Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] The governor has everything he needs 总督想要的都已经到手了
[00:14] and no reason to suspect anything is amiss. 他没理由再去怀疑是否还有什么差池
[00:16] If we can intercept that caravan, 如果我们能拦截那辆马车
[00:18] we can secure both the money to start our war 我们就能确保开战所需的资金
[00:21] and the partner to help us fight it. 救出与我们同战的伙伴
[00:23] Either we get Jack and the cache… 我们此去要么救出杰克拿到珠宝
[00:25] or we get nothing. 要么就一事无成
[00:26] Where’s Vane? 韦恩在哪
[00:26] The militia arrived before he could get away. 民兵在他逃走之前赶到了
[00:29] We had no choice but to run. 我们没别的办法 只能逃跑
[00:31] Charles Vane swinging over Nassau 查尔斯·韦恩被挂在拿骚示众
[00:32] is a statement we cannot afford to be made. 这种声明我们不能接受
[00:34] You cannot stay. I’ll go back and address the situation. 你不能留下来 我回去处理这事
[00:38] By the time I’m through, 等我得手之时
[00:39] the governor won’t be able to hang Vane 总督囿于担心失去民心
[00:40] out of fear of losing the street. 就不会绞死韦恩了
[00:42] Set a course to intercept her. 准备拦截她
[00:45] That ship will be upon us in two hours. Maybe less. 那艘船两小时内会赶上我们 也许更短
[00:47] I know you now. I trust you now. 现在的我 了解你 也相信你
[00:49] I love you now. So I will tell you the absolute truth 我爱你 所以我说的绝对是事实
[00:52] about how I’m going to react when faced with the thing 关于在见到你堡垒监狱里关押的人后
[00:54] sitting in that cell in your fort… 我会有什么反应
[00:57] I honestly don’t know. 我真没想到
[03:04] We’re not far now. 已经不远了
[03:05] We should be sighting the island soon. 我们应该很快就能看见岛屿
[03:09] And Hornigold? 霍尼戈德呢
[03:12] He’s two miles astern, give or take. 他在我们后面约两海里处
[03:15] Managed to keep ahead of him through the night. 我们一整晚都成功地保持在他前面
[03:18] It will be tight ferrying everyone ashore before he’s upon us, 要在他追上之前将所有人送上岸的话很紧张
[03:22] but, uh, Mr. Silver has suggested a radical solution. 但西尔弗先生提出了一种冒险的办法
[03:31] I noticed that you’ve locked it. 我注意到你把它锁起来了
[03:34] Do you mind me asking who has the key? 不介意我问问钥匙在谁手上吗
[03:38] Neptune. 海神
[03:40] I threw it over the side a few hours ago. 几小时前我就把它扔海里了
[03:46] If you’re concerned about the men stealing from it– 如果你是担心船员们会偷取里面的东西
[03:49] I am concerned about the men stealing from it. 我是担心船员们会偷取
[03:52] There’s treasure inside that box, 盒子里装的是财富
[03:53] a handful of which could provide a lifetime of prosperity. 只要一点就足以让人衣食无忧
[03:56] Facing that kind of temptation, 面对这样的诱惑
[03:58] there are few men I would trust to self-deny. 我想很少有人能抵抗
[04:01] But it is not the treasure that concerns me most. 但我最在意的不是财富
[04:05] Charles Vane’s sacrifice is in that box. 里面还装着查尔斯·韦恩的牺牲
[04:10] If your man is unsuccessful in seeing to his rescue, 如果你的人不能成功救他出来
[04:12] Charles Vane’s death is inside that box. 里面装的就是查尔斯·韦恩的死亡
[04:17] Along with my good name. 和我的名声
[04:21] Along with her lost love. 和她失去的挚爱
[04:24] Along with your late quartermaster’s life. 还有你已故舵手的生命
[04:29] All the awful sacrifices made to assemble that box 无数壮烈牺牲才换来了这个盒子
[04:32] are now part of its contents, 如今它们也成为了其中的一部分
[04:34] and those things… 而这些牺牲
[04:37] are sacred things that I trust in no man’s hands. 对我来说弥足珍贵 我无法轻易交给任何人
[04:44] The next time that chest is opened 下一次这个宝箱打开之时
[04:46] will be after Anne and I walk away with it, 便是我和安妮带着它远走高飞之后
[04:49] And once the smoke is cleared… 当战争的硝烟散去
[04:52] and all is done. 一切尘埃落定
[04:57] Captain, it’s time. 船长 是时候了
[05:40] “I, Charles Vane, do hereby plead guilty “我 查尔斯·韦恩 在此供认
[05:43] to the charges of treason and high seas piracy. 犯下了叛国及海盗之罪
[05:48] I understand that the sentence for my crimes 我明白对于本人的罪行
[05:51] is to be hanged by the neck until dead. 将判处绞刑 直至死亡
[05:56] It is my hope that in exchange for this plea 我希望以此认罪书
[06:00] I might be spared the humiliation 交换免除当众审判
[06:02] of a public trial, 所带来的羞辱
[06:04] and that my execution be carried out… 而我的行刑 也可以仁慈地
[06:08] privately and mercifully.” 私下进行”
[06:20] At noon tomorrow, you’ll be transported under guard to the bay, 明天中午 你将由守卫押送至海湾
[06:24] where you’ll be boarded onto the Shark 在那里你将登上鲨鱼号
[06:25] and sent to London to face a Court of the Admiralty. 遣返伦敦接受海事法庭的审判
[06:29] Agree to this plea, and the governor will endorse it. 同意这份认罪书 总督就会为其担保
[06:33] We’ll see to it that it is heard favorably 我们会确保你在审判中受到照顾
[06:36] and your experience in London will be short and dignified. 而你在伦敦的日子也将短暂而尊严
[06:40] Refuse to sign it, and your experience will be anything but. 如果你拒绝签字 那就是截然不同的下场
[06:49] You came all the way down here to ask me to beg for mercy? 你大老远跑来这里就想看我求饶吗
[06:55] What a fantasy this must have been for you. 这一定是你梦寐以求的吧
[06:59] Well, even if I did sign that, 就算我同意签字
[07:02] we both know how empty the victory would be, 你我都清楚这胜利对你来说有多么空洞
[07:06] seeing as you don’t give a shit 因为你在乎的
[07:08] about my piracy or my treason. 根本不是我当海盗或是叛国
[07:13] The only crime of mine that angers you 我唯一激怒你的罪行
[07:15] is the one that no one else cared enough about 却没有任何人关心 在他们眼里
[07:18] to even call a crime. 甚至称不上罪行
[07:21] Am I wrong? 我没说错吧
[07:24] Is the murder of Richard Guthrie mentioned anywhere on that page? 那上面提到了我谋杀理查德·格斯里的事吗
[07:29] You fucking coward. 你这该死的懦夫
[07:35] When Charles Vane takes something from a man, 当查尔斯·韦恩夺走别人的东西
[07:37] he looks him in the eye and gives him a chance to deny him. 会直视别人的眼睛 给他机会拒绝
[07:41] It’s all bullshit. 全是胡扯
[07:43] It was always bullshit. 一直都是胡扯
[07:46] You stole my father from me in the dead of night 你在深夜将我父亲从我身边劫走
[07:48] like a rank fucking cutpurse, 像个可恶的小偷
[07:49] and you did it because you weren’t man enough to face me, 因为你没有胆子面对我
[07:52] to show yourself. 现出真身
[07:56] So you found the lowest, cruelest, weakest deed imaginable 所以你用最低级 最残酷 最懦弱的方式
[07:59] and acted it out upon an innocent man 去伤害一个无辜的人
[08:01] with whom you had no quarrel… 他与你毫无过节
[08:06] …knowing that I had finally begun to 也明知我终于开始
[08:08] build something with him, 和他有了感情
[08:09] that I was finally able to see the good in him. 终于看到了他的优点
[08:12] He was a shit. 他就是个混蛋
[08:16] What did you just say? 你刚才说什么
[08:18] He was a cowardly, selfish, treacherous shit 他就是个懦弱 自私 阴险的混蛋
[08:20] who cared only for himself and for you not at all. 只顾自己 对你毫不关心
[08:23] You know this. 你知道
[08:25] All your life you knew this. 你一直以来都知道
[08:28] Then suddenly he walks back through your door, 可突然间他出现在你面前
[08:31] tells you he can give you all of the things you want, 告诉你他能给你想要的一切
[08:35] tells you I’m your enemy, and, just like that, 告诉你我是你的敌人 就这样
[08:38] his love is sacred and mine is 他成了慈父 我却沦为
[08:40] a inconvenient obstacle to your ambitions. 你实现野心的阻碍
[08:45] The life cycle of your affections– 你的感情…
[08:49] a man you love who speaks the truth 从一个你爱的诚实人
[08:53] shunted aside in favor of the next 错误转移到另一个
[08:54] who will tell you whatever you want to hear. 只说你想听的话的人身上
[09:02] Goodbye, Charles. 再见 查尔斯
[09:07] He betrayed you, Eleanor. 他背叛了你 埃莉诺
[09:12] When my men brought him to me first, 当我的手下将他带来
[09:14] he begged for mercy. 他先是求饶
[09:16] Then he promised to make me rich. 然后许诺给我富贵
[09:21] But when he realized neither had any effect, 但当他发现这都没用之后
[09:23] he promised to deliver you to me. 便答应将你带来给我
[09:28] Promised to exchange your life for his. 答应用你的命抵他的命
[09:33] That is who your father was, Eleanor. 那才是你的父亲 埃莉诺
[09:36] And you know it’s true. 你知道这是真的
[10:06] You’re not a man. 你不是人类
[10:08] You’re deformed. Unformed. 你丑陋 畸形
[10:12] Flesh, bone, and bile, 从骨到皮
[10:17] and missing all that which takes shape through a mother’s love. 都没有人类该有的血肉
[10:23] You cannot comprehend what you took from me 你不懂你从我这夺走了什么
[10:27] or why it was good, 或它为什么宝贵
[10:30] because there is no goodness in you. 因为你心中就没有善良
[10:35] There is no humanity in you, 你没有一丝人性
[10:39] no capacity for compromise, 不会妥协
[10:43] nor instinct toward repair, 不会道歉
[10:47] nor progress. 不会改正
[10:51] Nor forgiveness. 不会原谅
[10:59] You are an animal. 你是只野兽
[11:13] Nassau is moving on from you, and so am I. 拿骚不会再留恋你 我也是
[11:20] Open up. 开门
[11:44] What is this? 怎么回事
[11:45] He insisted upon seeing his senior counselors. 他坚持要见高级顾问们
[11:48] I see that. Why’s he doing it in his bedroom? 我知道 为什么要在卧室见
[11:50] Because I confined him to his bed. 因为我要求他必须躺下
[11:53] Confined him? He was fine a few hours ago. 要求吗 他几小时前还好好的
[11:55] He collapsed after you left. 你走之后他就晕倒了
[11:57] I believe his fever is worsening. 发热变得更加严重
[12:00] I will do what I can. 我会尽力
[12:03] How long can we wait for Captain Hornigold’s return 我们还要等霍尼戈德船长返航多久
[12:05] before we can assume that 才能去假设
[12:07] he’s failed to seize Captain Flint’s ship? 他没有缴下弗林特船长的船
[12:09] At which point I must strongly urge 而此时我必须极力敦促
[12:12] that we shift preparations 开始准备施措把计划
[12:14] from retrieving the stolen Urca treasure 从追回被盗的厄卡号宝藏
[12:16] to preparing for a Spanish move against the island. 变成防止西班牙人袭击小岛
[12:19] Gentlemen, if Captain Hornigold fails to retrieve the cache, 先生们 如果霍尼戈德船长没能收回宝藏
[12:23] then we will redouble our efforts and try again. 那我们就增加人马 再去收缴
[12:26] However, when he returns, 无论如何 当他回来
[12:28] it would be easier for me to prosecute those efforts 如果我还没被累死 我就能更轻松地
[12:30] if I am not dead from exhaustion. 去部署这些行动
[12:33] Now, your counsel is invaluable, 现在 请等我身体恢复
[12:35] but until I’m able to recover my health, 再告诉我这些宝贵建议
[12:37] I ask that all information you need to relay to me 请你们将需要我决策的信息
[12:39] be done through Ms. Guthrie here. 都交给格斯里小姐处理
[12:41] I beg your pardon, my lord. 您说什么 大人
[12:42] On this issue, I need no counsel, Mr. Soames, thank you. 这问题我不用你的建议 索姆斯先生 谢谢
[12:46] Thank you all. 谢谢你们
[12:50] Go away. 出去
[13:21] You collapsed. 你晕倒了
[13:24] You saw him. 你见到他了
[13:28] Yes. 是的
[13:32] I know what you took with you into that cell. 我知道你带了什么去牢里
[13:34] I don’t care what happened. 我不在乎发生了什么
[13:37] Just tell me whether you were able 就告诉我你是否能
[13:39] to leave it behind in that cell. 将一切抛之身后
[13:46] There is no leaving it behind, 没有什么值得我回头的了
[13:50] but I’m ready to move forward. 我已准备好展望未来
[14:28] Depth at 14 fathoms! 水深14英寻
[14:31] Mr. De Groot, depth at 14 fathoms. 德·格鲁特先生 水深14英寻
[14:36] Hang the starboard and stern anchors. 收起右舷锚和尾锚
[14:38] Hang the starboard and the stern anchors. 收起右舷锚和尾锚
[14:41] He thinks we’ve lost our minds. 他以为我们疯了
[14:43] Always a possibility. 也不是没有这个可能
[14:46] Well, he’s carrying out the order, 他是执行命令的
[14:48] so have to hope he sees some credibility in it. 所以还是得希望他能看出点可行性
[14:50] That or he doesn’t know how to say no 要么就是他不知道该
[14:52] to the both of us at the same time. 怎样同时违抗我们两个
[14:57] You still see some credibility in the idea, don’t you? 你还是觉得这主意可行的 对吧
[15:05] Are you fucking kidding me? 你他妈不是在逗我吧
[15:06] When I offered this suggestion, 当我提出这个建议的时候
[15:08] I told you it was just a suggestion. 我跟你说了这只是个提议
[15:10] You said it would work. 你说了这能行
[15:12] Well, it’s a certainty if we anchor and try and ferry 如果我们能停船靠岸 把自己
[15:15] ourselves and all our cargo ashore, 和所有的货物都送上岸
[15:18] our long-boats will be easy targets for Hornigold’s guns. 我们的大艇肯定很容易就成为霍尼戈德的靶子
[15:21] In the absence of any better suggestions, 在没有更好提议的情况下
[15:22] yours was worth a try. 你的提议值得一试
[15:30] Depth at 12 fathoms! 水深12英寻
[15:32] Depth at 12 fathoms! 水深12英寻
[15:37] Captain, both anchors are hung and ready. 船长 两个锚都拉起就位了
[15:39] Awaiting your order. 等你下令
[15:44] Depth at 10 fathoms! 水深10英寻
[15:52] Why isn’t he reducing sail? 他为什么还没升帆
[15:56] Depth at eight fathoms! 水深8英寻
[15:57] Depth at eight fathoms! 水深8英寻
[16:00] Captain, if we miss our mark by as little as a boat length, 船长 如果船的水位线跟小船一样
[16:03] it could be catastrophic. 后果会是灾难性的
[16:06] He knows. 他知道
[16:13] Depth at five fathoms! 水深5英寻
[16:15] Depth at five fathoms! 水深5英寻
[16:29] Hard to port, Mr. Williamson. 左满舵 威廉姆森先生
[16:31] Aye, sir. 是 长官
[16:32] Let fall the starboard anchor. 放下右舷锚
[16:34] Take courses and topgallants. 把上桅帆降下来
[16:35] Let go starboard anchor. 扔下右舷锚
[16:38] Let go of starboard anchor, quickly. 扔下右舷锚 快
[17:00] Hard to starboard if you please, Mr. Williamson. 请向右舵打满 威廉姆森先生
[17:10] Let fall the stern anchor. 降尾锚
[17:12] On your stern anchor, let fall! 尾锚 放
[17:28] Surge the stern cable. 松船尾索
[17:30] Surge the bow. Ready for impact. 松船首索 做好撞击准备
[17:55] Douse the topsails! 急收上桅帆
[18:07] Open the gunports. 打开炮门
[18:16] Take the courses and come about on a starboard tack. 想办法右舷抢风调头
[18:19] Break off our pursuit, sir? 停止追击吗 长官
[18:22] Unless you’d like to approach into the teeth of his broadsides. 除非你想吃他舷侧炮的弹子儿
[18:25] Bring us up the coast. 把人带到岸上去
[18:26] We’ll deploy our men onto the sand, 我们在岸上排兵布阵
[18:28] free of his great guns, 离他的大炮远点
[18:29] and then march them in to… 然后迫使他们…
[18:32] engage. 交火
[18:41] Jesus. 天啊
[19:17] You know, my father used to tell me 我父亲总是对我说
[19:19] that when the world promises undesirable outcomes, 当世界混乱希望渺茫的时候
[19:23] only a fool believes he can alter the latter 只有傻子才会相信
[19:25] without first addressing the state of the former. 不先了解前因就能改变后果
[19:28] Now, we are living in a world 眼下我们的境遇是
[19:30] where Nassau has embraced English rule, 拿骚被英国统治着
[19:33] where former pirates now exchange pleasantries 曾经的海盗和街上的士兵
[19:36] with soldiers in the street, 可以谈笑风生
[19:38] and where the last man to stand up and defy England 然而最后一个敢于起身反抗英国的人
[19:41] is about to be shipped back there to be hanged. 马上要被运往英国被绞死
[19:46] And exactly no one seems to give a shit about it. 可好像没一个人在乎这事
[19:52] So I’m here to remedy all that. 所以我就是来纠正这一切的
[19:57] Before we go any further, there’s something you need to know. 在开始之前 有些情况你要了解
[20:00] Circumstances have changed in town dramatically 自从杰克逃跑 韦恩船长被捕
[20:03] since Jack’s escape and Captain Vane’s capture. 镇上的情况发生了翻天覆地的变化
[20:06] The governor knows there was a spy 总督知道了这个逃跑事件能够得逞
[20:07] that made the escape possible. 是因为有内线相助
[20:09] His people are on high alert. 他的人现在高度警戒
[20:11] The street is anxious. 外面人心惶惶
[20:12] Getting that kind of information again 想再拿到那种情报
[20:14] may be impossible. 是不太可能了
[20:15] There’ll be time for spies again. 内线还会再次需要的
[20:16] We’re not up to that yet. 但还没到那个时候
[20:18] The first order of business 首先 我需要你们
[20:20] for which I will need your help 帮我的第一个忙
[20:22] is rescuing Captain Vane. 是把韦恩船长救出来
[20:24] Rescuing? There are a hundred redcoats 怎么救 他被关在堡垒内
[20:26] between him and the front door of the fort. 由上百个英国军人严加把守
[20:28] Even if there was a way to get to him, 即使真的有办法能救他
[20:30] he’s set to be shipped out tomorrow. 他明天就要被送走了
[20:32] There isn’t nearly time to find it… 根本不可能有时间想办法
[20:33] Of course there isn’t. 时间当然不够
[20:36] So we need to make sure they don’t ship him out. 所以只要保证他们不把他送走就行了
[20:37] Not tomorrow, not ever. 不仅是明天 让他永远也不会被送走
[20:40] We force them to try him here. 我们可以逼迫他们在这开庭审判
[20:42] Buy ourselves days, maybe weeks, 能争取几天或是几周的时间
[20:44] while they figure out a process 趁着他们考虑审判程序的时候
[20:45] and we find a plan to set him free. 我们可以想法把他救出来
[20:47] How? 要怎么做
[20:50] How do we keep him off the ship? 要怎么做才能不让他上船
[20:55] By making sure people give a shit about it. 让所有人都在乎韦恩的判决
[21:20] You sent for me? 你找我
[21:21] Dr. Marcus says that the stress of receiving visitors 马库斯医生说见客带来的压力
[21:24] is aggravating his condition, 让他的病情加速恶化
[21:25] so I will seal off this room from today. 今天开始我要封闭房间谢绝访客
[21:28] No one will be permitted in 除了我和医生以外
[21:29] other than myself and the doctor. 不许任何人进来
[21:32] As long as this state of affairs is necessary, 只要事态的发展有这个必要
[21:34] I would like you to tend to him. 我想让你帮忙照顾他
[21:37] Of course. 没问题
[21:45] How long has he been asleep? 他睡了多久了
[21:47] He woke a few hours ago just for a moment. 几小时前他醒过来一会
[21:52] Did you inform him of this plan to sequester him? 你跟他说过你准备隔离他这事吗
[21:55] – No. – Why not? -没有 -为什么
[21:58] Because he looked at me and addressed me as Sarah. 因为他看着我叫我莎拉
[22:00] He thought I was his wife. 他以为我是他的妻子
[22:07] He was delirious with fever. 他烧糊涂了
[22:10] If his condition changes, please send word. 如果他的情况有变 让人来通知我
[22:51] Is that it? 那就是你们所寻找的吗
[22:54] It is. 是的
[22:56] How long before their force arrives? 他的军队什么时候到达
[22:58] A few days for Captain Hornigold to return to Nassau 霍尼戈德船长回拿骚需要几天时间
[23:01] and report that the cache is defended by a small army. 向上头汇报珠宝被一小队人看守着
[23:05] Three days to muster soldiers and supply ships. 再花三天时间召集士兵和船只
[23:09] A week, more or less, 大概一周的时间
[23:11] before the governor’s forces arrive on our coasts. 总督的兵力就会逼近这里
[23:14] Then we have much preparation to do 我们有很多准备工作要做
[23:16] and little time to do it. 而且时间紧迫
[23:20] What happened to him? 他怎么了
[23:28] It was all a misunderstanding. 只是个误会而已
[23:43] What was that? 怎么回事
[23:45] What was what? 你指什么
[23:46] You told me that that man was taken to task by her bodyguard. 你跟我说那人被她的保镖教训了一顿
[23:50] Was that not the case? 是这样的吗
[23:52] Dobbs assaulted him. 道布森袭击了他
[23:54] He believes him responsible 他以为是他负责
[23:56] for choosing the men to be interrogated by them. 挑选被审问对象的人
[23:59] I didn’t mention it to you because… 我没跟你提是因为…
[24:03] I don’t know. I just didn’t. 我也不知道 反正就是没跟你说
[24:06] But it’s been sorted. 但一切都解决妥当了
[24:10] Good. Sorted how? 好极了 怎么解决的
[24:15] I had three men hold him down 我让三个人把他按住
[24:16] while Dooley and Wayne administered a beating. 杜利和维恩把他打了一顿
[24:19] The message was received. I’m quite certain. 我相信他以后会吸取教训的
[24:24] Sorted. 解决了
[24:53] We were successful. 我们成功了
[24:55] The war we sought will soon be under way. 我们想要挑起的战争很快就会爆发
[24:57] On our terms. 以我们计划好的方式
[25:08] I was there in Nassau, 我去过拿骚
[25:12] and she’s there. 她也在
[25:14] Eleanor is there. 埃莉诺也在拿骚
[25:19] In a position of great influence, they say, 他们说她在当地身处高位 很有影响力
[25:22] at the right hand of the governor. 作为总督的得力助手
[25:25] She is one of them now. 她变成了他们的一员
[25:33] I stood in Nassau and I realized 站在拿骚的土地上 我突然顿悟了
[25:36] when this war begins, 这场战争开始后
[25:39] it will have many different meanings, 将有很多不同的意义
[25:41] but to you, this war is a civil war 但对你来说 这是一场内战
[25:46] between two cities you held together for so long 是这两个你以无形的羁绊捆绑的
[25:50] with unseen bonds. 城市间的内战
[25:55] You will have people on both sides of it. 两边都有你的子民
[26:00] You will have daughters on both sides of it. 两边都有你的女儿
[26:04] And I want you to know… 我想让你知道…
[26:12] Only… you. 只有…你
[26:34] You have information about the identity 关于隐藏在我方的间谍
[26:36] of the spy within our midst. 你查到什么消息了吗
[26:43] It’s Idelle. 是伊黛尔
[26:47] She’s the one that learned the secret route 是她发现了总督马车当天行驶的
[26:50] for the governor’s caravan. 秘密路线
[26:52] The one that made possible Captain Rackham’s escape. 因此才让拉克姆船长逃走了
[26:58] Have you told anyone of this? 你跟别人说过这事吗
[27:01] No. 没有
[27:06] Why not? 为什么不说
[27:09] I beg your pardon, ma’am? 我不懂你的意思 女士
[27:11] I know Eleanor engaged you those months ago to watch me. 我知道几个月前埃莉诺就雇了你让你监视我
[27:16] If you took this information to her, 如果你把这个消息告诉她
[27:17] it would likely garner you credit with her at my expense. 出卖我 在她那估计也算立了一功
[27:23] I know you have considered it. 我知道你已经考虑过了
[27:26] I am asking why you did not do it. 我是在问你 为什么你没告诉她
[27:31] Eleanor Guthrie used that chair 埃莉诺·格斯里坐在那个位子上的时候
[27:33] not just to vanquish her enemies, 她做的不仅仅是击败敌人
[27:36] but to create new ones. 也创造新的敌人
[27:39] Because some people can only understand themselves 因为有的人 只有通过敌人仇视的眼睛
[27:43] through the eyes of those who hate them. 他们才能看清真正的自己
[27:48] They thrive only on sowing the seeds 他们只有通过散播那致使自己
[27:50] of their own eventual destruction. 最终毁灭的种子 才能繁盛地活下去
[27:53] Miss Guthrie has new clothes now. 格斯里小姐如今换了新的面孔
[27:55] Miss Guthrie has new friends now. 有了新的朋友
[27:57] But to my eye, she looks the same. 但在我看来 她跟从前并无二致
[28:03] You think I will outlast her here, 你觉得这个位子我能比她坐得长久
[28:05] so you would cast your lot with me and not her? 所以你把赌注押在我这边 而不是她那边
[28:10] Something like that. Yes, ma’am. 差不多是这样吧 女士
[28:17] Will you please make sure, when the governor’s men visit the inn, 总督的手下来酒馆的时候 你能保证
[28:21] they are serviced by girls you trust? 给他们服务的是你信得过的姑娘吗
[28:24] There will be no more information seeping out of the inn. 不能再有任何消息从酒馆里泄露出去了
[28:28] Of course. 好的
[28:33] Will you tell her? Miss Guthrie. 你会告诉她吗 格斯里小姐
[28:37] Will you inform her of our suspicions 你会告诉她
[28:39] about the source of the leak? 是谁泄露了消息吗
[28:44] Davis– 戴维斯
[28:47] Do you know him? 你认识他吗
[28:49] I do not. 不认识
[28:52] But Featherstone says he’s 但费瑟斯通说他是
[28:53] one of the most gifted purveyors of bullshit he’s ever met. 他遇到过最有能力的粮食筹办员之一
[28:57] And a man determined, above anything else in life, to be famous. 而且这人一生中最渴求的 就是出人头地
[29:01] Which makes him the perfect fit for us. 因此他对我们来说是最合适的人选
[29:06] What’s he saying? 他在说什么
[29:09] The governor wants him to believe that Charles Vane 总督想让他相信 是查尔斯·韦恩
[29:11] is the cause of all their ill. 给他们带来了种种厄运
[29:13] It’s a lot easier to watch a man swing 如果你对一个人怀有一丝恨意
[29:14] if you’re comfortable hating him just a little bit. 那你看着他被绞死 心里就会稍微舒服点
[29:18] His task is to start reminding everyone 他的任务就是提醒大家
[29:20] there’s someone else out there 还有一个人
[29:22] that they’re far more comfortable hating. 更值得他们去怨恨
[29:25] Who? 谁
[29:44] What is it? 怎么了
[29:46] When I sent for you, there were approximately 20 of them. 我派人去找你时 下面大概只有20个人
[29:50] In ten minutes, it has grown two-fold. 只过了十分钟 人多了两倍
[29:54] What is he saying? 他在说什么
[29:57] That the law and order promised by the new regime 说新的统治者允诺的法律与秩序
[29:59] is little more than a veneer, 只不过是个表象
[30:01] behind which Eleanor Guthrie has returned 背后的事实是埃莉诺·格斯里
[30:04] to settle old scores 回来算旧账
[30:05] and restore her tyranny over Nassau once again. 并且要再次在拿骚重建她的暴政
[30:11] I hear they will threaten to stand in the way 我听说他们会阻止
[30:13] of any attempt to remove Charles Vane off the island, 任何企图把查尔斯·韦恩送出岛的举动
[30:17] that if he’s to be tried, it must be here, 说如果要审判他 那也必须在这
[30:20] in the open, 在大庭广众之下
[30:21] where they can see it with their own eyes. 在他们可以亲眼看到的地方
[30:23] Fucking kidding me. 这他妈开什么玩笑
[30:25] Vane is scheduled to be moved 按照计划 几个小时后
[30:26] from the fort to the Shark in a few hours. 就要把韦恩从堡垒转移到皇家鲨鱼号
[30:29] Chamberlain is making arrangements right now. 张伯伦此刻正在安排
[30:31] Is there anything you can do about this? 现在这个局面 你有什么办法吗
[30:33] To dispel what is building down there, 要驱散楼下聚集的人群
[30:34] it is going to require appeasement 要么选择安抚策略
[30:37] or it is going to require force. 要么就是武力镇压
[30:39] Appeasement. Hold his trial here. 怎么安抚 真要在这审判吗
[30:43] To begin with, the lawyers aren’t even sure 首先 律师都不确定
[30:44] that we have the authority to do that 在没有指派法官的情况下
[30:45] without a judge yet appointed, 我们有没有权利这么做
[30:47] and even if it were legitimate, 就算这是合法的
[30:49] proceeding like that would last weeks. 审判过程可能会持续好几周
[30:52] Dredge up a dark past just 就在事情就快成功的时候
[30:53] when progress is so near at hand. 还要再次经历黑暗的过去
[30:55] If the alternative is an armed clash 如果另一个选择是
[30:57] between those men and the dozens of soldiers 这些人和十几个来镇压他们的官兵之间
[30:59] it would take to subdue them, 的武装冲突的话
[31:01] a little time spent confronting the past 花一点时间来面对过去
[31:03] may be the lesser evil. 似乎伤害更轻些
[31:05] I can’t believe this is a coincidence– 我觉得这不是巧合
[31:07] a plot to steal the cache followed so closely 就在设计偷走珠宝之后 紧跟着
[31:09] by something as choreographed as this. 就来了这样一个精心设计的局
[31:17] I’ll take this to the governor. 我去把这个情况报告总督
[31:19] You should be careful. 你应该小心一点
[31:23] I understand the governor has tasked you 我知道在总督康复期间
[31:25] with being his eyes and ears while he convalesces. 指派了你做他的耳目
[31:28] In this particular instance, 在这样的特殊情况下
[31:30] you would be wise to make sure, 对你来说明智的做法是确保
[31:31] whatever happens to Captain Vane, 无论韦恩船长发生什么
[31:34] those men have no reason 这些人没有理由
[31:35] to believe it happened because of you. 相信这是因你而发生
[31:40] Whatever happens will be the governor’s decision. 发生的任何事都将是总督的决定
[31:43] Of course. 当然
[31:55] – Any change? – No. -有好转吗 -没有
[32:01] May I have a moment with him, please? 能否让我跟他单独在一起
[32:23] I warned you… 我警告了你
[32:27] …the closer you let me get to you, 你越让我接近你
[32:28] the more dangerous I would be. 我就越危险
[32:35] I’ve never given a damn what people think of me. 我从来不在乎人们对我的想法
[32:38] But I give a damn what you think. 但我在乎你的想法
[32:42] I hope that when you wake, 我希望当你醒来
[32:44] you will understand why I did what I did, 你会理解我为什么这么做
[32:48] you will see that it was all I could think to do 你会知道我为了保护你
[32:51] to protect you… 只能想出这个办法
[32:54] the only way I know how. 这是我唯一能想出的办法
[33:16] Any news? 有什么消息
[33:18] They say it shouldn’t be long now 他们说斯科特先生
[33:19] before Mr. Scott leaves us. 命不久矣
[33:28] We need to talk about that. 我们需要聊一下这件事
[33:33] What about it? 怎么了
[33:36] We’re about to enter into a battle 我们马上就要进入战斗
[33:37] where every man must be behind us 需要每个人齐心协力
[33:39] as any man with motive not to be so 因为只要有一个人心存不轨
[33:42] could sink us. 我们就可能全军覆没
[33:44] It would seem that you have made sure 似乎你认定了
[33:45] that he has one. 他心存不轨
[33:48] If it’d gotten out, what he did, 如果他做的事被说出来
[33:52] you would likely be stranded back in Nassau. 你很可能又要困在拿骚
[33:55] Most of our men would be dead, 我们大多数人会死
[33:57] and those that weren’t 没死的人
[33:57] would be back in those cages right now. 会马上回到那些笼子里
[34:00] So you sent the vanguard to make sure that he understood this? 所以你派那些先锋去确保他明白此事
[34:06] To prevent him from getting any ideas 防止他有任何
[34:08] about doing it again, yes. 继续这么做的想法 是的
[34:16] If you have something to add, 如果你还有什么要说的
[34:18] you should just fucking say it. 你就他妈说出来
[34:19] That’s not why you did it. 那不是你这么做的原因
[34:20] Really? Would you like to tell me why I did it, then? 是吗 那你来告诉我我为何这么做吧
[34:25] Well, I wasn’t there, 我不在场
[34:27] but, um, I’d hazard the guess 但我不妨一猜
[34:31] that you learned of what had happened, 你从过去的事学到教训
[34:36] told him how fucking stupid he was, 告诉他他有多蠢
[34:39] and in that moment, 在那一刻
[34:40] he gave you a look that amounted to something 他的表情让人看不出
[34:43] less than contrite. 一丝懊悔
[34:44] And in that moment, you felt it. 而那一刻 你感觉到了
[34:48] Felt what? 感觉到什么
[34:50] Darkness. 阴暗
[34:54] Hate. 恨意
[34:56] Showing indifference to the authority 对你做出如此牺牲得来的权威
[34:59] that you sacrificed so much to acquire, 表现的冷漠
[35:03] disdain for refusing to acknowledge 拒绝承认
[35:07] that his actions, had you not intervened, 如果你不介入 他的行为
[35:09] would have led to an outcome 所带来的后果就会是
[35:10] that he would have held you responsible for reversing. 换你来承担这一切后果
[35:14] Pride. 傲慢
[35:17] Questioning what kind of man you are 质问着你是什么样的人
[35:20] if you don’t seek retribution for the offense. 如果你不对这种冒犯加以制裁的话
[35:25] So what are you saying? 所以你想表达的是什么
[35:28] You saying I went too far with him? 你觉得我做过头了吗
[35:32] Maybe you went too far. 也许你做过头了
[35:33] Maybe you didn’t go far enough. 也许是做得还不够
[35:34] Maybe you did it just right. 也许是刚刚好
[35:36] The point is that while you were doing it, 问题的关键是当你这么做的时候
[35:39] you heard a voice telling you that disciplining him 你内心的声音告诉你惩罚他
[35:44] would prevent him from repeating the offense, 会防止他再次冒犯你
[35:48] a voice that sounded like reason, 一个听起来合理的声音
[35:49] and there was reason to it, 也的确有一定道理
[35:51] as the most compelling lies 就像最有说服力的谎言
[35:54] are comprised almost entirely of the truth. 几乎都是由真相构成的
[36:00] But that’s what it does. 但就是这样
[36:04] Cloaks itself in whatever it must 只显露出它的表象
[36:06] to move you to action. 好让你继续下去
[36:08] And the more you deny its presence, 你越是否认它的存在
[36:09] the more powerful it gets, 它就变得越强
[36:12] and the more likely it is to consume you entirely 就越有可能把你消耗殆尽
[36:15] without you ever even knowing it was there. 你甚至不会知道它存在过
[36:21] Now, if you and I are to lead these men together, 如果你我要共同领导这些人
[36:28] you must learn to know its presence well 你必须学会知道它的存在
[36:32] so that you may use it– rather than it use you. 这样你就可以利用它 而非它利用你
[36:40] You have some experience with this, I imagine, 我猜你对此有经验
[36:43] living in fear of such a thing within you? 畏惧着你心中的这个东西的生活
[36:47] Yeah, I do. 是的 我有
[36:55] I can’t tell if this was a warning 我不知道这算是警告
[37:00] or a welcome. 还是欢迎
[37:56] I need to make an offering at his burial. 我想在他葬礼上给点什么
[38:00] Something of mine that he can take with him. 我的物件 可以随他而去
[38:09] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[38:12] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[38:50] What? 怎么了
[38:51] I’m sorry. I didn’t get word until it was done. 很抱歉 这事发生的毫无征兆
[38:53] I came immediately. 我一听说就赶来了
[38:54] Well, what happened? 出什么事了
[38:55] The crew of the Shark is standing down. 鲨鱼号的人员被解散了
[38:58] The governor has scrapped his plans 总督决定不把
[38:59] to move Captain Vane off the island 韦恩运出岛了
[39:01] and then scheduled an accelerated trial 他准备在拿骚这里
[39:03] for the captain here in Nassau. 加快对船长的审讯
[39:04] Shit. When did they schedule it to begin? 该死 他们准备什么时候开始
[39:07] In the middle of the night. Last night. 半夜 昨晚
[39:09] It’s already happened. 已经结束了
[39:10] You said there was no judge appointed here. 你说过这里没有被指派过法官
[39:12] It was supposed to take days before they could start the process. 在他们展开审讯之前本该还有几天
[39:14] They appointed a judge, they impaneled a jury. 他们指派法官 选了陪审团
[39:16] It was over before anyone knew it began. 在有人意识到发生什么之前就已经结束了
[39:19] Where is Vane now? 韦恩现在在哪
[39:20] Still in the fort. 还在堡垒
[39:21] But when I left the street, 但我从街上过来时
[39:22] they were carrying the timber to assemble a gallows in the square. 他们正拿着木材去广场搭建绞刑架
[39:27] They mean to hang him today. 他们想今天绞死他
[39:36] The governor is still in need of bed rest, 总督还需要卧床休息
[39:38] but Dr. Marcus will inform us when that situation changes. 不过如果情况有变 马库斯医生会通知我们的
[39:40] Gentlemen. 先生们
[39:54] When the governor arrived and the island embraced him, 总督到来时 这座岛接受了他
[39:57] a bargain was struck. 达成了一个契约
[40:00] Authority was ceded, in exchange for which the law returned. 权力让步 换来了法制
[40:05] Law, which constrained that authority, 约束权力的法律
[40:08] made outcomes more predictable. 让后果更加能够预料
[40:10] But this outcome would seem most unpredictable. 但这个结果看来是最难以预料的
[40:14] The law was adhered to. 法律是用来遵守的
[40:17] If the bargain changes, 如果契约有变
[40:18] there is no telling what else will change as a result– 结果其他什么会随之改变 谁都说不准
[40:22] what trust may be lost 信任会流失
[40:24] and what chaos may abound. 混乱比比皆是
[40:30] I am your friend, 我是你的朋友
[40:33] and I will help you weather whatever challenges 无论遇到什么挑战 无论你选择走哪条路
[40:36] may lie down whatever road you may choose, 我都会帮你平安度过
[40:40] but as your friend, I am simply asking you 但作为你的朋友 我只是请求你
[40:42] to consider how treacherous this road may be– 想一想这条路会是多么背信弃义
[40:46] while there is still time to avoid it. 而你现在还有后悔的机会
[40:50] No one is taking this decision lightly, I assure you. 我向你保证 这不是草率决定的
[40:53] This is no attempt to circumvent the law. 这不是想要绕过法律
[40:56] Indeed, the governor felt that it was necessary 而是总督认为有必要这么做
[40:58] in order to protect it. 来维护法律的正义
[41:03] It was a hard choice. 这个选择很难
[41:07] But an earnest one. 但也很值得
[42:02] I assume you understand what is to happen, 我想这一切开始发生时
[42:06] as soon as everything begins. 你就明白会发生什么
[42:10] It’ll be loud, confusing. 这世界喧嚣而令人迷惑
[42:15] Men who’ve never experienced fear 都说从未感觉到恐惧的人
[42:17] are said to know it for the first time. 从最开始就明白这一点
[42:21] But in this moment, there is quiet. 但在这一刻 万物寂静
[42:25] An opportunity to find some measure of peace. 一个找到某种平静的机会
[42:30] I would like to help you do that. 我想帮你做到
[42:32] You’ve done this before? 你以前这么做过吗
[42:36] I have. 做过
[42:38] Regretfully, I have. 很遗憾 我做过
[42:41] Get many takers, do you? 有很多人信吧
[42:44] For the kind of peace you’re offering? 信你所谓的平静
[42:48] It is a different experience 这和你想象中的相比
[42:50] to what you may imagine it being. 是完全不同的体验
[42:54] Surely a man like you has faced death before, 像你这般的人无疑也曾面对过死亡
[42:56] but never so nakedly. 但从未如此赤裸
[42:59] And cloaked in glory or sacrifice, 你披着光荣或牺牲的外衣
[43:02] fully exposed in all its horror and finality. 完全暴露在死亡所有的恐怖和终结面前
[43:07] In this moment, you have the opportunity 在这一刻 你有机会
[43:09] to enter into that moment with a clear conscience. 问心无愧地去往那一刻
[43:15] I can help you do that. 我可以帮你
[43:18] To repent. 忏悔
[43:22] I have nothing to repent for with you. 我没什么要对你忏悔的
[43:26] Don’t you? 是吗
[43:34] I understand the code you subscribe to. 我明白你所遵循的原则
[43:38] I understand you believe your violence 我明白你认为
[43:40] is justified in the name of a defiance of tyranny, 你反抗暴政的暴行是正义的
[43:44] but there are mothers who buried their sons because of you. 但因为你 有些母亲要埋葬自己的儿子
[43:48] Wives widowed because of you. 因为你 有些妻子变成了寡妇
[43:52] Children awoken in their sleep 因为你 有些孩子醒来后
[43:54] to be told their father was never coming home because of you. 得知他们的父亲再也不会回来了
[43:57] What kind of a man can experience no remorse from this? 什么样的人会对此没有一丝悔意
[44:00] Whatever remorse I have or do not have is my own. 我有无悔意是我自己的事
[44:04] That I choose not to share it with you, 那些我不会跟你说的话
[44:08] says more about you than it does about me. 是你更想听但于我无益
[44:14] Me? 我
[44:16] I am a shepherd 我是个牧羊人
[44:18] sent to help you find a path to God’s forgiveness. 我的存在就是让你得到上帝的宽恕
[44:21] A shepherd? 牧羊人
[44:25] You are the sheep. 你是羊
[44:32] And whatever I have to say to God, 如果我有话要对上帝说
[44:33] I’ll tell him myself or not at all. 要么亲自告诉祂要么就缄口不言
[44:41] When our lord governor arrived here, 总督大人到这以后
[44:45] he promised you things. 对你们做出了承诺
[44:49] Order. Prosperity. 秩序 繁荣
[44:52] How many men are with you? 你带了多少人来
[44:54] A dozen. 十几个
[44:56] I don’t know how far they’ll go. 我不知道他们能不能得手
[44:57] Not in the face of all that out there. 毕竟有那么多卫兵把守
[45:00] That’ll have to be enough. 十几个人就够了
[45:01] Position your men around the crowd. 把他们安排在人群四周
[45:03] Tell them to be ready to move. 告诉他们做好行动准备
[45:05] I’m gonna try to shout him down, 我会大喊引起他的注意
[45:07] raise Eleanor Guthrie, raise whatever I have to 吸引埃莉诺·格斯里和所有人的注意
[45:09] to try and strike a chord. 从而引起人们的共鸣
[45:10] Turn as much of that crowd as I can in our favor. 尽最大可能让大家向着我们说话
[45:13] Your men should take my lead. 你的手下要听我的指挥
[45:14] Hopefully it’ll be enough to start a frenzy, 希望这样能引起狂乱
[45:16] cause enough confusion to break the ranks of the soldiers. 混乱到可以击溃卫兵的阵线
[45:19] Then in the chaos of it, 在那样一片混乱中
[45:20] we’ll make a move to free Captain Vane. 我们就能采取行动救出韦恩船长
[45:23] Go. 去吧
[45:27] Men who are not men at all, 他根本算不上人
[45:30] but beasts governed by the base instinct, 就是只被本能控制着的禽兽
[45:32] incapable of anything but the most primal behaviors. 除了原始的欲望以为什么都不懂
[45:38] A constant threat to every decent, 他的存在一直威胁着每一个正派的
[45:40] God-fearing citizen among us. 敬畏上帝的人民
[45:43] As long as those men roam free, 一旦这样的人逍遥法外
[45:46] strife will endure, fear will abound, 就会冲突不断 恐惧比比皆是
[45:50] and progress will elude us. 社会就无法进步
[45:53] Today marks the silencing of the most disruptive of those voices 今天标志着这些破坏分子就此消亡
[45:59] and a step towards the return of civilization in Nassau. 也标志着文明之光将再次照耀拿骚的土地
[46:04] But we must always remember 但我们要始终记得
[46:06] however strong the need for the removal of these traitors, 无论想除掉这些叛徒的愿望有多么强烈
[46:09] these relics of a more savage age, 都是野蛮时代思想的残留
[46:12] there is no relish in this moment, 这一刻不掺杂私人恩怨
[46:16] but there is righteousness 只有公平正义
[46:18] and comfort in the knowledge that… 以及将罪人绳之于法的欣慰…
[46:21] What’s happening? 怎么了
[46:22] Wait. 等一下
[46:23] Billy, they’re about to tie the noose. 比利 他们都要系索套了
[46:24] I know, just… 我知道…
[46:28] wait. 不要行动
[46:28] …and that God’s will …上帝的意愿
[46:30] will be done again in Nassau. 将会再次在拿骚得以实现
[46:38] Bastard! Hang him! 畜生 绞死他
[46:42] Does the condemned have anything to say 死刑犯在临刑前
[46:45] before the sentence is carried out? 还有什么话要说吗
[46:56] These men who brought me here today 今天把我带到这里的人
[46:59] do not fear me. 并不惧怕我
[47:03] They brought me here today because they fear you. 他们今天把我摆在这里是因为他们惧怕你们
[47:09] Because they know that my voice, 因为他们知道我的心愿
[47:11] a voice that refuses to be enslaved, 我那拒绝被奴役的心愿
[47:15] once lived in you. 也曾是你们的心愿
[47:17] And may yet still. 也许依旧是你们的心愿
[47:23] They brought me here today to show you death 他们今天公开审判我是让你们看到死亡
[47:26] and use it to frighten you 并以此来恐吓你们
[47:28] into ignoring that voice. 让你们放弃那种心愿
[47:32] But know this. 但你们要明白
[47:35] We are many. They are few. 我们人多势众而他们寡不敌众
[47:40] To fear death is a choice. 你们可以惧怕死亡
[47:44] And they can’t hang us all. 但他们无法绞死我们所有人
[47:58] Get on with it, motherfucker. 动手吧 傻逼
[48:06] Billy. 比利
[48:09] It’s all right. 不要行动
[48:36] Proceed. 行刑
[49:32] Now. Go. 去帮他一把
[50:14] Why? 为什么这么做
[50:17] It was the only way to start it. 只有这样才能挑起
[50:21] He knew it was the only way. 他明白这是唯一的办法
[50:23] Start what? 挑起什么
[50:29] Look at them. 你看这些人
[50:37] Men, move along. 走开
[50:42] The resistance in Nassau is now under way. 拿骚的反抗马上就要开始了
[51:39] Another sacrifice for the cause. 这项计划的另一个牺牲品
[51:43] And that chest of ours only gets heavier. 我们的箱子只会变得更沉
[51:49] How many, do you imagine? 你估计有多少人
[51:51] Soldiers in the English force. 英军的人数
[51:52] How many do you imagine we’ll face? 你估计我们会迎战多少人
[51:55] 500, more or less. 差不多五百人
[52:03] Is that so? 真的吗
[52:04] From what I saw, I’d say seven is a reasonable guess. 依我看来 七百才算比较合理
[52:07] And that’s assuming he doesn’t call in reinforcements 那还是他不召集卡罗莱纳 弗吉尼亚
[52:10] from Carolina, Virginia. 的援兵的情况下
[52:13] There’s no shortage of men eager to kill pirates these days. 这段时间想绞杀海盗的人不愁找
[52:19] I walked that beach today. 我今天去海滩了一趟
[52:23] The terrain inland may be to her advantage, 内陆的地形可能会对她有利
[52:25] but that beach is not. 海滩则不然
[52:27] The shore is too broad, the water too deep. 海岸太宽 水太深
[52:29] Their anchorages will get far closer to the sand than you’d like. 他们的锚地远比你想的离岸近
[52:35] Even with defensive positions engineered in the bluffs, 就算在海崖处布下防守
[52:37] it will be an uphill struggle 想要对他们的着陆发起任何
[52:39] to offer any meaningful resistance at all to their landings. 实质性的抵抗都会是场恶战
[52:42] All struggles are uphill. 所有的抵抗都是恶战
[52:43] That’s why they’re called struggles. 所以才叫抵抗
[52:46] That’s quite true. 那倒不假
[52:48] But there is an aspect to this particular struggle 但我觉得对于这场恶战来说有益方面
[52:51] I don’t believe you’ve yet cracked. 你还没想到
[52:54] I understand your tactical deployment of the Walrus. 我明白你对海象号的战略部署
[52:58] She’ll be massively outnumbered, but still a critical asset. 它会面临严峻的敌我悬殊 但仍是关键棋子
[53:02] I also understand you intend 我也明白你有意让
[53:03] to place your Mr. De Groot in command of her. 德·格鲁特先生去指挥海象号
[53:07] He’ll manage. 他会胜任的
[53:09] Yes, but he wasn’t your first choice. 是 但他并非你的首选
[53:14] It was supposed to be Charles, wasn’t it? 本来应该是查尔斯的 对吧
[53:20] Are you suggesting a better replacement? 你是在提议有更佳人选吗
[53:23] Me. 我
[53:25] England may have removed Charles Vane from our number, 英军可能已经把查尔斯·韦恩从我方划掉了
[53:28] but there is too much of him in me 但我身上有太多他的影子
[53:30] for England to fully will him away. 英军肯定想彻底抹去这个人
[53:32] In his absence, with everything that’s at stake, 他不在 一切都危如累卵
[53:35] I will be our Charles Vane. 我会成为我们的查尔斯·韦恩
[53:53] I’ve just come back from the beach, 我刚从海滩回来
[53:56] and I couldn’t help but notice 我无法忽视
[53:56] the three additional ships anchored in the bay 在海湾多了三艘船
[53:59] being outfitted for this battle right along with mine. 整装待发 准备和我的船一起应战
[54:01] Captain Hornigold will be sailing in consort with you, 霍尼戈德船长会在他的民兵团的陪同下
[54:05] accompanied by his private militia. 和你一起驾船出海
[54:07] Mr. Underhill has formed a special company of men 昂德希尔先生已经从他的种植园用工中
[54:10] from the ranks of his plantation staff, 遴选出了一队人
[54:12] men with experience hunting and capturing slaves. 他们有狩猎和追捕奴隶的经验
[54:15] I will not go into battle 我不会和一群毫无组织纪律的
[54:17] alongside undisciplined conscripts. 应征士兵去打仗
[54:20] The force I bring to bear 不论前方是什么敌人
[54:21] is sufficient to combat whatever awaits us. 我带来的军队足以应对
[54:23] Jesus. He wants the force you bring to bear. 老天 他要的就是你带来的军队
[54:26] He wants it. 他要的就是那个
[54:28] I know this enemy, Commodore. 我了解这个敌人 准将
[54:30] I know his mind. 我知道他的心思
[54:34] He took that cache with the express purpose 他夺走金子的目的很明确
[54:36] of compelling us to commit your force 就是想迫使我们把你的军队
[54:38] to a battlefield of his choosing. 推向一场由他选择的战场
[54:40] Your force is factored into his thinking. 你的军队已经被他盯上了
[54:42] He has planned for it. 他打的算盘就是这个
[54:44] And I assure you, 我向你保证
[54:46] if you allow him to dictate the terms of battle, 如果战斗的规则你让他说了算
[54:48] you court a disastrous outcome. 毁灭性的结果就是你自找的
[54:52] If he expects your force, 如果他想要你的军队
[54:53] then we must send that which he does not expect. 那我们必须给他送去不想要的东西
[54:57] For we will have victory against this enemy. 因为我们将会从这个敌人手中赢得胜利
[54:59] There simply is no alternative. 没有别的选择
[55:33] Just returned from around the point. 刚从那儿绕回来
[55:36] The word is spreading throughout the Bahamas 消息传遍巴哈马群岛了
[55:40] that the governor in Nassau hanged a pirate in his square. 拿骚的总督在广场上绞死了一个海盗
[55:47] Made an example of him, they say, 他们说杀一儆百
[55:49] to show that he is the steward of law and order 来表明他才是西印度群岛的
[55:52] in the West Indies. 法律与秩序的大管家
[55:54] He is resolved to be the Englishman 他下定决心要成为新世界
[55:56] who ends piracy in the New World. 终结海盗时代的英国人
[56:02] The pirate he hanged in the square 为表明自己的立场 那个在广场上
[56:05] to underscore his point… 被他绞死的海盗
[56:08] was Charles Vane. 是查尔斯·韦恩
[56:14] I have yet to inform the men, 我还没跟大家说
[56:16] as I imagine they’ll have questions 因为我想他们会有些疑问
[56:18] I don’t know how to answer, 我不知道该怎么回答
[56:21] so I wanted to ask you first. 所以我想先来问问你
[56:27] What do you want to do about it? 你打算怎么做
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme