Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] – They obstructed the harbor. – I know. -他们在港口设置了屏障 -我知道
[00:13] – Two ships they sunk. – I know, I– -两艘船被击沉 -我知道
[00:15] – Then why didn’t you warn us? – I did warn you! -那你怎么不警告我 -我警告了
[00:17] We don’t have sufficient numbers to move on Nassau, 我们没有足够的人手拿下拿骚
[00:20] but if we could increase those numbers… 但如果我们能增加人手的话…
[00:22] – Increase them how? – The Underhill plantation. -如何增加 -昂德希尔的种植园
[00:24] Captured nine more just east of the fence line. 警戒线东边又抓了九个人
[00:26] I want the trial started as soon as possible. 我希望审判尽快开始
[00:29] What did he do? 他做了什么
[00:30] Set a course for Nassau 他制定了回拿骚的航线
[00:31] to send a message when we return. 当我们回归时传递一条信息
[00:33] When I informed Sarah of my intent to formally end our marriage, 当我告诉莎拉我想正式和你结婚的时候
[00:36] her family persuaded my old creditors 她的家人说服我的一些大债主
[00:38] to accelerate my timetables for repayment. 缩短了我的还债期
[00:41] I would default. 我还不起
[00:42] Three men know the resting place of the chest, 三个男人[人]知道宝箱的藏宝地
[00:45] and one woman. 还有一个女人
[00:46] He told it to me before we left home. 他在我们离家之前告诉我的
[00:48] There will be no pirate king here. 这里将没有海盗王
[00:50] Of that much I am certain. 就这个要求
[00:55] Long John Silver. Welcome home. 郎·约翰·西弗尔 欢迎回家
[04:00] What is this? 这是怎么回事
[04:07] I said, what’s going on here? 我说 到底怎么回事
[04:10] What do you want from me? 你想对我做什么
[04:51] Blacksmith pays for these. 铁匠付钱买了这些
[04:59] Jeweler pays for these. 珠宝商付钱买了这些
[05:04] The law pays for you. 而执法者正付钱买你的人头
[05:08] 500 pieces for Long John Silver. 郎·约翰·西弗尔一个人就值500银币
[05:13] I’m sorry, I think you’re mistaken. I’m not– 抱歉 你好像认错人了 我不是…
[05:20] I seen you. 我见过你
[05:22] Before. 之前见过
[05:24] Before you was Long. 在你成为郎之前
[05:30] Now… 如今…
[05:33] they say you’re supposed to be a pirate king. 他们说你应该是海盗王
[05:38] A strongman. 一个铁腕人物
[05:41] That true? 真的吗
[05:49] That’s what I thought. 我本以为是那样
[05:52] More lies. 太多谎言
[05:58] So, 所以
[06:00] you returned. 你回来了
[06:02] You’re angry. 你现在很生气
[06:05] And you just killed one of the governor’s men. 你刚刚杀了总督的一个手下
[06:12] Now write that. 写下来
[06:15] I killed who? 我杀了谁
[06:18] Killed him. 杀了他
[06:23] What? 什么
[06:25] 500 pieces they pay before you did it. 你动手之前就已经值500银币了
[06:28] I think more after. 动手之后应该有更多
[06:31] Fuck you. 去你的
[07:11] Write. 写
[07:43] I am told it will begin soon. 我听说很快就会开始了
[07:49] The executions of the men captured on the beach yesterday. 处决昨天在海滩上抓到的人
[07:54] It’s for the best to have it done. 尽快解决才是最佳方案
[07:59] It could have been you. 被处决的本可以是你们
[08:09] I gave you… 是我…
[08:12] both of you, 让你们俩
[08:14] a place to stand here. 在这儿有了一席之地
[08:17] I gave you a life, 我让你活了下来
[08:20] and you repaid me by conspiring with my enemies. 而你的回报却是和我的敌人沆瀣一气
[08:25] Ma’am, I don’t know what you think you heard, but– 女士 我不知道你听说了什么 但是…
[08:27] Quiet. 闭嘴
[08:32] I know you were responsible for Captain Rackham’s escape. 我知道是你放了拉克姆船长
[08:36] I know you solicited her to aid you in the effort. 我知道你请她帮了你
[08:40] I know you relayed information to the pirate resistance 我知道大清洗中你给反抗的海盗们
[08:44] throughout the purges here. 传递过信息
[08:46] I have been monitoring all of it since it began. 我从一开始就在监视着这一切
[08:50] Monitoring? 监视
[08:52] You intercepted his message. 是你拦截了他的讯息
[08:55] The warning that was to alert Captain Flint 拦截了通知弗林特船长
[08:56] of the governor’s obstructing the harbor. 总督在港口设置了障碍的警告
[09:02] Why aren’t we out there? 那为什么我们没被处决
[09:05] Why didn’t you report us to Captain Berringer? 你为什么没向贝林格船长举报我们
[09:09] Let fall! 放下来
[09:24] The continued pirate threat makes Captain Berringer 持续不断的海盗侵袭令贝林格船长
[09:27] a necessary, if temporary, evil. 成为一个必不可少但是暂时性的祸害
[09:31] But I do not care for the idea of having him 不过我不在乎他是否
[09:33] trampling through my affairs, 从我的事业上践踏过去
[09:34] encouraged by one scandal to search for more, 通过一桩丑闻引向更多丑闻
[09:38] which is why I secured an agreement from the governor 因此我才向总督申请了一份协议
[09:40] that my informants would be held immune from any prosecution 那就是 我线人里先前跟海盗有过交往的
[09:43] for their prior associations with the pirates. 都能够被免去一切处罚
[09:50] This will all pass soon enough 这一切很快就会过去的
[09:53] if we let it. 我们只用任其发展
[10:04] My grandfather was a pirate of another sort. 我祖父也曾是海盗 另一种类型的海盗
[10:08] When he was a young man, he swindled a ship, 他年轻的时候 骗到了一艘船
[10:10] hired it to privateers, 然后把船租给了私掠者
[10:12] and earned a share of their spoils for his trouble. 再从他们抢到的东西里分一杯羹
[10:15] But he had an ambition for something far greater than plunder, 但他野心很大 不满足于做个抢掠者
[10:19] a desire to build something more permanent. 他希望建立一种更持久的东西
[10:22] So, plunder purchased more ships. 因此 这个抢掠者买了更多的船
[10:25] Ships generated more profits, 船又给他带来更多利润
[10:27] profits became wealth, 利润积攒成了财富
[10:29] which became influence, which became power. 财富产生了影响力 最终演变成了权利
[10:33] By the time I was born, 我出生的时候
[10:36] my grandfather was one of the wealthiest men 我的祖父是新大陆上最为
[10:38] in the New World. 富有的人之一
[10:46] If I go to him, 如果我去找他
[10:48] if I plead our case and gain his support, 如果我们向法庭申诉并获得他的支持
[10:50] that might be all we need, all Nassau needs, 或许我们就有救了 拿骚也有救了
[10:52] to emerge from this intact. 让我们能全身而退
[10:58] He could pay my debts? 他能还清我的债务吗
[11:01] Several times over, yes. 还几次都够了
[11:04] He could send us ships? 能给我们提供船只吗
[11:06] And guns? 还有弹药
[11:08] And mercenaries? 以及佣兵
[11:10] Yes. 是的
[11:13] But? 前提是
[11:16] My father was ill-favored by his family, 我的父亲不受家族里的人喜欢
[11:18] and that was before he made their name synonymous 在他还没有因为在西印度群岛做海盗而使得
[11:20] with piracy in the West Indies. 家族姓氏变得臭名昭著之前就这样了
[11:22] And all I’ve done since is make their name 而我所做的事就是把家族姓氏
[11:24] synonymous with scandal in London. 跟伦敦的丑闻联系到了一起
[11:28] It is far from a foregone conclusion 他们愿不愿意帮助我们
[11:30] that they’ll be inclined to offer me their help. 那我实在是说不准
[11:35] But, 不过
[11:38] given our state of affairs, 考虑到我们现在的境况
[11:39] it seems more than worth a try. 似乎还是值得一试的
[11:43] And unlike in the past… 不过跟以往不同的是
[11:46] I now have something to offer them 我现在有筹码了
[11:48] that may make the ask more attractive. 能让这个要求看起来更有吸引力
[11:52] What’s that? 什么筹码
[11:55] You. 你
[11:57] They can purchase ships and influence and power, 他们可以买到船只 影响力和权力
[12:01] but they cannot purchase what they ultimately want. 但是他们最终想要的东西用钱是买不到的
[12:04] And that is for the family to be known within London society 那就是 让整个家族在伦敦社交界闻名
[12:06] for something more than being a backwater merchant clan. 而不是以落后地区的商人家族自居
[12:10] Calling you a part of it certainly wouldn’t hurt matters. 让你成为家族的一部分 对此绝对有益无害
[12:20] What is it? 怎么了
[12:31] Steady, now. 停下
[12:35] She drifted into the harbor a little while ago. 这艘船不久前漂进了港口
[12:41] A message from Teach upon his return. 是蒂奇送来的警告
[12:45] There he intends to sit. 他就停在那边
[12:49] Denying passage in or out of the bay. 堵住我们进出港口
[12:53] If we cede to his demand, he will leave. 如果我们同意他的要求 他就会离开
[12:58] What demand is that? 他的要求是什么
[12:59] That we surrender to him the woman he holds responsible 让我们把杀死查尔斯·韦恩的凶手
[13:02] for the murder of Charles Vane. 交给他
[13:07] He also holds 61 more of my men prisoner aboard his ship. 他船上还扣着我61个手下
[13:12] If we refuse, 如果我们拒绝
[13:15] he promises they will meet the same fate as these men. 他保证会让他们跟这些人一个下场
[13:28] He won’t turn her over. 他不会把她交出来的
[13:31] Not for 60 men. 不会为了60个人
[13:33] Not for 600 men. 就算600个也不会
[13:34] No. 的确
[13:36] I don’t expect he will. 我也没指望他真交出来
[13:40] Nor do we have the stores to maintain this blockade for long. 没有储蓄物资 我们也不能堵在这里太久
[13:45] So we need to move quickly. 因此我们要快点行动
[13:47] You’ll gather your men. 把你的人召集起来
[13:49] You will stand ready to depart upon nightfall. 做好准备在夜幕时分出发
[13:51] And whilst the enemy remains focused on us, 趁着敌人的注意力在我们身上
[13:53] you will make your landing to the west 你们在西面登陆
[13:55] and move undetected into town. 悄无声息地潜入城里
[13:57] You will find Eleanor Guthrie 找到埃莉诺·格斯里
[14:00] and you will bring her out of Nassau, back here. 带她离开拿骚 回到这里
[14:05] There ain’t no good way in from the west. 从西边没有方便进去的地方
[14:11] I agree. Perhaps an approach from the lagoon. 没错 试试从环礁湖进去吧
[14:14] Do it. 想办法
[14:45] We depart for the Underhill plantation on the hour, 我们准点出发去昂德希尔种植园
[14:48] arrive just before dark, approach from the east, 天黑前能到 从东边过去
[14:51] eliminate the overseers, 消灭监工
[14:53] secure the main house, and in so doing 占领主屋 这样以来
[14:55] establish a camp capable of Billy’s plan. 就能建立营地施行比利计划
[15:00] Your plan. 也就是你的计划
[15:02] You will be leading our forces. 我们的人是由你来带领的
[15:04] Does that not make it your plan, too? 难道这不说明这也是你的计划吗
[15:06] What choice do I have? 我有选择的余地吗
[15:09] I must say, it, uh, caught me by surprise, 我得承认 我有点惊讶
[15:12] your assertion that Mr. Silver 你断言西尔弗先生
[15:16] had revealed the whereabouts of the buried cache. 透露了埋藏着宝藏的地点
[15:20] – Assertion? – Maybe he told you. -什么叫断言 -也许他真告诉你了
[15:23] Felt close enough to you to share it, or maybe… 觉得和你关系亲近到可以告诉你 又或者
[15:26] you saw an opportunity 你看到了一个
[15:30] to counter my leverage with Billy. 能和比利反将我一军的机会
[15:33] And all it took was a lie 需要的只是一个
[15:35] that’s terribly inconvenient to disprove. 很不方便证伪的谎言而已
[15:43] And what choice did I have? 我当时又有什么选择
[15:46] The moment we arrived, 我们刚刚到达
[15:47] it was instantly clear to me– 情势就很直白了
[15:50] he is the one keeping this place together. 是他避免了这里的分裂
[15:53] His men look up to him, rely on him, 他的人敬仰他 依靠他
[15:57] trust him. 信任他
[15:59] Many of your men even trust him, as well. 甚至不少你的人也信任他
[16:04] He is going to be relevant to what happens next here. 这里接下来的命运和他息息相关
[16:07] That much is painfully obvious. 这一点是显而易见的
[16:10] And your first instinct is to dismiss him. 而你的第一直觉就是开除他
[16:13] Had I not stepped in, 如果我不插手
[16:15] who knows how destructive that could have become 谁知道结局对所有人来说
[16:17] for everyone? 会是怎样的灾难
[16:51] Can’t sit still and let him hold us hostage. 不能就这样无所作为 任由他威胁
[16:53] Can’t fight him directly 也不能正面迎战
[16:55] or we risk losing what few soldiers we have left. 否则有可能损失掉我们仅剩的士兵
[16:58] And even if I could slip a ship past him 就算我能开船从他身边逃出去
[17:00] to seek aid from your family in the colonies, 去殖民地寻找你家族的援助
[17:02] you’d have to be on that ship. 你也必须跟我一起
[17:04] And you’d never get that far before he caught you. 肯定逃不了多远就会被他抓住
[17:07] I won’t risk that. 我不能冒这个险
[17:15] All right. 好吧
[17:18] Here’s what we’re gonna do. 我们这么做
[17:21] I board the sloop… 我开单桅帆船
[17:22] – No. – …and I run. -不 -往远处逃
[17:23] You just said it’s too far to outrun him. 你刚刚才说逃不远的
[17:24] To Philadelphia it’s too far, 到费城确实太远
[17:26] but I can make safe harbor somewhere nearer. 但近处还是有可能安全上岸的
[17:29] Outrun for a day, pull him away from here, 只要快他一天 引他离开这里
[17:30] then seek shelter in a friendly port 去有足够力量抵抗他的
[17:32] strong enough to prevent his entry. 友方港口寻求庇护
[17:33] Meanwhile… 同时
[17:36] the door will be open for you 你也就有了
[17:37] to reach your grandfather and gain his aid. 去找你祖父求援的机会
[17:42] Why you? 为什么是你
[17:44] Why not have someone else lead him away? 为什么不能派别人去引开他
[17:47] Because he won’t leave that position to chase someone else. 因为换别人他是不会离开的
[17:50] He’d chase you, 他是会追你
[17:52] and I believe, given the opportunity, 我也相信 有机会的话
[17:54] he might chase me for a chance 他也有可能追我
[17:55] at ending this regime once and for all. 一次性了结这里
[18:01] From where I stand, it’s the only way out of this. 在我看来 这是唯一的办法
[18:08] Insurrection 进行
[18:08] against the lawfully appointed governor, 针对合法总督的暴动
[18:11] high seas piracy, treason. 公海海盗行为 叛国
[18:13] Does the accused have any words to say in his own defense? 被告有什么要为自己辩护的吗
[18:20] Fuck… you. 去你的
[18:22] – Oh, get him. – This is injustice! -抓住他 -这不公正
[18:23] Fuck you! 去你的
[18:26] Fuck you! 去你的
[18:27] Gentlemen, that’s enough! 先生们 够了
[18:29] Get out there. Go on. 出去 快点
[18:33] Bring in the next man! 把下一个带上来
[18:38] It’s been like that all day. 都这样一天了
[18:43] We’ve condemned a dozen men since morning. 早上以来我们已经给十几个判了刑
[18:45] And between them, 而在他们眼中
[18:47] I’ve yet to see an ounce of remorse. 我看不出一丝悔恨
[18:51] Savages to the bitter end. 他们自始自终都是野蛮人
[18:57] When you condemn a dozen men in as many hours, 当你花好几个小时来给这些人定罪
[19:01] perhaps remorse is a bit much to ask. 可能就不能要求他们有悔恨之心了吧
[19:04] You object to these trials. 你反对这些审讯
[19:07] I do not object to trials, 我不反对审讯
[19:09] I do not object to hangings. 我不反对绞刑
[19:11] What I do object to, however, is spectacle, 我反对的是这种形式
[19:14] certain to increase defiance and anger 这只会加剧人们的愤怒和反抗
[19:17] rather than sooth it. 而非安抚他们
[19:19] We should be moving past this, 我们应该抛开过去
[19:21] not wallowing in it. 而非沉湎其中
[19:24] That’s a very noble perspective. 这是非常崇高的见解
[19:27] And I might share it were it not for the soldier of mine 若不是今早发现我的手下被割穿了喉咙
[19:29] found with his throat slit this morning… 还附了一张纸条
[19:34] with a note attached… 威胁说再有海盗被绞死
[19:37] threatening that any further hanging of pirates 就会有更多报复行为
[19:40] would be met with more reprisals. 我也许还会同意你的观点
[19:45] A note attributed 纸条来自于
[19:47] to Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[19:52] I believe our current war is far from over. 我相信我们的战争远未结束
[19:55] I believe there are yet still radicals amongst us 我相信我们之中还有激进分子
[19:58] eager to do us harm in the name of their pirate king. 迫不及待地想以海盗王的名义加害我们
[20:03] And I believe there is more you could be doing 我还相信只要你愿意
[20:06] to aid us in ferreting out those radicals. 就能帮我们做得更多
[20:13] If you choose to. 帮我们找出这些激进分子
[20:21] I am very sorry for the loss of your man, 对你手下的死伤 我感到非常抱歉
[20:24] and I will be vigilant, as I always am, 我也会和往常一样
[20:26] about any information that might allow us 对任何有助于拿骚的安全稳定的消息
[20:28] to make Nassau safe. 保持警觉
[20:31] But promises were made 但总督对我
[20:33] by the governor to me, 我对我的线人
[20:35] by me to my informants. 都已作出承诺
[20:37] And if oaths are no longer kept here, 如果在这里承诺都无法兑现
[20:40] if boundaries are no longer respected here, 人的底线不再被尊重
[20:43] then there is no civilization left here to defend, 那么这里也不再有值得被守护的文明
[20:47] and I do not know what we are fighting for. 我也不知道我们在为什么而战了
[20:55] In a matter of hours, 几小时之后
[20:57] the governor and his wife will set sail from here 总督和夫人将从这里出发
[20:59] aboard separate vessels 登上不同的船
[21:01] to seek aid in our efforts. 去努力寻求援助
[21:04] He to Port Royal, she to Philadelphia. 他去皇家港 她去费城
[21:09] I alone am to be left in charge of Nassau’s security. 我被留下负责拿骚的安全
[21:15] And I gave our lord governor my solemn oath 我向总督大人立下庄严之誓
[21:17] that I would see it protected 我会保护拿骚
[21:20] against any and all enemies. 不受任何敌人的侵袭
[21:26] I look forward very much 我非常期望
[21:27] to be working with you to that end. 能与你一起守护这里
[21:39] Philadelphia? 费城
[21:41] What is in Philadelphia worth leaving things here in this state? 费城有什么值得你们在此状况下离开这里
[21:44] My grandfather spent his winters there 我的祖父冬天在那里
[21:46] negotiating with his suppliers for the spring. 与春季的供货商商谈
[21:48] I’ll find him there and secure his assistance. 我会去那里找他 确保他伸出援手
[21:50] I must strongly advise against it, 我强烈反对这件事
[21:52] against you and the governor being gone in this moment. 反对你和总督在此时离开
[21:55] We are so very close to winning this war 我们快要赢得这场战争了
[21:57] and finally bringing Nassau out of the dark. 终于要将拿骚从黑暗中解救出来了
[22:00] But I fear we cannot complete the victory on our own. 但恐怕我们单凭自己无法获得胜利
[22:03] We’re going to need help, 我们需要他人的援助
[22:03] and this is the only way I know how to get it. 而这是我唯一知道的获得援助的方式
[22:05] You and I both know that there are men on both sides of this war 你我都知道战争中有些人与双方都有来往
[22:08] whose identities are so enmeshed in this conflict 他们在战争中已经陷得太深
[22:10] that they are more afraid 以至于他们更害怕的
[22:11] of ending it than they are of losing it. 是战争结束而不是被打败
[22:14] And I believe you are about to elevate one of those men 我认为你正要提拔至显要位置的那个人
[22:16] into a position of significant power. 就是其中之一
[22:19] That may very well be, 这很有可能
[22:21] but Captain Berringer is loyal. 但贝林格船长很忠诚
[22:23] Captain Berringer is strong. 也很强大
[22:26] And at this moment, Captain Berringer 在此时 贝林格船长
[22:27] is a man before whom Nassau lives in terror. 就是那个将拿骚从恐惧中解救出来的人
[22:31] Right now, that might be what she needs. 而这正是拿骚现在需要的
[22:35] The governor will return soon 总督很快就会回来
[22:36] and I soon thereafter. 随后我也会回来
[22:38] We just need things to hold until then. 我们只用撑到那时
[22:41] And this seems like our best chance at it. 而这似乎就是我们最好的机会
[23:03] “More lies.” “太多谎言”
[23:08] Who else’s lies am I to be held responsible for? 我还要为谁的谎言负责
[23:19] I heard a story once… 我听过一个故事
[23:23] told to me by Captain Flint, 是弗林特船长告诉我的
[23:26] who knows Nassau’s history as well as any other. 他对拿骚的历史了如指掌
[23:31] A story about a man consigned to the wrecks. 故事里的男人被放逐到沉船残骸
[23:35] A man who was quite specifically disfigured. 他面容已毁
[23:40] A man who sailed with Edward Teach 早年他曾与爱德华·蒂奇
[23:43] in his early days. 出过海
[23:45] One of his most trusted men… 是蒂奇最信任的左右手
[23:49] and one of the deadliest men that Nassau ever knew. 也是拿骚史上最令人闻风丧胆的人
[23:55] I heard that on the day Governor Thompson fled, 我听说汤普森总督逃走那天
[23:59] it was actually this man who wielded the knife 是这个男人挥刀
[24:02] that killed his wife and son. 杀死了总督的妻儿
[24:05] So, all Teach and Jennings and the giants 所以在蒂奇 詹宁斯和其他巨头
[24:08] were hailed as the fathers of the pirate republic. 被奉为海盗共和国之父的同时
[24:13] It was actually another who cut the cord. 助拿骚挣脱束缚的其实另有其人
[24:21] I heard his name was… 我听说他名字叫…
[24:25] Israel Hands. 伊斯雷尔·汉兹
[24:36] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很荣幸能认识你
[24:41] Though, given the rest of the story, 虽然故事的后段
[24:44] it is of some curiosity to me that you’re still here. 让我很好奇你为何仍在这里
[24:48] See, I heard that when Captain Teach 据说当蒂奇船长
[24:50] began to see Charles Vane as his heir apparent, 将查尔斯·韦恩视为自己的继承人时
[24:54] Israel Hands became jealous of Teach’s affection 伊斯雷尔·汉兹深感妒忌
[24:57] and that it led to a falling out with the captain 于是和船长闹翻了
[24:59] that was most humiliating. 场面十分不堪
[25:05] A degrading beating before all the crews on the beach. 当着所有船员的面 他在沙滩上被揍得半死
[25:08] A pistol shot just missing his eye, 子弹险些射中他的眼睛
[25:10] rendering him a misshapen wretch. 他成了一个残缺的可怜人
[25:14] You talk too much. 你话太多了
[25:27] So, you can understand my confusion, 现在你能理解我为什么困惑了吧
[25:29] given that Nassau’s first king 在拿骚的第一任王
[25:30] embarrassed you so thoroughly and so publicly, 如此彻底而公开地羞辱你
[25:34] forbade any other crew from having you. 并禁止其它船队收留你之后
[25:37] Why on earth would you have stayed? 你为什么还要留在这
[25:41] I sincerely hope it isn’t because you’re still holding out 我诚心希望你不是为了
[25:43] for some sort of apology from Teach. 得到蒂奇的道歉
[25:58] Fuck Teach. 去他的蒂奇
[26:01] Yeah, fuck Teach. 是啊 去他的蒂奇
[26:05] We are brothers that sail beneath the black. 我们是在黑旗下一同航行的兄弟
[26:07] How can a man like that be the best of us? 那样的男人怎配当海盗之王
[26:13] Well, they followed Teach, and where did it lead? 他们跟随了蒂奇 却落得个什么下场
[26:17] An English governor raising his flag over Nassau. 拿骚如今被一个英国总督统治
[26:23] Fuck Teach. 去他的蒂奇
[26:27] He was almost the end of us. 他几乎终结了我们
[26:30] But now I’m here 但如今有我在
[26:33] and things are about to begin again. 一切都将重新开始
[26:37] You? 你
[26:40] Who are you that I ought to pay you any mind? 你算什么货色 值得我理会
[26:44] I’m no one. 我只是无名之辈
[26:47] From nowhere. 没有显赫的背景
[26:50] Belonging to nothing. 了无牵挂
[26:54] I’m a wretch like you. 跟你一样是个可怜之人
[26:57] And yet 然而
[27:00] mountains of gold have changed hands because I chose it. 成堆的金子转手 是我做的选择
[27:05] Thousands of men in Nassau are living in fear of my return 成千上万的拿骚人害怕我的归来
[27:08] because I decreed it. 是我下的命令
[27:11] Hundreds of dead redcoats in a forest not far from here 离这不远的树林里死了数百个英国军人
[27:14] because I made it so. 是我设的局
[27:18] I’m the reason grown men lie awake at night. 成年人晚上都因为惧怕我而无法入睡
[27:24] I am a new beginning for Nassau. 我就是拿骚的新篇
[27:31] And you’d trade all of that for what? 而你只拿我去换多少
[27:36] 500 pieces? 五百个银币
[27:45] You think you’re worth more? 你认为你不止这个价钱
[27:48] To the right people. 在对的人眼中 是的
[27:52] Who? 谁
[27:55] Who would pay so much for you? 谁愿意为你花这么多钱
[28:26] Enough. 行了
[28:32] Is she asleep yet? 她睡着了吗
[28:35] Audrey? 奥德丽
[28:38] Are you asleep yet? 你睡着了吗
[28:40] Yes. 是的
[28:46] Your daughter. 你的女儿啊
[28:51] Ruth, fix some more hot water, would you? 露丝 再打点热水来
[28:58] Ruth? 露丝
[29:00] What is it? 怎么了
[29:15] We’re under attack! 有人偷袭
[29:29] Move! Move! 快行动 快行动
[30:22] The main slave quarters. 这是奴隶主营房区
[30:24] Take as many extra weapons as you can. 尽可能多拿些武器
[30:27] Let’s get them armed. 让大家都全副武装
[30:28] It’s only a matter of time before militia arrive 要不了多久 别的种植园的民兵
[30:30] from other estates that heard the alarm. 就会闻讯而来
[31:11] Wait! 慢着
[31:17] If you shoot, 你开枪的话
[31:19] I’ll have to do the same. 我也会开枪
[31:48] Hello, Ruth. 你好 露丝
[32:07] You knew my father. 你认识我父亲
[32:11] I had heard that you might be coming 我之前就听说你会来
[32:15] to set us free. 解救我们
[32:18] Yes. 是的
[32:21] I’m glad that you came. 你能来真是太好了
[32:25] And now I need you to go. 但现在我希望你离开
[32:59] They say your ship is ready to depart. 他们说你的船马上就要出发了
[33:02] The launch awaits you at the jetty. 已经在码头等着了
[33:09] I should be going. 我该走了
[33:17] How long do you think to Port Royal? 你去皇家港要多久
[33:19] I’ll make it. 我会安全到达的
[33:22] I promise you I will make it. 我保证我会安全到那儿的
[33:24] Don’t you dare let him catch you, don’t you dare. 我不准你被他抓住 我不准
[33:27] I won’t. 不会的
[33:32] You wait until morning to depart. 你要等到明天早上再走
[33:35] I don’t want him lurking in 我担心他会躲在暗处
[33:35] the dark out there awaiting another departure. 等你离开时伺机而动
[33:37] I know. 我知道
[33:42] I hear Philadelphia is lovely. 我听说费城很宜人
[33:44] Try not to dawdle there. 你可别在那儿混日子
[33:49] I will see you back here again. 等我们回来再见
[33:52] Soon. 很快的
[33:54] Soon. 一定要快
[35:05] He wants to know when you’re leaving. 他想知道你什么时候走
[35:11] You have no intention of leaving, do you? 你根本没想离开 是吗
[35:17] What exactly do you suggest I tell him? 你觉得我告诉他什么好
[35:20] Whatever the fuck you wanna tell him. 你爱说什么说什么
[35:22] Anne. 安妮
[35:24] At a certain point, there is a good chance 你一意孤行 总有一天 他很可能
[35:26] he’ll just decide to kill you than take your no for an answer. 会直接杀了你 不会再容忍你的忤逆了
[35:30] He can try. 他倒试试看
[35:31] “He can try.” “他倒试试看”
[35:33] I’ll pass that one along. 我会转告他的
[35:38] I go looking for Eleanor Guthrie, 我去找埃莉诺·格斯里
[35:41] you know I’m gonna find her, too. 还有她
[35:47] Max. 麦克斯
[35:50] Said if I turned over the cache, you’d be safe. 如果我归还了金子 你就安全了
[35:56] And it ain’t just the lie. 而这不仅是谎言
[36:02] She tried to take you away from me. 她还想把你从我这儿夺走
[36:11] When I left that island… 当我离开那个岛时
[36:14] all I could think about was having a chance to make her pay… 就想着有一天要让她为其所行
[36:18] for what she done. 付出代价
[36:23] Now that we’re here… 既然我们已经到了这儿
[36:28] it would be so easy. 接下来就易如反掌了
[36:34] And I don’t wanna do it. 但我并不想这么做
[36:40] Don’t wanna live with it after. 不想余生就背负着这罪责
[36:45] The sight of her hurt in that way. 回想她那痛苦的样子
[36:51] Just don’t want it. 我真不想这样
[37:00] That fucking island. 那座岛真晦气
[37:04] Makes you do shit you don’t wanna do. 逼着你做你不想做的事
[37:11] How is it we haven’t figured that out by now? 如果我们没认清这一点 现在又会如何
[37:17] What the hell are we doing back here, Jack? 我们到底在这儿干吗 杰克
[37:27] It’s the governor’s banner! 那是总督的旗
[37:29] Glass, please. Quickly. 给我望远镜 快
[38:03] Well, the good news is… 好消息是
[38:05] Ben’s squad just found a storehouse filled to the ceiling 本的小队刚发现了一间装满了
[38:07] of salt pork, corn. 腌肉和粮食的仓库
[38:09] They must have been readying a shipment back into Nassau. 那肯定是准备运往拿骚的物资
[38:12] So, between that and the ordinance we just scavenged, 有了那些食物 加上刚刚扫荡的战利品
[38:15] we may be better supplied 在补给上
[38:16] than the British in Nassau at this moment. 我们应该是胜于拿骚的英国驻军了
[38:20] That said, 尽管这样说
[38:22] the strangest thing just happened out by the slave quarters. 刚刚奴隶营房那儿很不对劲
[38:25] The doors were locked 那儿的门是从里面
[38:28] from the inside. 锁上的
[38:32] How did you know that? 你怎么知道
[38:40] What? 什么
[38:43] What did she tell you? 她对你说了什么
[38:46] When I acquired those weapons we used to fight the British, 我去拿我们过去对抗英国的武器时
[38:50] it apparently aroused suspicion amongst the estate owners, 显然引起了种植园主的怀疑
[38:54] concerned that the alliance between your people and mine 他们担心我们之间的联盟
[38:56] might prove dangerous to maintaining control over their holdings, 会对他们的财产构成威胁
[39:01] so they took precautions 于是便采取措施
[39:04] against any move that might incite revolt. 预防一切有可能的叛乱
[39:08] Any man who had a woman, 他们强行拆散夫妻
[39:11] any woman who had a child was separated. 分离母子
[39:15] With families distributed 家庭成员分散在
[39:16] amongst the other plantations on the island, 岛上各大种植园里
[39:20] if any one community revolted 任何一个人叛乱或无所作为
[39:23] or by inaction allowed an estate to be toppled, 使得其中一个种植园被推翻
[39:26] their husbands and wives and children 他们分布于其他种植园里的
[39:30] who are held on the other plantations 家庭成员
[39:31] would be punished most severely. 都会受到残忍的酷刑
[39:36] If we complete this conquest, 如果这次征服成功
[39:39] if we force a situation 如果我们造成
[39:41] which might see these people’s husbands and wives and children 这些人的丈夫妻子和小孩
[39:44] brutalized this way, 被虐待的局面
[39:46] many of them would die by their own hand 他们中的许多人会在事情发生之前
[39:48] before they let that happen. 先选择自杀
[39:50] We’ll move quickly, take the other plantations as well. 我们火速行动 把其他种植园一并拿下
[39:52] To seven different estates? 七个种植园吗
[39:57] Wait a minute. 等等
[39:58] – We have no choice. – You want to withdraw? -我们别无选择 -你难道要撤退吗
[40:01] If we don’t, knowing full well the cost, 如果不撤退 想清楚代价
[40:03] it will be the end of whatever trust exists 我们和岛上所有奴隶取得的信任
[40:05] between us and the slaves on the island, 全部瓦解
[40:07] or anywhere, for that matter. 甚至可能失去其他人的信任
[40:09] The end of any alliance that might be between us. 我们结成的所有联盟都将破裂
[40:11] How is leaving them here any better? 难道留他们在这自生自灭吗
[40:13] The only way to free them safely 要想安全解放他们
[40:15] is if it is all at once. 只有一次拿下所有种植园
[40:17] Simultaneous revolts across the island 岛上反叛的信号
[40:19] initiated by one very loud 清楚响亮
[40:21] and very clear signal that will be heard by all. 所有人都听得到
[40:24] – If we take Nassau first… – Take it first? -如果我们先拿下拿骚 -先拿下
[40:26] it would demonstrate to the slave communities 就能向奴隶们证明
[40:28] the viability of our enterprise. 我们计划的可行度
[40:30] Show them that beyond revolt lies a safe harbor 告诉他们反叛后能有安全的居所
[40:33] with allies strong enough to protect them. 能有强大的盟友保护他们
[40:35] It is the only way to ensure 这是唯一的方式确保
[40:37] that the greatest number of them survive. 他们中大多数人的安全
[40:40] I lost six men tonight. 我今晚失去了六个人手
[40:44] The men I have left know this estate 我剩下的人只知道这个种植园
[40:46] means supplies and full stomachs. 能够供给所需填饱肚子
[40:48] They know they are stronger with it. 他们知道有了这里能变得更强
[40:50] And, thus, fewer of them will die 从而减少接下来
[40:52] in the weeks ahead than would without it. 几个星期的人员伤亡
[40:54] And you want to walk away. 你想就这么一走了之
[40:56] We didn’t come here to take an estate. 我们来这不是为了拿下种植园
[40:58] We came here to make a statement, 是为了来这声明
[41:01] not just to expel England, but to defeat them. 我们不只是击退英国人而是要击败他们
[41:04] And to do it together. That has always been the goal. 联合起来是一直以来的目标
[41:06] And right now, that requires 如今这个目标需要
[41:07] a painful but necessary tactical retreat. 忍痛进行必要的战略撤退
[41:12] I’m asking you… 我求你
[41:15] please… 拜托了
[41:19] don’t do this. 别这么做
[41:27] Militia’s approaching. 民兵团来了
[41:29] The neighboring estates must’ve heard the guns and rallied. 附近的种植园一定听到枪声集合了
[41:34] This was never gonna be easy. 事情永远不会这么简单的
[41:38] It just is what it is. 也只能这样了
[41:51] There’s been a change in circumstances. 情况有变
[41:53] We need to be gone before that militia arrives. 我们得赶在民兵团到来前撤离
[41:55] Gather all the weapons you can. 收集所有武器
[41:57] – We’re gonna be moving back towards. – We’re not going anywhere. -我们往回走 -我们哪儿也不去
[42:03] Henry, Davis, restrain the captain. 亨利 戴维斯 抓住船长
[42:06] What are you doing? 你要干吗
[42:09] I’m through following you down a path only you seem able to see. 我受够了跟随你走只有你看得到的路
[42:13] Towards a victory only you seem able to define. 追逐你自己心目中的胜利
[42:17] We will hold our position here 我们留在这
[42:18] until we can find our way into Nassau 直到找到去拿骚
[42:20] and free the rest of the men. 和解放剩下所有人的方法
[42:22] And we will do it without you. 没有你我们也能做得到
[42:24] Do it. 动手
[42:26] The rest of you form a firing line to repel that militia. 其他人则组成队形准备用火力压制民兵
[42:44] Are you sure you want to keep following him down that path? 你确定要继续追随他的步伐吗
[42:54] Stand your men down 让你的人退回去
[42:56] and follow me away from here, 跟我离开这里
[42:59] for any man who offers resistance to that militia 那些对民兵动手的人
[43:02] will be held responsible for– 将会对…
[43:04] Fire! 开火
[43:46] Plantation men! 种植园的人来了
[43:49] – It’s over now! – We’re under attack! -结束了 -我们被袭击了
[43:54] – Fall back! Fall back! – Fall back! -撤退 快撤 -撤退
[43:58] Fall back to the corn field! 撤到玉米地里
[44:22] It’s been confirmed. 消息确定了
[44:24] The governor was spotted boarding the brig. 有人看到总督上了一艘双桅横帆船
[44:26] They’re hauling back their anchor as we speak. 他们现在正准备出发
[44:37] He’ll be gone within the hour, 不出一个小时就会远离这里
[44:40] off in search of aid, no doubt, 毫无疑问 他是去搬救兵
[44:41] to secure his possession of Nassau, 好保住对拿骚的控制权
[44:43] win the war for England. 为英国赢下此战
[44:45] And with him will depart a number of soldiers, 和他一起走的还有一部分士兵
[44:48] diminishing the number of bodies 这使得埃莉诺·格斯里身边的守卫
[44:49] between us and Eleanor Guthrie. 也相应减少
[44:51] That many fewer obstacles 我们离为查尔斯
[44:53] between us and justice for Charles’ murder. 报仇雪恨又近了一步
[44:56] If you still wish Anne 如果你还是想
[44:57] to lead the vanguard to do it, tell me now. 让安妮领着先锋队去接近她 就跟我说一声吧
[44:59] I’ll have it done. 我现在就去办
[45:07] Would you like to know what I think? 你想知道我的看法吗
[45:11] I think Anne is right. 我觉得安妮说得对
[45:15] She said something to me earlier. 她之前和我说了一些事情
[45:17] She said only a fool 她说只有傻子
[45:19] would give his life to earn the admiration of a corpse. 才会为了一个死人的认可而献出自己的生命
[45:28] I wanted to strangle her. 我本想掐死她的
[45:30] But part of me could not help but note in that moment 但内心又不禁觉得 在那一瞬间
[45:34] she sounded an awful lot like someone else I once knew, 她听起来特别像我曾经认识的一个人
[45:37] someone you and I both once knew who shared 那个我们都认识的 一同分享着
[45:43] Anne’s mistrust of sentimentality. 安妮不信任感的人
[45:59] And just after he joined my crew… 就在他加入我的队伍之后…
[46:02] I spent two weeks careening on this shit island with no name. 我花了两个星期 和新人一起修理船只
[46:09] I knew right away he was different than the others. 我当时就立马知道他非比寻常了
[46:13] He was so like me when I was a younger man. 他和我年轻的时候简直一模一样
[46:17] And that he and I 他和我
[46:20] somehow were fated to matter to one another. 仿佛命中注定般 对彼此有着不可分离的影响
[46:26] I was consumed with the question of whether our similarities 我一直被一个问题困扰 不停地想我们的相似之处
[46:29] would be a blessing or a curse. 到底是福是祸
[46:35] So, whilst the others were careening, 所以 当其他人在修船的时候
[46:39] a number of us were inland 我们当中有一部分人
[46:43] by a spring. 聚在岛上的一眼泉边
[46:47] The sun climbs up over the top of the trees 太阳跃过层层树影
[46:50] in just a way that it shines off the pool… 把整个水域都照亮了…
[46:55] lighting up all around us. 我们周围的事物都变得明晰
[47:01] In that moment, 就在那一刻
[47:03] a bird lands on the water– 一只鸟降落在水面上…
[47:05] massive, snow-white beast, 那是一只雪白的大鸟
[47:09] big as a boar. 和山猪一般大
[47:12] To this day, I’ve never seen anything like it. 时至今日 我也没再见过那样的生物
[47:17] Between the sun and the size of it, 灿烂阳光下 白皙巨鸟旁
[47:21] it just felt… 一切都显得…
[47:25] meaningful. 意义非凡
[47:29] The answer to a question I did not yet know how to ask. 他回答了我一个当时不知道该怎么问的问题
[47:34] I told him 我跟他说
[47:36] that there were men in the east 东方有一群人
[47:39] who would have seen in that bird the darkest of all omens, 他们看到那鸟 会觉得是最坏的预兆
[47:44] bringer of death. 觉得鸟会带来死亡
[47:47] But then, 但是
[47:49] there are other men near Clifton– my– my mother’s home– 在克利夫顿那边的人 也就是我妈住的地方
[47:55] who would’ve called it a sign of great fortune, 他们认为那鸟是走大运的象征
[47:59] an indication from the heavens 是天堂的使者
[48:01] that someone up there favored our endeavor together. 是上苍在回应我们的努力
[48:12] And I asked him what he thought it meant. 然后我问他是怎么想的
[48:25] “Dinner.” “是吃的”
[48:33] I don’t know what made me think of that story. 我不知道为什么会想起这事
[48:43] There are moments in the dead of night when I can’t sleep 有时半夜我睡不着
[48:47] and I wonder if I will ever be able to truly rest again 心想 在我知道埃莉诺·格斯里为她
[48:51] until I know that Eleanor Guthrie 对我的所作所为付出代价之前
[48:53] has paid for what she took from me. 我能心无旁骛地睡上一觉吗
[48:57] And then there are other moments 还有的时候我在想
[48:58] when I wonder if it would actually please him to see her dead, 等到她死了 知道事情终于平息了
[49:03] to know the scales had been evened. 他是否会感到宽慰
[49:05] Or if despite all they had been through, 亦或是把发生的事情通通抛在脑后
[49:08] despite the anger and the blood and the betrayal 不去想他和她之间的爱恨情仇
[49:11] and all he’d done to her and she to him, 以及对对方造成的伤害
[49:14] despite what I or you or what anybody else might think of it, 抛开你我或是他人的想法
[49:17] if wherever he was, 如果他还活着
[49:19] he still didn’t just a little bit love her. 他会不会还很爱她
[49:24] I wonder if he were here now, 我在想如果他现在站在这
[49:26] watching us battle with the choice to kill her in his name 看着我们选择去以他的名义杀死她
[49:30] or defeat the governor 或者打败总督
[49:32] and perhaps therein win the war we all together started, 再赢下这场我们挑起的战争
[49:35] if he might call us fools. 他会不会说我们傻
[49:40] And then I wonder if maybe we don’t have to work that hard 接着我又在想 或许我们不用这么想方设法地
[49:43] to imagine what he’d say. 去猜他会怎么想
[49:47] Maybe we’ve already heard it, 或许他早已说出自己的答案了
[49:50] and the only choice is whether we choose to listen. 关键在于我们是否选择聆听而已
[50:04] Cannon fire from the port! 港口那边开炮了
[50:18] He’s underway, Captain. 他已经出发了 船长
[50:19] Using the fort guns for cover. 利用堡垒的火力作掩护
[50:22] Do we pursue? 要追击吗
[50:32] Slip the cables. 收起锚索
[50:36] Set a course to overtake her. 定一条航线追上他
[50:38] Slip the cable! 收起锚索
[50:39] Set course to pursue! 定一条航线追上去
[51:21] Ma’am? 女士
[52:51] Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[52:55] So big a name for so small a man. 你这么卑微的人却有这么响亮的名字
[52:59] What is it you have to say to me? 你要对我说的是什么
[53:03] You owe me. 你欠我的
[53:06] Certainly your fortune. 你的财富
[53:07] Probably your life. 说不定还有你的性命
[53:10] You might wanna consider that and then choose a new tone, 也许你会想换一个语气跟我说话
[53:14] especially given that in the very near future 尤其是想到在不久的将来
[53:17] your life might end up in my hands yet again. 你的小命可能又要被我玩弄在鼓掌之中了
[53:21] Is that so? 是吗
[53:26] Is Teach still free? 蒂奇还没被抓起来吗
[53:30] Is Rackham? 拉克姆呢
[53:33] Is Flint? 弗林特呢
[53:41] This war may feel over, 这场战争看上去是结束了
[53:44] but as long as we’re all free, it’s far from it. 但只要我们还活着 就不可能结束
[53:48] And if somehow we prevail in Nassau, 只要我们能夺回拿骚
[53:51] what happens to former friends 我们那些和总督
[53:53] who’ve since aligned themselves so warmly with the governor? 结盟并亲密的老友们又会面临什么呢
[53:58] I’ve come to offer you a chance 我来 是给你一次机会
[54:01] to earn back our friendship. 重新赢取我的友谊
[54:04] Or, more specifically, to buy it back. 或者更具体而言 用钱买回来
[54:07] An amount of money that proves your desire to come– 你要给我一笔钱来证明你想…
[54:09] No. 不要
[54:13] No? 不要
[54:16] I am tired of this. 我受够了
[54:18] This thing that perpetuates itself 受够了这种永远充斥着
[54:21] with anger and bluster and blood. 血与怒的混乱局面
[54:26] I do not want to be your friend. 我不想当你的朋友
[54:28] What I want is for all of this to end. 我只想让这一切画上句号
[54:32] For it to end, you must end. 而想要终结这一切 你必须被终结
[54:42] I imagine I have some obligation 我本想着自己有责任
[54:44] to surrender you to Captain Berringer, 把你押送给贝林格船长处置
[54:46] but the spectacle he would make of your trial and execution 但你若是被审讯以及处决
[54:49] would only fan the flames of what is burning in Nassau now. 势必会助长正燃烧在拿骚之内的混乱之火
[54:54] I am tempted to put the sword to you and your man both, 我想过把你和你的帮手给杀了
[54:56] and bury this story for good, 然后彻底掩埋这一切
[54:59] but what am I 但如果我
[55:01] if I spend my days pleading for a return to civility 一心想着文明重归 好让我能
[55:04] and then do dark things under the cover of night? 在夜幕下干着不为人知的勾当 那我又算什么
[55:08] So, you will remain in my custody 所以 你们将被我监管
[55:10] until I can find a place far from here to deposit you. 直到我找到一个足够遥远的地方流放你们
[55:14] You will be gone, 你们将会彻底消失
[55:16] but you will live. 却不至于死亡
[55:18] And for that, I will consider whatever debts I may owe you 直到那时 我才会想要怎么把我欠的东西
[55:22] to be paid in full. 悉数还给你
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme