Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] I am acutely aware 我非常清楚
[00:12] that I’m not the first to have been a partner to him in this way 我不是第一个在他身边这样的人
[00:15] and that the ones that have seen those depths before, 而那些曾经陷入那些深渊的人
[00:17] they never surfaced again. 他们再也没有出来
[00:19] So we have one fleet and two men claiming it. 那么一支舰队 两人争权
[00:22] There is only one way I know of to resolve that. 据我所知只有一种方法能解决问题
[00:25] – You can’t win. – I don’t care. -你没有胜算 -我不在乎
[00:27] They took my home. I can’t walk away from that. 他们夺走了我的家园 我不能就这样不了了之
[00:30] Can you? 难道你能吗
[00:32] It would’ve helped having the fleet. 如果能得到舰队会更加有利
[00:34] I may be able to add to our pool of assets– 没准我能给大家增加一些资源
[00:37] a cache of gems could be the key 一批匿藏珠宝 将可能成为
[00:40] to defeating British forces in Nassau. 战胜驻拿骚英军的关键
[00:42] If we cannot retrieve that cache, 如果我们不能找回匿藏的珠宝
[00:44] then the dread fleet in Havana sets sail 可怕的哈瓦那舰队就会到来
[00:46] to raze all of Nassau to the ground. 将拿骚夷为平地
[00:48] I will deny him the cache, and in doing so, 我会让他拿不到那些金子
[00:51] I will ensure that whatever 这样我就能保证
[00:52] Nassau is come Christmas, English will be not it. 在下一个圣诞来临时 拿骚绝不会属于英国
[00:55] The fugitive’s name is Anne Bonny. 逃犯名叫安妮·伯妮
[00:57] You know how dangerous she is. 你们都知道她有多危险
[03:07] I am alone, 只有我一人
[03:09] as I promised I would be. 我向你保证过的
[03:13] The night you left, at the cave, 那晚上你从洞穴离开时
[03:16] you said Jack’s been arrested. 你说杰克被捕了
[03:20] What the fuck’s going on? 这他妈是怎么一回事
[03:22] Spanish intelligence. 西班牙情报组织
[03:24] They learned of the cache. 他们知道了匿藏珠宝的事
[03:27] They demanded the governor recover it and return it. 他们要求总督立刻找回并归还
[03:31] And they made clear failure 而且说得很清楚
[03:32] to do so will result in the end of Nassau. 如果做不到 拿骚将有灭顶之灾
[03:36] The governor is a reasonable man. 总督是个明理之人
[03:38] He is a compassionate man, but he needs that cache. 他很有同情心 但他需要那笔珠宝
[03:42] Fuck what he needs. 我才不管他需要什么
[03:45] Jack don’t want it turned over. 杰克不想我交出来
[03:46] If he did, he’d be the one asking me to do it. 如果这是他的意思 他会亲口跟我说
[03:48] They are hurting him, Anne. 他们在伤害他 安妮
[03:52] – What? – You were right. -什么 -你说得没错
[03:54] He is defiant. 他宁死不屈
[03:56] So they are trying to coerce him into cooperating, 所以他们想逼迫他合作
[04:00] into asking you to cooperate. 以此让你屈服
[04:04] He refuses, so I am asking on his behalf. 他拒绝了 我来求你是为了他
[04:11] Fuck you. 去你妈的
[04:15] I understand what you are going through. 我知道你也很不好受
[04:18] Please understand I am here for his sake. 但你要明白 我是为他而来
[04:21] Surrender the cache and I will see to it that Jack goes free. 交出珠宝 我会确保让杰克得到释放
[04:26] You have my word. 我向你保证
[04:35] She is going to do it. 她会合作的
[04:38] She agreed to make the exchange? 她同意进行交易了
[04:40] – She said that? – No. -她是这么说的 -没有
[04:42] But neither can she bear the idea of Jack’s torture. 但她绝无法忍受让杰克受到折磨
[04:48] She will resist awhile. 她会试着抗拒
[04:51] It will tear her to pieces. 这会让她饱受煎熬
[04:53] But sooner than later, she will acquiesce. 但迟早 她会妥协的
[04:55] How can you know this for certain? 你如何能肯定
[05:00] She knows. 她懂的
[05:04] She knows. 她很清楚
[05:12] Jack Rackham? Who is Jack Rackham? 杰克·拉克姆 这人是谁
[05:15] At the moment, he’s the most wanted man in the West Indies, 目前 他是西印度群岛最炙手可热的逃犯
[05:18] owing to a cache of rare jewels in his possession, 他手上有一笔珍贵的珠宝
[05:21] proceeds from a massive Spanish prize 是从一大笔西班牙财宝里偷出来的
[05:24] and, as luck would have it, 如果幸运的话
[05:26] our only hope of victory against Rogers’s regime in Nassau. 将是我们对抗拿骚罗杰斯政权的唯一希望
[05:31] You left here to secure a fleet of ships 你离开是为了召集一支舰队
[05:34] so that we might harass 这样我们才能骚扰
[05:35] Nassau’s trade and bleed away her strength. 拿骚的贸易 让他们日渐虚弱
[05:38] You told me that without those ships, 你跟我说如果没有这些船
[05:40] you could see no other way to achieve victory in this fight. 你想不出别的办法来取得胜利
[05:44] Now you have returned with nothing but him 但如今你两手空空回来 除了他
[05:48] and a plan to make up the difference with money? 和一个用钱来弥补实力差距的计划
[05:50] Not money, bait. 不是钱 是诱饵
[05:54] I came upon a trove of information 之前我得到了一批情报
[05:56] belonging to Spanish intelligence. 是属于西班牙情报机构的
[05:58] In it was mention of this cache of gems, 里面提到了这笔珠宝
[06:01] cache I know to be in Jack’s possession. 而我知道它在杰克手上
[06:03] Spain is furious over its very existence. 西班牙为此非常愤怒
[06:06] They see it as an affront. 他们认为这是侮辱
[06:08] They are so furious, in fact, 事实上 他们愤怒至极
[06:11] they are willing to burn 甚至足以让他们
[06:12] Nassau to the ground just to prove the point. 不惜将拿骚夷为平地
[06:15] The only way Rogers can prevent this 罗杰斯唯一能阻止这一切发生的办法
[06:17] is to find the cache and return it. 就是找回珠宝并归还
[06:20] Which means if we were to find it first, 这意味着如果我们在他之前找到
[06:23] we could dictate what happens next. 我们就能决定下一步的局面
[06:26] And what are you proposing that might be? 你觉得应该怎么样
[06:29] Rogers’s strength resides in his naval consort– 罗杰斯的强大之处在于他的海上力量…
[06:32] ships and soldiers on loan to him from the Crown. 王室暂借给他兵力和船只
[06:36] They’re well-trained and well-armed. 操练有素 全副武装
[06:38] Against them on even terms, we wouldn’t have a prayer of success, 如果进行公平对决 我们一点胜算都没有
[06:41] but if we can get them to meet us on uneven terms, 但如果我们能让他们处于不公平的条件下
[06:45] terms that dramatically favor our efforts, 比如对我们极其有利的条件下
[06:48] things might be different. 可能就会有转机
[06:50] Use the cache to lure him to committing his forces 用那些珠宝引诱他把兵力
[06:52] onto an undesirable battlefield. 引到作战条件不理想的战场上
[06:55] Committing all of his forces there. 把他所有的兵力都带到那儿
[06:57] With the stakes this high, he’ll have no choice 如此高的赌注 他将别无选择
[06:59] but to put everything at his disposal in play. 只能调动所有兵力放手一搏
[07:03] We compel him into a single, decisive fight, 我们要逼他进行一场决定性的战斗
[07:06] one in which we have a massive advantage 我们将坐拥巨大的优势
[07:08] and one in which, with a little luck, 如果运气好的话
[07:10] we might deal him a catastrophic defeat, 我们也许能对他的军队造成致命的打击
[07:13] break the back of his military strength, 击溃了他的军队就等于
[07:14] and open up Nassau for a direct invasion. 为进入拿骚打开了大门
[07:18] What battlefield is this 什么样的战场
[07:20] that will allow us to defeat that kind of force? 能让我们击溃如此训练有素的军队
[07:23] Here. 这儿
[07:25] Here? 这儿
[07:26] Your plan is to lure the British navy here? 你的计划是把英国海军引到这里
[07:33] I’d like to speak with the captain alone. 我想单独和船长谈谈
[07:36] Now. 出去
[07:46] How many men? 有多少人
[07:48] We imagine Rogers has 500 regulars at his disposal. 我们认为罗杰斯手下有五百名精锐
[07:52] What about militia? Conscripts? The total force? 那民兵呢 义务兵呢 总兵力是多少
[07:56] Twice that, thereabouts. 人数大概要翻个倍
[07:57] And what plans for their ships? 那你计划怎么对付他们的船
[08:00] Without means to engage them, 如果没有应对方法
[08:01] their heavy guns would repel any attempt to defend the beach. 他们的炮火会轰击海滩上的任何防御工事
[08:05] Surely there can be no victory 如果你没法阻止他们登陆
[08:06] if you cannot harass their landing. 就根本没法取得胜利
[08:08] How do you propose to account for that? 你打算怎么处理
[08:10] I don’t know yet. 我还不知道
[08:11] And let’s say somehow you’re able 就算你有办法
[08:13] to eliminate some of their numbers on the beach. 除掉他们一部分兵力
[08:16] We have neither the manpower nor the ammunition 我们既没有人力 也没有弹药
[08:18] to fight the kind of battle you’re suggesting, 来打你所形容的这一场仗
[08:21] even with the terrain in our favor. 就算把他们引到我们的地盘
[08:23] How do you propose to gain these things 你打算如何在你所预期的时间内
[08:25] on the schedule you’re suggesting? 搞到人手和弹药
[08:27] I don’t know yet. 我还不知道
[08:28] I’m not going out there with “I don’t know yet.” 我不会拿”我还不知道”去跟大家解释
[08:32] These people know their lives are about to change. 这些人知道他们的人生将就此改变
[08:35] They know they’ll need to fight to survive, 他们知道必须战斗才能活下来
[08:37] but I will not go before them 但我不会站在大家面前
[08:39] and argue to have that fight all at once 冒着可能转瞬失去一切的风险
[08:42] and risk losing everything all at once 武断地劝服他们一起参战
[08:45] unless I am certain that fight can be won. 除非我确定能打赢这场仗
[08:50] Am I certain that we will prevail? 我确定我们能胜利吗
[08:53] No. 不
[08:55] But the odds will never be better than they are 但此时此刻 我们的胜算
[08:58] right now, in this moment. 从来没这么大过
[09:02] Of that, I am most certain. 这点我非常确信
[09:15] To find Jack Rackham, you’ll need to go to Nassau, yes? 要找杰克·拉克姆 你得去拿骚吧
[09:20] We assume that he’s long gone by now, 我们觉得他应该早就不在那儿了
[09:21] but Nassau is where we will pick up his trail, yes. 但没错 我们会去拿骚找他的踪迹
[09:27] There are other things 等你到达拿骚后
[09:28] you will need to secure while you’re there. 还有些事需要你费点心
[09:30] My husband supplied us with weapons and shot 我的丈夫给我们提供了武器和弹药
[09:33] to arm ourselves and to defend this camp. 来武装自己 保卫这个营地
[09:36] He also maintained a stockpile on Nassau 他在拿骚也有军火储备
[09:39] in preparation for a day such as this. 就是为这种时候做准备
[09:42] As far as we know, it is still there, guarded by his agents. 据我们所知 现在他的手下还看管着那个地方
[09:46] Tell me where to find them and I’ll retrieve it. 告诉我去哪儿找他们 我去取回这些军火
[09:48] They will not trust you 他们不会相信你
[09:51] nor even acknowledge the existence of this place 甚至不会向我丈夫以外的人
[09:53] to anyone other than my husband, 承认有这个地方的存在
[09:55] and he’s too weak to leave our care. 而他太虚弱 离不开我们的照料
[10:00] So we will have to send the next best thing. 所以我们只能派仅次于他的人去
[10:05] She will help you get what you need, 她会帮你拿到你想要的东西
[10:09] but one more thing. 但还有件事
[10:11] I know your way is to invest a captain 我知道你在战场上是一名
[10:14] with unquestioned authority while in battle, 拥有绝对权威的船长
[10:17] but this battle is ours as much as yours. 但这既是你们的战斗 也是我们的
[10:21] My word and your word will govern in concert 我和你的命令必须要有同等效力
[10:24] or not at all. 否则一切免谈
[10:27] And when I’m not present, 当我不在场的时候
[10:29] that word shall be given by my daughter. 就由我的女儿来发号施令
[10:45] Sir. 长官
[10:48] Touch of the grippe is all, sir. 只是偶感风寒而已 长官
[10:50] I’ll be all right. 我会没事的
[10:52] You’re the third man to say as much to me in the last four hours. 你是过去四小时内第三个这么和我说的人
[10:56] I’ll see you relieved. 去休息吧
[10:58] Please report to Dr. Marcus immediately. 立即去找马库斯医生
[11:00] Yes, sir. 是的 长官
[11:18] It’s almost over, 就快结束了
[11:20] this unfortunate arrangement between you and I. 我们之间这不幸的安排
[11:28] – What? – Contact was made with Anne Bonny. -什么 -联系到了安妮·伯妮
[11:31] The situation was explained to her 她已经知道
[11:33] that the sooner she returns the cache, 她越快把珠宝还回来
[11:35] the better it would be for you. 对你来说就越好
[11:39] She was disturbed but, we believe, ultimately persuaded. 她很不安 但我们相信她最终会被劝服的
[11:43] Disturbed? 不安
[11:49] You told her I was being tortured. 你告诉她我被折磨了
[11:51] If the street would hear you were being mistreated, 如果人们听说你遭到了虐待
[11:55] if they were to see you emerge from this place 如果他们看到你从这里出去
[11:56] damaged or not at all, I’d risk losing them. 无论你受伤与否 我都可能会失去民心
[11:59] I know this. 这我知道
[12:00] I imagine you were counting on it, 我猜你就指望着这一点吧
[12:03] the notion that all you had left me were bad options 给我留下些糟糕的选择
[12:06] guaranteed, ultimately, to serve your ends. 来确保最终达到你的目的
[12:09] This way, no one hears it but her. 而现在这种方式 只有她知道你的处境
[12:13] I get what I need, 我就能得偿所愿
[12:14] the island survives, 小岛也会幸免于难
[12:16] and no one is harmed. 没人会受伤
[12:19] I face a number of dangers ahead in stabilizing Nassau. 要稳定拿骚我将面临很多危险
[12:23] The one I will resist to the limits of my ability 但有一点 我会拼尽全力
[12:25] is to allow myself to be cast as its villain. 不让自己扮演拿骚敌人的角色
[12:29] When the cache is delivered, 珠宝被送回来后
[12:30] you’ll both be free to do as you please. 你们俩就能随心所欲重获自由
[12:39] Do you have a wife? 你有妻子吗
[12:44] Beg pardon? 你说什么
[12:46] Do you have a wife? 你有妻子吗
[12:50] I do. 有
[12:53] How do you imagine she would feel 那你能想象一下她的感受吗
[12:55] if she were told you were suffering 假如她听说你正遭受着
[12:56] some awful, degrading abuse 可怕且丧失尊严的虐待
[13:00] and that the only way she could end it 而结束这一切的方法
[13:01] would be to betray your trust? 就是背弃你的信任
[13:04] How do you think she would feel if she betrayed you, 你觉得如果她背叛了你
[13:07] knowing she likely lost that trust forever, 知道她将永远失去你的信任
[13:09] and then learned the whole thing was based on a ruse? 结果发现一切只是诡计 她会是什么心情
[13:14] And no one was harmed. 根本无人受伤
[13:19] We’re all villains in Nassau. 我们都是拿骚的敌人
[13:22] Don’t think because you’re new you’re any different. 别以为你是新来的就有什么不同
[13:43] The exchange is to take place tomorrow. 明天就会进行交易
[13:47] Captain Rackham will be set free in exchange for the cache. 他们会放了拉克姆船长来换取珠宝
[13:51] Once that happens and the cache is shipped to Havana, 一旦交易完成 珠宝会被运到哈瓦那
[13:54] the entirety of the Urca de Lima’s prize gold 厄卡·德·利马号上所有的财富
[13:56] will be in Spain’s possession. 都会进西班牙的口袋
[13:58] Captain Rackham… 拉克姆船长…
[14:01] he’s in the governor’s custody. 他被政府扣押了
[14:05] You never mentioned this. 你没提过这事
[14:07] – I’m sorry, I– – It’s all right. -抱歉 我… -没关系
[14:15] I’ve given thought to our previous conversation. 我考虑了我们上次的谈话
[14:20] I’m not without sympathy for your situation. 我不是不同情你的处境
[14:21] I have no desire to see harm come to you. 我也不想看到你受到伤害
[14:25] If the governor returns all of the Urca gold, 如果总督归还了厄卡号上所有的金子
[14:27] my superiors have promised 我的上级已经答应
[14:28] not to set loose the fleet upon this place. 不会派舰队到他的地盘去
[14:34] And my superiors are proud men, 我的上级都是些自负的人
[14:37] and they’re angry. 他们很愤怒
[14:41] Were I you… 如果我是你…
[14:44] I might encourage Governor Rogers 我应该会怂恿罗杰斯总督
[14:47] not just to send the gold, but to send something more. 不仅仅送还金子 还要多送一点别的
[14:51] An offering to demonstrate good faith and friendship. 一份表达诚心和友好的礼物
[14:55] Not just the stolen gold, but the man responsible 不仅是还被偷的金子 还要把最初
[14:59] for stealing it in the first place. 偷金子的人一起送过去
[15:02] And tell him that we asked for his return, if you’d like. 如果可以的话 告诉他这是我们要求的
[15:05] No one will ever know. 没人会知道
[15:07] But Nassau’s safety and yours is best served 但如果金子和拉克姆先生…
[15:11] if, when the gold is surrendered in Havana… 将一同被运往哈瓦那的话
[15:15] it’s accompanied by Mr. Rackham. 拿骚和你的安全都会得到保障
[15:21] I swore to Anne that these terms would be honored. 我曾向安妮发誓 这些条件不会改变
[15:24] Surrender the cache and Jack goes free. 交出珠宝就会释放杰克
[15:26] – I gave her my word. – I know. -我向她保证过 -我知道
[15:29] They changed the rules so very late in the game. 他们很迟才改变了规则
[15:32] We could resist, but we have nothing to bargain with. 我们可以拒绝 但是没有讨价还价实力
[15:36] Were there anything I could do, 如果有什么是我能做的
[15:37] were there anything the governor could do, 是总督能做的
[15:38] I assure you, it would be done. 我保证 我们早就做了
[15:40] But either Jack is surrendered with the gold or Nassau burns. 但如果不一起交出杰克 拿骚就要灭亡
[15:45] Yes? 进来
[15:47] A few things that require your approval. 有些东西需要你确认一下
[15:52] – Is everything all right? – Yes, what is it? -没事吧 -是的 你有什么事儿
[15:56] My apologies. Nothing that can’t wait. 抱歉打扰了 没什么急事
[16:00] I beg your pardon. 我先出去
[16:28] When the governor’s men arrive at the transaction 一旦总督的人到交易现场
[16:30] without Jack and Anne sees this, 却没带着杰克 安妮一看到
[16:33] she will resist. 她就会反抗
[16:35] I would humbly ask that the governor’s men refrain– 我会恳请总督的手下不要轻举妄动
[16:38] They have been forbidden from firing first. 已经禁止他们先开枪了
[16:42] They’ve been forbidden from provoking her. 禁止激怒她
[16:46] They’ve been forbidden from using any violence against her at all 禁止对她使用任何暴力手段
[16:48] unless in dire and unavoidable self-defense. 除非情况危急而不得已自卫
[16:52] Why? 为什么
[16:55] Because I demanded it. 因为是我要求的
[16:59] Out of respect for your partnership. 出于对你真诚合作的尊重
[17:10] I do not know which is worse… 我不知道哪个更糟…
[17:14] that she perish fighting for Jack… 是她为了杰克而反抗牺牲
[17:18] …or that she survive without him. …还是她一人幸免杰克受难
[17:21] If it is even truly surviving, 但如果像这样失去另一半
[17:24] losing half of herself this way. 那还算得上什么幸免
[17:49] Is she still in there? 她还在里面吗
[17:53] Eleanor Guthrie, is she still in there with Max? 埃莉诺·格斯里 她和麦克斯还在里面吗
[17:56] Yeah. 是啊
[17:59] The fuck’s your problem? 你他妈怎么了
[18:01] I thought I heard them say something about… 我好像听到他们在谈…
[18:05] Something about what? 谈什么了
[18:10] Nothing. Never mind. 没什么 别在意
[18:21] We should be sighting the island in just a few hours’ time. 我们应该几个小时内就能看见小岛了
[18:25] We’ll approach just west of Nassau Town under cover of darkness. 我们会在夜色的掩护下靠近拿骚西岸
[18:29] Two longboats will ferry the landing party to shore. 两艘大艇会载登陆部队上岸
[18:34] You’ll slip into town to 你要从小路潜入镇里
[18:35] pick up the trail to find Rackham and Bonny. 找到拉克姆和伯妮踪迹
[18:38] The sooner we know where to go to find the cache, the better. 越早知道珠宝藏在什么地方越好
[18:42] You’ll join our party towards the tavern, 你跟我们一起向酒馆方向去
[18:44] make contact with your father’s agent there 和你父亲的人联系上
[18:47] and arrange for the acquisition of guns and shot. 安排接手武器弹药事宜
[18:49] She’ll not enter the tavern. 她不能去酒馆
[18:51] She won’t enter the tavern. 她不会进酒馆的
[18:52] She’ll have an escort of your choosing. 她由你指派的人护卫
[18:54] She’ll be back on the water before anyone knows she’s there. 然后会神不知鬼不觉的回到船上来
[18:57] Meanwhile, Billy and I will enter the tavern and begin recruiting. 同时 我和比利到酒馆招募人员
[19:01] Still don’t understand how you think that’s going to help us. 还是不明白为什么你觉得那样会有用
[19:03] – Recruiting more men? – Recruiting those men. -再招点人吗 -招他们那样的人
[19:07] Any man still left on that island 仍留在岛上的每个人
[19:10] made a choice to desert the black. 都决心背弃我们
[19:12] Even if they do join us, 即便他们真的加入了
[19:14] what makes you think they won’t just desert us all over again 你凭什么就认为战争一打响的时候
[19:18] the moment the fight begins? 他们不会再次倒戈
[19:20] It’s about more than the men we win. 不只要争取到更多的人
[19:23] It’s the message we send to those we don’t. 而是要向那些没被招募的人传递一种信息
[19:26] If they won’t take up arms and fight alongside us, 如果他们不拿起武器和我们并肩战斗
[19:29] I want them terrified of the thought of doing it against us. 我要让他们一想到与我们为敌就胆战心惊
[19:33] Well, then, it shouldn’t be you. 那么就不应该由你来做了
[19:35] If you want them to fear you, 如果你想让他们害怕你
[19:36] it shouldn’t be you delivering the message. 就不能由你来散播消息
[19:39] You’re returning from the dead. 你从死亡中归来
[19:41] But no ghost story I’ve ever heard of 但我从没听过什么鬼故事
[19:42] begins with the ghost introducing himself. 开篇是鬼在自己介绍自己的
[19:46] I mean, you walk in there and insist on your own fearsomeness 我是说 你进去宣称自己有多可畏
[19:49] sort of threatens to do more damage than good. 威胁说要带来灾难而非福祉
[19:52] The message I understand, 我明白你要传递信息
[19:53] but I think someone else needs to deliver it. 但我觉得要借他人之口
[19:56] Someone? 别人
[19:58] Who? 谁
[20:00] Him. 他
[20:03] I can think of no one more effective at capturing men’s minds. 我想不出还有谁更懂得征服人心
[20:06] And, maybe just as importantly, 而且 可能同样重要的是
[20:09] given the need to invest 考虑到需要在
[20:10] the moment with as much impact as possible… 有限的时间里收效尽可能的大…
[20:12] Who’ll be able to take their eyes off the one-legged creature? 谁能从一个独脚怪人的身上移开眼睛呢
[20:23] Land on the horizon. Shall we make our approach? 看到陆地了 要靠近吗
[20:30] Do it. 靠近
[20:31] And make ready the launches. 做好登陆准备
[20:34] I’ll lead the shore party as soon as we arrive. 一到岸就由我来带领滩勤队
[20:50] That fucking chair. 那个该死的椅子
[20:53] To gain it, it demands you win partners, 要想得到它 你就得找合伙人
[20:57] call them friends, 叫他们朋友
[21:00] make them promises. 给他们承诺
[21:03] To keep it, it demands you break them all. 要想坐稳它 你就得把他们都击溃
[21:07] One day when all is settled here, 等到一切都平息下来
[21:08] we should burn that fucking chair. 我们应该把这该死的椅子烧了
[21:17] My God, how I hated you. 老天 我曾经对你恨之入骨
[21:22] There was a time in which I could not conceive 有段时间 我不知道
[21:24] of how I could ever forgive you. 该怎么样才能忘记你
[21:29] And in this moment, I am you. 而在这个时候 我却变成了你
[21:35] I think my footing in this moment 我觉得我现在的地位
[21:37] is far more precarious than yours. 岌岌可危 比你更甚
[21:40] That is not what I hear. 我听到的可不是这么回事
[21:44] What does that mean? 什么意思
[21:48] Once pirates visited the inn 海盗们来酒馆的时候
[21:49] and I heard what pirates said. 我能听到他们说了些什么
[21:53] Now that soldiers visit the inn… 现在士兵们来了…
[21:54] You hear what soldiers say. 你就能听到士兵的言论了
[21:59] And what is it they’re saying about me? 那他们是怎么评价我的
[22:04] They say you are inseparable. 他们说你俩形影不离
[22:07] They say he relies upon you more than any other. 说你是他最为信赖的人
[22:13] They sometimes say more. 有时候说的比这更过火
[22:17] Did you know his men speak this way? 你之前知道他手下对你的评价吗
[22:21] No. 不知道
[22:22] It is only gossip for now, 现在只是些闲言碎语
[22:25] but sooner or later, it will affect him. 但是迟早 这件事都会影响到他
[22:28] Erode his support. 破坏别人对他的支持
[22:31] Complicate the role he must play here. 让他在这里的角色变得复杂
[22:35] The governor’s chair is no doubt as unforgiving as mine. 总督的宝座也必然像我那把椅子一样不好坐
[22:38] It will demand the same kind of sacrifices 也需要作出相同的牺牲
[22:42] and present the same sorts of dangers to those closest to him. 也会给自己亲近之人带来同样的危险
[22:47] You must know this as well. 这点你也必须明白
[22:50] I will not insult you by 我告诉你这其中的危险
[22:51] offering you warnings of the dangers therein. 并不是想侮辱你
[22:54] But out of respect for our partnership, 而是出于我们的合作伙伴关系
[22:56] I thought you should know what is being said 我觉得你应该知道人们在议论些什么
[23:00] and also how near those dangers may very well be. 同时要意识到这些危险离你有多近
[25:19] If you don’t say something, I’m going to have to. 要是你不准备说点什么 那我来说
[25:30] Eight of my men have fallen ill. 我有八个手下生病了
[25:35] One of your warehouses has been converted into a sick bay. 你的一个仓库被改造成了病房
[25:41] If we had been honest with ourselves, 如果我们先前对彼此坦诚
[25:42] we’d have seen it coming. 就会预料到这样的状况
[25:46] Where chapter one is “Conquest of a Foreign Land,” 第一章叫做”征服异境”
[25:48] chapter two is always 第二章则永远都是
[25:49] “Suffer the Illness to Which the Natives Are Immune.” “染上本地人免疫的疾病”
[25:55] Those eight men won’t be the last. 感染的将不只是那八个人
[25:59] Many of my people will die. 我手下会有很多人死去
[26:04] Every man and woman that followed me onto this island 所有跟着我上岛的男男女女
[26:06] will be susceptible to it. 都逃不过被感染的命
[26:11] Yet as I lay here, 而当我躺在这里
[26:14] the three words I keep hearing in my mind 脑海中不断回响的
[26:15] over and over again are… 三个字却是…
[26:19] “Except for her.” “除了她”
[26:31] You’re one of them. 你也是他们中的一员
[26:35] Whether I choose to acknowledge it or not, 无论我选择承认与否
[26:38] nature is going to keep reminding me of this fact 在接下来的日子里所面对的每一次死亡
[26:40] in the coming days with every death we suffer. 都会不自觉地提醒我这一点
[26:45] You think I’m a danger to you? 你觉得我对你是一种威胁吗
[26:51] I know I can feel my connection to London diminish 我知道 我每在这里多待一天
[26:53] with every day I’m here. 我骨子里的伦敦情怀就减少一分
[26:56] I can only assume your connection 而我猜想 你对这片土地的情怀
[26:57] to this place is growing at a similar rate 也在以相同的速度增长
[27:00] and that sooner or later 迟早有一天
[27:01] the instincts that led you into the prison cell 你还是会变回我在那间牢房里
[27:02] I found you in will return. 所见到的那个人
[27:18] You asked me once 你曾经问过我
[27:19] if it was true what my enemies say of me. 我的敌人对我的描述是否属实
[27:23] That I would turn on anyone, no matter how close, 说我为了自己的野心 会背叛任何人
[27:25] if it served my ambition. 无论那个人与我多亲近
[27:32] It was that way once. 我曾经是那样的人
[27:37] But I do not wish to be that way ever again. 但我不愿再做一个那样的人
[27:42] I’m resolved to shed it. 我下定决心要改变
[27:47] I’m resolved to have my word mean something. 决定做一个言而有信的人
[27:59] And I give you my word… 我向你保证…
[28:04] my commitment to you is inviolable. 我绝不会违背对你的承诺
[28:09] Not because my freedom depends on your success here. 不是因为我的自由取决于你的成功
[28:13] Not because I seek to regain that which was taken from me 也不是因为我想夺回属于我的一切
[28:15] nor vengeance upon those who took it. 或是想对夺走那些的人实施报复
[28:21] Then why? 那是为什么
[29:00] Shh. 别出声
[29:03] They’re handing him over to the Spanish? 他们是不是要把他交给西班牙人
[29:05] Max made mention of an exchange 麦克斯提到过 说总督的人
[29:07] between the governor’s men and Anne Bonny. 要与安妮·伯妮进行一场交易
[29:09] I think Anne believes she’s handing over 我想安妮一定是听信了对方说的
[29:11] her share of the Urca prize money in exchange for Jack’s release. 用她在厄卡号上分的金币换杰克自由的说法
[29:15] – But by the time. – By the time Anne realizes they lied to her, -但等到 -等到安妮意识到她被对方骗了
[29:17] it’ll be too late to do anything about it. 那做什么都于事无补了
[29:20] You know this and here you are doing nothing. 你明知道这件事却袖手旁观
[29:23] What would you have me do? 那你想让我怎么办
[29:25] Even if I could tell anyone, 就算我把这件事告诉别人
[29:26] how the fuck is their response not, 他们的回应难道不会是
[29:29] “Hand over Jack or Nassau burns. “把杰克交出去才能让拿骚免受战火”
[29:32] This is a dilemma for us how?” 或者”这种局面对我们有不利吗”
[29:35] Then help me. 那就帮帮我
[29:37] Help me find out where that exchange is going to be 帮我查出交易的地点
[29:40] so I can stop it. 我才能阻止它
[29:44] You want to use Max’s girls 你都不告诉麦克斯一声
[29:45] to inform on the governor’s operation 就想利用她的姑娘
[29:48] without telling Max? 去打探总督的行动
[29:50] Major Andrews is part of the governor’s inner circle 安德鲁斯上校是总督手下的核心人物之一
[29:53] and he’s been at this inn every day for weeks. 而这几周以来他每天都会来酒馆
[29:56] The right girl could get 派个聪明的姑娘
[29:57] enough out of him to piece the rest together. 就能打听到剩下的消息 拼凑出全部计划
[30:01] When you took that pardon, you said you wanted a new start. 接受赦免的时候 你说你想重新开始
[30:04] Chance of a stabler life. 给自己一个过安稳生活的机会
[30:07] Now all of a sudden, you’re ready to fall in with Charles Vane, 突然之间 你又同意查尔斯·韦恩的做法
[30:10] conspire against the fucking governor. 共谋反对总督
[30:13] If I’m wrong about this, then no one need know 如果我是错的 没人会知道
[30:16] you ever made the inquiry. 你去调查过
[30:18] And we’ll all sleep a little more soundly 知道总督没我担心的那么卑鄙
[30:19] knowing our governor isn’t quite the shit I’m afraid he might be. 我们睡都能睡得安稳点
[30:23] But if I’m right, 但如果我是对的
[30:25] then you and I and a lot of people are being lied to about a thing 那么你和我还有很多人都被欺骗了
[30:29] no one ought to be lied to about. 我们不应该被骗
[30:32] And this may be our only chance to find out for sure. 而这可能是我们查明真相的唯一机会
[31:19] Your name is Eme. 你是埃梅
[31:21] You’re an agent of my father’s. 你是我父亲手下的人
[31:23] You’ve worked with him here in secret to supply our camp. 你在这里暗中协助他供给我们的营地
[31:29] My name is Madi. 我是马迪
[31:33] Where is your father? 你父亲在哪里
[31:35] – No one has seen him. – He’s fine. -没人见到过他 -他很好
[31:42] He’s dying… 他要死了…
[31:44] with us at home. 我们在家里守着他
[31:48] I’m so very sorry. 我很遗憾
[31:50] He has asked a favor. 他想请你帮个忙
[31:52] It will not come without risk. 这事有风险
[31:55] Anything he asks. 任何请求都可以
[31:57] What can I do? 要我做什么
[32:29] I understand this is the place cowards come 我知道这里是懦夫们
[32:32] to beg forgiveness from a king. 向国王乞求宽恕的地方
[32:37] Sign your name to sleep easy. 签上名字 安然入睡
[32:43] Thinking all your sins have been absolved. 想着一切罪过都被赦免了
[32:47] But some sins… 但是有些罪过…
[32:49] even a king can’t make clean. 就连国王也无法给你们洗清
[32:55] You… 你们…
[32:58] all of you. 你们所有人
[33:01] Every last rotten fuck on this island 在这岛上每一个的败类
[33:05] has crossed a man far less forgiving 都惹过一个比老乔治
[33:07] than old George will ever be. 更缺乏宽恕的人
[33:12] I come as his right hand. 我作为他的得力助手而来
[33:17] I come on a mission of mercy, 来完成一个慈悲的任务
[33:20] to show you a path to his forgiveness. 向你们指明如何获得他的宽恕
[33:28] I come on behalf of Captain Flint. 我代表弗林特船长而来
[33:33] Captain Flint is dead. 弗林特船长已经死了
[33:38] Not anymore, he’s not. 没有 他没死
[33:46] Go now, quickly. 去吧 快点
[33:50] The stockpile is nearby. 库存物资就在这附近
[33:52] My people will transport it directly to your ship. 我的人会直接把它送到你们的船上
[33:55] Thank you. 谢谢
[34:02] Is everything all right? 出了什么事吗
[34:04] This was hers, wasn’t it? 这曾是她的房子 对吧
[34:08] Eleanor Guthrie’s? 埃莉诺·格斯里的
[34:10] It was. 以前是
[34:13] Strange. 真奇怪
[34:15] I have been here before. 我以前来过这儿
[34:17] I have no memory of it, but I know I have been here before. 我没有关于它的记忆 但我知道以前来过
[34:22] The last time I saw Eleanor Guthrie, we were children here. 上一次我见她的时候 我们还都是孩子
[34:26] Playmates. 玩伴
[34:29] Now we are on opposing sides of this thing ahead of us 如今的形势下我们是敌对关系
[34:33] which will get so very bloody. 而且还会很血腥
[34:38] What is it all for? 这一切是为了什么
[34:40] What is it that is coming? 为什么会变成这样的
[34:50] Every name in this volume belongs to a man 出现在这本名册上的每一个名字
[34:54] who first pledged his service to Captain Flint, 都是一开始承诺追随弗林特船长
[34:57] to defend Nassau against the Crown. 对抗王权保卫拿骚的人
[35:02] Every name in this volume belongs to a man 名册上的每一个名字
[35:05] who turned his back on that pledge. 都是背信了承诺的人
[35:09] This volume… 这本名册…
[35:13] now belongs to me. 现在归我了
[35:17] Captain Flint returns to Nassau tomorrow. 弗林特船长明天会回到拿骚
[35:21] Any man who meets us on the sand 每一个在沙滩上迎接我们的人
[35:23] will be accepted back into the fold, 都可以重新归队
[35:27] his name redacted from this book, 他的名字会从名册上删除
[35:30] forgiven for his sins against his brothers. 背弃兄弟的罪过会被宽恕
[35:37] But when we set sail, 但是当我们启航的时候
[35:39] I will keep the list of names remaining. 我会留下那些没归队人的名字
[35:43] Now, those men will not be forgotten. 那些人不会被忘记
[35:47] And I assure you, 而且我向你们保证
[35:50] those men will hear from us again. 我们不会放过那些人的
[35:56] Is that it? 仅是如此
[36:04] Surely there must be more. 肯定不止这些
[36:08] Surely, if Captain Flint were truly alive, 显然 如果弗林特船长真的还活着
[36:13] he can do better than to send a handful of men 他不止就这点儿能耐 派一个残疾人
[36:17] led by half a man 带着几个人手
[36:20] in the dead of night to deliver a threat as weak as this. 在夜深人静的时候送来一个没用的威胁
[36:24] A threat that amounts to what? 这威胁传递着什么信息
[36:29] “Fear my name.” “惧怕我的名字”
[36:36] Contented men have short memories 心安的人记性不好
[36:39] and they have little reason to fear the dark. 也没什么理由害怕黑暗
[36:42] Captain Flint’s name is already half forgotten. 弗林特船长之名已经被忘得差不多了
[36:46] As for you… 至于你…
[36:49] I know enough of you to know that even whole, 我足够了解你 我知道就算你不残疾
[36:53] you were unworthy of half of the attention we paid you. 你根本不值得我们多看你一眼
[37:00] And now, as a goddamn invalid, 现在 作为一个该死的废人
[37:05] you expect that to change? 你还想有什么改变
[37:54] Tomorrow you will join us… 明天你们会加入我们…
[37:58] or you will all be looking over your shoulders 不然你们的余生
[38:00] the rest of your lives. 都将过得提心吊胆
[38:05] My name is John Silver, 我叫约翰·西尔弗
[38:07] and I’ve got a long fucking memory. 我记忆可他妈好了
[38:22] Run to the guard! 快去报告警卫
[38:36] What happened? 发生了什么
[38:38] I’m fine. 我没事
[38:39] Let’s go. 咱们走
[38:54] Steady. 稳住
[39:05] Lower it. 放低
[39:07] So John smashed him in his head 约翰砸中了他脑袋
[39:09] and then… 然后…
[39:15] You were there, yes? 你也在 对吧
[39:27] Where is he? 他在哪
[39:38] Are you all right? 你还好吧
[39:42] I didn’t feel it when I struck down on him. 我攻击他时没有感觉到
[39:46] Didn’t feel it when we made our escape, but, uh– 逃出来时也没感觉 但…
[39:49] oh, I feel it now. 现在我感觉到了
[39:53] I wasn’t talking about the leg. 我说的不是那条腿
[39:57] Give us a moment, please. 让我们单独聊聊
[40:14] You were right. 你说的没错
[40:17] About the toll it took, playing this part. 扮演这个角色 所付出的代价
[40:24] Losing Miranda. 失去米兰达
[40:27] The things that losing Miranda drove me to. 还有失去米兰达驱使我做的那些事
[40:34] So I know what you’re feeling in the moment. 所以我理解你现在的感受
[40:40] I perceived its effects on you. 我感觉到了它对你的影响
[40:45] What I assumed was sorrow, 最初我以为那是悲伤
[40:49] loneliness. 孤独
[40:52] And worst of all terror at the thing you were becoming. 最糟的是我很惧怕你的转变
[40:57] There is an element of this journey into the dark that… 在这通往黑暗的旅途中有一样东西…
[41:04] I’m only now beginning to appreciate. 我现在才开始懂得它的价值
[41:09] What’s that? 是什么
[41:13] How good it feels. 是它所带来的快感
[41:32] You all right? 你没事吧
[41:35] I was not here. 我刚才不在
[41:37] Who did this? 谁干的
[41:39] They say it was John Silver. 他们说是约翰·西尔弗
[41:42] They say he speaks for Captain Flint. 他们说他是以弗林特船长的名义来的
[41:46] Someone saw him alive? 有人看到他还活着
[41:48] No one saw him. 没人看到他
[41:50] Only his agents, 只看到他的手下
[41:51] including one claiming to be John Silver. 包括声称是约翰·西尔弗的人
[41:54] Was it him? 是他吗
[41:56] No one who was here knew him well enough to identify him. 这里没人跟他熟到可以认出他
[41:59] Other than Mr. Dufresne. 除了迪弗雷纳先生
[42:02] But though the identity was in question, 虽然身份难以确认
[42:05] the message they left behind was clear. 他们留下的信息很明确
[42:08] They claim Flint will be returning tomorrow 他们声称弗林特明天会回来
[42:11] east of the bay to take on recruits. 在海湾东边招募船员
[42:14] Well, if Flint is alive, 如果弗林特还活着
[42:18] if he arrives at that beach, 如果他到达海滩
[42:19] I can’t have him finding 200 men waiting there for him. 我不能允许两百个人站在那里迎接他
[42:22] I can’t have him finding 10 men there. 即使十个人也不行
[42:24] The image of any men leaving this place to join him 任何人离开这里加入他
[42:26] would unsettle the street. 都会导致民心不安
[42:28] I’ll station men on the beach to– 我会在海滩上布置人…
[42:29] No, no, no, no. 不 不 不
[42:31] I’ll oversee it myself. 我会亲自监督
[42:32] And if Flint doesn’t appear? 如果弗林特没有出现呢
[42:36] What does that suggest? 那说明什么
[42:38] That I, too, am so weak as to fear a ghost? 说明我也弱到会害怕一个鬼魂
[42:39] No, I prefer there be no one there to meet him 不 我更希望没人在那迎接他
[42:41] because no one wants to be there to meet him. 是因为没人想去迎接他
[42:43] Can you help see to that? 你能帮我做到这一点吗
[42:47] Yes. 行
[42:57] Max may be able to help matters, 麦克斯虽然能帮得上小忙
[42:58] but she won’t be able to stop all of them from going down there. 但她没办法阻止全部人去那里
[43:01] No, I don’t imagine she can. 不 我并不指望她可以
[43:05] But there may be a way that you can prevent the rest of them… 但也许有办法可以阻止余下的人…
[43:09] without looking like we’re trying to prevent anything. 而不会看起来像我们在尝试阻止什么
[43:20] You have all become quite skilled at acquiring information, 你们已经变得很善于获取信息了
[43:23] but the time has come for things to flow in the opposite direction. 但现在是时候做些相反的事情了
[43:27] Instead of coaxing information out of men’s heads, 现在我不要你们从男人嘴里哄出话来
[43:31] I need for this place to be able to put ideas into them. 我要你们往他们脑子输入想法
[43:36] If tomorrow 100 men appear on the beach 如果明天有100人出现在海滩上
[43:39] intending to join Captain Flint’s crew, 想要加入弗林特船长的船队
[43:41] it will be a problem for the governor, 这会成为总督的难题
[43:44] and it will be a problem for me. 也会是我的难题
[43:48] Every turn you see tonight must hear how pathetic 你们今晚已经听说
[43:51] you see Captain Flint’s ploy, 弗林特船长所采取的如此可悲的策略
[43:53] how absurd it seems to you that any man 荒唐到对你们来说
[43:56] given the choice to prosper in peace in a new Nassau 有机会在新拿骚过上好日子的所有人
[44:00] would ever even consider returning to the dangers 都会考虑回到危险中
[44:03] and deprivations of the account. 过着被剥削财物的日子
[44:06] If you have any questions as to how to proceed, 如果你们不知道该如何做到
[44:09] I have appointed a new madam 我已经任命了一位新鸨母
[44:11] more than capable of guiding you through it. 她完全能胜任全程指导你们
[44:15] Good evening, girls. 晚上好 姑娘们
[44:18] It’s nice to be home. 回家的感觉真好
[44:21] Well, let’s get back to work, shall we? 我们回去工作吧 好吗
[44:24] Open it up. 把门打开
[44:29] Who wants a good time? 谁想找点乐子
[44:33] Thank you, my dear, for trusting me 亲爱的 谢谢你信任我
[44:37] with a task so important to Nassau’s welfare. 让我处理事关拿骚安宁的重要任务
[44:40] Trust you? 谁信任你
[44:42] Oh, quite right. 也对
[44:44] Perhaps we shouldn’t get ahead of ourselves. 也许我们不该操之过急
[44:47] But at any event, 但无论如何
[44:49] I will see news spread properly through the night. 我会确保消息妥善散播出去
[44:52] Good. 很好
[44:55] If I may, ma’am, you seem troubled. 容我多嘴 小姐 你似乎很烦恼
[45:01] I remember watching Miss Guthrie go through this experience. 我还记得格斯里小姐经历这一切的情景
[45:05] And what experience is that? 经历什么
[45:08] Learning to bear the weight of her authority 学着承受她的权威所带来的负重
[45:12] and the awful and lonely compromises it demands. 以及它所需求的那些糟糕和孤独的妥协
[45:17] Would you like to know the advice I gave her then? 你想知道我当时给她的建议吗
[45:23] In such an office, anyone who tends to your needs 身居此位 任何满足你需求的人
[45:27] is going to ask for more in return than they give. 都将索要回报 远远超过他们所给予的
[45:32] But if you do not have these needs met, 但如果你不满足自己的这些需求
[45:34] you will never survive the experience. 你不会在这段经历中幸存下来
[45:38] Best to make sure… 最好确保
[45:41] that whomever you choose to have tend to you… 你选择来满足自己需求的人
[45:45] all you owe them is a fee. 要的只是钱
[45:51] Georgia? 乔治娅
[46:19] 40 barrels of powder, half as much in shot, 四十桶火药 眼下只有一半
[46:22] and four dozen muskets. 还有四十八杆火枪
[46:26] My father’s allies said this was the most they could secure 我父亲的盟友说他们只能守护这么多
[46:28] without arousing attention. 不然会引人注目
[46:30] Will it be enough? 这些足够吗
[46:31] Well, it’s more than we had yesterday, 总多过昨天的储备
[46:34] so it puts us ahead in some regard. 怎么说也给咱们些优势吧
[46:37] Captain? 船长
[46:48] Ah, can’t see how many men on the beach yet. 还看不清海滩上有多少人
[46:52] There’s no navy waiting for us, at least. 至少没有海军等着咱们
[46:53] That’s a start. 算是个好的开端
[46:55] They won’t move them out of the bay until we’re sighted. 在发现我们前他们是不会从海湾里现身的
[46:58] Two hours, maybe three, 再过两小时 也许三小时
[47:00] until they’re under way and on sight here. 他们就会启程 进入视野
[47:05] Make our approach off the coast. 开船靠近海岸
[47:07] We won’t have long. 我们没有多少时间
[47:09] Hopefully Charles will meet us at the rendezvous as scheduled. 希望查尔斯会按计划在指定地点与我们汇合
[47:13] We’ll ferry any recruits on board 我们载上新成员
[47:15] as quickly as possible and be on our way. 尽快离开
[47:18] What the fuck? 怎么回事
[47:27] Is that the governor? 那是总督吗
[47:34] What? 怎么了
[47:38] If he keeps the men off the beach with guns, 如果他用枪来阻止人们去海滩
[47:40] he only enflames their curiosity. 只会燃起他们的好奇心
[47:43] This way, any man who would join us 以这种方式 任何想加入咱们的人
[47:45] will have to wait with him and suffer his judgment. 都必须和他一起坐等 忍受他无言的审判
[47:49] And he holds them away with their shame. 他利用羞耻心来控制他们
[47:52] So what do we do? 那我们该怎么办
[48:35] Lord Thomas Hamilton. 托马斯·汉密尔顿勋爵
[48:39] I didn’t know him, but I understand you did. 我不认识他 但我知道你认识
[48:42] Miss Guthrie tells me you were part of the first effort 格斯里小姐告诉我
[48:45] with Lord Hamilton and Peter Ashe 你与汉密尔顿勋爵和彼得·艾什
[48:46] to introduce the pardon to Nassau. 是第一批致力于在拿骚实行赦免的人
[48:50] As with most things, the men first into the breach 像大多数情况一样 第一批冲锋陷阵的人
[48:53] bear the heaviest casualties. 总是伤亡最惨重
[48:56] But in the hindsight of victory, 但胜利后再看
[48:57] they were the ones whose sacrifice made it possible. 正是他们的牺牲使一切成为可能
[49:01] Without Lord Hamilton’s efforts, your efforts, 若没有汉密尔顿勋爵的努力 你的努力
[49:06] it’s likely I wouldn’t have been successful in my efforts 很可能我的努力也不会成功
[49:08] to finally secure the pardon. 也不会最终实行赦免
[49:12] All I have done here 我在这所做的一切
[49:14] is finish what you began. 都是为了完成你展开的事业
[49:18] I am now what you were then. 今时的我就是那时的你
[49:21] And without you, there would be no me. 如果没有你 也就不会有我
[49:28] Clever. 真聪明
[49:31] Thank you. 谢谢
[49:33] So that’s what this is. 所以就是这么回事
[49:35] We’re all reasonable men, 我们都是讲理的人
[49:36] we all want the same thing. 我们都想要同样的东西
[49:38] You offer me a pardon, I accept it, 你向我提供一份赦免 我接受
[49:40] this all ends? 这一切就此了结
[49:42] Maybe. 也许吧
[49:45] The pardons are on the table. 赦免就在那摆着
[49:48] No one is being hanged. 没人会被绞死
[49:50] No one’s even being tried. 甚至不会有人受审
[49:53] They’ve all been forgiven, just as you wanted. 他们都被原谅了 就像你希望的那样
[49:57] Just as Thomas Hamilton wanted. 就像托马斯·汉密尔顿希望的那样
[50:01] So what is it that you’re fighting for 你为之奋斗的到底有什么是
[50:03] that I’m not already offering? 我还没有给你们的
[50:06] Thomas Hamilton fought to introduce the pardons 托马斯·汉明顿为向大家寻求赦免而奋斗
[50:11] to make a point. 是为了表明一种观点
[50:14] To seek to change England. 是为了寻求一种改变英国的方式
[50:19] And he was killed for it. 他因此被杀
[50:22] His wife and I went to Charles Town to argue for the pardons, 他妻子和我去查尔斯顿寻求赦免
[50:27] to make peace with England, and she was killed for it. 想与英国和解 她也因此被杀害
[50:35] England has shown herself to me. 英国已经向我表明了态度
[50:38] Gnarled and gray… 它的态度如此扭曲黑暗
[50:43] and spiteful of anyone who would find 她对任何在她统治下得到幸福的人
[50:45] happiness under her rule. 都满怀恶意
[50:50] I’m through seeking anything from England 我不想再向英国寻求任何事
[50:53] except her departure from my island. 我只希望她离开我的岛
[50:56] It was England’s island first. 这一开始可是英国的岛屿
[51:01] I don’t imagine she’s going to let it go easily. 我不认为她会这么轻易放弃
[51:03] I don’t imagine she would. 我也这么认为
[51:05] I see. 我明白了
[51:07] So there we are, then. 那我们就到此为止吧
[51:08] There we are, then. 如你所愿
[51:12] What a story you’ll have to spin to your men 你会编造个什么样的故事跟你的手下说
[51:14] to turn me into the kind of villain 我是个怎样的坏人
[51:16] worth losing their lives over. 值得让他们拼命来反抗
[51:17] I’ve lived on the other side of those stories. 我不会去编什么故事
[51:20] I’m sure I’ll figure something out. 但我会想出办法的
[51:24] I’m sure you will. 我相信你会的
[51:29] Then let us be very clear about something. 那有些事咱们就挑明了吧
[51:32] I am reasonable in seeking peace. 我很希望我们能和解
[51:37] But if you insist upon making me your villain, 但你坚持要把我塑造成一个坏人
[51:41] I’ll play the part. 那我就当
[51:44] So let us assume that, as of this moment, 那我们就说好 从此时开始
[51:47] the unqualified pardon is no more. 无条件的赦免已经不复存在了
[51:50] From this moment on, 从此时开始
[51:52] any man participating in the act of high seas piracy 任何参与公海海盗行为的人
[51:56] will be presumed to be one of your men, 将会被认定为是你的人
[51:59] an enemy of the state. 这个国家的敌人
[52:01] I will hunt him, I will catch him, 我会追捕他 抓住他
[52:05] and I will hang him. 并绞死他
[52:09] And while I am aware of your feelings on the subject, 虽然我知道你对此事的态度
[52:14] I am no backwater magistrate cowering in fear of you. 但我不是那种因害怕你就畏缩食言的人
[52:22] You know where to find me. 你知道上哪可以找到我
[52:55] Assuming Idelle’s got the location of the meet, 假设伊黛尔知道了会面的地方
[52:59] assuming you can get to Anne first… 假设你能先找到安妮
[53:04] what are you gonna say to her? 你准备跟她说什么
[53:06] What do you mean? 你什么意思
[53:08] If she aborts the exchange, 就算她放弃了交易
[53:10] it isn’t as though you can just leave the island that way, 你也不会坐视不理
[53:13] abandoning Jack to his fate. 任由杰克自生自灭
[53:15] Of course not. 当然不会
[53:17] Nor can you exchange the money for Jack’s release. 你也不会拿钱去赎杰克
[53:20] If they had been willing to do that, 如果他们一直愿意那么做
[53:22] we wouldn’t be in this mess in the first place. 那一开始我们就不会卷入这场麻烦当中
[53:34] Did you learn where the exchange is taking place? 知道交易地点在哪了吗
[53:59] Whoa, boy. 吁
[54:09] Jack’s in there? 杰克在里面吗
[54:12] We need to see the chest first. 我们需要先检查箱子
[54:14] Step aside, let us take a look. 让开 让我们检查一下
[54:16] – Then we’ll let him go. – Fuck that. -然后我们会放了他 -滚你妈逼
[54:19] I want to see him. 我要见他
[54:21] We see the chest first. Those are our orders. 我们要求先检查箱子
[54:37] Wait a minute. 等等
[54:38] What the fuck’s going on? 这是什么屌意思
[54:49] He ain’t in there, is he? 他根本就不在里面 对吧
[55:10] Hup, hup! 驾 驾
[55:15] Hup. 驾
[55:41] You better be right about this. 你最好是对的
[55:49] Why the fuck did you hand over the chest? 你们为毛要把宝箱给他们
[55:51] Because had we held it, 因为宝箱如果在我们手上
[55:53] right now we’d be in a standoff with a superior force, 现在我们就会陷入僵局
[55:56] time working against us, 我们没有时间了
[55:58] and no way to secure Jack’s release. 也没法保障他们会放了杰克
[56:01] This way, the governor has everything he needs 这样的话 总督想要的都已经到手了
[56:04] and no reason to suspect anything is amiss, 他没理由再去怀疑是否还有什么差池
[56:08] leaving him to proceed with his plan. 他就可以继续推进他的计划
[56:10] A plan you think that we can frustrate? 你觉得我们能挫败他的这个计划吗
[56:13] Jack and the cache are to be moved aboard a secret caravan 杰克和珠宝将被马车秘密送往
[56:17] to a ship waiting somewhere off the southern coast. 停靠在南海岸某处的一艘船上
[56:21] If we can intercept that caravan, 如果我们能拦截那辆马车
[56:23] we can secure both the money to start our war 我们就能确保开战所需的资金
[56:26] and the partner to help us fight it. 救出与我们同战的伙伴
[56:30] Either we get Jack and the cache 我们此去要么救出杰克拿到珠宝
[56:33] or we get nothing. 要么就一事无成
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme