恶
[36:10] – What did he say? – Nothing helpful. -他说什么了 -没什么有用的
[36:16] What’s going on? 怎么了
[36:31] You’re about to make a terrible mistake 你即将犯下大错
[36:34] and I am asking you to reconsider. 我请求你重新考虑一下
[36:36] I am entitled to exercise these sentences at my discretion. 我有权利决定是否处决他们
[36:39] But I’m not asking you to cancel the hangings. 我不是请求你取消绞刑
[36:41] I’m asking you to cancel the theater around them. 我是请求你取消加在他们身上的戏
[36:47] You intend to lure Silver in. 你打定主意将西尔弗引诱而来
[36:49] Force him to appear in the square to save his men 强迫他来广场救人
[36:51] so that you might defeat him in full view of all of Nassau. 你便有可能在全部拿骚人民的注视下打败他
[36:53] Demonstrate your fearsomeness to them. 让他们见识到你的可怕
[36:56] Don’t. 别这样
[36:59] – Why not? – Because you don’t need to. -为什么 -因为你不需要这样做
[37:01] Because they know it already and because at a certain point, 因为人们已经知道了 某种程度上说
[37:03] there is only so much fear a man can endure. 一个人能够承受的恐惧是有限的
[37:06] All you are doing is antagonizing them. 你这样只会物极必反
[37:08] And who is that serving? 谁会来承担后果
[37:11] Because there is a better way to solve this problem. 因为此事有更好的解决办法
[37:16] What is that? 这是什么
[37:18] This is information about the preferred routes 这是反抗势力进入拿骚的
[37:20] used by the resistance to enter into Nassau. 首选路线信息
[37:26] – She gave it to you? – She did. -她给你的吗 -是的
[37:41] Send men to lie in wait. 让人们严阵以待
[37:42] Set an ambush that can overwhelm Silver and his men 设下埋伏 当西尔弗和他的人想通过时
[37:44] when they attempt to pass. 将他们一网打尽
[37:48] End this quietly and easily and definitively. 让此事秘密 简单 彻底地结束
[38:31] What do you imagine happens next? 你认为接下来会如何
[38:35] If you are fortunate enough to capture Teach… 如果你足够幸运 抓到了蒂奇
[38:42] what will you do with him? 你会如何处置他
[38:50] Years ago 很多年前
[38:52] as a privateer during the war, 作为战争中的私掠者
[38:55] I was in a running fight with a Spanish galleon. 我和西班牙珍宝船进入了追击战
[38:58] Hounded her for days. 追捕了很多天
[39:01] By all rights, she should’ve surrendered long before she did. 不管怎样 她早就该弃械投降了
[39:06] Just before her colors were struck, a shot was fired. 正当她准备举白旗时 有人开了枪
[39:11] A cheap, cowardly shot… 卑鄙 懦弱的一枪
[39:16] fired with the knowledge they were about to surrender anyway 像是知道了他们无论如何也会投降
[39:18] and the presumption that they be entitled to quarter. 因此假定自己有资格得到宽恕
[39:24] This particular shot found its mark. 这一枪瞄得很准
[39:28] Took three of my men… 打倒了我三个手下
[39:31] one of them, my brother, Thomas. 包括我的哥哥 托马斯
[39:37] He’d always been smarter than me. 一直以来 他都比我聪敏
[39:40] Braver. 比我勇敢
[39:43] Better. 是个更好的人
[39:46] Protected me when we were young. 于年幼时保护我
[39:49] Taught me to sail when we were older. 长大后教我扬帆航行
[39:53] He was my closest friend. 他是我最好的朋友
[39:57] Lost to a cheap and cowardly shot. 却被卑鄙 懦弱的一枪夺去了性命
[40:05] So, after they surrendered, I went aboard the ship. 因此他们投降后 我登上了船
[40:09] And I began with the captain. 我从船长开始
[40:16] I was more deliberate with him. 杀他时 我非常泰然
[40:21] It took some time. 花了些时间
[40:26] Then I moved to his first mate. 然后是他的大副
[40:31] The gun captains. 炮长们
[40:34] Gun crews. 炮手
[40:39] 74 men aboard that ship when I boarded her. 我登船时穿上还有74个人
[40:43] But by the time we reached Acapulco, there was only one. 但等我们到达阿尔普尔科时 就只有一个了
[40:49] The one I delivered alive to recount the tale. 这个苟活的人我用他来传述我的事迹
[41:04] You asked what would happen next. 你问我接下来会如何
[41:08] My instinct is the same now as it was then. 我的本能和上次一样
[41:13] I will show them what the consequences are 我会让他们看看威胁我所挚爱的
[41:15] for threatening that which I hold most dear. 会是什么下场
[41:20] I will leave no doubt about it. 我绝不会迟疑
[41:25] Do it. 动手
[41:41] Heave! 用力
[42:12] Let’s get the slack. 先稳住
[42:48] Now. 现在
[42:49] Pull! 拉起来
[43:24] Pull it away! 拉起来
[43:27] Hold him. 稳住
[44:33] Again. 再来
[44:35] Again. 再来
[44:42] Heave! 用力
[45:13] – Heave! – Get it out! -用力 -拉出来
[45:16] Heave! 用力
[46:05] Him next. 他下一个
[46:45] Again! 再来
[46:47] Again! 再来
[46:48] Heave! 用力
[46:51] Heave! 用力
[47:06] Let fall. 放下去
[49:00] Can you see? 你看到了吗
[49:42] Secure the rest of them. 看好其他人
[49:45] Set a course for Nassau. 制定航线回拿骚
[49:48] Raise sail! 升帆
[50:18] Keep moving. Don’t drag your feet! 继续走 别磨蹭
[50:20] Go on. 走
[50:23] Move it. 快走
[50:25] Go on through. 上去
[51:04] Sir… 长官
[51:20] What did he say? 他说了什么
[51:23] Your men lying in wait for Silver and his men, 你的人正严阵以待等着西弗尔和他的人
[51:26] were they successful? 他们成功了吗
[51:29] Do it. 动手
[51:42] There was no ambush set, was there? 你根本就没派人过去埋伏对吗
[51:46] – I reconsidered. – We had an agreement. -我重新考虑了一下 -我们说好了的
[51:50] Nassau will never fully come to heel 拿骚绝不会完全屈服
[51:52] until we can demonstrate control. 直到我们杀鸡儆猴
[51:55] And control that no one can see 如果我们的控制不能威慑民众
[51:57] makes for no demonstration at all. 那就跟没有一样
[52:02] So, I will let them see it. 所以我就让他们看见
[52:08] Remove them. 把尸体搬走
[52:09] Ready the next three. 准备带下三个人过来
[52:11] Take them down. 放下来
[52:14] Next three prisoners. 下面三个犯人
[52:16] You know Lieutenant Utley from the captain’s staff? 你认识船长手下的副官厄特利吗
[52:17] – Yes. – Find him. -认识 -找到他
[52:19] Tell him I ask that he gather as much food and supplies 告诉他我请求他集齐尽可能多的食物和补给
[52:20] as he can move into the fort within the next hour. 一小时之都带到堡垒来
[52:22] – The fort? – And tell him to gather six men he trusts -堡垒 -告诉他召集六个他信任的人
[52:25] to escort it and us up there. 护送补给和我们上去
[52:26] – And tell him to get Max. – Why do we need an escort to the fort? 叫他带上麦克斯 -为什么我们要被护送去堡垒
[52:29] Quickly, please. We don’t have much time. 请快点 我们没时间了
[53:10] They’ll come. 他们要来了
[53:35] Company, fall into two ranks! 士兵们 列成两队
[54:01] Make ready! 准备
[54:10] Present! 瞄准
[54:36] Ready! 准备
[54:38] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[54:52] Charge! 冲锋
[55:12] I need B Company! 我需要B队
[55:13] Fall back! 撤退
[55:15] B Company, make ready! B队 准备
[55:24] Wait for my command! 等我号令
[55:26] Mark your target! 瞄准目标
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme