Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I’m prepared to prosecute a defense of the harbor 我准备建立起海港的防线
[00:13] and repel the navy from here definitively 一举将海军从这里击退
[00:16] if you agree to join me in sailing away from here for good. 前提是你同意随我扬帆远去 永不回头
[00:19] I stole it from you, the Urca gold. 我从你眼皮底下偷走了厄卡号金子
[00:22] Whatever happens out here, one thing is certain– 无论发生什么 有件事是肯定的
[00:24] you and I would be a hell of a lot better off 我们俩成为盟友
[00:26] as partners than as rivals. 远比敌人要好得多
[00:27] I will have a launch ferry me to the sand alone, 我乘小艇独自前往海滩
[00:29] and I will make the pardon address. 宣读赦免宣言
[00:30] It shouldn’t be you. If you send someone known 不应该你去 如果你派一个
[00:32] to the men on that beach, it might work. 他们熟悉的人前去 也许会奏效
[00:34] Be it proclaimed that any man on this island 都听好了 这座岛上所有的人
[00:37] who will renounce piracy will be offered 只要放弃海盗身份 都将获得
[00:39] a full and unqualified pardon. 完全的无条件赦免
[00:41] All of you, that is, but one. 除了一人
[00:43] There shall be a bounty of 10,000 sterling 捉拿到海盗查尔斯·韦恩的人
[00:46] for the capture of Charles Vane, 将会有一万英镑的奖赏
[00:47] dead or alive. 无论死活
[00:49] Since we’ve been becalmed, 由于我们被困住了
[00:50] our rate of drift has suggested 我们漂移的速度表明
[00:52] we had a good chance of making landfall on one of these islands. 我们很有可能在这些小岛之一登岸
[03:40] Does it hurt? 疼吗
[03:43] Less so. 好多了
[03:45] You know, fresh water helps. 淡水帮了不少忙
[03:52] The men have been asking questions. 船员们一直在问起
[03:54] Soon we’ll need an answer. 很快我们就需要给他们一个答案
[03:58] What’s next for us? 下一步怎么做
[04:01] I’ve been thinking about our engagement 我一直在回想我们与霍尼戈德船长
[04:02] with Captain Hornigold. 交会的情形
[04:06] He offered pardons to our entire crew. 他向我们所有船员提供了赦免
[04:09] He had no way of knowing how many men we even had, 他根本不知道我们有多少人
[04:11] which suggests he had the number covered by a wide margin. 意味着他手上一定有大量赦免
[04:16] And once someone’s given him 100, 既然有人能给他100个名额
[04:18] what’s to say they haven’t given him 200? 谁说又不会给他200个
[04:21] 500? More? 500个 甚至更多
[04:23] Go on. 接着说
[04:27] And Billy said something to me. 然后比利对我说了一番话
[04:29] Said that someone else 他说很可能有别人
[04:30] likely procured those pardons for Hornigold. 为霍尼戈德取得了那些赦免
[04:33] I started wondering. 我不禁好奇
[04:35] If you’re Whitehall and you have it in your head 如果你是英国皇室 一心想着
[04:38] you want to finally retake Nassau from the pirates, 从海盗手中收复拿骚
[04:42] isn’t the opening move in that attack 难道进攻的第一步棋
[04:44] the introduction of a universal pardon? 不就是提供全员赦免吗
[04:48] You been putting this together all this time 这段时间你想了这么多
[04:50] and never saying anything to me about it? 你却对我只字不提
[04:54] Well, you and I haven’t exactly been 之前你和我的关系
[04:57] on the warmest of terms lately. 似乎并没有那么融洽
[04:59] No, I– I suppose not. 我想也不是
[05:04] Well, then it’s clear. 那就很明确了
[05:06] The men must be prepared to return to an embattled Nassau. 船员们必须做好准备回到一个战争中的拿骚
[05:10] They must know we’re about to join a fight 他们必须明白我们将会加入一场
[05:12] to resist a British incursion. 抵抗英国入侵的战争
[05:15] It’s likely over already. 而且很可能已经结束
[05:18] The fight. If there was one at all. 如果真有这么一场战争的话
[05:21] It’s likely it didn’t last long. 很可能也持续不了多久
[05:50] The pardons will be tempting, 赦免确实很诱人
[05:52] but our men resisted. 但我们的人抵抗住了诱惑
[05:54] Our men resisted because you and I told them to. 我们的人能抵抗是因为你我让他们这么做
[05:58] For whatever reason, when you and I speak with one voice, 不知为何 只要你我意见一致
[06:01] we seem to be able to compel them to any end. 我们似乎能让他们做任何事
[06:05] But Nassau will not be able to maintain that sort of resolve. 但拿骚不会有这样的决心
[06:09] Not without you or I there to help instill it. 尤其当你我都不在岛上时
[06:14] How can you be so sure about this? 为何你如此确定
[07:14] When I assembled my staff of advisors for this enterprise, 我为这次出征组建智囊团时
[07:17] I spared no expense. 没有花费分文
[07:19] Some of the most promising sons 许多伦敦显赫家族的优秀后人
[07:21] of the most prominent families in London. 纷纷自告奋勇
[07:24] Brilliant minds. Full of ambition. 他们出类拔萃 充满野心
[07:27] In this moment, I think it fair to say 但此刻 我想我可以说
[07:29] I wouldn’t trade you for any 10 of them. 就是十个他们也比不上你
[07:34] You’re very kind. 谢谢你的夸奖
[07:36] No, I’m very accountable. 我说的是事实
[07:40] By daybreak tomorrow, I’m told more than half of the pirates 明日黎明之前 我听说半数海盗
[07:43] will have accepted the King’s pardon 都会接受国王的赦免
[07:45] and we will be ready to move my flag onto the island. 我们将做好在岛上插旗的准备
[07:48] In the 30 days that follow, 接下来的三十天内
[07:50] I will need to accomplish 90 days worth of progress 我要完成原定用九十天才能完成的工作
[07:52] just to keep schedule. 这样才能赶上进度
[07:55] I will need someone by my side at all times 我需要有人时刻在我身旁
[07:57] to aid in seeing it done. 协助监督工作
[07:59] A senior counselor serving without portfolio. 虽然没有明确的职务 但相当于高级顾问
[08:04] At the moment, I believe you represent the best candidate for it. 现在看来 我认为你就是最佳的人选
[08:08] Because I suggested sending Hornigold to the beach? 就因为我建议送霍尼戈德去海滩上吗
[08:12] Because you’re smart 因为你很聪明
[08:14] without needing anyone to explain to you how to be. 根本不需要有人在你边上教你
[08:18] And because you’re not afraid of being thought to be wrong 而且也因为你知道自己是正确的时
[08:21] when you know that you’re right. 不怕被人指摘
[08:25] Won’t the promising sons 你所谓的那些优秀后人
[08:27] resent my presence in such a senior capacity? 看到我有这种地位不会眼红吗
[08:32] I’m fairly certain I don’t care. 我相信我肯定不在意
[08:35] Do you? 你呢
[08:38] No. 不介意
[08:40] Good. 很好
[08:41] Then you’re hired. 那就你了
[08:43] Let us begin. 让我们开始吧
[08:49] $10,000 they’re paying for Vane’s head, Jack. 他们出一万悬赏韦恩的头 杰克
[08:53] Now, I know you ain’t got no need for the money, 我知道你不需要那点钱
[08:55] but for fuck’s sake, don’t be greedy. 但看在上帝的分上 别贪了
[08:58] You and I have known each other for years. 我们俩都认识这么多年了
[09:00] It’s the least you could do for a friend. 至少也算看在朋友的情分上吧
[09:03] Who is he? 他是谁
[09:04] Look, sooner or later, 听着 杰克
[09:05] there’s gonna be 100 more men out here, Jack, 这儿聚上一百多人是迟早的事
[09:07] and this ain’t gonna be your decision anymore. 到时可就由不得你来选择了
[09:11] Open it. 开门
[09:29] You recognize him? 你认识他吗
[09:30] What the fuck, Jack? 搞什么 杰克
[09:32] Paul something or other. 叫什么保罗的吧
[09:34] Come on, Jack. Let us in. 快点 杰克 让我们进来
[09:36] Why just you? 为什么只找你
[09:38] Island full of murdering, thieving fucks 这岛上杀人盗窃的事多了去
[09:41] and you were the only one they can’t forgive? 他们就单单没法饶恕你吗
[09:44] How does that make any sense? 这完全说不过去啊
[09:46] I don’t know. 我不知道
[09:49] But whatever the reason, the men behind that door 但不管理由是什么 门后的人
[09:52] will soon be joined by hundreds more seeking the bounty. 很快会增加到上百人 都是为了赏金
[09:55] – In an hour. – We’ll be besieged. -一小时内 -我们就会被团团包围
[10:04] The men have cast their lots. 这些人做出了决定
[10:06] They are resolved that you convince Captain Vane 他们提出要你说服韦恩船长
[10:09] to depart the fort. 离开堡垒
[10:10] They believe that turning him over 他们认为把他交出去
[10:12] might convince the British commander 也许能说动英国指挥官
[10:13] to allow them to keep the fort and the gold. 从而准许他们留住堡垒和金子
[10:18] Safe to say the fight to defend Nassau 守卫拿骚的战役已经
[10:20] is off to an inauspicious beginning. 迎来一个不祥的开端
[10:23] Teach is still on the bay. 蒂奇还在海湾上
[10:25] There may yet be a way to salvage some defense. 我们也许还有办法组织防御
[10:28] It’s over. 结束了
[10:33] It’s over. 结束了
[10:38] Now all that remains 仅剩的办法
[10:39] is that we escape this place and survive. 就是我们赶紧逃走得以苟活
[10:42] All the doors are covered by men seeking the bounty. 所有的门都被那些想拿赏金的人堵上了
[10:45] And I have to imagine the tunnel exits are being watched as well, 鉴于霍尼戈德这么熟悉堡垒
[10:47] given Hornigold’s familiarity with them. 我估计地道的出口也有人蹲点
[10:50] Then I suggest we manufacture a new exit. 那我们就给它开个新口
[11:35] You all right? 你没事吧
[11:37] No. 不怎么样
[11:39] Who are they? 他们是谁
[11:40] Maroons. Escaped slaves. 放逐者 逃跑的奴隶
[11:43] They must have a camp upriver. 他们在上游地区肯定有个营地
[11:45] Judging by their numbers, a large one. 根据他们的人数来看 规模还不小
[11:47] They must have spied the ship from a distance. 他们肯定在远远地监视着那艘船
[11:50] From up in the hills there. 从这座山上
[11:51] We’ve taken slaves onto the crew before. 我们也曾经招过奴隶
[11:53] Freed a lot of them. Won’t that put us in good stead with them? 放过很多人 这样会不会让他们对咱们另眼相看
[11:56] We’ve sold more than we’ve freed, and they know it. 我们卖掉的奴隶比放的多多了 他们也知道
[11:59] And even if we hadn’t, they’d assume we did. 就算不是如此 他们也会这么认为
[12:04] Pick up your man. 把你们的人扶起来
[12:07] It’s all right. 没事了
[12:15] Shit. 该死
[15:05] Which is your captain? 哪一个是你们的船长
[15:10] I am. 我就是
[15:22] What is your name? 你叫什么
[15:25] Flint. 弗林特
[15:32] Which one is your quartermaster? 哪一个是你们的舵手
[15:42] I am. 我
[15:56] You speak for your men? 你能代表你们的人吗
[15:58] Yes? 能吗
[16:01] Then I speak with you. 那我就跟你说
[16:03] How did you find this place? 你们是怎么找到这里的
[16:10] We were defeated in battle. 我们打了败仗
[16:12] Thrown by a storm onto your shore. 被一场风暴送到你们的海岸上
[16:15] There was no design in it. 并不是有意的
[16:17] Who else knew your position? 还有谁知道你们的方位
[16:19] Who else knows where to find you? 还有谁知道你们在哪
[16:24] No one. 没人了
[16:26] We’re alone. 就我们自己
[16:28] I give you my word. 我向你保证
[16:31] Were you me, would you wager the lives 如果你是我 你会把你在乎的
[16:34] of all those in your care 所有那些人的身家性命
[16:37] on the word of a pirate? 都压在一个海盗的话上吗
[16:46] That one. 那个
[17:19] Where are they taking him? 他们要把他带去哪
[17:22] They’ll interrogate us one by one, 他们要一个个得审问我们
[17:24] make sure our stories jibe. 看我们的口供一不一致
[17:28] And then what? 然后呢
[17:31] For those that survive the first purge, it’ll be hard labor. 对于那些经受住第一次大清洗中的人来说 就是干苦役了
[17:36] Though not like any you’ve ever known. 但不是你们所知道的那样
[17:40] But of the kind they’ve known. 而是他们的所见识过的
[17:42] Cruel and violent. 残忍而暴力
[17:43] Whatever methods they’ve seen done to their own kind, 无论他们曾经遭受过什么样的虐待
[17:46] they feel resolved to repeat it upon those they deem complicit. 他们都要让那些他们认为是一路的人遭到同样的对待
[17:50] Who are you? 你是谁
[17:53] My name is Ben Gunn. 我叫本·葛恩
[17:57] I’m the last of 13 crewmen on a slave trader 我是一艘贩奴船上十三个船员中的最后一个
[17:59] captured whilst careening on the windward side of the island. 船被吹偏到这个小岛的迎风面 被劫持了
[18:04] I’ve learned 12 hard lessons from that woman. 我从那个女人身上学到了十二次惨痛的教训
[18:08] Each with the same end. 每一次的结局都一样
[18:11] That sooner or later, death awaits any man 对任何觊觎这座岛的人来说
[18:14] who lays eyes on this place. 死是迟早的事
[18:18] And that before it arrives, 在大难临头之前
[18:19] she is determined to make you fear it. 她一定会让你们感到害怕
[18:24] We need to get out of here. 我们得离开这儿
[18:27] Rapidly. 尽快
[18:42] Where the fuck have you been? 你他妈去哪了
[18:45] Just putting some things in order. 去处理点事情
[18:46] You said you’d put him out, Jack. 你说你会把他赶出去的 杰克
[18:48] Quite right. Quick goodbye. 对极了 挥手道别
[18:49] Last cigar. Surely you don’t mind. 最后抽根雪茄 相信你不会介意的
[18:53] Did you do it? 办好了吗
[18:55] Fuse is lit. 导火线点上了
[18:56] In a few minutes, that wall is going to be a lot shorter. 再过几分钟 那堵墙就不剩什么了
[19:00] Finding it hard to believe 很难相信
[19:01] there is near enough material in that magazine 弹药库里还有足够的炸药
[19:03] to cause the sort of damage you seem to think it will. 能达到你想达到的爆破效果
[19:07] Believe it. 相信吧
[19:08] I have lost years of my life these last months 这几个月我都忙着
[19:10] trying to rebuild this place. 重建这个地方
[19:11] I’ll be goddamned if the new governor 我死也不能让新来的总督
[19:13] is going to inherit the fruits of all that labor. 篡夺我那么辛苦才换来的果实
[19:15] Not whole, at any rate. 至少不能全夺走
[19:16] Now, when it happens, 现在 爆炸之后
[19:18] we should have a clear path over the rubble. 应该能炸出一条通道
[19:21] We’ll cover your escape to the jetty. 我们会掩护你到码头
[19:24] It’s not going to be easy. 不会太容易
[19:25] The whole island is seeking that bounty. 整个岛上的人都想领赏
[19:28] My escape? 让我逃
[19:38] You plan to stay? 你打算留下
[19:40] Teach respects you. 蒂奇器重你
[19:42] You’ll sail with him without looking over your shoulder 你大可以跟他走 不用整天担心
[19:44] the whole time wondering whether he’s gonna back someone else 他会不会扶持别人来
[19:46] to take your place. 顶替你的位子
[19:47] But me, I have no interest in living as a target of his. 但我呢 我可不想成为他的活靶子
[19:51] Jack, you know there’s no way I’d ever let that happen. 杰克 你知道我绝不会让那种事发生的
[19:54] Nor would I be a ward of yours. 我也不想保护你了
[19:58] I’ve made something for myself here. 我曾在这里闯出了自己的一份事业
[20:00] I’ll make it again somehow, 我总会东山再起的
[20:01] but I’ve come too far to go back. 但我已经走得太远 无法回头了
[20:07] You’ll take the pardon, I presume. 那么你是准备接受赦免了
[20:09] Who knows? I haven’t got that far yet. 谁知道呢 我还没想那么远
[20:11] But wherever we land, Anne and I will be taken care of. 但无论我们去哪 安妮和我都能过得不错
[20:15] Taken care of? How? 过得不错 靠什么
[20:20] You set aside some of the gold? 你藏了一部分金币吗
[20:23] She did. 她藏的
[20:26] How much? 有多少
[20:30] Quit fucking around. Put him out. 别他妈磨磨蹭蹭的 把他赶出去
[20:32] Right, just a moment. 别急 马上
[20:33] Look, I never liked you. 我从来都不喜欢你
[20:39] What? 你想说什么
[20:40] I was just gonna say, “I’ll see you soon,” 我本来想说 “回见了”
[20:42] but that would probably be a lie, wouldn’t it? 但那句话可能就是骗人的 对吗
[20:45] Probably. 大概是吧
[20:55] Godspeed, Charles. 祝你好运 查尔斯
[20:58] Fuck you, Jack. 去你妈的 杰克
[21:02] Very good, thank you. 很好 谢谢你
[21:07] Commodore reports no change in their posture, 准将报告说他们的阵势还是没有转变
[21:09] but he believes it’s only a matter of time 但他相信…
[21:11] until we can expect their surrender. 那些人的投降是指日可待的
[21:13] Teach and his men will never take the pardons. 蒂奇和他的手下绝不会接受赦免的
[21:16] His crew will be filled with fanatics. 他的船员都是些狂热分子
[21:20] Even fanatics need to eat. 即便是狂热分子也要吃饭
[21:24] With the beach secured and no escape possible, 海滩由我们把守着 不能逃走
[21:26] they have no means to replenish supplies. 也无法补充物资
[21:28] Time is against them. 他们的时间不多
[21:34] You haven’t asked. 你还没问我
[21:38] About the status of Captain Vane. 关于为什么要捉拿韦恩船长
[21:41] I understand that 我明白
[21:42] there are a great many elements to this operation, 这次行动包含了很多重要因素在里面
[21:46] of which Charles is just one. 查尔斯只是其中之一
[21:48] I trust that if there’s any development on that issue 我相信 如果这件事有任何进展
[21:51] you will let me know. 你都会告知我的
[21:55] Good. 很好
[21:57] Then may I ask what it is 那我能知道
[21:58] that’s causing you to make that face? 是什么让你露出这样的表情吗
[22:02] My appointment as your advisor. 关于你任命我做你的顾问这件事
[22:06] I understand that you don’t care 我明白 你并不在意
[22:07] what reaction your people may have to it, 你的手下对此作出何种反应
[22:10] but your people, I’m afraid, are only half the issue. 但恐怕 你的手下不是唯一需要担心的问题
[22:13] I have enemies on that island. 那座岛上有我的敌人
[22:16] Enemies who may be far less likely to accede to your authority, 他们不大可能会顺从于你的权威
[22:19] seeing me beside you offering my counsel. 让我在你身边出谋献计
[22:22] I have no idea what the future may hold for me here, 我完全不知道我的未来会怎样
[22:25] but I believe your success is key to it. 但我相信 最重要的是你此次行动的成功
[22:30] The last thing I would want to do is undermine you. 我最不愿做的 就是破坏你的行动
[22:49] Jesus Christ. 老天爷
[22:51] Mr. Dufresne, pass word to the men. 迪弗雷纳先生 把消息传出去
[22:54] Captain Vane is very likely at large. 就说韦恩船长极有可能逃跑了
[22:56] Remind them of the prize that awaits his captor, please. 提醒他们 抓到他会有怎样丰厚的奖励
[23:19] She’s everything here. 这里一切都是她说了算
[23:22] Priestess, governess, warlord. 你可以称她是祭司 总督 或是军阀
[23:25] They say there’s a king, her husband, 他们说这有个国王 她丈夫
[23:29] that he exists abroad, salvaging those rare items 说他在海外 打捞那些这里无法生产
[23:32] necessary for life here, but impossible to produce. 又稀缺的生活必需品
[23:37] I’ve seen no evidence of him. 我找不到任何他存在的证据
[23:41] Here her word is supreme. 在这里 她的话是至高无上的
[23:46] She’s not to be underestimated. 不容小觑
[23:50] What about the other one? 那另外那个女的呢
[23:57] Down there. 那边那个
[24:01] Daughter, I believe. 我猜应该是女儿
[24:03] From the deference she’s shown, 从人们对她的尊敬程度看
[24:05] I imagine she’s next in line. 我想她应该是继承人
[24:08] Why? 为什么
[24:16] If we do nothing, they likely kill us. 如果我们什么都不做 他们可能会杀了我们
[24:19] If we attempt to escape, they likely kill us 如果我们试图逃跑 他们也会杀了我们
[24:21] or the forest does it for them. 或者有可能死在那片林子里
[24:23] Oughtn’t we be searching for a third option 我们难道不该寻找第三条出路
[24:26] with a better ending? 活下去呢
[24:28] Like what? 比如呢
[24:29] I think they want us to think they’re all of one mind here. 我想他们希望我们认为这的人都是一条心
[24:34] But in a place like this, how can that be? 但在这种地方 怎么可能呢
[24:39] There is a sympathetic ear out there. 这肯定会有同情我们的人
[24:42] We just need to find it. 我们只需找出他就行了
[26:26] Pass word to the Commodore. 给准将带个话
[26:28] Resistance within the fort has been defeated. 堡垒内的反抗势力已被击败
[26:31] The fort wall already breached, 堡垒的城墙已被攻破
[26:32] there was little chance to resist. 他们很难再反抗
[26:34] And the gold? 金币呢
[26:35] What will I say was the effect of the blast 他们要是问我 爆炸对我们拿回金币…
[26:37] on our efforts to retrieve it? 有没有帮助 我该怎么回答
[26:39] Jesus, I don’t know. 天啊 我不知道
[26:41] Tell him– tell him it didn’t help matters. 告诉他没什么帮助
[26:44] Name, please. 名字 谢谢
[26:45] William Tennyson. 威廉·坦尼森
[26:47] Where were you born? 哪里人
[26:52] – Please prepare a document for Mr. Scott. – Of course, sir. -给斯科特先生准备文件 -好的
[26:55] Good to see you, friend. 很高兴见到你 朋友
[26:57] Glad you’ll be joining our efforts. 很高兴你能与我们携手
[26:59] If this is what Nassau is to be, 如果拿骚注定如此
[27:02] I see no value in resisting what is clearly inevitable. 我觉得也没意义反抗命定之事
[27:06] Hardly a ringing endorsement. 看来你不怎么认可啊
[27:08] I admit, I have my reservations with the new regime, 我承认我对新的政权也存有顾虑
[27:11] but I sleep better on this side of the pardon 但我拿到了赦免能
[27:13] than I did on the other. 睡得比较安稳
[27:16] So how can I be of help to you? 所以需要我怎么帮你
[27:20] Funny you should ask. I’ve just returned from the fort. 你真是问对了 我刚从堡垒回来
[27:22] Damage is extensive. 损失惨重
[27:25] I know you were tasked with restoring it the first time. 我知道第一次给你派的是重建任务
[27:27] – And I would be happy to do so again. – Don’t be too eager. -我很乐意再做一次 -别那么着急
[27:30] Captain Rackham’s slave laborers are nowhere to be found. 拉克姆船长的苦力不见了
[27:33] They escaped? 他们逃了吗
[27:35] Someone must have left the pen unlocked. 肯定有人没关围栏
[27:37] They overran a handful of guards. 他们打倒了几个警卫跑了
[27:39] Well, perhaps I can help in finding them and bringing them back. 或许我能帮忙找到他们带回来
[27:42] You’d do that? 你愿意那么做吗
[27:45] I oversaw them for weeks. They know me. 我看管了他们数周 他们认识我
[27:47] They might be persuaded to return 我去更容易劝他们回来
[27:48] knowing that they would be treated fairly, 因为他们知道会被妥善安置
[27:50] rather than risk being caught by, uh… 他们不会想冒险被不太善解人意的
[27:53] less-understanding redcoats. 英国军人抓住的
[27:59] Can we slip through the east channel when the tide rises? 涨潮时我们能偷偷穿越东部海峡吗
[28:02] They’ve maneuvered a frigate around the Hog. 他们在霍格岛附近安排了护卫舰
[28:04] They’d rake any ship that emerged on the other side. 他们会击沉所有从另一边出现的船只
[28:07] Don’t think there’s any way we can challenge 那我们就没办法直接对抗
[28:08] that blockade directly, do you? 封锁线了吗
[28:11] Not exactly. 也不尽然
[28:13] We’re working on something, though, to even the odds a bit. 我们在想办法 均衡一下不利局势
[28:17] But there’s something else that you should know first. 但还有件事要先告诉你
[28:20] What? 什么
[28:22] Is she on deck? 她在甲板上吗
[28:24] Yes, sir. 是的 先生
[28:26] There’s good reason, it would seem, 看起来他们只拒绝
[28:28] that you were the only one to whom they refused a pardon. 赦免你是有理由的
[28:31] The Delicia, quarterdeck. 德莉莎号的后甲板上
[29:14] It’s been hours. 都好几个小时了
[29:17] Imagine they’re through interrogating us. 看来他们不打算再审问我们了
[29:21] Well, they’ve tortured the same story 他们已经从四个人的口中
[29:23] out of four different men now. 都拷问出了相同的答案
[29:25] I imagine that’ll convince them of the truth of it. 我想他们已经相信了
[29:29] Ben says this is how it went with his crew. 本说他的船员也受过同样的罪
[29:32] Killed a handful to show they could 杀几个人来威慑他们
[29:35] and then the chains and hard labor. 然后被囚禁 去做苦工
[29:39] If they brought them to work, how did they all die? 如果他们被派去干活 为什么都死了呢
[29:42] Trying to escape. 他们想逃跑
[29:46] Escape? 逃跑
[29:50] How far did they get? 他们跑了多远
[29:52] Not far, most of them. 大多数没跑多远
[29:54] Overseer shot all but half a dozen 大部分人进入森林前
[29:56] before they made it to the tree line. 就被监工射死了 剩下六个人
[29:58] Four of those six that made it into the woods 那六个人里 四个跑进了树林
[30:00] died within a few hours– 几个小时就死了
[30:02] traps, dead ends, hunted down. 掉进陷阱 无路可退 被杀了
[30:05] The other one made it a full two days before they recaptured him. 剩下的那个坚持了整整两天才被抓回来
[30:10] Him? 他吗
[30:12] Couldn’t find a way out. 他没找到出路
[30:16] But if he made it that long, 但既然他上次坚持了那么久
[30:18] maybe he knows enough to piece together a plan. 也许他所知道的足以拼凑出一个计划
[30:34] I hate to be the one to say this, 虽然我不想这么说
[30:36] but is it possible we’ve missed the point of that story? 但我们是不是没搞清那个故事的重点
[30:41] They all died. 他们都死了
[30:45] So why are we entertaining this? 我们有什么理由心存侥幸
[30:50] It may be flawed, but it’s a plan. 虽说有缺陷 但好歹是个计划
[30:54] Gives him focus. 能让他有个念想
[30:57] Keeps his mind off the fact that 以免他去想
[30:58] there might not be a better plan. 可能根本没有更好的计划了
[31:03] Why would we want to take that away from him? 我们为什么要把他的念想夺走
[31:18] I see no way out of this. 我看不到出路
[31:23] No matter what I do, it leads to the same outcome. 无论我怎么做 都引导向同一个结局
[31:29] And I wonder if it wouldn’t be best just to accept 这让我不禁怀疑 我是否该接受
[31:33] that I have no choice in the matter. 就这件事而言我根本毫无选择
[31:37] You’re curious again. 你又起了好奇心
[31:41] Ready to follow me through a door 准备随我穿过那扇门
[31:42] that is somehow less frightening 只因我在门的另一边等你
[31:45] knowing I await you on the other side. 让你觉得不那么恐惧
[31:52] I miss you. 我想念你
[31:56] I miss you, too. 我也想念你
[32:02] When we arrive out there… 当我们到达彼岸
[32:06] I am to leave you behind? 我得抛下你独自离去吗
[32:10] Yes. 是的
[32:16] What if I were to stay? 如果我留下呢
[32:31] I hear Brussels is nice. 我听说布鲁塞尔地方不错
[32:33] Paris, maybe. 要么去巴黎
[32:37] Though I don’t speak French. 虽然我不会说法语
[32:39] Whatever the fuck it is they speak in Brussels. 也不知道他们在布鲁塞尔说的什么鸟语
[32:45] Oh, fucking hell, Jack. 真他妈够了 杰克
[32:47] Is it really as bad as all that? 真的有那么糟吗
[32:50] Tomorrow we can be on our way to anywhere in the world 明天我们就可以上路 想去哪就去哪
[32:54] with enough money to live however we like. 有足够的钱 想怎么活就怎么活
[32:57] Even where we was when we started. 甚至可以回到咱俩最初在一起的地方
[33:00] Some people might even call that success. 有的人还会认为我们混得很成功呢
[33:03] Fuck those people. 让那些人操蛋去吧
[33:09] We got the world right now. 我们现在坐拥世界
[33:11] Any part of it we choose. 任我们选择
[33:13] We were so close to accomplishing something 我们差一点就可以成就
[33:17] that would have written our names into history. 足以名垂千古的伟业
[33:21] There’s no piece of the world for sale that can replace that. 任我们能买到的所有也无法取代
[33:27] It ain’t good and it ain’t fair. 是很郁闷 是不公平
[33:30] But it is what it is. 但事已至此
[33:36] We need to leave Nassau behind us. 我们是时候放下拿骚了
[34:02] Up. 起来
[34:19] Go, please. 请退下
[34:27] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[34:29] You’re her daughter. 你是她的女儿
[34:33] I understand from your men that you were defeated in battle. 我从你的人那里得知你们在战斗中败北
[34:37] Then you were offered pardons for all your men. 之后对方向你们全员提供赦免
[34:39] – Is that true? – Yes. -这是真的吗 -是的
[34:41] But you refused. All of you. 但你们所有人都拒绝了
[34:44] To a man you refused to be pardoned. Why? 拒绝接受那个人的赦免 为什么
[34:49] Why did we refuse the pardons? 问我们为什么拒绝赦免
[34:53] Every man has his own reasons. 每个人都有自己的理由
[34:58] Some remember the injustice of the merchant service 有些人还记得在商船队遭到的不公待遇
[35:01] and are too angry to ever to return to it. 气得不愿回头
[35:04] Some hate England too much 有些人过于憎恨英格兰
[35:05] to ever call themselves English again. 永远不愿再自称英国人
[35:09] And some, I suppose, feel Nassau’s been theirs for so long, 而有些人 我想他们是拥有拿骚太久了
[35:13] they have no interest in signing a document 所以不感兴趣签一份
[35:14] that would surrender it to the King. 会把拿骚拱手于国王的公文
[35:17] No. 不是
[35:20] There are 1,000 men and women here. 这个地方有一千男女
[35:23] Among them there is no shortage of anger 其中不乏气愤
[35:25] or hate or fear. 憎恨或恐惧之人
[35:28] Perhaps you have noticed. 也许你已经注意到了
[35:30] They have suffered cruelties you cannot possibly imagine. 他们所遭受过的残暴是你无法想象的
[35:33] Sisters separated from brothers. 手足被迫分离
[35:36] Husbands from their wives. 夫妻被迫分离
[35:37] Mothers from their sons. 母子被迫分离
[35:41] No one has greater cause to swear England an enemy 没人比我们更有理由憎恶英国
[35:43] and desire vengeance against her as we do. 以及渴望报仇
[35:48] Yet I believe if we were offered the same choice as yours faced, 然而我想如果我们有和你们一样的机会
[35:52] a chance to be made free in the eyes of the law, 一个在法律上成为自由人的机会
[35:55] it would not have been so roundly rejected. 大家应该不会拒绝
[35:58] I’m asking you why you think that is. 我问你 为什么你这么想
[36:04] I’m very much aware my men’s lives hang in the balance. 我非常清楚我兄弟的命现在悬而未决
[36:08] So I would like to give you the answer you’re looking for, 所以我会给你你想要的答案
[36:13] but I don’t think you’re going to want to hear it. 但我想你不会喜欢听的
[36:17] Perhaps you are mistaken in this moment 也许你现在搞错了
[36:18] as to which of the two of us is in need of protection. 我们俩到底是谁需要保护
[36:21] Answer the question. 回答我
[36:26] Your men are filled with anger towards England, 你的人对英国满怀愤怒
[36:30] as are mine, 我们也是
[36:33] but my captain wanted England to see that anger 但是我的船长希望英国看到我们的愤怒
[36:36] and make them fear it. 好让他们害怕
[36:40] And for whatever reason, 而不知道为什么
[36:43] your mother would prefer your men fear England. 你母亲希望你的人害怕英国
[36:49] I see. 我明白了
[36:54] Take him back, please. 请把他带回去
[36:56] You asked the question. I answered. 是你问的 我回答了
[36:59] Wait a minute. Wait– wait– wait a minute. 等一下 等一下
[37:02] I think you see our interests 我想你比你母亲
[37:03] are more closely aligned than your mother does. 更清楚我们之间的利益一致
[37:06] I have two dozen men in a cage out there 外面有我24个兄弟被囚禁
[37:08] of the opinion that she intends to kill us all 而你母亲恨不得立刻
[37:10] sooner than later. 把我们杀光
[37:13] And you’re going to do nothing about it? 你就不想做点什么吗
[37:38] You done this before? 你之前做过吗
[37:40] No, you? 没有 你呢
[37:42] No. 没有
[37:47] I suppose she’s due some credit. 我想她还是有点实力的
[37:49] Dragged off to London in shackles 被铐着压去伦敦
[37:52] and returns in a governor’s service. 结果回来成了总督幕僚
[37:55] And convinces him to turn the whole of the world against you. 还说服他让整个世界与你为敌
[38:01] I don’t doubt your anger towards her, 我不怀疑你对她的愤怒
[38:03] but I have to ask… 但我得问问…
[38:07] if, in the course of our maneuver, 如果我们还有选择的余地
[38:09] we are forced to choose between escape and her death, 被迫选择不是我们逃就是她死
[38:12] where are you? 你站哪边
[38:16] She was on that deck for a reason. 她在那条船上不是没有原因的
[38:18] So I’d see her. 让我看到她
[38:19] To provoke me into making a mistake. 想刺激我犯错
[38:26] What matters most is achieving our goal. 最重要的是完成我们的任务
[38:29] To exit this bay with the fleet intact 我们的船要完好无损走出这个海湾
[38:32] and to move on from this place. 然后继续航行
[38:36] Charles Vane sees past his anger 查尔斯·韦恩化愤怒
[38:38] to achieve the greater end. 为实现更大目标的动力
[38:41] How did that happen? 那是怎么回事啊
[38:45] I was taught a lesson once. 我之前有过一次教训
[38:46] It’s been effective. 很有成效
[38:48] Taught by whom? 谁给你的教训
[38:50] Her. 她
[38:51] It’s ready. 准备好了
[39:02] They are without option now. 他们现在没辙了
[39:04] Sooner or later they’ll realize their only escape 他们迟早会明白唯一的出路
[39:07] is to surrender Captain Vane and stand down. 就是交出韦恩船长并且投降
[39:11] Gentlemen. 先生们
[39:36] I should be going. 我得走了
[39:38] What would they say? 他们会怎么说
[39:41] Who? 谁
[39:44] Your enemies on the island. 你的敌人就在岛上
[39:47] You seem concerned about what I’m gonna hear them say about you. 你好像很担心被我知道他们怎么说你
[39:50] Maybe it would be better to hear it now 也许趁他们还没说
[39:53] while all else is quiet. 你先告诉我会好一点
[39:59] They would say I’m untrustworthy. 他们会说我不值得信任
[40:02] That I would turn on anyone at any time, 我会随时背叛任何人
[40:04] no matter how close they were to me… 不论我和他们关系多亲近
[40:08] no matter who it hurt or how severely. 不论这会伤害谁或者伤得有多
[40:12] That, given my history, 鉴于我不堪的过去
[40:13] only a fool would allow me to get close to them again. 只有傻子会再让他们靠近我
[40:19] Would they be right? 那他们会是对的吗
[40:31] You tamed this place once. 你之前把这里治理得很好
[40:34] Despite what anyone may say of you, 不管什么人说过你什么话
[40:37] and I desire your counsel, 我需要你的建议
[40:39] despite what anyone may say of you. 不管大家如何评价你
[40:42] So let us move forward, 所以 进一步说
[40:44] despite what anyone, whether from your world or from mine, 不管你周围的人或我周围的人
[40:48] may say of you. 会如何评价你
[40:53] What is it? 什么事
[41:21] She’s under a white banner. Gunports closed. 那艘船挂着白帆 炮口关闭
[41:24] How the hell did she get so close? 这船怎么会靠这么近
[41:26] She was hidden behind their line. 那艘船隐藏在那一排船后面
[41:27] By the time she emerged, she was fully underway. 等我们发现的时候 船已经全速前进了
[41:29] She’s subject to our full broadside. 那船敌不过我们船的齐射
[41:32] She’s either surrendering, or we have her dead to rights. 除非是来投降的 不然必死无疑
[41:54] Slip the anchor cables. 收起锚索
[41:55] Break our line over the approach of a schooner? 就因为有条纵帆船开过来就打破阵型
[41:58] I think you overestimate– 我觉得你高估了…
[41:58] While there is still time, cut the goddamn cables. 趁还来得及 快切断那该死的锚索
[42:26] Fire ship! 火攻船
[42:27] Bloody hell. Cut the anchor cables! Get us underway. 他妈的 切断锚索 开船
[42:30] Cut the anchor! Cut the anchor cables! 切断锚索 切断锚索
[42:38] Starboard batteries, fire! 右舷炮组 开火
[42:56] Fire! Fire! 开火 开火
[43:16] Captain, our fleet is underway. 船长 我们的舰队起航了
[43:35] Too high. 太高了
[43:37] You’re aiming too high. Forget the rigging. 你们瞄得太高了 别对着索具
[43:41] Aim at his hull. 瞄准船体
[43:42] At the waterline. 瞄准船的吃水线
[43:43] Aim for the waterline! 瞄准船的吃水线
[43:45] Gun crews, redirect to the waterline! 炮手们 改变方向瞄准吃水线
[43:48] Redirect to the waterline! 改变方向瞄准吃水线
[43:50] Fire! Fire! 开火 开火
[44:06] Lieutenant! Get her inside! Go! Go! 上尉 带她进去 快点
[45:22] I was right. 我说的没错
[45:25] There is conflict amongst them. 他们有内部冲突
[45:27] I don’t know how deep it runs, 我不知道分歧有多深
[45:29] but it is there to be exploited. 但我们可以利用这一点
[45:34] The daughter? 她女儿
[45:38] This seems to be a significantly more promising option 这计划显然比冲进一片
[45:41] than charging into a trap-laden forest. 满是陷阱的丛林更可靠
[45:44] I’m not sure why I needed to say that out loud. 我也不知道为什么我要大声说出来
[45:54] Where are you? 你在想什么
[45:59] Earlier I told you that I was certain 我曾跟你说 我很确定
[46:02] that the pardons would eliminate 赦免令会消除
[46:03] all resistance in Nassau 拿骚的所有反抗势力
[46:06] and you asked me how I was so certain. 然你问我为什么如此确定
[46:14] It’s because I helped build them. 那是因为我参与了赦免令的制定
[46:18] Peter Ashe, Miranda, her husband, and I, 彼得·艾什 米兰达 她丈夫 还有我
[46:23] we worked to obtain an universal pardon 我们共同制定了全岛大赦
[46:26] and introduce it to Nassau 并将它用于拿骚
[46:27] to eliminate piracy and restore colonial rule there. 从而消除海盗行为并恢复那里的殖民统治
[46:35] I moved away from those things. 我远离了那一切
[46:39] Inch by inch, 一点点地
[46:43] I forgot it all. 我就将它们全都忘了
[46:47] And now, in this cage, 此刻 在这牢笼里
[46:51] in the belly of this thing 在这个关着
[46:53] that has swallowed us whole… 我们所有人的笼子下
[46:57] I wonder… 我在想…
[47:00] if the civilization of Nassau 如果多年以前
[47:02] isn’t exactly what I tried to achieve all those years ago. 实现拿骚的文明并非是我的目标
[47:09] If resisting it doesn’t set me in opposition 如果反抗它不会让我站在
[47:13] to everything I once understood to be good and right. 所有那些代表善良和正义的事物的对立面
[47:19] To forgive. 而是去原谅
[47:22] To make order of chaos. 平定叛乱
[47:29] I wonder if the pardons are the victory 我在想如果赦免令成功了
[47:33] and that the most enlightened thing that I can do is 并且我能做的最开明的事就是
[47:38] sit still. 坐视不管
[47:41] Accept what appears to be inevitable 接受命运的安排
[47:46] and let this be the end of Captain Flint. 以此作为弗林特船长的下场
[47:50] No. 不
[47:53] No, no, no. Nothing is inevitable here. 不 不 不 没有什么是注定的
[47:57] I’m showing you a way in which we can survive this. 我在告诉你一种可以让我们活下来的办法
[48:00] You’re new to this, 你还没有习惯于
[48:03] being responsible for men’s lives. 为船员们的性命负责
[48:08] But I know what the woman who leads this place 但我知道统治者地方的那个女人
[48:11] is facing right now. 眼下所面临的
[48:14] The weight of her people’s welfare on her shoulders. 她所肩负的是这些人们的福祉
[48:19] She will not let us leave this place alive. 她不会让我们活着离开这个地方的
[48:24] She simply won’t permit it. 绝对不会
[48:30] We’ll all face certain death with our own kind of lie. 不论我们如何欺骗自己 都难道一死
[48:36] Billy’s is that he can fight his way out of it. 比利觉得可以杀出一条血路
[48:41] Yours is that you can talk your way past it. 你认为可以谈出一条活路
[48:46] But for me… 但我…
[48:51] I don’t know that I have any more lies left in me. 我不知道我还能怎样骗自己
[49:16] I know all you want is to protect us, 我知道你想保护大家
[49:18] to protect me, 保护我
[49:21] but what you intend to do tomorrow toward that end, 但为此你打算怎么做
[49:24] I think it is a grave mistake 我认为这是一个天大的错误
[49:26] and I’m asking you once more to please reconsider. 所以我再次恳求你考虑一下
[49:28] – Madi. – We share a common enemy. -马迪 -我们有着共同的敌人
[49:30] – Does that not make us friends? – Madi! -那我们不就是朋友了吗 -马迪
[49:32] The men in that cage are deceitful men. 那些被囚禁的男人都很虚伪的人
[49:35] They will say things that will sound appealing to you, 他们会说些好听的来欺骗我们
[49:38] especially to you. 特别是你
[49:40] But you must not let them sway you. 但你绝对不能动摇
[49:43] Your father and I built this place 我和你父亲建立这个地方
[49:45] to separate ourselves from their world. 就是为了隔绝他们的世界
[49:48] But we rely on the things 但我们也需要
[49:49] that father sends back from their world. 父亲从他们的世界带回来的东西
[49:51] We’re not that separate from them. 我们并没有与他们隔绝
[49:52] We are separate enough that we have no need to see them. 这样已经足够了 所以我们不必再见到他们
[49:55] To steal from them. To fight with them. 窃取他们的东西 与之战斗
[49:57] To know their chains again. 再被俘虏
[50:02] I have worked so hard 我费劲心血
[50:05] to ensure that you’ve never had to see those things. 确保你不会看到那些事情
[50:08] But I have seen those things. 但我见过
[50:10] And I will hold them at bay for as long as I’m able to. 只要我在一天 他们就别想出去
[50:14] For every day that we avoid colliding into their world 我们每远离他们的世界一天
[50:16] is a day children are born here, 就有一个孩子出生在这儿
[50:18] is a day families exist here. 就有一个家庭存活了下来
[50:21] I’m in no hurry to see that end. 我并不急着功成之日
[50:24] Nor should you be. 你也应该一样
[50:34] Come. 来
[50:37] That separation rests entirely 我们与之的隔绝
[50:40] on our existence remaining a secret. 全靠对这个地方的秘而不宣
[50:42] The pirates, for as long as they draw breath, 那些海盗 只要他们活着
[50:45] could and would for a profit 就可能为了利益
[50:47] compromise that secret. 出卖我们的秘密
[50:49] So they must be eliminated. 所以必须杀了他们
[50:52] Why not consult father? 为什么不咨询一下父亲
[50:54] You can get a message to him. 你可以给他传个信
[50:56] He knows these men. He sailed with them. 他了解他们 他们一起出过海
[50:57] He might have something to say about killing them. 如果要杀了他们 他肯定有些话要说
[51:01] Your father aids us from his position in Nassau. 你父亲利用在他拿骚的地位接济我们
[51:03] He might have lived among these men. 他也许和这些人生活在一起
[51:06] He may have fought beside these men. 也许和他们共同奋战
[51:08] He may have even called some of these men friends. 甚至有可能在这些人里有几个朋友
[51:11] But when it comes to the safety of the people in this place, 但…要是事关这里人们的安全
[51:15] your father knows the final decision is mine. 你父亲知道 最终决定权在我手里
[51:25] – You know where you’re going, yes? – Yes. -你们知道怎么去那儿 对吧 -对
[51:28] When you reach the beach, make no attempt into the trees. 你们到达海滩后 不要进入树林
[51:31] They will find you and guide you through. 他们会找到你们 并带你们进去
[51:33] Once you reach the camp, 一旦你到达了营地
[51:34] my wife will see you are taken care of. 我妻子会照顾你的
[51:35] Thank you. 谢谢
[51:38] Who’s there? 谁在那儿
[51:42] Go. Now. Go! 快走
[51:45] It’s all right. 没谁
[51:47] Stop. The rest of you, disembark now. 站住 剩下的人 都下船来
[51:49] I will explain to Captain Hornigold. 我会跟霍尼戈德船长解释的
[51:52] Please, come with me. 请跟我一起来
[51:54] Lower your weapons. Now! 放下武器
[51:56] No! No! 不 不
[51:59] No, no, no! 不 不 不
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme