Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] My word and your word will govern in concert or not at all. 我和你的命令必须要有同等效力 否则一切免谈
[00:14] And when I’m not present, 当我不在场的时候
[00:15] that word shall be given by my daughter. 就由我的女儿来发号施令
[00:17] They say you are inseparable. 他们说你俩形影不离
[00:19] They say he relies upon you more than any other. 说你是他最为信赖的人
[00:22] I come on a mission of mercy. 我来完成一个慈悲的任务
[00:23] I come on behalf of Captain Flint. 我代表弗林特船长而来
[00:28] But if you insist on making me your villain, 但你坚持要把我塑造成一个坏人
[00:31] I’ll play the part. 那我就当
[00:32] From this moment on, 从此时开始
[00:33] any man participating in the act of high seas piracy 任何参与公海海盗行为的人
[00:36] will be presumed to be one of your men. 将会被认定为是你的人
[00:38] I will catch him and I will hang him. 我会抓住他 并绞死他
[00:40] Were I you, I might encourage Governor Rogers 如果我是你 我应该会怂恿罗杰斯总督
[00:44] not just to send the gold, 不仅仅送金子
[00:46] but the man responsible for stealing it in the first place. 还要把最初偷金子的人一起送过去
[00:49] Jack and the cache are to be moved aboard a secret caravan. 杰克和珠宝将被马车秘密送往船上
[00:52] If we can intercept that caravan, 如果我们能拦截那辆马车
[00:54] we can secure both the money to start our war 我们就能确保开战所需的资金
[00:56] and the partner to help us fight it. 救出与我们同战的伙伴
[02:57] Please, don’t touch that. 求你了 别碰那个
[03:12] All these things– 这里的一切
[03:15] porcelain, books… 瓷器 书本
[03:21] all so goddamn fragile. 一切都如此脆弱
[03:27] The energy it must take to maintain it all. 要维护它们得花费多少力气
[03:30] And for what? 为了什么
[03:33] I can understand a woman’s desire for domesticity, 我能明白女人渴望安定
[03:37] but a man’s? 但男人如此
[03:40] That I can’t understand. 这我永远不能理解
[03:42] I can’t understand how you cannot understand. 我不能理解你为何会不理解
[03:49] You have no instinct towards earning for yourself 难道你没有本能想让自己过上
[03:52] a life more comfortable? 更舒适的生活吗
[03:55] I don’t. 我没有
[03:59] And had I that instinct, 如果我有那种本能
[04:02] I would resist it with every inch of will I could muster. 我会尽我一切能力抵抗它
[04:06] For that is the single most 因为那就是敌人
[04:08] dangerous weapon they possess, 最危险的武器
[04:11] the one they tempt. 以此来诱惑我们
[04:13] “Give us your submission, “投降吧
[04:15] and we will give you the comfort you need.” 我们就会给你想要的舒适”
[04:20] No, I can think of no measure of comfort worth that price. 不 我想没有任何一种舒适值得让我付出如此代价
[04:27] This is taking too long. 我们已经等太久了
[04:29] No sign of Featherstone’s man. 费瑟斯通的人还没有消息
[04:31] No word on what route they’ll take Jack across the island. 我们仍然不知道杰克会从哪条路经过
[04:35] Word was Jack would be underway by noon. 据说杰克中午就会出发
[04:38] If we wait here any longer, 如果我们再等下去
[04:39] either we’re gonna miss him 我们和可能会错过他
[04:41] or someone’s gonna find us hiding out here. 或者被人发现我们在这里
[04:43] No one will find us because no one’s looking for us. 没有人会发现 因为没人在找我们
[04:47] The war has left the island. 战争已经离开了这座岛屿
[04:48] They all saw it happen. 他们都亲眼看见了
[04:51] There are at least half a dozen routes 罗杰斯有至少六条路线
[04:53] that Rogers could choose to send Jack and the cache 可以将杰克和珠宝
[04:55] to meet the transport ship on the south coast. 送到南岸的运输船上
[04:58] We can’t afford to guess wrong. 我们绝不能猜错
[05:00] Can’t afford to guess? 不能猜错
[05:02] We can’t afford not to guess. 我们不得不猜
[05:05] We miss that caravan, you lose, what? 如果错过了车队 你们会失去什么
[05:09] Money? Your war? 金钱 你的战争
[05:15] What I got to lose ain’t something so easy to recover from. 我失去的远比这些更珍贵
[05:18] There is no “Your loss,” “His loss,” “My loss.” 没有什么你的我的他的
[05:22] This is not an either/or proposition. 我们之间没有冲突
[05:25] We’re all in this for our own reasons. 我们都为了自己的理由而战
[05:28] You want your partner back. He wants victory. 你想救回你的同伴 他渴望胜利
[05:30] I want to set my home aright. 我想夺回我的家园
[05:32] But we must hold the line and stand together. 但我们必须团结一心抵御外敌
[05:35] We must. 必须如此
[05:37] There’s simply no alternative. 不容讨价还价
[05:41] There’s a rider approaching. 有一队骑兵正在向我们逼近
[05:42] – Is it Featherstone’s man? – It is. Here he comes. -是费瑟斯通的人吗 -是的 他来了
[06:03] That’s for you. 那是给你的
[06:08] Consider that your share. 把这当做是你应得的吧
[06:11] For the company. 为了感谢你的陪伴
[06:14] I suspect I’ll be leaving shortly. 我猜我很快就要离开这里了
[06:17] Don’t despair. 别难过
[06:18] Some other poor bastard’ll take my place soon enough. 很快就会有别的倒霉蛋来取代我
[06:22] I wish I could assure you 我真希望我能向你保证
[06:24] that he would be as generous as I with his scraps. 他跟我一样大方地分你一些食物残渣
[06:30] Either way, you mustn’t settle 不管怎么样 你都不能满足于
[06:32] for whatever refuse finds its way into this cell. 上这间牢房里找垃圾吃
[06:36] There’s a whole world out there 外面的世界很大
[06:38] that every so often rewards ambition. 等着有野心的人闯出名堂
[06:43] Mark my words. 记住我说的话
[06:45] Today the crumbs, tomorrow the loaf. 今天你吃的是面包屑 明天就是整块面包
[06:51] Perhaps someday the whole damn boulangerie. 也许有一天迎接你的是整个面包房
[06:58] You’re welcome. 不客气
[07:35] Be careful of the ammunition cases. 小心弹药箱
[07:48] Anne exchanged the cache for my release. 安妮用珠宝换取了我的自由
[07:53] Yes. 是的
[07:58] This does not seem like a release. 这看上去不像还我自由啊
[08:00] Spain has demanded I deliver you along with the cache. 西班牙命令我把你和珠宝一起带回去
[08:04] I am told that once you and the cache arrive at Havana, 只要把你和珠宝平安送到哈瓦那
[08:07] my debt to Spain will be repaid. 我欠西班牙的债就算清了
[08:10] I did not appreciate having 我也不喜欢
[08:11] terms altered after the fact in this way, 事后更改条件
[08:12] but in this moment I am simply in no position to refuse them. 但眼下我也没法拒绝他们
[08:18] I see. 我知道了
[08:19] Perhaps you were right, 也许你没说错
[08:21] that in a place like this 在这种地方
[08:22] there is no progress without awful sacrifice. 没有惨烈的牺牲就别想取得突破
[08:26] – Make ready to depart. – Yes, sir! -准备出发 -是 长官
[08:29] If it’s any consolation, 你的朋友没有受到伤害
[08:32] no harm was done to your partner. 如果这样说能让你好受些的话
[08:35] She left the transaction unscathed. 她交易完后毫发无伤地离开了
[08:38] Ready, my lord. 准备好了 大人
[08:39] Let’s go. 走吧
[08:43] So she’s alive? Anne? 所以安妮还活着
[08:44] Prepare to mount up! 准备出发
[08:45] She is. You have my word. 没错 我向你保证
[09:30] So we are able to see the island, 我们能看到岛屿
[09:32] but the island cannot see us. 但岛上的人却看不到我们
[09:34] How is this possible? 这怎么可能呢
[09:37] Well, Mr. De Groot says that from this position, 德·格鲁特先生说从沙滩上
[09:40] when viewed from the beach, 看向这个地方
[09:42] our hull sits beneath the horizon 我们的船体在海平面之下
[09:44] while our masts are above it. 只有桅杆在上面
[09:46] Now, with the sails furled, 收起帆时
[09:47] the masts are too thin to be seen. 桅杆太细了 看不到
[09:49] Thus, our lookout has a view of the beach, 所以我们的哨兵能看到海滩
[09:52] but the beach has no view of him or us. 但海滩上的人却看不到我们
[09:56] It’s a neat trick, I must say. 不得不说这个手段很高明
[09:59] How does one determine this position, 我们要如何确定这个位置
[10:01] one in which we exist and don’t exist at the same time? 能我们同时存在而又不存在
[10:05] One waits for Mr. De Groot to finish speaking, 德·格鲁特先生说完那番话
[10:08] frowns thoughtfully, 皱眉沉思
[10:10] and then repeats phonetically what he said to the men. 然后不停地重复着他对那些人说的话
[10:15] A few months ago, 几个月前
[10:16] all they let me do on this ship was cook. 他们只让我在这艘船上做饭
[10:18] I’m learning as fast as I can. 我尽可能快速学习
[10:20] Clearly. 效果显然
[10:22] Yes, something less than confidence-inspiring 如果我承认我对此的无知
[10:24] for the men, I would think, 我想就没法
[10:26] were I to admit the depths of my ignorance on the subject. 鼓舞他们的士气了吧
[10:31] What the men think of you– 那些人对你的看法
[10:33] your men and my men– 你的人和我的人
[10:36] would seem to be evolving as we speak. 好像随着我们的交流而改变
[10:38] Ah, yes. 没错
[10:43] The story about what happened last night 昨天夜里发生的事
[10:46] has been retold as many times 传遍了这艘船上
[10:48] as there are men on this ship. 每一个人的耳中
[10:52] You expressed your concern to me 你向我表达出了你的担忧
[10:54] that to truly partner with your captain, 担心你和船长之间的合作关系
[10:57] you would need to join him down a dark path. 会让你和他走上一条黑暗之路
[11:02] And that you fear it– 因此你担心…
[11:03] it might lead you to a place 一旦走上这条路
[11:05] you would not be able to return from. 就会无法回头
[11:10] You’re concerned about me. 你在关心我
[11:14] The alliance between your crew and my people is critical. 你我双方的联盟关系十分重要
[11:20] Without it, we are all nowhere. 没有了它 我们都不知何去何从
[11:22] If your mind is not clear 如果你的头脑不清醒
[11:24] and the alliance cannot hold, 这联盟就无法团结
[11:26] all will be lost. 就会失去一切
[11:29] So, yes, I am concerned. 所以 没错 我的确关心你
[11:35] Hmm. Yes. 好吧
[11:38] Last night was not an experience 昨晚的事
[11:39] I hope to repeat anytime soon. 近期不会再发生了
[11:44] But my mind is clear. 但我的头脑很清醒
[11:49] Mr. Silver, I need to speak with you. 西尔弗先生 我想和你谈谈
[11:52] Alone, please. 单独谈谈 可以吗
[12:20] What the fuck happened? 这他妈是怎么回事
[12:25] In that… camp, 在那营地的时候
[12:28] they killed Parker. 他们杀死了帕克
[12:30] They killed Louis. 杀死了路易斯
[12:32] They killed Graves and they killed Simon. 格雷夫斯和西蒙也命丧他们之手
[12:36] They chose them from among us 他们从我们这些人中选走了这四个人
[12:38] to be tortured and killed. 用刑折磨然后杀掉他们
[12:41] And that one was the one doing the choosing. 当时选人的就是这家伙
[13:24] What is it you’re hiding from? 你在逃避什么
[13:26] Excuse me? 你说什么
[13:30] I only meant I know you must be very busy, 我知道你一定很忙
[13:34] what with your responsibilities. 身负如此重任
[13:37] But to still be here so late in the morning, 但此时已日上三竿而你还没走
[13:39] I assume there’s something you’re avoiding. 我猜你一定在躲着什么
[13:45] For what it’s worth, 不论出于什么目的
[13:47] I believe the madam chose me for you 我相信鸨母派我来服侍你
[13:49] because I am new. 就因为我是个新人
[13:52] I have no notions about what you once were. 我对你的过去不了解
[13:55] No motive to gossip. 也就没法传小道消息
[13:58] Georgia. 乔治娅
[14:00] Yes? 怎么了
[14:03] I know the games. 我知道你在耍花招
[14:05] I have played them all. 这些招数我全都玩过
[14:09] If you ever wish to be in my bed again, 你要是还想跟我睡
[14:12] that is the last one you will ever play with me. 就别再跟我耍花招
[14:17] Yes? 什么事
[14:18] Miss Guthrie’s downstairs. 格斯里小姐在楼下
[14:21] She’s asking for you. 她找你有事
[14:37] Yes? 请进
[14:42] What happened? 什么事
[14:44] The cache is in our possession. 我们拿到珠宝了
[14:47] It’s on its way as we speak 我们说话这会
[14:48] to the transport and then to Havana. 它正被运往去哈瓦那的船上
[14:51] With Jack. 同去的还有杰克吧
[14:53] Yes. 是的
[14:54] The governor is seeing to it personally 总督大人会亲眼看着
[14:56] that the transport sets sail with its cargo. 运输船装着货物起航
[14:59] Within a matter of hours, 过不了几个小时
[15:00] the Spanish issue will be closed 和西班牙的恩怨就会了结
[15:01] and we will be free to move forward. 我们就可以自由地着眼未来了
[15:05] And Anne? 安妮呢
[15:08] The men said she was angered. 手下人说她很愤怒
[15:10] When she realized that Jack wasn’t there, 当她意识到杰克没来
[15:13] she let the cache go. 就让人拿走了珠宝
[15:16] Anne was unharmed. 安妮毫发无损
[15:20] – Unharmed? – Yes. -毫发无损 -是的
[15:23] I advised the governor to send eight men to the exchange 我建议总督派八个人前去交易
[15:25] to deter any attempt on her part to fight– 打消她反抗的念头…
[15:27] When did she realize? 她是什么时候意识到的
[15:29] I’m sorry? 意识到什么
[15:31] That Jack was not there. 意识到杰克不在那里
[15:33] When did Anne realize that she had been lied to? 安妮是什么时候意识到她被欺骗了
[15:36] Was it before or after they secured the cache? 是在他们拿到珠宝前还是在那之后
[15:40] Before, I think. Why? 应该是那之前吧 怎么这么问
[15:44] When you told me this was to be, 那时你告诉了我这场交易的实质
[15:46] I was upset by the thought of having lied to Anne. 一想到我们要欺骗安妮 我就很苦恼
[15:49] I was devastated by the certainty 一想到这样做会不可避免地
[15:51] it would unavoidably lead to her death. 让安妮送命 我就悲痛欲绝
[15:54] For the moment she realized that Jack was not there, 因为当她意识到杰克并不在那
[15:58] that she had been crossed 意识到她被人欺骗
[15:59] and that she would likely never see him again, 而且极有可能再也见不到他的时候
[16:02] she would attempt to kill anyone she deemed responsible. 她会试图杀了所有她认为要对此事负责的人
[16:07] Eight? 八个
[16:09] You could have sent a thousand men. 你本可以派一千个人去的
[16:11] It would not have deterred her. 那样也阻止不了她
[16:12] And now you are saying to me 你现在却告诉我
[16:14] that she knew she had been crossed 她知道自己被欺骗了
[16:16] and chose to walk away to save herself? 却为了自保而选择离开
[16:39] Do you speak Spanish? 你会说西班牙语吗
[16:42] Beg pardon? 什么
[16:44] Habla español? 会说西班牙语吗
[16:46] A little. 会一点
[16:48] – You? – Hardly at all. -你呢 -几乎不会
[16:51] If I’m in Havana in a day or two, 如果我在哈瓦那待上一两天
[16:52] I assume I’ll be hearing a lot of it– 估计会听到很多人说西班牙语
[16:55] shouted by bitter old women in a crowd, 苦大仇深的老太太在人群中的尖声叫骂
[16:59] growled by angry officials. 或者来自愤怒的官兵的低吼
[17:02] It seems a rotten thing to wish upon anyone, 就像一个即将客死异乡的人
[17:06] an unflattering eulogy in an unfamiliar town. 向别人祈求一份卑微的悼词
[17:10] It’ll be quick, 用不了多久
[17:12] to whatever extent it sets your mind at ease. 你一定会消除这些疑虑
[17:15] The gold is theirs. 金子归他们
[17:17] The gems are theirs. 宝石也归他们
[17:19] They don’t need anything from you anymore, 他们再也不会想从你身上得到什么
[17:20] and as such they’re likely to want 因此 他们很有可能
[17:22] to put the entire affair behind them and move on. 想把这件事彻底了结 向前看
[17:28] I’m sorry. “If”? 抱歉 你刚刚说”如果”
[17:31] Beg pardon? 什么
[17:32] You said, “If I’m in Havana.” 你说 “如果我在哈瓦那待”
[17:35] In your mind this outcome is still in doubt. 在你心里 你还是觉得这件事尚未成定局
[17:39] Well, the odds are certainly in its favor, 他们那边的胜算更大 这点无误
[17:45] but it is by no means a certainty. 但这绝不是件板上钉钉的事
[17:48] How so exactly? 能具体解释一下吗
[17:50] You said Anne is alive, did you not? 你说安妮还活着 对吗
[17:53] I would argue as long as that is true, 我认为 只要你说的是真的
[17:55] there’s a chance, however remote, 那她就有可能 虽然可能性极小
[17:57] that she will frustrate your efforts to send me off to my death. 会前来阻止你们费尽心思把我送上死路
[18:01] Out of curiosity, 出于好奇
[18:02] how would she go about doing that? 我想知道她会怎么做
[18:03] Well, I have no idea. 我也不知道
[18:06] Everything and anything in her power, I imagine, 做她力所能及的一切事吧 我想
[18:08] up to and including walking out 最多也只能半路杀出来
[18:10] in the middle of the road ahead of us 挡在我们要走的路前面
[18:11] to be run over by your horses 让你们的马从她身上踏过去
[18:13] in the hope of slowing you down for even a moment. 希望能拖住你们 哪怕只是一会
[18:20] It is fascinating to me 有件事我很感兴趣
[18:22] how stubbornly you people expect 就是你们明知有些事不可能
[18:24] the unlikeliest of outcomes 却仍固执地抱有希望
[18:27] because you prefer them. 只是因为你们更喜欢这样的结果
[18:28] You expect the world to become what you want it to be 你们希望这个世界成为你们所期望的样子
[18:30] despite all available evidence and experience to the contrary. 尽管所有证据和经验都站在你们的对立面
[18:34] This was not the way I’d hoped this affair would play out. 我也不希望这件事最后发展成这样
[18:39] But I can assure you 但我可以跟你保证
[18:40] it is most certainly not going to play out 事情也绝对不会像
[18:41] the way you hope it will either, 你所希望的那样发展
[18:43] because even to stand in the road ahead of us, 因为 即使她想站在路上挡住我们
[18:46] she would have to know which road to stand in. 她也得知道要站在哪条路上
[18:49] You held the route secret. 你封锁了这条路线的消息
[18:51] I held a number of potential routes secret, 很多潜在路线的消息都被我封锁了
[18:53] before settling upon this one. 在我们出发以前
[18:56] So that even if the secrets were compromised, 所以即使走漏了风声
[18:59] anyone intending to hit us would be more than likely 任何想追击我们的人只会更有可能
[19:01] in possession of the wrong route. 走上错误的路线
[19:15] Let me be sure I have this right. 我再确认一遍
[19:17] So the plan to recover the stolen cache of gems– 归还那批被盗珠宝的计划
[19:19] your plan to recover the stolen cache of gems 就是你提出的那个计划
[19:22] has worked in exactly the manner you suggested it would. 已经完全按照你们的建议实施了
[19:25] Only now you believe this is a bad thing– 可是现在你们觉得这有问题
[19:28] evidence of a plan to rescue Mr. Rackham 因为有人可能营救拉克姆先生
[19:31] and once again recover the cache of gems. 并再一次夺走珠宝
[19:33] That is what you’re suggesting, yes? 这是你们的意思 是吧
[19:34] I can understand why this may be hard to believe, 我能理解这可能难以置信
[19:37] but I know Anne Bonny well enough 但我太了解安妮·伯妮了
[19:38] to know that it is a certainty something here is amiss. 我知道肯定有什么事不对劲
[19:41] That her behavior should coincide 她作出这些古怪举动前的几个小时
[19:44] with the presence of Captain Flint on the island only hours before 弗林特船长刚好出现在这岛上
[19:47] most certainly points to a plot being underway. 这意味着一定有什么阴谋诡计
[19:49] I beg your pardon. 等一下
[19:50] So now Captain Flint is somehow involved in this plot 这么说弗林特船长还跟这阴谋有关
[19:53] despite the fact that his ship left the island hours ago? 而他的船几小时前才刚离开小岛
[19:55] And I am to redeploy men into the interior away from Nassau Town, 你要我重新部署人力离开拿骚去到内陆
[19:59] leaving their positions undefended? 留着他们的空位不加防御
[20:01] I’m sorry, are you suggesting there’s some ulterior motive here? 你是说我们有什么不可告人的动机吗
[20:04] I’m suggesting that simply because the governor 我想说虽然总督
[20:06] decided to put his… trust in you, 决定…相信你
[20:10] I have no intention of doing the same. 但我不会像他一样信任你
[20:12] The situation is well in hand. 局面被牢牢掌控着
[20:13] Thank you for your concern. 多谢你的关心
[20:14] Well in hand? 牢牢掌控吗
[20:15] I’m telling you the situation is potentially 我告诉你局面很有可能
[20:17] about to get entirely out of hand. 就要完全失控了
[20:18] You’re not fucking hearing me. 你他妈根本没听进去
[20:22] Even if somebody wanted to move against the governor’s caravan, 即使有人想要攻击总督的队伍
[20:26] they wouldn’t know where to find the governor’s caravan. 他们也不可能知道队伍在哪
[20:29] The route was altered multiple times. 线路被改过好几次
[20:30] False schedules were distributed. 假计划被传开了
[20:32] Nobody knows exactly when they were set to leave. 没人准确知道他们什么时候出发
[20:33] Nobody knows what route they finally decided upon. 没人知道他们最后定的是那条线路
[20:35] – Nobody knows who– – I know. -没人知道是谁… -我知道
[20:38] I know the route. 我知道线路
[20:40] A boy in my employ saw scouts 我一个手下昨天深夜
[20:42] on the west trail road late last night. 在西边小道看到侦查员了
[20:44] That is it, is it not? 就是那条 不是吗
[20:48] I am assuming you did not send men to scout the decoy routes? 我想你不会派人去侦查假的线路吧
[20:54] Did you tell anyone what your boy has told you? 你把这消息告诉过其他人吗
[20:57] No. 没有
[20:58] And would your boy sell his information without your knowledge? 你手下会背着你把信息卖给谁吗
[21:02] – No. – Good. -不会 -那就好
[21:05] Then we have nothing to fucking worry about. 那我们没什么可担心的
[21:07] Ladies. 再见
[21:23] Fuck your pride. 让你的尊严见鬼去吧
[21:25] If I can swallow mine to be standing here, 如果我放下尊严就为站在这里
[21:27] you’ll do the same to listen. 你也能放下尊严听我说
[21:32] Because if you and I can’t figure out 因为如果我们不能
[21:34] a way to work together in this moment, 此刻联手想出解决办法
[21:36] everything may be lost. 一切将付之东流
[21:42] How many people know about this? 有多少人知道这件事
[21:44] No one outside that room. 知道的人都在那间屋子里
[21:47] In less than an hour, 不到一小时之内
[21:48] I need to move this ship to the coast 我们就要靠岸
[21:50] to retrieve our captain and a fortune in gems 去找回我们的船长和财宝
[21:52] upon which the lives of well over a thousand people depend. 一千多人的幸福生活就靠此一举了
[21:56] Now that is all going up in smoke 而现在一切都将化为乌有
[21:58] because Mr. Dobbs cannot control his anger. 因为道布森先生不能控制自己的怒火
[22:02] It don’t have to. 不一定会这样
[22:05] No. 怎么不会
[22:07] If we let him leave that room, 如果我们放他出去
[22:09] he’s going to tell his men what happened 他将告诉他的手下发生的事
[22:10] and we’re going to have a war on our hands. 我们将有一场恶战要打
[22:11] I understand that, 这我明白
[22:12] but the answer is not going to be 但解决方法不会是
[22:13] finishing what Dobbs started and murdering that man. 杀了那个人来结束道布森搞出的麻烦
[22:19] All right. 好吧
[22:22] Then we put a knife in his hands 那我们给他把刀
[22:24] and we let him even the score. 让他有怨报怨
[22:26] For reasons passing understanding, 尽管难以置信
[22:27] Mr. Dobbs still has a number of friends on this crew. 道布森先生在船员之中仍有不少朋友
[22:30] How do we explain his disappearance to them? 他失踪的话我们该怎么向他们解释
[22:35] This story is getting out, 这件事很快就会传出去
[22:37] and when it does, all hell is going to break loose. 到时会万劫不复
[22:42] Then what do we do? 那我们该怎么办
[23:07] This is the man responsible. 他是这件事的主谋
[23:09] He’s the only man responsible. 需要追究的只有他一个人
[23:13] I suggest you and I address the combined crew together. 我建议你我一同向双方船员解释
[23:17] This man will be held to account and punished 这个人会被追究责任
[23:20] swiftly and severely. 并很快受到严重的处罚
[23:53] May I have a knife, please? 请给我把刀 好吗
[24:48] Wait a minute. Hold on. 等一下 等等
[24:51] Until I know what he’s going to say, 除非我知道他将对其他人说些什么
[24:54] I can’t let anyone walk out of here. 否则我不能让任何人离开这里
[24:56] He isn’t going to say anything. 他什么都不会说
[24:58] He has to say something. 他总要说些什么吧
[25:01] He’s going to say that he spoke impertinently to me, 他会说他对我出言无状
[25:05] Kofi took offense, 惹怒了科菲
[25:07] and it will not be spoken of again. 这件事不必再提
[25:10] Just like that. 就这么简单
[25:12] Yes. Now let him go. 是的 让他走吧
[25:31] If he says a word — 如果他走漏了风声…
[25:32] When I speak, my men listen, 当我发话时 我的人会听从
[25:36] and they do as I say. 他们会照我说的去做
[25:54] A secret caravan to move Rackham to a secret transport, 一辆秘密马车将拉克姆送往一个秘密地点
[25:57] and no one knows about this but you. 除了你没有别人知情
[25:59] Me, the governor, his cabinet, 我 总督 他的内阁
[26:01] eight dragoons, their quartermaster, the carriage driver — 八名骑兵 他们的舵手 马车夫
[26:04] plenty of people know about it, just not you. 很多人都知情 你不知道罢了
[26:08] And you believe there’s a plot underway 你认为有人密谋
[26:10] to attack this secret caravan — 攻击这辆秘密马车
[26:12] A plot that somehow involves Captain Flint, 而这场密谋莫名涉及了弗林特船长
[26:14] whom everyone saw sail into open water hours ago. 尽管每个人都看到他几小时前就出海去了
[26:17] Jesus! Chamberlain can ignore this. 天哪 张伯伦可以无视我
[26:20] He doesn’t know me, he doesn’t know Bonny, he doesn’t know Flint. 他不了解我 也不了解伯妮或弗林特
[26:24] Now, if it turns out that I’m right about this, 如果到时证明我是对的
[26:26] he’ll look like a fool, 他会看起来像个白痴
[26:27] but at least his ignorance 但至少他对这些人的无知
[26:28] of the players involved will be some defense. 可以被当做某种借口
[26:30] If you choose to ignore me, 如果你选择无视我
[26:31] it will be far harder for you to find an excuse. 到时你想找借口可要难多了
[26:34] I watched it depart, the Walrus. 我眼看着海象号离开
[26:38] Had a man with a glass watching her set sail, 安排了人用望远镜盯着船起航
[26:40] watching her clear the horizon and disappear… 看着那船消失在地平线…
[26:42] Do you know what? I don’t have time for this. 我没工夫跟你耗下去
[26:44] …except for the glints of light. …除了偶尔闪烁的光
[26:49] What? 什么
[26:50] I had my man keep his glass to the spot on the horizon 我让我手下的人一直用望远镜盯着地平线
[26:53] where the Walrus disappeared. 海象号消失的那个点
[26:55] And roughly every 15 minutes, 大约每15分钟
[26:56] he reported seeing glints of light from her last position. 他都报告说在她消失的方向看到了闪烁的光
[27:00] What the fuck does that mean? 那他妈是什么意思
[27:01] Oh, it could mean nothing. 可能毫无意义
[27:04] Random artifact of sunlight off the water. 荡漾的水面反射的阳光
[27:08] Or it could be the reflection of a spyglass upon one of her masts. 或者可能是她桅杆上的监视望远镜反射的光
[27:12] The ship beneath bare poles, 那艘船没有扬帆
[27:13] waiting silently, invisibly, for a signal to return. 静静地 无形地 等待着返航的信号
[27:19] I beat him, 我击败了他
[27:20] and then I watched him return from the dead to negate my victory, 又眼看着他死而复生否定了我的胜利
[27:24] to watch his partner murder mine 眼看着他的同伙谋杀我的同伙
[27:26] and aggravate the affront. 进一步羞辱我
[27:29] You and I have our history, 你我有着复杂的过去
[27:31] but Flint and I have unfinished business of a far more serious sort. 但是我和弗林特还有一件更严肃的事没解决
[27:46] My father was a tailor in Leeds. 我父亲曾是利兹的裁缝
[27:54] As was his father 祖父也是裁缝
[27:55] and his father’s father. 曾祖父也是
[27:58] Time was if a man on the Avondale Road 在那时 如果有人在埃文代尔街上问起
[28:00] asked where he might find the finest clothes in northern England, 在英格兰北部哪儿能买到最好的衣服
[28:03] he was pointed toward the shop of a man named Rackham. 就会有人给他引荐一家叫做拉克姆的人开的店
[28:06] Then the men who sell wool 后来羊毛商们
[28:08] decide they’d prefer not to compete 决心不愿再与
[28:09] with the men who imported fine cotton. 优质棉布的进口商们做竞争
[28:11] And as the men who sell wool 因为羊毛商们
[28:12] have the ears of the men who make laws, 和政府部门勾结上了
[28:15] an embargo is enacted to increase profits 颁布了限制贸易令来扩大他们的利益
[28:19] and calico disappears. 印花棉布也就此消失
[28:21] And my father’s business 而我的父亲
[28:23] that he inherited from his father 从他父亲那里
[28:25] and his father’s father 从他祖父那里继承的事业
[28:27] begins to wither and die. 日渐衰落直至结束
[28:31] And my father suffers the compound shame of financial failure 之后我父亲因财务状况饱受羞辱
[28:35] seen through the eyes of his son 这一切都被我看在眼里
[28:38] and descended into drink. 后来他每天饮酒度日
[28:42] I’d sit beside him as a boy at the Sunday service 做礼拜的时候我一个小男孩坐在他旁边
[28:45] as he shouted at the pastor, at the altar– 当他对着牧师 对着圣坛
[28:49] at anyone who’d listen, really– 对着能听到的任何人
[28:51] at the injustice of it all. 对着一切的不公正大吼大叫
[28:54] And I’d put my arm over his shoulder 他开始破口大骂的时候
[28:55] as the insults began, 我会把胳膊搭在他肩膀上
[28:58] help carry him out of the church. 帮助他逃出教堂
[29:00] God, the insults. 老天爷 那些辱骂声
[29:03] At his funeral, our neighbors were kind enough 在他的葬礼上 街坊们轻声低骂
[29:06] to whisper them rather than call them out loud. 而不是大声咒骂 已经够客气了
[29:09] So, I set to work, 如此 我开始了工作
[29:11] determined to rebuild what had been taken away. 决心要重建我们家族被夺走的事业
[29:14] I was 13 years old. But I was determined… 我那时十三岁 但是我下定决心了…
[29:18] …until a man arrived at my door, …直到一个人来找我
[29:21] claiming to hold debts belonging to my father. 声称他是我父亲的债主
[29:25] Debts accumulated as my father drank. 债务是我父亲喝酒时积下的
[29:27] Debts he claimed that now belonged to me. 他声称现在由我负责偿还
[29:30] Debts I could not possibly have hoped to repay. 还清那笔债务对我来说是不可能的事
[29:34] Debts over which this man would have seen me imprisoned– 债务多到那个人可以把我囚禁起来
[29:37] imprisoned in a place where the debts 囚禁到一个债务
[29:41] would have been discharged only through hard labor. 只能用苦役清算的地方
[29:42] Hard labor with no wages, working at– 不给钱做苦功 让我做…
[29:45] wait for it– 听仔细了
[29:47] the production of textiles. 纺织品的生产
[29:54] “You people, “你们这种人
[29:57] incapable of accepting the world as it is,” 接受不了世界的自然法则”
[30:00] says the man to whom the world handed everything. 出自一个天生好命的人之口
[30:05] If no Anne, if no rescue, 如果安妮没来 没有营救行动
[30:08] if this is defeat for me, then know this. 如果这是我的毁灭 那么记住
[30:10] You and I were neck and neck in this race right till the end. 你和我在这场竞赛中直到最后都不分上下
[30:14] But, Jesus, did I make up a lot of ground to catch you. 但是 上帝 我比你付出得多太多了
[30:19] You think the world’s been that kind to me? 你觉得这世界善待我了是吗
[30:22] That I’m that much softer than you? 我过得比你舒适多了
[30:24] That much more fortunate? 比你幸运多了
[30:26] Wealthy family, inherited Daddy’s shipping business, 生于富贵人家 继承父亲的船业
[30:29] married rich… I read your book. 娶了家财万贯的夫人… 我读过你的书
[30:32] But there are things you leave out of the book. 但是有些事在书中略掉了
[30:35] Things you leave out because if it got around polite society 略掉那些事是因为如果上流社会传开了
[30:37] what you’re capable of when pushed, 窘境下的人能做出什么事
[30:40] they might stop inviting you to their dinner parties. 他们可能不会再邀请你去晚宴了
[30:44] All you know about me is what I want you to know. 你了解到的我仅限于我想让你知道的
[30:53] Riders! 发现骑兵
[30:55] Riders approaching! 骑兵在逼近
[30:56] Defend the governor! 保护总督
[31:01] Captain, fall back and engage! 上尉 后退 进攻
[31:03] – Defend the left flank! – Fall back! -守护好左翼 -后退
[31:19] They’re gaining, sir! 他们在逼近 长官
[31:25] Defend the governor! 保护总督
[31:27] Faster! Don’t spare the horses! 加速 快马加鞭
[31:31] Pistol! 手枪
[31:34] Hold your fire. Wait till they’re close. 别开枪 等他们靠近了
[31:36] Sir! 是
[31:38] Pick your targets! 锁定目标
[33:36] We need to move, now. 我们得走了 快点
[33:38] Go! Go. 走 走啊
[33:41] Take the chest to the beach. 把箱子带去海滩
[33:42] We’ll be right behind you. 我们会跟在你们后面
[33:44] Right behind us? 跟在我们后面
[33:46] Yeah. 是的
[33:51] I thought you said you and Nassau were through. 我以为你说过你跟拿骚一刀两断了
[33:54] Got worried you two’d be lost without me. 担心没我你们俩会迷失呢
[33:57] Glad to see I was wrong about that. 幸好我是错的
[34:02] And Teach? How has he taken your change of heart? 蒂奇呢 他对你的变心是怎么反应
[34:06] Couldn’t say. 不好说
[34:07] If you see him, I suppose you could ask him. 你要是见到他 可以问问他
[34:32] Look. 快看
[34:38] – Can you ride with him? – Yeah. -你能带上他吗 -可以
[34:59] Oh, God. 天哪
[35:06] Go! 快走
[35:11] Go! 快走
[35:13] Go! Go! 快走
[35:15] Come on! 走吧
[36:03] Put him down! Hold him! 按住他 架住他
[36:06] See which way they went! 看他们往哪走了
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:37] I’ve known him since we were children… 我们从小就认识…
[36:40] suffered illness and loss by his side. 一起忍受疾病和失去亲人的痛苦
[36:45] Watched him give his loyalty, 看着他向我的母亲 和我
[36:47] his sacrifice and his love to my mother, to me. 献出他的忠诚 牺牲还有爱
[36:56] So you can just imagine what that was like, 所以你能想象这是怎样的感觉
[36:59] asking him to accept what was done to him 让他忍气吞声接受他所遭遇的一切
[37:03] at the hands of men who look so very much 而做这事的人看起来多么像
[37:06] like those he watched murder his parents when he was a boy. 从前在他眼前谋杀他父母的人
[37:12] You can imagine how tempted I was 你能想像我有多想
[37:14] to take that knife and put it in his hand 把那把刀放进他手里
[37:16] and let him use it to his liking. 让他按自己的意思去做
[37:20] You can imagine the restraint it took 你能想像我要多么克制自己
[37:24] for me not to let my people loose. 好让我的族人听从
[37:35] But where does that leave us? 但那又带来了什么
[37:39] So I will fight this thing rising up in me 所以今天我会抑制我内心中
[37:43] eager to see more blood spilled today, 对血花四溅的渴望
[37:47] and I will serve them by minding their future 我会为他们服务 以未来为重
[37:52] and doing the hard thing 做出艰难的抉择
[37:54] that will lead to the outcome desired by all of us. 那些可以引领我们达到目标的抉择
[38:02] This will not happen again. 这种事不会再发生了
[38:14] It is over, then. 那么这件事就这样了
[38:16] We move forward. 我们向前看
[38:22] You have my word. 我想你保证
[38:46] Not a fucking word about it, understand? 什么也别说 明白吗
[39:00] Sails! Due west! Headed this way! 有船 正西方向 朝这边驶来
[39:05] I thought you said that no one could see us from here. 你不是说没人能从那边看到我们
[39:08] They can’t. 他们看不到的
[39:19] Get us underway. 起航
[39:21] Back to the coast to retrieve the shore party. 回岸边接人
[39:23] But there’s been no signal yet from the shore party. 可是岸边的人没有发出信号
[39:25] That ship will be upon us in two hours, maybe less. 那艘船两小时内会赶上我们 也许更短
[39:29] Get us underway. 马上启程
[39:31] Make ready the launches! 准备出发
[39:32] Lower the courses. 降帆
[39:45] I see you. 我看到你了
[39:47] Set a course to intercept her. 准备拦截她
[39:49] Bring us port! 转舵向左
[39:50] Bring us to port! 转舵向左
[40:02] Six more of them have fallen ill. 又有六人病倒了
[40:04] There’s now a total of 14 reported cases. 现在共有十四人报告了病情
[40:07] Are any of them mortal? 有人死了吗
[40:08] Not yet, but our forces are dwindling, 还没 但是我们的力量在减弱
[40:12] and it will get worse before it gets better. 现在还没有好转的迹象
[40:15] Meanwhile, Flint is out there somewhere 与此同时 弗林特还在某处
[40:17] committed to waging war against us. 决心与我们作战
[40:20] And soon news will return to Nassau 等一会儿就知道
[40:21] as to whether Rackham and his money 拉克姆和他的钱财是否
[40:22] are on their way to Havana. 正在送往哈瓦那的路上了
[40:25] And if they aren’t, if you and I are right, 如果没有 如果我和你猜对了
[40:29] if something happened and 如果发生了意外
[40:29] Hornigold’s cavalry weren’t in time to stop it, 霍尼戈德的骑兵没能及时阻止
[40:32] then in addition to everything else, 那么除了这一切
[40:34] we will be at war with Spain. 我们还会和西班牙开战
[40:37] If you and I were right 如果我和你猜对了
[40:39] and something went wrong with the governor’s caravan, 总督的马车出了什么意外
[40:40] I fear there is something 我担心还有
[40:42] even more unsettling we are about to face. 比我们将会面临的更令人不安的事情
[40:45] What is that? 什么事
[40:46] You and I will be immune to this disease, 我和你对这种疾病免疫
[40:48] for it will only attack those unfamiliar to this place. 因为这病只有外地人才会得上
[40:51] You and I know Flint and can fight him. 我和你了解弗林特 可以与他作战
[40:54] You and I, though outmatched, 我和你 尽管处在劣势
[40:56] at least know what Spain is and can make best efforts 至少知道西班牙是什么样的实力 不论他们
[40:59] to confront whatever they may send our way. 使什么招我们都能尽最大努力去应对
[41:01] But there is nothing more dangerous 但没有什么比
[41:03] than the unfamiliar enemy. 不知根知底的敌人更危险
[41:06] If the governor’s caravan was attacked, 如果总督的马车遭受了攻击
[41:08] it means someone knew where to find it. 那就说明有人知道地点
[41:10] It means our secrets are no longer ours. 说明我们的秘密不再只有你知我知了
[41:15] It means there is a spy among us. 说明我们中出了奸细
[41:41] Someone help him. 快来人
[41:44] Fetch Dr. Marcus. 把马库斯医生叫来
[42:17] Where’s Vane? 韦恩在哪
[42:19] The militia arrived before he could get away. 民兵在他逃走之前赶到了
[42:23] We had no choice but to run. 我们没别的办法 只能逃跑
[42:26] Fuck. 操
[42:31] Take him and the cache back to the ship and get out of here. 把他和珠宝带回到船上 赶紧离开这儿
[42:33] What? You can’t stay behind. 什么 你不能留下来
[42:35] I’ll go find Vane. 我去找韦恩
[42:36] Once he’s free, we’ll find our own way back to the camp. 一旦把他救出来我们自己想办法回营地
[42:40] Captain– 船长…
[42:41] Charles Vane swinging over Nassau 查尔斯·韦恩被挂在拿骚示众
[42:42] is a statement we cannot afford to be made. 这种声明我们不能接受
[42:44] You cannot stay. 你不能留下来
[42:48] We’re about to get the war you wanted 战势马上就如你所愿了
[42:50] and perhaps a credible path towards something resembling victory, 也许这是条通向某种胜利的可靠之路
[42:53] but the war is going to follow that chest 但战争会随着那宝箱走
[42:56] and you’re the only one of us who can marshal it. 而你是我们之中唯一一个能够挂帅的人
[43:00] He’s right. 他说得对
[43:04] He’s right. 他说得没错
[43:05] If Charles knew we were even contemplating 如果查尔斯知道我们为了救他
[43:07] jeopardizing the grander effort to save him, 而打算危及到更重大的事情的话
[43:11] he’d kill us all. 他会把我们都杀了
[43:15] Give me two men. 给我两个人
[43:17] I’ll go back and address the situation. 我回去处理这事
[43:22] How? 怎么处理
[43:23] By stirring resentment, 激起怨恨
[43:25] finding sympathetic ears, 找出同情者
[43:25] reminding them that Charles Vane was once the best of them– 提醒他们查尔斯·韦恩曾是他们的骄傲
[43:28] still is the best of them. 现在仍是他们的骄傲
[43:30] My parents were agitators. 我的父母就是挑拨者
[43:32] If we are to win this war, 如果我们要赢下这场战争
[43:33] that may be exactly what we need. 那可能正是我们所需要的
[43:36] By the time I’m through, 等我得手之时
[43:38] the governor won’t be able to hang Vane 总督囿于担心失去民心
[43:39] out of fear of losing the street. 就不会绞死韦恩了
[44:13] Charles is here. 抓住了查尔斯
[44:17] It’s a very small consolation given what we lost today. 跟我们今天所失去的相比这个安慰微不足道
[44:24] But you had the foresight to put Captain Hornigold 但你颇有远见地让霍尼戈德船长
[44:26] in pursuit of Flint’s ship. 去追击弗林特的船
[44:28] It’s the only reason we have any prayer at all 那是我们唯一能祈祷
[44:30] of recovering the cache and avoiding disaster. 重新夺回珠宝 避免灾难的事由了
[44:36] If Hornigold is unable to capture Flint’s ship, 如果霍尼戈德不能俘获弗林特的船
[44:40] Flint is able to dictate 那故事的下一章节
[44:43] the next chapter of this story. 就要由弗林特来书写了
[44:46] The choices we will likely then face 我们可能面临的敌人
[44:48] will be of the most awful kind– 将无比可怕
[44:52] the ones that promise only bad outcomes in every direction. 他们曾发誓要我们不得善终
[44:56] Eleanor, look at me. 埃莉诺 看着我
[45:10] The challenges I see ahead for both you and I 我们俩都将面临的挑战
[45:12] are of the gravest sort. 不容乐观
[45:16] I need to know that I can rely upon you 我需要知道我能依靠你
[45:18] to help me navigate through it. 带领我度过难关
[45:21] Of course you can. 当然
[45:24] You understand… 你知道的…
[45:26] my concern about calling you a partner, 从我第一次踏入伦敦的监狱起
[45:29] from the moment I first walked into your cell in London, 我就很担心 作为我的搭档
[45:31] was whether you’d be able to resist Nassau’s temptation, 你能否抵抗住拿骚的诱惑
[45:35] the gravity of your personal history 抵抗住你根深蒂固的个人历史
[45:39] urging you to resume petty rivalries 让你重蹈覆辙
[45:41] and repeat the costliest of your mistakes, 再次复出沉重的代价
[45:45] preventing you from ever truly moving into the future 抵抗住它阻碍你走入我想为那里
[45:48] I wanted to build here 所建造的美好未来
[45:50] rather than gravitating back into your past. 而不是回到过去
[45:52] And now… 而现在
[45:55] in the moment I need you the most, 在这个我最需要你的时候
[45:58] need the best of you the most, 需要你尽力帮助我的时候
[46:03] I fear the temptation you are feeling 我害怕 那种诱惑对你来说
[46:04] is about to be at its strongest. 即将达到最大值
[46:08] – You’re wrong. – No, I’m not wro– -你错了 -不 我没有
[46:20] I am not wrong. 我没有错
[46:25] That man sitting in a cell in my fort 那个在我堡垒监狱里的男人
[46:30] is the embodiment of that temptation for you. 对你就是最大的诱惑
[46:32] It is self-evident. 我用脚趾都都能猜到
[46:35] Now, I am asking whether you’re able 现在 我问你 你是否能
[46:37] to see past the petty and the personal 过得了自己那关
[46:41] to remain focused on what is right now 而专注于 现在什么才是对的
[46:44] of vital importance to both of our futures– 什么才是对我和你的未来与生存
[46:48] to our very survival. 最重要的
[46:50] If you have any regard for me, 如果你有任何一点在乎我
[46:53] any respect at all, 哪怕只有一点点
[46:56] then I’m asking you to tell me the truth 那请跟我说句实话
[46:59] about what you’re capable of right now. 你现在到底能为我做些什么
[47:08] The moment you walked into my cell in London, 你第一次走进伦敦监狱的时候
[47:09] do you want to know what I first thought? 你想知道我最开始想的是什么吗
[47:15] I wasn’t thinking about the charges against me. 我没有想过对我的控告
[47:18] I wasn’t thinking about a reprieve from the noose. 我没有想过能暂缓绞刑
[47:20] I wasn’t thinking about piracy, 我没有想过海盗行为
[47:22] nor pardons, nor Nassau. 没想过赦免 也没想过拿骚
[47:24] In that moment, I was 那一刻 我…
[47:25] consumed by one thought and one thought only… 我一直在反复思考着一件事
[47:32] …the idea that this may be my opportunity 也许我有机会…
[47:35] to gain some measure of revenge 为我父亲的死
[47:37] against my father’s murderer, 报仇雪恨了
[47:40] that I might play a role in the execution of Charles Vane. 也许我可以手刃查尔斯·韦恩了
[47:45] I know you now. I trust you now. 现在的我 了解你 也相信你
[47:48] I’m devoted to you now. 我忠于你
[47:50] I love you now. 我爱你
[47:55] So I will tell you the absolute truth 所以我说的绝对是事实
[47:59] about how I’m going to react when faced with the thing 关于在见到你堡垒监狱里关押的人后
[48:01] sitting in that cell in your fort. 我会有什么反应
[48:08] I honestly don’t know. 我真没想到
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme