Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Dobbs assaulted him, 道布森袭击了他
[00:14] and he believes him responsible 他以为是他负责
[00:15] for choosing the men to be interrogated by them. 挑选被审问对象的人
[00:17] But it’s been sorted. 但一切都解决妥当了
[00:18] I had three men hold him down 我让三个人把他按住
[00:20] while Dooley and Wayne administered a beating. 杜利和维恩把他打了一顿
[00:22] The governor in Nassau 拿骚的总督
[00:24] hanged a pirate in the square. 在广场上绞死了一个海盗
[00:25] The pirate was Charles Vane. 被他绞死的海盗是查尔斯·韦恩
[00:28] What do you want to do about it? 你打算怎么做
[00:31] He knew it was the only way to start it. 他明白这是唯一的办法
[00:33] Start what? 挑起什么
[00:35] The resistance in Nassau is now under way. 拿骚的反抗马上就要开始了
[00:38] – How long before their force arrives? – A week. -他的军队什么时候到达 -一周
[00:40] Then we have much preparation to do and little time to do it. 我们有很多准备工作要做 而且时间紧迫
[00:43] Captain Hornigold will be sailing in consort with you. 霍尼戈德船长会和你一起驾船出海
[00:46] I know this enemy. 我了解这个敌人
[00:47] He took that cache with the express purpose 他夺走金子的目的很明确
[00:49] of compelling us to commit your force 就是想迫使我们把你的军队
[00:51] to a battlefield of his choosing. 推向一场由他选择的战场
[00:53] If you allow him to dictate the terms of battle, 如果战斗的规则你让他说了算
[00:55] you court a disastrous outcome. 毁灭性的结果就是你自找的
[02:53] You sure this is wise? 你确定这么做明智吗
[02:58] At the end of the day, secrets among friends 不管怎么说 朋友之间出现秘密
[03:00] are the source of all good things gone wrong. 是一切混乱的开始
[03:04] Is that what we are now? 我们如今是这种关系了吗
[03:07] Friends? 朋友
[03:10] He wasn’t talking about you. 他说的不是你
[03:12] He’s talking about our hostess, the queen. 他说的是我们的女主人 那名女王
[03:16] That said, you’re wrong. He’s right. 话说回来 你就错了 他说得对
[03:21] The safest place for this isn’t behind walls 放这东西最安全的地方不是围墙之后
[03:23] or guarded with guns. 或者重兵防守
[03:25] The safest place lives outside the realm of anyone’s awareness. 最安全的地方是不被任何人知道的地方
[03:28] If the English can’t find it, they can’t take it. 如果英国人找不到 自然拿不走
[03:31] I told them we were taking it, just not where. 我只说了我们会带走它 但没说哪里
[03:34] She agreed it was best for all 她同意最好不要让
[03:35] for its whereabouts to remain unknown, 任何人知道它的所在
[03:39] provided that you were among the circle that knew of it. 但前提是一定要让你知情
[03:45] You they trust above any of us 他们最相信的人是你
[03:48] not to betray for money. 觉得你不会为了钱财出卖他们
[03:54] The irony wasn’t lost on either of us. 我们都明白这其中的讽刺
[03:59] Well, now that you’ve been fetched, 好吧 既然你来了
[04:01] much to do. 我们要做的有很多
[04:03] A war to plan for. 还有场战争等我们策划
[04:09] I’ve heard you use that word a thousand times. 这个词我听你用了无数次了
[04:13] A war against England, 对英国的战争
[04:16] now a war to reclaim Nassau. 如今收复拿骚之战
[04:20] But hearing him use it just now, 但刚刚听他这么说
[04:22] so near the actual arrival of it, 如今迫在眉睫
[04:26] it sounds different. 听起来有些不同
[04:30] It feels different. 感觉也不同
[04:35] Not far from here, the fortifications are already built 就在这不远处 防御工事已经建好
[04:41] from which in a few days’ time 几天之后
[04:43] you’ll look out and stare down King George’s navy. 向外望去你就能看见乔治国王的海军
[04:57] Are you having second thoughts? 你犹豫了吗
[05:00] Aren’t you? 你呢
[05:03] All of the blood that’s about to be spilt, 想想即将抛洒的热血
[05:05] all the things about to be lost– aren’t you? 即将逝去的一切 你犹豫了吗
[05:10] Well, I wish it wasn’t necessary, 我也希望无需如此
[05:11] if that’s what you’re asking. 如果你是想问这个的话
[05:16] When we were becalmed, 当我们被困在无风带时
[05:18] I told Billy I believed your darkest thoughts 我跟比利说我相信你的黑暗意识
[05:21] somehow had the ability 不知为何总有能力
[05:23] to manifest themselves upon our reality. 能变成我们的现实
[05:27] That your anger over the murder of Mrs. Barlow 你对巴洛太太之死的愤怒
[05:31] became the storm into which we all battled. 成为了我们对抗的风暴
[05:35] That your despair over her death 你对她死去的绝望
[05:37] became the doldrums into which we all sank. 成为了吞噬我们的无风带
[05:43] In my defense, I hadn’t had anything to eat or drink in a while. 虽然说当时我已经好几天没有吃喝了
[05:48] But the truth of it, 但话说回来
[05:50] I’m not sure it was that far off. 我想我说的也没错
[05:55] Your demons are a part of our reality. 你内心的恶魔成为了我们的现实
[06:01] Such is the nature of the influence you wield. 这就是你拥有的影响力
[06:05] Some of those demons I’ve come to know… 我熟悉其中一些恶魔…
[06:09] but the one in whose name this war is to be fought… 但发起这场战争的恶魔之名
[06:14] it is still a stranger to me. 对我来说仍然陌生
[06:19] Before this war actually begins, 在这场战争真正开始前
[06:23] I’m asking where it actually began. 如果我问你发动战争是为何故
[06:28] Will you tell me? 你会告诉我吗
[07:22] Oh, Jesus. 天啊
[07:23] They are not fucking around, are they? 他们还真不是胡闹
[07:26] We’re supposed to sail into that? 我们要开到那边去吗
[07:29] One ship against their entire fleet? 一艘船对抗整个舰队
[07:32] A favorable wind. 风向正佳
[07:33] We’ll be upon them quickly. 我们迅速接近他们
[07:35] We’ll take fire, obviously. 显然 会遭到攻击
[07:37] If we can just get our vanguard aboard one of their ships, 但只要能让先锋上了他们的一艘船
[07:39] we could disrupt their entire line. 就能瓦解他们整个阵线
[07:41] Do not look at me like that. 别那样看着我
[07:43] This is the plan. 计划就是这样
[07:45] Harass their line. 扰乱他们的阵线
[07:45] We create uncertainty in the minds of their soldiers on the ground 扰乱他们岸上士兵的心理
[07:50] and undermine their confidence in their command. 破坏他们对指挥官的信心
[07:52] Yeah, and I know how they’ll feel. 是啊 我可猜得到结果
[07:56] Sails! East-southeast! 东南偏东方向有船只
[07:59] East? 东吗
[08:07] Six ships. British colors. 六艘船 英国人的涂装
[08:10] Who the fuck is that? 是谁
[08:12] Reinforcements, likely. 像是增援部队
[08:14] It seems Governor Rogers was able to enlist 似乎罗杰斯总督争取到了
[08:16] the aid of one of his colleagues. 某位同僚的援助
[08:18] I’ll put a launch in the water now. 我派艘小艇下水
[08:19] What for? 干什么
[08:21] To inform Captain Flint so he can make his retreat. 通知弗林特船长 让他撤退
[08:25] There could be hundreds of soldiers aboard those ships. 那些船上可能有几百个士兵
[08:28] The captain’s battle plan 船长的作战计划
[08:28] does not take into account a force that large. 没考虑过面对这么多兵力
[08:31] Captain Flint’s battle plan 弗林特船长的作战计划
[08:32] does not take into account his retreat. 没考虑过撤退
[08:34] There is nowhere to retreat to. 没有地方可以撤退
[08:36] And given how much we have sacrificed to earn this battle, 而且我们牺牲了那么多 才打上这场战争
[08:38] how can we do anything other than see it through? 怎么能不坚持到底
[08:41] My friend may have given his life to earn this battle. 我朋友或许献出生命才换来了它
[08:44] I understand the obligation you are feeling to succeed, 你觉得有义务成功 我理解
[08:49] but there comes a certain point 但总有个时候
[08:50] where one must accept what is painfully obvious. 人必须接受痛苦的事实
[08:52] – How many ships? – What? -多少艘船 -什么
[08:54] The second fleet– how many ships? 第二支舰队 有多少船
[08:56] Six sets of sails! 六艘船
[08:58] Describe them, please. 说下都是什么
[08:59] What difference does it make? 有什么区别
[09:00] Shut up. 闭嘴
[09:01] The flotilla– describe them. 舰队里都是什么
[09:04] Three tall ships! 三艘高桅横帆船
[09:07] Two sloop! 两艘单桅纵帆船
[09:09] – One man of war. – And one man of war. -一艘军舰 -还有一艘军舰
[09:14] Make a course for that second flotilla, please. 调整方向 去第二支舰队那里
[09:17] You’re going to attack them? 你想攻击他们吗
[09:19] Time is short, please. 时间紧张 快
[09:20] Get us under way. 开过去
[09:24] Get us under way! 开过去
[10:19] Right flank, kneel! 右翼蹲下
[10:29] Fire! 开火
[10:45] Reload! 填弹
[10:50] Bring the mortars forward! 把迫击炮扛过来
[10:52] Mortars. Mortars! 迫击炮 有迫击炮
[10:55] Concentrate on the mortars! 瞄准迫击炮
[11:07] Reload! 填弹
[11:09] Three paces forward! 向前三步走
[11:11] Present! 举枪
[11:12] Fire! 开火
[11:19] Company, form into two ranks! 全体都有 排成两列
[11:22] Now! 就是现在
[11:29] Second cannons! 第二架上
[11:30] Take cover! 找掩护
[11:37] Fire! 开火
[11:40] Mortars in position! 迫击炮就位
[11:43] Fire! 开火
[11:47] Fire! 开火
[11:52] Captain, it’s time! 船长 是时候了
[11:53] – Not yet. – Fire! -还不行 -开火
[11:55] Two inches! Two inches! 两英寸 再偏两英寸
[11:59] Fire! 开火
[12:08] Captain, we need to fall back. 船长 我们得往后撤
[12:11] Fire! 开火
[12:18] Smoke! 烟幕弹
[12:19] – Smoke! – Smoke! -烟幕弹 -烟幕弹
[12:24] Form into two ranks! 排成两行
[12:27] Formation forward! 列队行进
[12:29] – Fall back! – Fall back! -撤退 -撤退
[12:32] – Retreat! – Fall back! -撤退 -撤退
[12:37] Hold your fire! 停止射击
[12:38] – Hold your fire! – First company, prepare to move out! -停止射击 -第一阵队 准备出发
[12:42] I wouldn’t do that. 我可不会那么做
[12:44] Beg your pardon? 你说什么
[12:47] Stand easy! 稍息
[12:53] He asked for this fight, Major. 这场战斗是他发起的 上校
[12:55] He didn’t do so without a plan. 没有计划他是不会这样做的
[12:57] And I promise you, 而且我向你保证
[12:58] bumbling into a hasty retreat wasn’t a part of it. 装模作样仓促而逃不在计划之中
[13:01] Bumbling? 装模作样
[13:02] They were overwhelmed by a superior force. 他们被一支强大的军队所击溃
[13:04] He wants us to pursue him. He wants you to pursue him. 他想让我们去追击他 他想让你去追击他
[13:08] A tactical withdrawal to guide us into an ambush. 一个诱我方入瓮的战术性撤退
[13:11] Am I to believe he sacrificed over 50 of his men, 要知道刚才这一仗他牺牲了50多人
[13:15] led them into a massacre deliberately, 故意让他们当炮灰
[13:17] just to entice us to chase him? 就为了诱使我们去追他吗
[13:21] You don’t know that man, Major, but I do. 你不了解那个人 上校 但我了解
[13:25] He’s quite capable of what you suggest and more. 他比你想的更有谋略
[13:40] …reflected there. …体现在这里
[13:45] Is everything all right? 出什么事了吗
[13:47] Show her what you showed to me. 把那东西给她看看
[14:01] “To the first to betray, “第一位背叛者
[14:03] I offer the first chance to repent. 我给你第一个忏悔的机会
[14:06] Remove the captain. You have until nightfall.” 在傍晚之前 把船长的遗体移走”
[14:09] Where did you get this? 这东西从哪来的
[14:11] It was sitting at the foot of my bed when I woke this morning. 我今天早上醒来在我床下发现的
[14:13] Someone left it while I slept. 有人趁我睡觉的时候放的
[14:15] The message, it would seem, is clear. 这个信息似乎很明确
[14:18] There is a voice out there yet to identify itself 仍然有人敢站出来
[14:20] that wants to see Captain Vane’s remains 要让韦恩船长的尸体
[14:22] removed from the gibbet in the square. 从广场的绞刑架上移走
[14:24] Why does it look like this? 纸条为什么是这个样子
[14:27] An old wives’ tale. Pirate lore. 愚蠢的迷信 海盗的传说而已
[14:31] Avery’s maiden crew 据说艾弗里的新船员
[14:32] was said to deliver the black spot 把这个黑点信送给
[14:33] as a warning to wayward crew members. 不守规矩的船员们作为警示
[14:36] Ignored on pain of death. 无视它的下场就是死亡
[14:38] I knew men when I was young who sailed with Avery. 我年轻的时候认识跟艾弗里干事的人
[14:41] It was a bullshit story then, 当时这个故事就是胡扯的
[14:42] and it’s no less a bullshit story now. 现在更是无稽之谈
[14:45] Ma’am, cowards send notes. 女士 懦夫才传纸条
[14:49] The form of the threat may not rightly be the issue. 威胁采取什么形式可能并不是问题
[14:52] We are aware there is dissent on the street. 我们清楚外面有人心存异议
[14:54] Perhaps removing the gibbet 也许撤掉绞刑架
[14:56] would go a long way towards settling 对任何可能正在谋划的动荡
[14:57] whatever unrest may be brewing. 都大有帮助
[14:59] You’re suggesting that the governor comply 你建议总督应该遵从
[15:01] with an anonymous threat? 匿名的威胁吗
[15:03] I am suggesting the gibbet could be seen by some 我是建议绞刑架会被某些人
[15:05] to be inflammatory. 视为煽动因子
[15:07] The point has been made. 我们已经表达了立场
[15:09] The law has been satisfied. 法律也已得到执行
[15:10] It is a well-settled statement of resolve 那是维持执法局面
[15:12] to maintain the display. 妥善解决事端的声明
[15:14] If it is removed in the light of this threat, 如果就因为这个威胁
[15:16] in the light of Captain Flint’s standing ultimatum 因为弗林特船长反对这种做法的仍然有效的
[15:18] against the use of it, 最后通牒而被移走
[15:19] would it not worry you that it might appear weak? 你难道就不担心这会显示出软弱无能吗
[15:22] It certainly worries me to make self-defeating mistakes 我当然担心出于害怕显示软弱
[15:25] out of fear of appearing weak. 而犯下自掘坟墓的错误
[15:27] No, he’s right. 不 他说得对
[15:30] He’s right. 他说得对
[15:34] It gives me no pleasure having it there, 绞刑架立在那儿并没让我觉得多好受
[15:36] no matter what the street may say. 不管人们怎么议论
[15:39] But to remove it in this moment 但在这个时候撤掉
[15:40] threatens to undermine confidence 会威胁到人们对总督
[15:41] in the governor’s leadership. 领导力的信心
[15:44] That said, at the end of three days’ time, 也就是说 三天后
[15:47] I want it down and gone, not a minute longer. 我希望能撤走绞刑架 一刻不多留
[15:51] If you would like me to form a small detail 与此同时如果你想让我
[15:53] to offer you protection in the meantime– 加派人手
[15:55] If anyone has a problem with my allegiance to the Crown, 如果任何人质疑我对国王的忠诚
[16:00] my men and I are happy to address it with them. 我和我的手下将乐于向其证明
[16:03] Ma’am? 女士
[16:08] Excuse me. 失陪
[16:26] You should be in bed. 你应该呆在床上
[16:29] I’ve spent enough time in bed. 我在床上呆得够久了
[16:54] I did what I did. 我做了我该做的
[16:57] I know how it seems, 我知道这决定
[16:58] to the street, to you, 对人民和你而言的意义
[16:59] but please understand– 但请你理解…
[17:00] It seems… 看起来
[17:04] as though a very difficult thing was done. 它似乎是个艰难的抉择
[17:10] It seems as though I am fortunate 而我很幸运
[17:12] you had the courage to do it. 你有这么做的勇气
[17:18] You have enemies here. 你在这有敌人
[17:26] Then let them be my enemies as well. 就让他们也成为我的敌人吧
[17:33] Any and all of them. 他们所有人
[17:37] And let them come. 让他们放马过来
[18:25] As you were. 别乱动
[18:38] Six ships– two sloops, man of war– 六艘船 两艘单桅纵帆船 一艘战舰
[18:41] it’s a familiar combination. 熟悉的组合
[18:42] I once had a fleet of that makeup. 我曾经也有这么一支舰队
[18:55] I came looking for Flint, not you. 我是来找弗林特的 不是来找你
[18:57] Where is he? 他在哪
[18:59] He’s currently being pummeled 此刻他正在被半数英国海军狂揍中
[19:00] by half the British navy just beyond the horizon. 就在地平线之外
[19:03] The navy? 海军
[19:05] The war to reclaim Nassau began here about an hour ago. 收复拿骚之战大概一小时前开始了
[19:08] The entirety of the British fleet 正在指挥整支英国舰队作战的
[19:10] under the command of Governor Rogers is in play. 是罗杰斯总督
[19:13] I’d like to think that you’re here to join our effort, 我愿意认为你是来帮我们的
[19:17] but I fear the reason for your arrival 但恐怕这不是
[19:18] is something other than that. 你来这里的原因
[19:21] Charles is dead. 查尔斯死了
[19:29] The governor in Nassau hung him in the square. 拿骚总督把他吊死在了广场
[19:36] On the island I helped to build, 在我帮助建设的岛上
[19:38] he thought he could do that, face no consequences. 他以为他能这么做而不用付出代价
[19:42] He failed to account for me. 他没有料到还有我
[19:48] British law sentenced him, 英国法律判决了他
[19:50] but I think you and I both know who it was 但我觉得我们都知道
[19:52] that fashioned that noose, 谁才是把绳索套在他头上的人
[19:54] and it was no “he”. 这个人不是”他”
[19:56] I look forward to seeing Miss Guthrie again 我期待再次见到格斯里小姐
[19:58] and settling Charles’ account with her. 跟她好好算查尔斯的帐
[20:02] But there is no victory over her 但是如果今天不能在这里取胜
[20:04] without a victory here today. 也就无所谓对她的胜利
[20:07] That much is clear. 这点很清楚
[20:11] Will you help us find it? 你会帮我们吗
[20:17] Madness is such a hard thing to define, 疯狂是一个难以定义的东西
[20:20] which makes it such an easy label 这使它很容易被用来
[20:23] to affix to one’s enemies. 标签一个人的敌人
[20:28] Once it had been applied to Thomas, 当它被用在托马斯身上
[20:32] once our relationship had been exposed, 当我们的关系被曝光时
[20:37] defiled, scandalized… 污蔑 诽谤
[20:42] everything ended. 一切都完了
[20:48] There were times that I was persuaded 我屈服过几次
[20:51] to sue for peace since then, 想以求从此平静
[20:53] but that was the day 可就在那时
[20:56] that on some level I knew… 我在某种程度上明白…
[21:00] that England was broken… 英国已经烂掉了…
[21:04] and that sooner or later a good man must resist it. 迟早会有正义之士站出来抵抗
[21:13] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[21:14] You don’t need to say anything. 你不需要说什么
[21:18] You asked me where it began, 你问我这一切是为何故
[21:19] and I felt that you were entitled to an answer– 而我觉得你有资格得到答案…
[21:24] to the truth. 知道真相
[21:26] I appreciate that. 我很感激
[21:30] And I am genuinely sorry. 我也真诚地表示遗憾
[21:36] But you can see how this might be of particular 但你能发现我为什么
[21:39] and immediate concern for me. 会对此有显而易见的担心
[21:42] I can? 我能吗
[21:44] Well, before today I knew of two people 今天之前我知道有两个人
[21:47] who managed to truly know you, 做到了真正了解你
[21:51] to gain your trust, to be your partner, 赢得你的信任 当你的搭档
[21:54] and they both ended up dead while playing the role. 他们都在扮演这个角色时死了
[21:57] – Now, wait a minute– – Now you’re telling me -等等 -现在你告诉我
[21:58] there’s a third member of this class, 还有第三个这样的人
[22:00] making it even less credible to characterize Mr. Gates’ 使盖茨先生和巴洛太太的死
[22:03] and Mrs. Barlow’s deaths as bad luck. 更难被定义为单纯的厄运
[22:07] It would seem that those closest to you meet their end 看起来那些与你最亲近的人
[22:09] not just during the relationship, 并不是在与你亲近的过程中死去
[22:13] but because of it. 而是因为与你亲近才死
[22:16] And as I sit here, I’m acutely aware 我坐在这 不禁猛然意识到
[22:18] there may be no one closer to you 此时此刻除了我
[22:20] in the world right now than I. 没人跟你最亲近了吧
[22:22] What exactly are you saying? 你到底想说什么
[22:25] That I’ve somehow sought out my own tragedies? 我所经历的悲剧都是自己引火上身吗
[22:27] Did you not tell me that our darkest motives 你不是曾和我说过 我们最黑暗的渴望
[22:30] will conceal themselves from us? 会隐于无形
[22:32] Cloak themselves in whatever they must 为了迫使我们有所行动
[22:33] in order to move us to action? 它们会披上任何外衣
[22:36] And even if that’s not true, 哪怕这话不是真的
[22:38] a pattern is a pattern, 这个模式也是真的
[22:40] and only a fool ignores one 只有愚人会无视它
[22:42] because he does not care for the implications. 因为愚人不在乎可能导致的结果
[22:45] So you see yourself as a potential fourth member of this class, 那么你把自己当成第四个潜在人选
[22:49] concerned that your association with me will lead to your end. 担心与我的结识会导致你的末日
[22:53] My association with you began out of necessity, 和你的结识源自我求生的本能
[22:57] but I’ve come to find 但如今我发觉
[23:00] a great deal of respect for you. 自己对你怀有很大的敬意
[23:03] Perhaps even friendship. 也许甚至可以称之为友情
[23:10] Which is why I find myself unnerved by the thought 这正是我感到焦躁的原因
[23:15] that when this pattern applies itself to you and I… 当这个模式再次在你我身上应验…
[23:22] that I will be the end of you. 我将会成为你的末日
[23:24] Is that so? 是吗
[23:26] Now, three who preceded me all had one thing in common. 我的那三位前辈都有一个共同点
[23:30] They were vulnerable to you. 他们在你面前都显得十分脆弱
[23:33] Had more to lose than you, 和你相比 他们更计较得失
[23:34] less means with which to protect themselves than you. 却不及你有那么多自保手段
[23:39] Till recently, I thought that was me as well, 直到最近 我都认为我也是这样
[23:41] but now… 但如今…
[23:46] I don’t know that it is anymore. 我不知道是否还是这样
[23:48] It is natural for men new to power 新掌权的人总是很自然地以为
[23:51] to assume that it has no limits. 他们的权力是无限的
[23:54] Trust me. It does. 相信我 它是有限的
[24:00] We agreed that I would select a man 我们之前商量好我会选一个人出来
[24:02] to be responsible for making a direct move 负责在战斗开始后
[24:04] against Captain Hornigold once the battle begins. 对霍尼戈德船长进行针对性攻击
[24:08] I chose Mr. Dobbs. 我选了道布森先生
[24:10] You chose Dobbs? 你选了道布森
[24:13] Why the fuck would you do that? 你他妈选他干什么
[24:15] It’s a dangerous errand — 这是个危险的差事
[24:17] It’s more than dangerous. 岂止是危险
[24:19] The entirety of our plan rests on its success. 我们整个计划成功与否就取决于此
[24:22] Why would you assign it to a man 你为什么要指派一个
[24:24] harboring who knows what sort of resentment against you? 天知道对你怀着何种怨恨的家伙
[24:26] Because it isn’t resentment. 因为那不是怨恨
[24:28] If you had disciplined him, 如果是你惩戒了他
[24:30] he would resent you for it, 他会因此怨恨你
[24:31] but towards me — 但对于我
[24:33] I don’t believe he feels resentment. 我不认为他感到怨恨
[24:37] I believe he feels shame for having disappointed me 我认为他感到羞耻 因为他令我失望了
[24:43] and a great need to redeem himself in my eyes. 他怀有的是挽回他在我眼中形象的迫切需求
[24:47] Send someone else. 派别的人去
[24:48] It’s done. 已经定了
[24:50] He knows. 他已经知道了
[24:52] Were I to replace him now, 如果我现在再换人
[24:53] it might provoke the response you wish to avoid. 可能会引起大家的疑心
[24:57] If you’re wrong, 如果你错了
[24:58] if Mr. Dobbs takes this opportunity to betray you… 如果道布森先生利用这个机会来背叛你…
[25:03] to betray us… 背叛我们…
[25:11] this battle will be over before it ever began. 那这场战争还没开始就会结束
[25:19] Flint sent you to kill me, yet instead, you surrendered. 弗林特派你来杀我 你却投降了
[25:23] Why? 为什么
[25:26] Sailed with that crew for months. 我跟着那伙人航海好几个月
[25:30] Then they take the side of those fucking savages 他们却站在那些野人那边
[25:32] over a man who was supposed to have been their brother. 而不支持我这个与他们出生入死的人
[25:36] Truth is, they didn’t give a shit about me 事实就是 我除了服从命令外
[25:38] except that I did their bidding, 对他们来说屁都不是
[25:39] so now I’m ready to see it end, 所以我准备眼看着他们玩完
[25:43] and I can help you end it. 而我可以帮你结束这一切
[25:45] Says he knows where the slave camp is located. 他说他知道奴隶营的位置
[25:49] Says the cache with gems is hidden nearby. 而且金子就藏在附近
[26:03] Mr. Carter, please bring me that man there. 卡特先生 请把那个人带过来
[26:22] Unfortunately, I’ve known too many men from Nassau in my life, 不幸的是 我这辈子认识了太多的拿骚人
[26:26] and it’s so very hard to know which can be taken at their word. 所以我知道不能轻信他们的话
[26:35] Show me that you truly intend to leave Captain Flint 让我看到你要抛弃弗林特船长
[26:38] and your life with him behind you. 以及你们之间种种过往的决心
[26:42] Oh, that man will meet the same end 不管是你开枪打死他还是让人绞死他
[26:43] whether you shoot him or some other man hangs him, 他的结局都是一样的
[26:48] but I’d like to be quite certain 可我要完全确定
[26:49] your intentions are true. 你的意图是真的
[27:08] Major, prepare your men. 上校 让你的手下准备好
[27:11] Sir. 是
[27:15] Lieutenant, prepare the men. 上尉 整顿行军
[27:16] Make sure they have plenty of supplies, water, and ammunition. 确保大家带够了供给 水 和弹药
[27:20] We’re heading into the forest. 我们要向森林进攻
[28:03] He was hiding by the water. 他躲在水边
[28:08] Otherwise, everyone is accounted for and where they belong. 而其他人都已经查明并就位
[28:12] All but you. 除了你
[28:14] You do not feel you are where you belong. 你觉得你不能待在这里
[28:19] The men above would fight to protect us. 上面的人会为了我们的安危而战
[28:23] I should be among them. 我应该加入他们
[28:26] If we are to lead them into this war, 如果我们要带他们打这场战役
[28:28] we ought to show that we are willing to lead them through it. 我们应该告诉他们我们愿意做出表率
[28:47] You have protected me for so very long. 你已经保护我太久了
[28:51] It is time I did the same for you. 是时候让我来保护你了
[29:22] Did he get it? 他拿到了吗
[29:24] Your black spot was delivered, yeah. 你的黑点信已经送到了他手中
[29:29] – But? – I saw him. -然后呢 -我看到他了
[29:30] He was in the tavern drinking with his men. 他在酒馆跟手下一起喝酒
[29:32] They were in high spirits. 他们激情高涨
[29:34] And the gibbet remains? 绞刑架还在吗
[29:36] Yeah. 是的
[29:39] I think it’s gonna take more than a note to frighten him. 我认为一张纸条不足以吓到他
[29:41] Of course it is. 当然不够
[29:45] It was Mr. Gates who first told me about the spot. 是盖茨先生最先告诉我黑点信的传说
[29:48] It kept him awake for three nights. 这让他有三个晚上保持清醒
[29:51] It wasn’t the note or the threat. 跟纸条或者威胁无关
[29:56] It was the idea of Avery himself, 这是艾弗里自己的主意
[29:59] just the awareness that someone so terrible 让你意识到有个如此恶劣的人
[30:02] knew your name. 在盯着你
[30:05] I have no doubt that Captain Throckmorton is 毫无疑问 罗克莫顿船长
[30:08] incurrently unconcerned with our threat. 不会对我们的威胁有所畏惧
[30:11] We have only just begun to tell our story. 我们做的只是让他们知道这么个传说
[30:15] We haven’t yet introduced the villain. 恶人还没登场
[30:20] It’s been a few days since I told you 几天以前我向你表达了
[30:22] of my suspicions about Idelle, 我对伊黛尔的怀疑
[30:24] her role in the attack on the governor’s caravan. 她在总督车队遭袭事件中的角色
[30:28] One can only assume she did not act alone, 只能假设她不是单独行动
[30:30] but had partners in this endeavor. 相反她在这场行动中有同伙
[30:33] You did not report this news to the governor 你没把这个消息上报给总督
[30:36] nor to Miss Guthrie. 和格斯里小姐
[30:37] Nor did you take any action 也没有采取任何措施
[30:38] to discover who the partners might be. 去找出这个同伙
[30:41] Until I know how this game will unfold, 在我确定这场游戏将怎样上演之前
[30:43] I choose to allow the players to reveal themselves to me 我决定让玩家们自我暴露
[30:47] lest I make an enemy out of someone 我尽量不与人为敌
[30:48] I may one day wish to call a friend. 说不定哪天还能做朋友
[30:59] This way. 走这边
[31:04] Is it possible one of the governor’s 会不会是有人回应了
[31:05] calls for assistance was heard? 总督发出的求救信号
[31:09] Reinforcements from a sister colony? 从兄弟殖民地调援军
[31:20] Flint gave you command of his ship. 弗林特把船队指挥权给了你
[31:23] Yes. 是的
[31:26] You can count the things that Flint and I agree upon on one hand. 你知道弗林特和我经常意见相左
[31:31] But among them is the sincere confusion 然而我真正闹不准的是
[31:35] as to why Charles invested any time and energy in you. 为什么查尔斯对你投资时间和精力
[31:39] I suppose Flint’s come to see that there might be 我猜弗林特终于慢慢发现
[31:41] some capacity in you after all. 你确实有两把刷子
[31:46] And? 然后呢
[31:50] And what? 然后什么
[31:52] “And” as in it sounded 之所以说”然后”
[31:53] as if there was more to that thought. 是觉得你还有其他想法
[32:00] That you might see yourself agreeing with him again… 是说你可能会再次和他想法一致…
[32:05] about my capacity. 关于我能否胜任
[32:08] There wasn’t any more to that thought, was there? 没有其他想法 难道有吗
[32:10] Signal! 有情况
[32:22] They’re showing her fleet identification, 他们在打舰队鉴定的信号
[32:24] asking us to verify who we are. 让我们表明自己身份
[32:26] Get my log from below. 去下面拿我的日志来
[32:29] You have the proper codes to respond? 你知道该打什么旗语吗
[32:33] I do. 我知道
[32:36] Don’t. 别回复
[32:38] Raise the black instead. 反而把黑旗升起来
[32:42] Raise the black? 升黑旗
[32:43] He believes we are beneath him, 他深信我们处于劣势
[32:46] tactically incompetent. 疏谋少略
[32:48] Why give him any reason to doubt it? 为什么要让他起疑呢
[32:54] To be underestimated is an incredible gift. 被对手低估是一份不可思议的大礼
[33:08] Signal the line. Divide the gun crews 通知舰队 炮手分散
[33:10] and prepare the larboard batteries. 左舷炮台预备
[33:11] Sir. 是
[33:12] Prepare the larboard batteries! 左舷炮台预备
[33:14] Prepare the larboard batteries! 左舷炮台预备
[33:47] And did she fight it? 她反对了吗
[33:51] Your mother. 你母亲
[33:53] Did she resist your being here? 她反对你来这儿了吗
[33:57] I believe she wanted to. 我相信她想反对
[34:00] I believe every part of her being was calling out for it. 我相信她内心在拼命呐喊着反对
[34:05] Then why didn’t she? 那她怎么没说
[34:09] She has spent so many years protecting our people, 她花了这么多年保护我们的族人
[34:12] protecting me. 保护我
[34:15] To put it all in danger now… 现在却把我们都置于危难之中…
[34:17] it is a necessary sacrifice 如果要打赢这场战争
[34:19] if this war is to be won. 这是必要的牺牲
[34:23] But it violates everything she understands herself to be. 但是这违背了她自己的原则
[34:30] She let me go because she knows 她让我来是因为她知道
[34:32] that if we survive this battle today, 如果我们在今天的战役中存活下来
[34:35] she will likely need to step aside 她很可能要让位
[34:38] and make room for someone better suited to do what must be done. 给更合适的人空间 来做必须要做的事
[34:43] It’s a hard thing 这对她来说也很艰难
[34:45] to look your successor in the eye 看着后代双眼 心中明白
[34:47] and know that their time is nearing 自己统治即将结束
[34:49] while yours is almost through. 而她的统治马上开始
[34:55] But as far as successors go, 但就权力移交这点来说
[34:58] your mother could do far worse. 你母亲已经做得很好了
[35:03] Ma’am! 长官
[35:23] They’ll fight to the death to defend it. 他们会誓死保卫它
[35:25] There’s only 100 men, more or less, 留下来负责守卫的
[35:27] left behind to guard it. 差不多只有一百个人
[35:28] The rest are women and children. 其余都是女人和孩子
[35:30] And the cache? It’s being guarded there as well? 珠宝呢 也被保存在那里吗
[35:32] It’s nearby. Buried. 珠宝被埋在了这附近
[35:34] But the one of them who knows where to find it 但唯一一个知道珠宝所在的人
[35:36] is inside that camp, 就在那营地里
[35:37] and he cannot run away. 他逃不掉的
[35:39] Get a message to the major. 给上校送个信
[35:40] Tell him he can deploy his men to this position. 告诉他可以在此部署人员
[35:43] Let’s finish this as quickly as possible. 我们尽快了解此事
[35:53] You trust him? 你相信他
[35:54] What’s that? 什么
[35:56] A few weeks ago, we had a chance to sail with him. 几周前 我们有机会和他一起出海
[35:59] You said you’d always be lookin’ over your shoulder, 你说你得一直小心着背后
[36:02] worried he’d fuck us the first chance he got. 担心一有机会他就会陷害我们
[36:04] I will say this for him. 我还会这么评价他
[36:06] In recent weeks, 最近几周
[36:07] among the disturbing number of people 有很多该死的人们
[36:09] who’ve tried to kill one or the both of us, 试图谋害你我
[36:11] he is not among them. 但他并不在其列
[36:14] Charles was, in some sense, a son to him, 在某种意义上 他当查尔斯是儿子
[36:16] and Charles was, in some sense, a brother to us. 在某种意义上 我们当查尔斯是兄弟
[36:19] I couldn’t tell you what that makes us to him, 我说不准我们的存在对他是否有价值
[36:21] but something, perhaps. 但也许还是有些价值的
[36:24] Gun crews at the ready! 炮手就位
[36:26] Gun crews at the ready! 炮手就位
[36:29] See you on the other side. 过会见
[36:32] Always. 好的
[36:39] Come to your crews, Mr. Turner! 回到队伍中去 特纳先生
[36:44] Gun number one ready! 炮台一号就位
[36:48] Number six ready! 六号就位
[36:50] Does he actually mean to exchange broadsides with us? 他真的打算和我们交战吗
[36:52] Pass word up the line. All ships may fire at will. 传下号令 所有船只随意开跑
[36:55] Yes, sir. 是的 长官
[36:56] Gun crews, prepare to engage! 炮手 预备开战
[36:58] Larboard batteries may fire at will! 左舷炮台可以随意开炮
[37:00] Fire! 开炮
[37:22] Open the ports! 打开炮窗
[37:23] Open the ports! 打开炮窗
[37:53] Company, present! 听我号令 预备
[37:55] Fire! 开火
[38:01] Fire! 开火
[38:23] Defenders across the water 河那边的守卫
[38:24] have been rendered largely ineffective. 基本不起什么作用
[38:26] Any luck, 幸运的话
[38:27] we’ll have a beachhead established within the hour, 不出一小时我军就能形成滩头阵地
[38:29] find Mr. Silver, the fugitive Mr. Rackham, 找到西尔弗先生以及逃犯拉克姆先生
[38:32] and have the cache in our possession before the sun sets. 日落前把珠宝拿到手
[38:35] Sir. 是的
[38:36] Come. 过来
[38:48] I once thought that to lead men in this world, 我曾以为要领导世人
[38:52] to be liked was just as good as feared, 受人爱戴和让人心怀畏惧同等重要
[38:55] and that may very well be true. 这一点也许完全没错
[38:58] But to be both liked and feared all at once 但想达到既受爱戴又被畏惧
[39:03] is an entirely different state of being… 就完全是另一种境界了…
[39:07] in which, I believe, at this moment, I exist alone. 我相信眼下 只有我处于这种境界
[39:13] The men need to know they’re in good favor with me. 手下的人急需确定他们与我关系良好
[39:16] They need it, 他们需要这心理
[39:18] and there is nothing they won’t do 他们为达到这一点
[39:20] to make sure they have it. 什么都干得出来
[39:22] Mr. Dobbs will do what I ask of him. 道布森先生会听从的我安排
[39:25] Fire! 开火
[39:27] Pull everyone back. 全体撤退
[39:29] – Sir? – Pull them back, now! -长官 -全体撤退 马上
[39:31] He will lead Captain Hornigold exactly where I ask him to, 他会把霍尼戈德船长带到我交代的地点
[39:35] of this I’m sure. 我确信他会做到
[39:39] But from there, it’s up to you. 但接下来 成败就取决于你了
[39:51] We’re being ambushed! 我们被埋伏了
[40:16] Company, withdrawal! 全体撤退
[40:31] Fire! 开火
[40:38] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[40:39] Could he mean to board us? 难道是要登船
[40:41] Order the larboard batteries 命令左舷炮台
[40:42] to concentrate their fire on that ship. 集火那艘船
[40:43] – And send word to the Orion to do the same. – Yes, sir. -通知猎户号采取相同作战方式 -遵命
[40:45] All crews, larboard batteries, target the lead ship! 全体听令 左舷炮台 瞄准头船开火
[41:08] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[41:10] Fire two! 继续开火
[41:11] Aim ahead a little more! 瞄地再远点
[41:12] Fire! 开火
[41:14] Lead him! 集火那艘船
[41:35] Get to the stern chasers! Now! 占领艉炮 快点
[41:43] Fire! 开火
[42:01] Sir! It’s the Orion! 长官 是猎户号打来的
[42:03] She’s been overrun! 敌方夺取了猎户号
[42:05] Get the gun crews to resume firing. 让炮手们继续开火
[42:08] Look out below! 注意下面
[42:11] How, sir? 这还怎么开火 长官
[42:15] Sir? 长官
[42:17] Shall we prepare to repel boarders? 是否准备抵抗敌人登船
[42:20] Cut our anchor cables 切断锚索
[42:23] and signal the line to retreat. 给其他船发撤退信号
[43:35] Company, retreat! 全体撤退
[43:38] Back! Fall back! 后退 撤退
[43:40] Company, retreat! 全体撤退
[43:42] Retreat! 撤退
[43:46] Tell your governor! 告诉你们总督大人
[43:49] You tell him I’m coming! 他的死期到了
[43:55] Let us say there is some merit to your argument. 假设你的观点没错
[43:59] Let us say that Mr. Dobbs will do as you ask of him. 假设道布森先生会听从你的指令
[44:04] I would have to admit in that case 那样的话我不得不承认
[44:06] that the world has shifted beneath our feet 我们用最惊人的方式
[44:10] in a most startling way. 取得了胜利
[44:14] But in terms of our future 但对于我们的未来
[44:16] and the danger that you believe you may pose to me, 以及那些你觉得会对我造成的危险
[44:20] bear this in mind. 你要记住这些话
[44:23] I have survived starvation, 饥饿
[44:26] a tempest, 暴风雨
[44:28] pirate hunters, 海盗猎手
[44:31] jealous captains, mutinous crews, 心存嫉妒的船长 叛乱的船员
[44:33] angry lords, 愤怒的领主
[44:35] a queen, a king, 女王 国王
[44:37] and the goddamn British navy. 还有该死的英国海军 这些都没杀死我
[44:42] So to whatever extent you may be concerned 因此无论你多么担心
[44:46] that some day we will clash, 某天我们会针锋相对
[44:50] worried that though today we be friends, 你担心尽管眼下我们是朋友
[44:54] some day you will have no choice but to be my end… 到了那一天你别无选择只能干掉我…
[45:01] I won’t worry too much. 我不会太担心的
[45:07] They call him John the Giant. 人们管他叫巨人约翰
[45:10] They say that he’s seven foot tall. 据说他有两米多高
[45:12] They say that he moves better on that leg 据说他用假腿行动起来
[45:14] than most do with the ones that God gave them. 比娘胎带的腿还要敏捷
[45:17] Why would they say that? 为什么要有这样的传言
[45:20] A man walks into a tavern out the dead of night, 一个人在夜深人静的时候走进酒馆
[45:23] threatens the entirety of the island, 向全岛人发出威胁
[45:25] and then proceeds to remove a man’s head with a metal shoe. 然后又用铁假肢踩掉了一个人的脑袋
[45:28] I say that’s a story that stands a strong chance 我觉得这样的传说很可能
[45:30] of seeing itself embellished. 被添油加醋地传下去
[45:32] Do we care that it isn’t remotely true? 就不想想这故事有多荒唐吗
[45:34] Doesn’t matter what’s true. 荒唐与否不重要
[45:36] Not now, at any rate. 现在不重要 以后也不重要
[45:38] We’re creating the appearance of a man out of nothing. 这个形象是我们凭空捏造出来的
[45:42] The appearance of a man that the resistance against the English 这种抵抗英国统治的人物形象
[45:46] feels compelled to rally around. 肯定能笼络人心
[45:48] We’ll introduce him. We’ll put flesh on him. 我们把他搬出来 充实他的形象
[45:51] We’ll give him a soul. 再赋予他精神象征
[45:53] But if the street wants to invest him 但人们要是把他描绘地
[45:54] with more than we can on our own, 更加出神入化
[45:56] I won’t fight them about it. 我也不反对
[45:59] But that name isn’t doing anything for us. 但他的名字对我们来说没什么用
[46:02] See about that. 等着瞧吧
[46:04] For those of you who have not heard, 有些人还不知道
[46:06] the governor has imposed martial law 由于罗克莫顿船长遭到谋杀
[46:08] upon all of Nassau Town in 总督大人
[46:10] response to the murder of Captain Throckmorton. 已经对拿骚全境实施了戒严
[46:13] He asks that I convey to the rest of his council 他让我向其他地方议会成员宣读
[46:16] the contents of the letter left for him today, 谋杀罗克莫顿船长的凶手
[46:19] taking responsibility for Captain Throckmorton’s murder. 所留下的信件内容
[46:27] “I was no one, “我曾是个普通人
[46:29] and then you came, and my island fell, 可因为你们的到来 拿骚就沦陷了
[46:33] and I became something else.” 我就变成了你们的奴隶”
[46:36] Why not Flint? 为什么不选弗林特
[46:38] Flint? 弗林特
[46:40] You want to put a man forward as a face of our efforts 你想推选出一个人 代表我们
[46:43] to oust the English from the island, 将英国人驱逐出拿骚
[46:45] why not use Flint? 为什么不选弗林特
[46:47] They all know him already. They all fear him already. 人们早都知道他了 早都惧怕他了
[46:49] I’ve lived too long dependent upon Flint 已经厌倦指望弗林特
[46:51] to be the one to hold our ranks together. 来领导我们大家了
[46:53] It’s time we finally had an alternative. 该换个人了
[46:56] “On the night I confiscated the pardon rolls, “被没收赦免令的那晚
[46:59] the night I started becoming, 就不再是曾经的我了
[47:02] I made clear my position 我明确了自己的处境
[47:03] that there would be two sorts of men 在拿骚的发展过程中
[47:05] on the island going forward– 只有两种人
[47:08] those like Captain Vane, 一种是像韦恩船长那样的人
[47:09] determined to stand by their oath to the very end, 决心拼死信守诺言
[47:12] and those like Captain Throckmorton, 另一种就是罗克莫顿船长那种人
[47:14] happy to be the first to betray it. 乐于当违背诺言的始作俑者
[47:18] And thus, as always, to traitors…” 因此 我要对叛徒们说…”
[47:22] Does he even know? 他本人知道吗
[47:24] Mr. Silver? 西弗尔先生
[47:26] Does he have any idea you’re using his name? 他知道你利用他的名字吗
[47:30] What flows forth from this house, 从这间屋子传出去的故事
[47:32] starting tonight, 从今晚开始
[47:34] is a new story for Nassau. 将揭开拿骚新的篇章
[47:39] I’ve watched her follow madmen. 我见证过野蛮人统治下的拿骚
[47:41] I’ve watched her follow rich men. 也见证过富人统治下的拿骚
[47:44] I’ve watched her bow before tyrants. 我见证过她屈服于暴君的统治
[47:48] But now, it’s time she had a king. 但如今 拿骚该有名国王了
[47:52] When we’re ready, when he’s ready, 等我们准备好 等他准备好
[47:55] he’ll step into the role we’ve created for him… 他会进入我们为他塑造的角色中…
[48:00] and lead an impossible army 带领庞大的军队
[48:03] into an unwinnable war… 迎战一场不可战胜的战争…
[48:08] and win it. 并最终赢得战争
[48:10] “Captain Throckmorton’s black spot “罗克莫顿船长
[48:12] will not be the last. 不会是最后一位收到黑点信的人
[48:15] Ignore it, and join him. 无视它 下场将跟他一样
[48:18] Heed it, 接受它
[48:20] and reclaim your place amongst us. 你将重新加入我们的行列
[48:25] Until then, I remain… 在那之前 我依然是…
[48:28] Long John Silver.” 朗·约翰·西尔弗”
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme