Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] About six months ago, 六个月前
[00:12] I was approached by the intelligence department 印度群岛贸易馆情报部门的人
[00:14] of the Casa de Contratacion. 找上了我
[00:16] They offered me a significant amount of money. 他们给了我一大笔钱
[00:19] I said yes. 我就答应了
[00:20] The department’s spies had learned of an attempt 部门的密探们发现了有人
[00:23] to walk away with their money without them knowing of it. 试图背着他们携款潜逃
[00:25] If you do not return the entirety of the hidden cache, 如果你不坦白隐藏的猫腻和堡垒中的金子
[00:28] know that Nassau will likely burn for it. 拿骚可能会遭殃
[00:30] With everything I’ve lost in recent days, 目前我已经失去得够多的了
[00:32] I can’t afford to lose the name, too. 我不能连名字也丢了
[00:34] We walk into the tavern, we sign our names, 我们走进酒馆 签下大名
[00:35] and then not only are we square with the law, our money is, too. 不仅我们能免于法律的制裁 我们的钱也将安然无恙
[00:38] The wound should be far further along towards quietening itself. 伤口本应该要开始愈合了
[00:41] If the decay progresses, 如果腐烂加重
[00:42] I’ll have to remove more of your leg. 我只能多切除一截腿
[00:44] What does a colonial power do 当他们看到一位在任总督
[00:45] when they see a sitting governor 被海盗与奴隶的联盟废黜
[00:47] deposed by an alliance of pirates and slaves bring down Nassau? 那一点殖民势力还能做些什么
[00:53] Maybe bring it all down. 也许你就拿下了一切
[00:55] What happens now? 现在怎么打算
[00:56] Now we go find Charles Vane. 现在我们去找查尔斯·韦恩
[03:30] Where is he? 他在哪
[04:02] When you said that you’d be staying behind 当你说你会留下
[04:03] to solidify our new compact, 维护我们的新联盟时
[04:06] I assumed that meant something. 我以为你是认真的
[04:08] For you to be seen as uninterested 如果被人看见
[04:10] in what is happening for my father now, 你对我父亲的状况如此漠不关心
[04:12] that is not going to help convince anyone here 恐怕你没法说服这里的任何人
[04:14] that you are serious about desiring their friendship. 你们是真心寻求他们的友谊
[04:24] It’ll pass. 不是大毛病
[04:27] It’s just a fever from the wound. 只是伤口引起的发热罢了
[04:34] I’m fine. 我没事
[05:01] Christ! 老天
[05:05] I’m all right! 我没事
[05:07] Swing it down on deck! 快放到甲板上
[05:09] Fucking idiot! 该死的蠢货
[05:11] Listen, if you can’t tie a rope, you shouldn’t be on this ship! 连绳结都不会系 你根本不该在这艘船上
[05:13] Get astern. Calm down! 退后 冷静点
[05:15] Hey! What’s going on here? 这里是怎么一回事
[05:19] His lashing came undone. 他系的绳结松了
[05:21] I fucking showed it to him 10 minutes ago. 我十分钟前才告诉他怎么系
[05:22] Someone could have been killed. 他差点弄出了人命
[05:26] Then you showed him incorrectly. 那就是你教得不对
[05:30] It’s a fucking lashing. I know how to tie it. 不就是个该死的绳结吗 我知道怎么系
[05:33] If he tied it wrong, then you instructed him wrong. 如果他会系错 一定是你教错了
[05:40] You listen to me. 听好了
[05:42] We persuaded them that they need us. 我们说服了他们 说他们需要我们
[05:46] We most certainly need them. 我们更需要他们
[05:47] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[06:04] Don’t imagine that will be the last of those. 这种事大概不会是最后一次
[06:08] Neither do I. 我想也是
[06:12] So how exactly do you see this working? 那你觉得这怎么能成功
[06:15] They have their orders. 他们要服从命令
[06:18] As long as we hold our end of the bargain, they’ll hold. 只要我们遵守交易 他们也会
[06:21] Yeah, that wasn’t what I meant. 我问的不是这个
[06:25] I understood a war meant to antagonize England– 我能理解战争是为了对抗英国
[06:28] to frighten them, 威吓他们
[06:28] to prevent them from moving against Nassau. 阻止他们侵犯拿骚
[06:32] But that isn’t what we’re talking about anymore, is it? 但如今我们的目的已经不是这些了 对吗
[06:35] Now you’re talking about a war meant to be won. 你说的是一场必胜的战争
[06:40] You convinced them. 你说服了他们
[06:42] Convinced Scott, his wife, their people, 说服了斯科特 他的妻子 他的人
[06:45] our people, even Silver. 我们的人 甚至西尔弗
[06:49] But not you. 但说服不了你
[06:52] Everyone’s wrong but you. 所有人都错了 除了你
[06:58] Maybe. 也许吧
[07:00] Captain! Masts! 船长 桅杆
[07:12] Captain. 船长
[07:18] Ocracoke Island. Teach is there. 奥克拉科克岛 蒂奇就在那儿
[07:22] A few hours’ time, assuming he’s there, 如果他在那儿 我们有几个小时
[07:26] I’m going to begin a discussion 我要跟他讨论一下
[07:27] in which I’m going to ask him for something 要他答应我们一些
[07:28] that he can’t possibly give. 他不可能答应的事
[07:32] And the success or failure of this war 这场仗的成败
[07:34] will depend upon the outcome. 全看这次谈话的结果
[07:38] In a few hours’ time, 在这几个小时里
[07:39] there’s a good chance you’re going to look awfully smart. 你有机会展示下你的聪明才智
[07:58] What are you doing? 你在干什么
[08:00] Bring him down! 干掉他
[08:22] You look good. 你看上去很不错
[08:24] As handsome as ever. 一如既往地帅
[08:25] You always were a gifted liar. 你总是这么会哄人
[08:31] When you were still pirating, 彼时你还驰骋海上
[08:33] I was the woman who was Blackbeard’s woman. 我也因为是黑胡子的女人这个身份
[08:36] Put my services in great demand– 招揽了不少生意
[08:39] all men wanting what notorious men already had. 男人嘛 总是想到得到那些狠角色曾拥有的
[08:45] And then you leave 然后你离开了
[08:47] and my business fades. 我的生意也日渐萧条
[08:51] It’s always the little people who get hurt the worst 市场风向改变后 受伤最深的
[08:53] when the market turns. 往往是那些小人物
[09:03] So when are you going to tell me? 所以你打算什么时候告诉我
[09:07] Tell you what? 告诉你什么
[09:08] What he’s doing here. 他在这儿干什么
[09:11] Charles? 查尔斯
[09:16] I remember when he had forced you from Nassau. 我还记得他当年逼你离开拿骚
[09:19] I remember how angry you were, 我还记得你有多么生气
[09:21] how disappointed. 多么失望
[09:23] And I remember you telling me 我还记得你告诉我
[09:24] that you’d never make the same mistake again, 你不会再犯同样的错误了
[09:27] that you had learned the hard way 你已经吸取了惨痛的教训
[09:29] that only God made sons. 有无子嗣这事儿勉强不来
[09:31] Things are different now. 现在不一样了
[09:33] Different how? 怎么不一样
[09:35] Doesn’t need to last long. 反正我也不久于人世了
[09:45] A little Spanish shrapnel. 在我跟他差不多大的时候
[09:48] It went in here when I was not much older than him. 曾被西班牙人打伤 弹片至今还留在这里
[09:52] Once in a while it migrates, 每隔一段时间就向里移动一点
[09:56] ticks closer to reaching its terminus and striking its chime. 一步步逼近终点 准备敲响最后的钟声
[10:03] Grim little timepiece 那残忍的钟声
[10:06] whose ticking has grown louder to my ears of late. 近来在我的耳边越来越响
[10:12] Charles doesn’t know, does he? 查尔斯不知道吧
[10:17] Captain! 船长
[10:37] Jesus. 天啊
[10:44] Welcome to Ocracoke. 欢迎来到奥克拉科克
[10:53] At first I was tempted, 一开始我被诱惑到了
[10:56] but in the end it felt wrong 但后来 我觉得不该
[10:58] to betray the governor that way. 那样背叛总督
[11:02] And it felt dangerous… 感觉很危险
[11:05] so I declined. 所以我拒绝了
[11:07] Then how did this happen? 那为什么会发生这种事
[11:10] How does an honest chambermaid 一个正直的仆人
[11:11] end up in the employ of the Spanish empire? 怎么会沦为西班牙帝王的手下
[11:22] A few days after I declined their offer… 我拒绝了他们之后没几天…
[11:28] I came home late from the governor’s service. 我服侍完总督后很晚才回家
[11:33] It wasn’t unusual for me to return home 通常我回到家的时候
[11:36] to find my children long since fast asleep. 孩子们早已入睡了
[11:40] That night, my children were not alone. 但那个晚上 除了孩子们 还有别人在
[11:45] The man who had approached me– 找过我的那个男人
[11:47] Grandal– was there… 格兰达 他也在
[11:52] Waiting. 等着我
[11:55] In his left hand, a knife. 左手握着一把刀
[11:57] In his right, a purse. 右手拿着一个包
[12:02] He said my children would receive something from him that night. 他说我的孩子那晚会收到他的东西
[12:08] He asked me to choose which. 他让我选择要左边还是右边
[12:14] These are the people whom I am beholden to. 这就是那些让我心存束缚的人
[12:17] This is what they are capable of doing. 这就是他们能干出来的事
[12:22] I cannot imagine what they will do 如果金子没被完整地还回来
[12:24] if the cache is not returned whole. 我不知道他们会干出什么事来
[12:38] Ship’s manifest, sir. 这是载货清单 先生
[12:39] The entirety of the gold from the fort 堡垒中所有的金子
[12:40] is now stowed and ready for transport to Havana. 都装船了 准备运去哈瓦那
[12:42] We should be under way within the hour. 在一个小时之内就得启程
[12:44] Put it in my office, please. 放到我办公室里去吧
[12:52] I just left Miss Hudson. 我刚去找过哈德森小姐
[12:56] I had the instinct once or twice, 其实我最近偶尔有感觉到
[12:59] the way she’d been watching me of late. 她像是在监视我
[13:02] I dismissed it, 但我没多想
[13:03] just assumed it related to some concern 以为那是出于担心
[13:05] over my relationship with you and its becoming inappropriate. 你我之间那不太恰当的关系的缘故
[13:11] What did she say? 她说什么了
[13:14] Did she report that we’re earnestly attempting 她有没有把我们正认真努力地
[13:15] to find and return the missing money? 寻找并归还失踪的金子这一情况进行汇报
[13:17] It’s not about the money for them, not anymore. 对于他们来说这已经不关钱的事了
[13:20] When the gold from the Urca was stolen, it was bad enough. 厄卡的金子被偷的时候情况就已经够糟了
[13:23] Now they hear the gold is being converted 现在他们听说金子被转换成
[13:25] into something more easily hidden from them, 更容易藏匿
[13:27] more easily smuggled away. 更容易走私的东西
[13:29] That isn’t theft. It’s an insult. 这就不仅仅是偷了 这是一种羞辱
[13:33] And insults to empires require answers. 对帝国的羞辱需要有人负责
[13:39] So it’s personal, then? 所以这是私人恩怨喽
[13:43] A binary question of my trustworthiness. 这是关于我可信度的选择题
[13:47] Either I return the full cache and prove it or I fail, 要么用归还金子来证明 要么就搞砸
[13:52] and in trying to excuse the shortfall, 为差额找借口
[13:54] only aggravate their existing suspicion 只会加重他们对我的怀疑
[13:56] that I am part of the pirate problem, not its solution. 认为我是海盗问题的一部分 而非解决办法
[13:59] And the dread fleet in Havana sets sail the very next day 接下来的一天 可怕的哈瓦那舰队就会起航
[14:02] to raze all of Nassau to the ground. 来把拿骚夷为平地
[14:05] Then we’ll fight them, defend the island. 那我们就和他们打 保护岛屿
[14:08] The odds would be dire, but we are not without resources. 赢面很小 但我们也并非毫无还手之力
[14:10] No, not “We.” 不是”我们”
[14:12] I mean, someone might fight them, but it won’t be you and I. 有人会开战 但不是我和你
[14:15] If the result of my endeavor here 如果我在这里的努力的结果
[14:16] is a Spanish attack against British forces, 是西班牙展开了对英国军队的攻击
[14:18] an act that threatens to drag the empire into a war, 从而产生将帝国拖入战争深渊的威胁的话
[14:21] I would be recalled to London and likely debtors’ prison 我可能会被召回伦敦 很有可能进监狱
[14:23] and your capital sentence would be reinstated. 你的死刑判决也会重新生效
[14:26] Now, I believe Nassau’s 现在我相信
[14:28] best chance at survival is with me guiding it. 拿骚要想幸存下来 只能由我来引导
[14:30] But if we cannot find Jack Rackham and Anne Bonny, 但如果我们找不到杰克·拉克姆和安妮·伯妮
[14:33] if we can’t find the cache in their possession, 如果我们找不到他们手里的金子
[14:36] whatever happens to Nassau, you and I are likely finished. 无论拿骚如何 我俩都完了
[14:57] Pardon me, gentlemen, if you don’t mind me asking, 打扰了 先生 我想问问
[14:59] where is this wagon headed? 马车是去哪里的
[15:01] To the fort. 去堡垒
[15:03] To do what, exactly? 去做什么呢
[15:05] To fix it. 去修缮它
[15:09] I see. 明白了
[15:13] Just you two on the job, is it? 只有你们俩去做吗
[15:15] A whole gang of us up there. 还有一群人在上面
[15:16] Governor wants it shipshape by the end of the month. 总督希望在月底前能完工
[15:22] Suppose that fort’s not going to rebuild itself. 堡垒总不会自己给自己搬砖吧
[15:30] No, I suppose it won’t. 对 我想也是
[15:44] Hold still. 别乱动
[15:48] There. 好了
[15:50] Well? What do you think? 看看 觉得怎么样
[15:53] You mean aside from the tit curtains? 你是说除了乳帘吗
[15:57] It’s called a cravat. 这叫领巾
[16:00] You want to fit in with them, right? 你不是想融入到他们中间吗
[16:01] – This is what they wear. – “They” Who? -他们就是这样穿的 -他们是谁
[16:04] Respectable men. 体面人
[16:10] All right, yeah. 行了行了
[16:15] Place of birth? 出生地
[16:16] Bristol. 布里斯托尔
[16:18] Occupation? 职业
[16:19] Ship’s carpenter. 船上的木工
[16:22] – Ship served? – I used to serve the Buccaneer. -服役船只 -以前在海贼号上干过
[16:25] Sign here. 在这签名
[16:29] Move on. Next? 继续 下一个
[16:31] What the fuck are you doing here? 你他妈在这儿干什么
[16:35] It’s a cravat. 这是领巾
[16:37] It’s what respectable men wear. 体面人都戴这儿玩意儿
[16:39] It’s– never mind what it is. 是…别管这是什么了
[16:42] You’re supposed to be long gone by now. 你这会应该走得远远的
[16:44] Why’d you come back? 为什么又回来了
[16:45] Where we’re going, 我们要去的地方
[16:46] it seemed better to have one of these than not. 有个这玩意儿总比没有强
[16:49] I thought as an added prize, 我以为这会是额外的奖赏
[16:50] I’d at least be able to see it for myself, 我至少能亲眼看看
[16:52] the new governor up to his ears 新来的总督
[16:53] in the very same bullshit in which I’ve been drowning 跟我过去几个月一样深陷到
[16:55] for the past few months. And what do I find? 同样的屎坑里无法自拔 可这都是什么情况
[16:57] The streets are swept, 干净的街道
[16:59] industry is in fashion, 百废俱兴
[17:01] you’re dressed like a Turkish whore, 你穿的跟土耳其婊子一样
[17:02] and all because a man arrived, 这一切全都因为一个人到了这儿
[17:04] stood on the beach, and said please. 站在海滩上 说了句请
[17:07] – You’re angry. – I’m confounded. -你生气了 -我是搞不懂
[17:10] He offers them less in wages than I offered, 他给这些人的报酬比我给的少
[17:12] demands more from them in labor, 让他们干更多的活
[17:13] restricts more from them in license, 在许可证上还设了那么多限制
[17:15] and yet despite all of that, 然而尽管如此
[17:19] he’s won them. 他还是赢得了人心
[17:21] How can that be? 怎么会这样呢
[17:23] I know it may be hard to believe 我知道说出来你可能不信
[17:25] given my appearance at the moment, 尤其是我现在这个样子
[17:28] but the experience of it? 但要说感觉怎么样
[17:30] It ain’t half bad, Jack. 一点都不赖 杰克
[17:32] Next. 下一个
[17:36] Next man, please. 下一个请上前
[17:38] Your legal name? 你的真实姓名
[17:40] John Rackham. 约翰·拉克姆
[17:47] What? 怎么了
[17:56] The Lord Governor would like a word with you. 总督大人想跟你谈谈
[18:07] Watch him, please. 请看好他
[18:09] I’ll go fetch Fremah to tend to him. 我去叫弗雷马来看看他
[18:10] I said no. 我说了不要
[18:12] – I know you did. – I don’t want help. -你要 -我不想找人帮忙
[18:27] It’ll pass. 一会儿就没事了
[18:29] I’ll just find a place to weather it for the night. 我找个地方熬过晚上就行了
[18:33] I understand that you do not want anyone to see you this way. 我知道你不希望有人看到你这样
[18:37] What I don’t understand 我不明白的是
[18:38] is why you choose to suffer in the first place. 为什么你一开始选择自己忍着
[18:41] You must have access to better medicines than that. 你们肯定能找到更好的药物
[18:43] We’ve got access to better medicines than that. 我们这儿都能找到更好的药物
[18:44] This has nothing to do with medicine. 这跟药没关系
[18:46] It has something to do with medicine– 当然跟药有关
[18:48] I cannot look weak. 我不能让人看出我虚弱
[18:51] I cannot feel weak. I cannot be weak. 我不能感到虚弱 情况不允许
[18:55] Not in front of my men. Not in front of your men. 在我的人或是你的人面前都不能表现出来
[18:57] Not at all. 在所有人面前都不能
[18:59] For some time now, I have been holding 这段时间以来 我一直在用双手
[19:00] my entire world together with both hands, 支撑住我的整个世界
[19:04] keeping my men in line, seeing to their needs, 管理好我的人 照顾好他们的需求
[19:07] and the only way that endures is if I look the part. 这一切维持下去的前提是我能扮演好这个角色
[19:11] And I cannot look the part while being poked and prodded 但如果我被人翻来拨去地疗伤
[19:14] or while drooling through an opium haze 或者抽着鸦片流口水
[19:15] saying who the fuck knows what. 说些不知所云的的话 还怎么维持这个形象
[19:19] So I will endure this 因此 我会以我之前
[19:21] the way I have been enduring it. 一直采取的方式来继续维持
[19:29] No one prepared you for this, did they? 没人训练过你来应对这样的情况 对吗
[19:35] For as long as I can remember, 自从我记事起
[19:38] I have been prepared for the day 就有人训练我 时刻准备着
[19:39] I would take my mother’s place. 接管我妈妈位置的那一天
[19:43] To know that from that day forth, 让我明白 从那天以后
[19:46] I would forever be the one who tends 我永远都会要
[19:48] as opposed to the one who is tended to. 照着那个标杆活着
[19:52] You’re frustrated. You’re angry. 你很挫败 很愤怒
[19:55] You’re tired. 你累了
[19:57] Perhaps no one else knows why. 或许其他人不知道是为什么
[20:00] I believe that not even you know why. 我相信连你自己也不明白
[20:04] But I know why. 但我知道为什么
[20:11] The crown is always a burden… 权利从来都是一项负担
[20:17] but it cannot be borne if you cannot stand. 但你若连站都站不住 又如何担起这份权利
[20:31] Nearly dismasted in a storm– 桅杆差点在风暴中被折断
[20:33] a storm you chased after. 而你是自愿去追逐这场风暴
[20:36] Nearly starved to death in the doldrums. 不景气的时候差点饿死
[20:38] Nearly executed by them. 差点被他们处决
[20:42] Either you are unkillable, friend, 要么你就是不死之身 我的朋友
[20:45] or way overdue. 要么就是死期未到
[20:48] One way or another, I am here, 不管怎样 我来了
[20:51] and there is much to discuss about all our futures. 关于我们的未来 还有很多值得商谈的
[20:56] What kind of future do you propose that to be? 那你打算给大家提供怎样的未来设想
[21:00] I intend to gather forces and move to reclaim Nassau. 我希望能凝聚众力 夺回拿骚
[21:05] The conquest is always weakest 当征服者认为征服已经完成的时候
[21:06] when the conqueror allows himself to believe that it is done. 正是所征服的地区最弱的时候
[21:09] For Nassau, that point is now. 拿骚正处于这种时期
[21:13] Now, England may hold the island, 岛被英格兰占领了
[21:14] but it still needs supplies brought in. 但岛上仍然需要补给物资
[21:16] It is still dependent upon trade. 发展还要依靠贸易来往
[21:20] We will make that impossible for him. 我们就堵住他们的这条路
[21:22] We will harass his ships. We will plunder his supplies. 我们会袭击他的船只 抢夺他的物资
[21:25] We will force him to bleed capital and support 我们迫使他损失一些资产和支援
[21:28] and the goodwill of the men surrounding him 以及那些善意的 支持他的人
[21:30] until he is weak enough to challenge directly. 削弱他们 直到我们能直接与他们叫板
[21:32] Until we can bring the fleet to bear 时机到了我们就让舰队准备好 瞄准海湾
[21:35] and retake the bay. 把它夺回来
[21:37] You know, when I called Nassau home, 当我还把拿骚称之为家的时候
[21:39] most of the men on this beach weren’t even men. 现在这海滩上的大多数男人还没成年
[21:42] I sailed with Ben Hornigold. 我和本·霍尼戈德
[21:44] I sailed with Sam Bellamy. I sailed with Henry Avery. 山姆·贝勒米还有亨利·艾弗里一起出过海
[21:47] Feuded with them, stole from them, 也曾与他们结下仇 从他们那偷东西
[21:50] questioned their motives, 也会质疑他们的动机
[21:53] but we all knew what we were. 但我们都知道自己在做什么
[21:56] Then a man arrives who would explain to us 后来来了一个人 他告诉我们
[21:59] that what we’ve been doing was wrong all those years, 我们这么久以来所做的事情都是错的
[22:01] what Nassau ought to be, what he could make it 告诉我们拿骚该是什么样子 告诉我们
[22:06] if we would all just follow his lead. 如果跟着他 可以把拿骚变成什么样子
[22:10] And here you are again to do the same. 你现在又来这一套
[22:14] You let it go well before its time. 早在那之前 你就已经放手了
[22:18] It was past its time. 拿骚的时代已经过去
[22:22] That you cannot see this only makes it clearer to me 你意识不到 只让我越来越明白
[22:25] that you never even knew it in the first place. 你根本就没意识到过
[22:30] This fleet is all that remains of it, 拿骚只剩下这支舰队了
[22:33] and as long as it’s mine, Nassau shall remain in its past. 只要还听我号令 拿骚就还残存往日的英姿
[22:36] It isn’t yours. 它不是你的
[22:39] It never was. 从来不是
[22:41] Those ships, their commanders and crews, 那些船只 指挥官们 船员们
[22:44] they were pledged to my command, not yours. 他们承诺追随的人是我 不是你
[22:48] Oaths were taken, 誓言已宣
[22:51] and I have come to see them honored. 而我是来确保他们遵守誓言的
[22:53] Do you honestly believe that I would just step aside 你真的认为我会乖乖地靠边站
[22:56] and let you make that claim? 让你夺走这一切
[22:58] I honestly don’t give a shit what you would or would not do. 我根本不在乎你会怎么做
[23:04] The decision isn’t yours. 这不是你能决定的
[23:07] It’s his. 是他
[23:13] I’ve come to resume our compact, 我来是要履行我们的约定
[23:17] the one we swore upon our lives to uphold. 我们宣誓以性命守护的约定
[23:20] If you stand up and acknowledge it, 如果你站出来对此表态
[23:22] this fleet will follow us. 舰队会追随我们的
[23:23] I’m certain of it. 我能肯定
[23:26] – You weren’t there. – No, I wasn’t. -当时你不在 -没错 我是不在
[23:30] But had I been there, 但如果当时我在
[23:31] there would be no question about any of this. 现在就不会有这些问题了
[23:34] Had I been there, we would have mounted 如果我在场 我们会严阵以待
[23:37] the defense that we had agreed to mount. 像我们说过的那样
[23:38] Had you been there, you would have seen their faces, 如果你在场 你会看到他们的表情
[23:41] the ones who laid their arms down 会看到他们放下武器
[23:43] and turned their backs on us. 背弃我们
[23:45] The ones who took our money for months 这些数月来花着我们的钱的人
[23:47] and were happy to try and deliver my head to our enemies 为了多拿了几个子儿 他们乐于把我的脑袋
[23:50] for a little more of it. 献给我们的敌人们
[23:53] Nassau is dead. 拿骚已死
[23:55] It doesn’t deserve anything else from me 它不配让我和这些人
[23:57] or the men on this beach. 再为它有任何付出
[23:59] We are finally free from it, 我们终于摆脱了拿骚
[24:01] and I see no reason to change that. 何乐而不为呢
[24:10] If you wish to leave this place, I’ll allow it, 如果你想离开这里 我恩准了
[24:15] although somehow I don’t think you have any intention of leaving. 但我想 你并没有要离开的意思
[24:20] No, I don’t. 对 我不会走的
[24:22] And I think you know that I would never allow you 我想你明白 我是不会允许你
[24:24] to call a vote to settle the matter 在舰队权威这事上发起投票的
[24:26] of who this fleet follows and risk you depleting my force 冒险让你引诱走被误导的少数船员
[24:30] by luring away some misguided minority. 以此削弱我的战斗力
[24:34] No, I don’t imagine you would. 不 我不指望你会给我机会
[24:37] So we have one fleet and two men claiming it. 那么一支舰队 两人争权
[24:43] There is only one way I know of to resolve that. 据我所知只有一种方法能解决问题
[24:50] Pistols, then swords. 先比枪 再比剑
[25:04] Captain Rackham. 拉克姆船长
[25:06] It’s a pleasure to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[25:08] Give us the room, please. 我要和他单独聊聊
[25:11] Drink? 来点酒
[25:13] Thank you. 谢谢
[25:15] I apologize for the strangeness of this meeting. 我为安排此次冒昧的见面道歉
[25:17] I know you and I don’t know each other. 我知道我们互不相识
[25:21] I know you… some. 我知道你 一些事儿吧
[25:24] I read your book. 我读过你的书
[25:27] Did you? 是吗
[25:29] Well, most of it. 读了大部分
[25:30] I confess, I may not quite have 我承认 我并没有
[25:32] soldiered through to the end. 坚持读完全书
[25:33] But, you know, I got the gist of it. 不过 我抓到要点了
[25:40] If you don’t mind my asking, 但我想请问一下
[25:41] what did you take to be its gist? 你觉得要点是什么
[25:44] Wealthy son of a wealthy man takes to the sea 显赫家族的优秀后人走向海洋
[25:47] to prove something to the parents, presumably. 或许是为了向父母证明些什么
[25:51] Seeks adventure, finds the limits of his own capacity. 寻求冒险 探索自己能力的极限
[25:55] Loses everything in the process 在这个过程中他失去了一切
[25:57] and then stumbles upon a hell of a story in the process. 也在这个过程中偶然发掘一篇绝妙的故事
[26:01] Please understand, I’m quite particular about my library, 请你理解 我对我的藏书很是挑剔
[26:04] but people seem to have liked it fine, 但人们似乎很喜欢你的故事
[26:07] and it seems to have done wonders for you. 这也似乎给你带来了不少好处
[26:09] So congratulations on all that. 恭喜你名利双收
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:21] All of that notwithstanding… 话虽这么说
[26:25] you and I share an experience in this place. 你我在此地有着共通的经历
[26:29] And as such, I’m hopeful that you’ll understand 因此 我希望你能明白
[26:32] why it is I brought you here today 我今天请你来这儿的理由
[26:34] and what it is I’m about to ask of you. 以及我将对你提出的请求
[26:38] What’s that? 什么请求
[26:41] I know you removed a significant amount of gold from the fort. 我知道你从堡垒中移走了一大笔金子
[26:45] I know it is in your possession, 我知道金子仍在你手里
[26:46] and I need you to give it up… 我需要你交出来
[26:50] or we’re all dead. 不然我们都会死
[27:12] You can’t win. 你没有胜算
[27:16] I hear you spent weeks becalmed, 我听说你在无风带待了几周
[27:18] deprived of food and water. 缺少食物和水
[27:20] At your best, it would have been a dogfight, 若你在最佳状态 或许还能势均力敌
[27:22] but diminished… 但衰弱的你
[27:25] I’m not that diminished. 我没那么衰弱
[27:30] He’s been off the account for years. 他归隐许多年
[27:33] He’ll be more vulnerable than he remembers himself being. 他会比他记忆中的自己要脆弱
[27:36] He’s not that vulnerable. 他没那么脆弱
[27:39] And for what? 这都是为了什么
[27:41] You subject yourself to certain death 你逼自己面对死亡的威胁
[27:42] for an island full of weaklings and ingrates? 就为了一座满是懦夫和忘恩负义之人的岛
[27:45] Those men will go where they are led. 那些人会追随领导
[27:50] Rogers captured their minds before you could, 罗杰斯抢在你之前俘获了他们的思想
[27:52] but let’s not pretend that they can’t be won again. 但你我都清楚并不是没有机会夺回
[27:55] And let’s not pretend that either of us believes for a moment 你我也都再清楚不过我这么做
[27:58] that I’m doing this for their sakes. 根本不是为了他们
[28:01] I gave you my word. 我向你保证过
[28:03] Shook your hand. 握过你的手
[28:05] Pledged to defend the island with you. 承诺与你一起保卫那座岛
[28:08] But my pledge to him began 但我对他的承诺
[28:09] a long time before I ever knew your name. 早在我知道你的名字前就开始了
[28:13] – What I owe him — – I don’t care. -我欠他的 -我不在乎
[28:16] I don’t care that you shook my hand. 我不在乎你握过我的手
[28:19] I don’t care what you feel you owe him. 我不在乎你觉得你欠他的
[28:22] This is too important to be clouded by any of that. 此事过于重要 不能受那些情绪蒙蔽
[28:25] They took my home. 他们夺走了我的家园
[28:30] I can’t walk away from that. 我不能就这样不了了之
[28:33] Can you? 难道你能吗
[28:36] Forget me, forget Teach, forget loyalty, 别管我 别管蒂奇 别管忠诚
[28:39] compacts, honor, debts, all of it. 契约 荣誉 债务 统统抛开
[28:42] The only question that matters is this. 唯一重要的问题是
[28:47] Who are you? 你是谁
[28:59] Spain knows about the exchanges? 西班牙人知道我把金子换了
[29:02] They do, and they are displeased. 知道 他们很气愤
[29:09] How do you know they know? 你怎么知道他们知道了
[29:20] So what does that look like? 所以眼下是什么情况
[29:22] Return it all or it’s the Rosario raid all over again? 不全数归还就重新上演罗萨里奥突袭吗
[29:25] Something like that. 差不多吧
[29:31] I understand why you did it. 我明白你为什么这么做
[29:34] I know what it feels like to lose everything 我明白失去一切
[29:36] and feel powerless to do anything about it. 又无力改变的感觉
[29:39] The temptation to keep something to show for it all, 保留些什么以示自己曾经拥有的那种诱惑
[29:42] I understand it. 我都明白
[29:45] But it does not change the reality we face. 但这不能改变我们所面对的现实
[29:48] That you face. 你所面对的现实
[29:52] For I assure you, if Spain invades over this, 我可以向你保证 如果西班牙入侵这里
[29:54] yours will be the first face they see. 你会是他们见到的第一个人
[30:10] I heard Henry Avery’s name when I was a boy, 我小时候听过亨利·艾弗里的大名
[30:12] heard the way people spoke it– 大家说他名字时的语气
[30:14] grown men in awe of it. 大人们都很敬畏这个名字
[30:20] I came to this place so determined to do the same. 我来到这里 决心成为像他一样的人
[30:26] That’s not going to happen the way I thought it was, is it? 但世事并不会一切如我所愿 对吗
[30:31] It never does. 永远如此
[30:38] My advice? 我的建议是
[30:41] You want some say in how they speak of you? 你想左右人们对你的看法吗
[30:47] Write a book. 写本自传
[30:52] Right now, what do you want to do? 现在 你想做什么
[30:59] Do you have a pen? 你有笔吗
[31:02] He’s agreed to cooperate. 他同意合作了
[31:04] One man goes into the interior to deliver this, 派人去内陆送这封信
[31:06] instructions written in his hand to his partner 他亲手写给合作伙伴的指示
[31:08] to return to Nassau and surrender the cache. 返回拿骚 交出宝藏
[31:10] He said she may be wary, 他说她可能会很谨慎
[31:12] asked there be only one messenger to deliver the letter. 特地要求只能派一人送这封信
[31:15] Give this to Lieutenant Hersey. 把它给赫西上尉
[31:16] Have him prepare to depart for the interior. 让他准备动身去内陆
[31:18] I’ll pass him details momentarily. 我一会儿告诉他细节
[31:20] He should be made aware Anne will not be taken lightly. 应该让他知道安妮不容小觑
[31:22] Well, neither will Lieutenant Hersey. 赫西上尉也一样
[31:28] I understand Jack was arrested today. 我知道杰克今天被捕了
[31:31] I would like to know why. 我想知道原因
[31:52] What happens if he loses? 如果他输了会怎样
[31:55] If he loses, he dies. 如果他输了 他就没命了
[32:00] I meant what happens to us? 我是说我们会怎样
[32:03] I don’t know. 我不知道
[32:06] Probably given a chance to join the fleet, 说不定会让我们加入舰队
[32:09] fold in, and go back on the account. 融入他们 重操旧业
[32:13] When your men entreated me to join your crew, 你的人之前恳请我加入你们船队
[32:17] they said your captain was a man worth following. 他们说你们的船长是个值得追随的人
[32:20] A strong man, a wise man, they said. 他们说他很强大 很有智慧
[32:24] But right now I can’t tell 可现在我看不出
[32:25] which side of this contest you’d prefer to see prevail. 这场决斗你希望谁占上风
[32:31] Can you help me make sense of that? 你能让我明白点吗
[32:38] A few days ago I could make sense of all of it. 几天前 我自己也很明白
[32:43] He was going to die and we were going to be free, 我知道他会死去 而我们即将自由
[32:46] from the account, from him… 摆脱海盗生涯 摆脱他…
[32:51] With all the shit he’s done, the things he’s gotten away with, 他干了这么多破事 逃脱无数惩罚
[32:53] that would have been fair. 这样才公平
[32:55] That would have been right. 这才是对的
[32:57] I think part of the reason 我想之所以我能站在他这边
[32:59] I’ve been able to stand by his side 一定程度上是因为
[33:02] is that I wanted to make sure I’ve got a good view 我想确定我能见证
[33:04] of the moment the world finally catches up to him… 世界终于抓住他的那一刻…
[33:10] and this story starts to make sense again. 然后事情才开始再次说得通
[33:15] to be settled once and for good in the here and now. 将在此时此地一次性决出胜负
[33:19] The parties have agreed to combat 双方同意决斗
[33:20] and have accepted common practice. 并使用决斗惯例
[33:22] The parties have further agreed 双方还同意
[33:23] there will be no quarter asked nor given. 将不会请求或给予同情
[33:55] Cock your pistols! 上膛
[34:02] From this moment, there’s to be no movement until a count of three. 现在开始 数到三才能动
[34:08] One… 一
[34:10] Two… 二
[34:12] Three! 三
[37:21] Take him. 带他走
[37:23] And get the fuck off my beach. 滚出我的海滩
[37:50] If you won’t take the opium, 如果你不想吃鸦片
[37:52] at least take this to bite down on. 至少可以咬住这个
[37:57] Just do it. 直接上药
[38:55] The burden I wasn’t prepared for… 我没有准备好承担的重担
[39:00] it isn’t the men. 不是船员们
[39:04] It’s him. 是他
[39:08] Flint? 弗林特
[39:11] What he wants, 他之所愿
[39:14] what he needs, 他之所需
[39:15] what he fears… 他之所惧
[39:19] the depths of it… 如此深不可测
[39:22] they are profound and dark. 如此无垠黑暗
[39:26] I serve the crew best by tempering him, 为了船员们 我必须安抚他
[39:29] steering him where he’s needed. 将他领向他被需要的地方
[39:33] I’ve descended into those depths and connected with him 为此我也陷入那些深渊 与他交心
[39:35] so that I might be able to do so. 这样我才能做到
[39:40] But I am acutely aware 但我非常清楚
[39:41] that I’m not the first to have been there… 我不是第一个这么做的人
[39:45] to have been a partner to him in this way. 不是第一个在他身边这样的人
[39:49] And that the ones that have seen those depths before… 而那些曾经陷入那些深渊的人
[39:55] they never surfaced again. 他们再也没有出来
[39:59] Maybe their mistake was in trying to do it alone. 或许他们的问题在于想靠一己之力做到
[40:04] Maybe to go to such a place, 或许在那深渊里
[40:07] one needs another 你们需要互相依靠
[40:09] to hold the tether and to find a way out. 才能不致迷失 找到出路
[40:18] Maybe. 或许吧
[40:46] I know this cannot have been easy for you. 我知道这对你来说肯定不容易
[40:49] I know this is so far from how you thought things would end. 我知道这和你想的结局很不同
[40:53] But I wanted you to know that the end of this 但我希望你知道此事的终结
[40:56] may not quite be what you think it is. 可能会和你想的非常不同
[41:00] How’s that? 那会是什么样
[41:02] When Anne receives your letter 当安妮收到你的信
[41:04] and returns here with what remains of the cache, 带着剩下的私藏金子回到这里时
[41:06] Nassau will be secured, 拿骚就安全了
[41:09] and everyone will know that it is because of Jack Rackham 所有人都会知道这是因为杰克·拉克姆
[41:14] that it occurred. 才有的结局
[41:18] I’ll have spared Nassau… 我令拿骚幸免于难
[41:23] and you think the story of it 而你觉得这个故事
[41:24] will be told long after I am gone? 在我死后会流传千古吗
[41:26] I know it will. 我知道它会的
[41:28] I will make sure of it. 我会确保这点
[41:31] Sounds a lifeless story to me, 在我看来 这故事毫无生气
[41:34] and one that requires commitments before the fact 需要利益驱动 而不是故事本身
[41:37] to ensure its retelling. 才能确保它会被复述
[41:38] When the current story unfolds, I assure you, 而如今故事的结局 我向你保证
[41:43] it’s going to get around all on its own. 不需借他人之口就能传扬四海
[41:47] What does that mean? 什么意思
[41:51] I walked into this place today 今天我走进这里
[41:52] stunned at how quickly that man downstairs 震惊于楼下那个人
[41:55] had completed his conquest, 如此迅速就征服了一切
[41:57] how thoroughly he had seemed to win 看起来他似乎赢得了
[41:58] just about everyone I know over to his side. 几乎所有我认识之人的忠心
[42:01] The truth of the matter is there’s been no conquest. 事实上 这根本不是征服
[42:05] It’s only the appearance of one. 那只是表象
[42:08] For conquest is an either/or proposition. 对于征服来说 只有两种可能
[42:11] Either you have it or you do not. 要么做到了 要么没有
[42:13] It would appear that without that cache, 而看起来如果没有私藏珠宝
[42:15] he most certainly does not. 他绝对做不到
[42:19] Jack, what did you do? 杰克 你做了什么
[42:23] I sent word to Anne 我告诉安妮
[42:24] to take the cache and disappear. 拿了珠宝 然后消失
[42:32] No. The governor saw your letter to her. 不 总督看过你给她写的信了
[42:36] You don’t think I can convey a thought to Anne 你觉得我不能用只有她理解的方式
[42:39] comprehensible only to her? 告诉她一个信息吗
[42:40] A thought as simple as “run”? 简单的信息 比如”跑”
[42:43] A letter that said everything the governor wished it to say 那封信写了总督希望写的全部内容
[42:45] in exactly the way he’d want to say it 用他希望的语气
[42:46] would not sound like anything I’d ever say. 但那根本不像是我会写的东西
[42:49] A thought here or two between the lines… 字里行间透露出一两条信息…
[42:51] I assure you, she understood. 我向你保证 她懂的
[42:56] So I have begun the duel 这样我开始了
[42:59] between myself and our Lord Governor. 自己与总督大人间的较量
[43:02] The rules are simple. 规则很简单
[43:03] I will deny him the cache. 我会让他拿不到那些金子
[43:05] No matter what sort of inducements he offers or pain he inflicts, 无论他用利诱还是威胁
[43:09] I will deny him the cache, 我就是要让他拿不到
[43:10] and so I will deny him the victory. 这样他就无法取得胜利
[43:13] And in doing so, 这么做
[43:15] I will ensure that whatever Nassau is come Christmas, 我能保证在下一个圣诞来临时
[43:19] English will be not it. 拿骚绝不会属于英国
[43:32] Do not do this. 别这么做
[43:34] It’s done. 木已成舟
[43:47] So, one of two outcomes will result. 于是 只会出现两种结果之一
[43:50] Rogers will understand his defeat 罗杰斯会明白他的失败
[43:52] to be ultimately inevitable and leave this place, 最终无法避免而离开这里
[43:54] in which case I’ll have it back. 这样我就可以夺回它
[43:56] Or he’ll stubbornly refuse 或者他固执地不肯相信
[44:00] and eventually Spain will raze this place to the ground. 最终西班牙会把这里夷为平地
[44:03] The English flag will burn, 英国国旗将焚烧殆尽
[44:06] and a second pirate republic will be born 而第二个海盗共和国
[44:08] from the ashes of the first. 会在前身的灰烬中浴火重生
[44:09] Only this time, every man who calls it home 只是这次 所有视这里为家的人
[44:11] will know it came about because of me. 都会知道这一切都是因为我
[44:41] I worry… 我担心
[44:44] that we have made a terrible mistake. 我们犯了个严重的错误
[44:47] I see what you see in them– 我知道你看到了他们身上的什么
[44:48] Silver and Flint. 西尔弗和弗林特
[44:50] But their relationship is so volatile 但他们的关系是如此不稳定
[44:54] and we have put our lives in their hands. 我们就这样把我们的命交给他们
[44:59] Those men rose to their stations 这些人能取得如今的地位
[45:03] because they are peerless 因为他们有着过人的能力
[45:06] when it comes to shaping the world to their will, 能按照自己的意志塑造着这个世界
[45:10] in creating a narrative and wielding it 编造故事以迫使
[45:13] to compel men’s hearts and minds. 人们心服口服地追随他们
[45:17] But the most compelling story 而每一个最有说服力的故事
[45:21] requires a villain at its center. 都需要一个恶人
[45:24] And if either Captain Flint or Mr. Silver 如果弗林特船长或西尔弗先生
[45:29] sees the other as a villain– or worse… 视对方为恶人 或者更糟
[45:33] us as that– 把我们视为恶人
[45:36] then all is lost. 那么全盘皆输
[45:41] They are of great value to us, 他们对于我们有巨大的价值
[45:46] but they must be managed by us to avoid that outcome. 但我们必须控制好他们以避免这种结果
[45:51] How? 如何控制
[45:57] I wish… 我希望
[45:59] you and I had not been so separate all those years. 你我没有如此分开这么多年
[46:05] I wish I could have found a way 我希望我可以找到一种方式
[46:08] to be a better father to you. 成为一个更好的父亲
[46:14] But over time, I was determined 但这么多年 我坚持地想要
[46:18] to leave you something behind, 为你留下些什么
[46:20] to give you the one thing 给你留下任何人
[46:22] that no one could ever take away… 都无法夺走的一样东西
[46:27] and that would make you strong enough 这会让你足以坚强
[46:29] to understand their world, 去理解他们的世界
[46:33] interact with their world… 与他们的世界互动
[46:37] wage war on their world. 与他们的世界宣战
[46:42] But if their identity lies in their stories, 但如果他们的身份藏于他们的故事中
[46:44] I wanted you to know them 我想要你知道
[46:46] so that when we are ready to call them enemies, 这样当我们准备好与他们为敌时
[46:49] you would be ready for it. 你会准备好
[46:52] The villain makes the story. 恶人是故事的核心
[46:54] So to manage our current partners, 在与我们现在的伙伴打交道时
[46:56] we must ensure that we all agree at all times 我们必须保证大家时刻都清楚
[47:00] who our common villain is. 我们共同的敌人是谁
[47:06] The fugitive’s name is Anne Bonny. 逃犯名叫安妮·伯妮
[47:09] She’s going for a capture of 500 pounds. 抓到她的人会得到500英镑的奖励
[47:13] …several miles away on the road out of town. …出城路几英里附近
[47:23] Earlier today, 今天早些时候
[47:24] before we knew Rackham was still on the island, 在我们得知拉克姆还在岛上之前
[47:28] you seemed confident that 你似乎很有信心
[47:29] we could locate him and his friend in time. 认为我们可以及时找到他和他朋友
[47:33] You said it was possible 你说这是可行的
[47:34] because they didn’t know that we were looking for them. 因为他们不知道我们在寻找他们
[47:38] Why do I get the feeling, now that they do know, 为什么我觉得 既然如今他们已经知道了
[47:42] now that they’ve made it their personal crusade 并已经把颠覆这统治制度
[47:45] to see this regime fail, 作为毕生己愿
[47:47] that your estimate will be far less optimistic? 你的预测将不再那么乐观
[47:52] The militia will help. 民兵会有一定作用
[47:53] It will keep the pressure on, 能给他们不断造成压力
[47:55] and perhaps we’ll get lucky. 或许我们能走运
[47:56] But if we don’t, then you may have to be prepared– 但如果没有 那你就要做好准备…
[47:58] Oh, I’m prepared to do anything. 我已经做好了一切准备
[48:04] Anne Bonny must be found. 一定要找到安妮·伯妮
[48:07] The cache must be found. 一定要找回那笔财物
[48:10] Right now, that is all that matters. 眼下 这是最要紧的
[48:15] And that said, 也就是说
[48:18] the goodwill that we have engendered 我们不会无休止地
[48:19] among the people of Nassau is not without limits. 对拿骚人民表达善意
[48:24] The longer this drags out, the riskier it becomes, 这件事拖延地越久 风险就越大
[48:27] because if I find that money only to lose the street– 因为如果我找到了钱却失去了民心…
[48:30] You will not. 不会的
[48:34] If you have me, then you have the street. 有我在 你就有了民心
[48:38] I am all the reassurance they need. 我就是他们一切需求的保证
[48:42] Yes, Jack and Anne were my partners, my friends. 没错 杰克和安妮曾是我的合伙人 朋友
[48:47] More. 甚至更多
[48:49] But now they have made themselves something else to me. 但如今他们对我来说有了其他意义
[48:53] I have sacrificed too much to build something here. 为了经营这里我做出了巨大牺牲
[48:56] I will not let them take it away. 我不会让他们夺走的
[49:37] All he ever did was offer me his friendship. 一直以来 他都善待于我
[49:41] I cast him aside once, spent years regretting it. 我曾背弃过他 为此后悔多年
[49:47] And now here we are again. 如今我却再次这么做了
[49:52] Tell me I didn’t do it for nothing. 告诉我 这么做是有意义的
[49:57] Well, I won’t lie to you. 我不会骗你
[50:00] It would have helped having the fleet. 如果能得到舰队会更加有利
[50:09] We have assets, we have allies. 我们有钱 有盟友
[50:13] The question is what we make of them. 问题是我们要如何利用
[50:16] I may be able to help in that regard. 没准我能在这方面帮上忙
[50:21] Something to add to our pool of assets. 为我们再增加一些资源
[50:26] Before Ocracoke, we came upon a prize– 到达奥克拉科克之前 我们劫了一艘船…
[50:30] a Spanish prize 西班牙船
[50:32] ferrying a significant trove of intelligence. 满载着大量情报
[50:35] Most of it was destroyed by the time we found it, 等我们发现时 大部分已经被毁
[50:38] but among the remains was one piece of information, 但仅存的情报中有一条信息
[50:42] something everyone else was quick to dismiss 大部分人都选择了无视
[50:44] as it held no value to them in that moment. 因为当时对他们来说并无价值
[50:48] Information about what? 关于什么的信息
[50:50] Money… 金钱…
[50:52] separated from the Urca gold within the fort 从堡垒中厄卡号金子中转移出来的一部分
[50:55] and rendered into a new form– 并变换成了另一种形态…
[50:57] a cache of gems 一批匿藏珠宝
[50:59] for which Spain is holding the new governor accountable. 西班牙将此怪罪在了新任总督的头上
[51:03] A cache which, if used creatively, 这批匿藏的珠宝 如果用得巧妙
[51:07] could be the key to defeating British forces in Nassau. 将可能成为战胜驻拿骚英军的关键
[51:11] The only question is, 唯一的问题是
[51:14] can we find it before he does? 我们能否抢在他之前找到
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme