Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] I’m prepared to prosecute a defense of the harbor 我准备建立起海港的防线
[00:13] and repel the navy from here definitively 一举将海军从这里击退
[00:16] if you agree to join me in sailing away from here for good. 前提是你同意随我扬帆远去 永不回头
[00:19] I stole it from you, the Urca gold. 我从你眼皮底下偷走了厄卡号金子
[00:22] Whatever happens out here, one thing is certain– 无论发生什么 有件事是肯定的
[00:24] you and I would be a hell of a lot better off 我们俩成为盟友
[00:26] as partners than as rivals. 远比敌人要好得多
[00:27] I will have a launch ferry me to the sand alone, 我乘小艇独自前往海滩
[00:29] and I will make the pardon address. 宣读赦免宣言
[00:30] It shouldn’t be you. If you send someone known 不应该你去 如果你派一个
[00:32] to the men on that beach, it might work. 他们熟悉的人前去 也许会奏效
[00:34] Be it proclaimed that any man on this island 都听好了 这座岛上所有的人
[00:37] who will renounce piracy will be offered 只要放弃海盗身份 都将获得
[00:39] a full and unqualified pardon. 完全的无条件赦免
[00:41] All of you, that is, but one. 除了一人
[00:43] There shall be a bounty of 10,000 sterling 捉拿到海盗查尔斯·韦恩的人
[00:46] for the capture of Charles Vane, 将会有一万英镑的奖赏
[00:47] dead or alive. 无论死活
[00:49] Since we’ve been becalmed, 由于我们被困住了
[00:50] our rate of drift has suggested 我们漂移的速度表明
[00:52] we had a good chance of making landfall on one of these islands. 我们很有可能在这些小岛之一登岸
[03:40] Does it hurt? 疼吗
[03:43] Less so. 好多了
[03:45] You know, fresh water helps. 淡水帮了不少忙
[03:52] The men have been asking questions. 船员们一直在问起
[03:54] Soon we’ll need an answer. 很快我们就需要给他们一个答案
[03:58] What’s next for us? 下一步怎么做
[04:01] I’ve been thinking about our engagement 我一直在回想我们与霍尼戈德船长
[04:02] with Captain Hornigold. 交会的情形
[04:06] He offered pardons to our entire crew. 他向我们所有船员提供了赦免
[04:09] He had no way of knowing how many men we even had, 他根本不知道我们有多少人
[04:11] which suggests he had the number covered by a wide margin. 意味着他手上一定有大量赦免
[04:16] And once someone’s given him 100, 既然有人能给他100个名额
[04:18] what’s to say they haven’t given him 200? 谁说又不会给他200个
[04:21] 500? More? 500个 甚至更多
[04:23] Go on. 接着说
[04:27] And Billy said something to me. 然后比利对我说了一番话
[04:29] Said that someone else 他说很可能有别人
[04:30] likely procured those pardons for Hornigold. 为霍尼戈德取得了那些赦免
[04:33] I started wondering. 我不禁好奇
[04:35] If you’re Whitehall and you have it in your head 如果你是英国皇室 一心想着
[04:38] you want to finally retake Nassau from the pirates, 从海盗手中收复拿骚
[04:42] isn’t the opening move in that attack 难道进攻的第一步棋
[04:44] the introduction of a universal pardon? 不就是提供全员赦免吗
[04:48] You been putting this together all this time 这段时间你想了这么多
[04:50] and never saying anything to me about it? 你却对我只字不提
[04:54] Well, you and I haven’t exactly been 之前你和我的关系
[04:57] on the warmest of terms lately. 似乎并没有那么融洽
[04:59] No, I– I suppose not. 我想也不是
[05:04] Well, then it’s clear. 那就很明确了
[05:06] The men must be prepared to return to an embattled Nassau. 船员们必须做好准备回到一个战争中的拿骚
[05:10] They must know we’re about to join a fight 他们必须明白我们将会加入一场
[05:12] to resist a British incursion. 抵抗英国入侵的战争
[05:15] It’s likely over already. 而且很可能已经结束
[05:18] The fight. If there was one at all. 如果真有这么一场战争的话
[05:21] It’s likely it didn’t last long. 很可能也持续不了多久
[05:50] The pardons will be tempting, 赦免确实很诱人
[05:52] but our men resisted. 但我们的人抵抗住了诱惑
[05:54] Our men resisted because you and I told them to. 我们的人能抵抗是因为你我让他们这么做
[05:58] For whatever reason, when you and I speak with one voice, 不知为何 只要你我意见一致
[06:01] we seem to be able to compel them to any end. 我们似乎能让他们做任何事
[06:05] But Nassau will not be able to maintain that sort of resolve. 但拿骚不会有这样的决心
[06:09] Not without you or I there to help instill it. 尤其当你我都不在岛上时
[06:14] How can you be so sure about this? 为何你如此确定
[07:14] When I assembled my staff of advisors for this enterprise, 我为这次出征组建智囊团时
[07:17] I spared no expense. 没有花费分文
[07:19] Some of the most promising sons 许多伦敦显赫家族的优秀后人
[07:21] of the most prominent families in London. 纷纷自告奋勇
[07:24] Brilliant minds. Full of ambition. 他们出类拔萃 充满野心
[07:27] In this moment, I think it fair to say 但此刻 我想我可以说
[07:29] I wouldn’t trade you for any 10 of them. 就是十个他们也比不上你
[07:34] You’re very kind. 谢谢你的夸奖
[07:36] No, I’m very accountable. 我说的是事实
[07:40] By daybreak tomorrow, I’m told more than half of the pirates 明日黎明之前 我听说半数海盗
[07:43] will have accepted the King’s pardon 都会接受国王的赦免
[07:45] and we will be ready to move my flag onto the island. 我们将做好在岛上插旗的准备
[07:48] In the 30 days that follow, 接下来的三十天内
[07:50] I will need to accomplish 90 days worth of progress 我要完成原定用九十天才能完成的工作
[07:52] just to keep schedule. 这样才能赶上进度
[07:55] I will need someone by my side at all times 我需要有人时刻在我身旁
[07:57] to aid in seeing it done. 协助监督工作
[07:59] A senior counselor serving without portfolio. 虽然没有明确的职务 但相当于高级顾问
[08:04] At the moment, I believe you represent the best candidate for it. 现在看来 我认为你就是最佳的人选
[08:08] Because I suggested sending Hornigold to the beach? 就因为我建议送霍尼戈德去海滩上吗
[08:12] Because you’re smart 因为你很聪明
[08:14] without needing anyone to explain to you how to be. 根本不需要有人在你边上教你
[08:18] And because you’re not afraid of being thought to be wrong 而且也因为你知道自己是正确的时
[08:21] when you know that you’re right. 不怕被人指摘
[08:25] Won’t the promising sons 你所谓的那些优秀后人
[08:27] resent my presence in such a senior capacity? 看到我有这种地位不会眼红吗
[08:32] I’m fairly certain I don’t care. 我相信我肯定不在意
[08:35] Do you? 你呢
[08:38] No. 不介意
[08:40] Good. 很好
[08:41] Then you’re hired. 那就你了
[08:43] Let us begin. 让我们开始吧
[08:49] $10,000 they’re paying for Vane’s head, Jack. 他们出一万悬赏韦恩的头 杰克
[08:53] Now, I know you ain’t got no need for the money, 我知道你不需要那点钱
[08:55] but for fuck’s sake, don’t be greedy. 但看在上帝的分上 别贪了
[08:58] You and I have known each other for years. 我们俩都认识这么多年了
[09:00] It’s the least you could do for a friend. 至少也算看在朋友的情分上吧
[09:03] Who is he? 他是谁
[09:04] Look, sooner or later, 听着 杰克
[09:05] there’s gonna be 100 more men out here, Jack, 这儿聚上一百多人是迟早的事
[09:07] and this ain’t gonna be your decision anymore. 到时可就由不得你来选择了
[09:11] Open it. 开门
[09:29] You recognize him? 你认识他吗
[09:30] What the fuck, Jack? 搞什么 杰克
[09:32] Paul something or other. 叫什么保罗的吧
[09:34] Come on, Jack. Let us in. 快点 杰克 让我们进来
[09:36] Why just you? 为什么只找你
[09:38] Island full of murdering, thieving fucks 这岛上杀人盗窃的事多了去
[09:41] and you were the only one they can’t forgive? 他们就单单没法饶恕你吗
[09:44] How does that make any sense? 这完全说不过去啊
[09:46] I don’t know. 我不知道
[09:49] But whatever the reason, the men behind that door 但不管理由是什么 门后的人
[09:52] will soon be joined by hundreds more seeking the bounty. 很快会增加到上百人 都是为了赏金
[09:55] – In an hour. – We’ll be besieged. -一小时内 -我们就会被团团包围
[10:04] The men have cast their lots. 这些人做出了决定
[10:06] They are resolved that you convince Captain Vane 他们提出要你说服韦恩船长
[10:09] to depart the fort. 离开堡垒
[10:10] They believe that turning him over 他们认为把他交出去
[10:12] might convince the British commander 也许能说动英国指挥官
[10:13] to allow them to keep the fort and the gold. 从而准许他们留住堡垒和金子
[10:18] Safe to say the fight to defend Nassau 守卫拿骚的战役已经
[10:20] is off to an inauspicious beginning. 迎来一个不祥的开端
[10:23] Teach is still on the bay. 蒂奇还在海湾上
[10:25] There may yet be a way to salvage some defense. 我们也许还有办法组织防御
[10:28] It’s over. 结束了
[10:33] It’s over. 结束了
[10:38] Now all that remains 仅剩的办法
[10:39] is that we escape this place and survive. 就是我们赶紧逃走得以苟活
[10:42] All the doors are covered by men seeking the bounty. 所有的门都被那些想拿赏金的人堵上了
[10:45] And I have to imagine the tunnel exits are being watched as well, 鉴于霍尼戈德这么熟悉堡垒
[10:47] given Hornigold’s familiarity with them. 我估计地道的出口也有人蹲点
[10:50] Then I suggest we manufacture a new exit. 那我们就给它开个新口
[11:35] You all right? 你没事吧
[11:37] No. 不怎么样
[11:39] Who are they? 他们是谁
[11:40] Maroons. Escaped slaves. 放逐者 逃跑的奴隶
[11:43] They must have a camp upriver. 他们在上游地区肯定有个营地
[11:45] Judging by their numbers, a large one. 根据他们的人数来看 规模还不小
[11:47] They must have spied the ship from a distance. 他们肯定在远远地监视着那艘船
[11:50] From up in the hills there. 从这座山上
[11:51] We’ve taken slaves onto the crew before. 我们也曾经招过奴隶
[11:53] Freed a lot of them. Won’t that put us in good stead with them? 放过很多人 这样会不会让他们对咱们另眼相看
[11:56] We’ve sold more than we’ve freed, and they know it. 我们卖掉的奴隶比放的多多了 他们也知道
[11:59] And even if we hadn’t, they’d assume we did. 就算不是如此 他们也会这么认为
[12:04] Pick up your man. 把你们的人扶起来
[12:07] It’s all right. 没事了
[12:15] Shit. 该死
[15:05] Which is your captain? 哪一个是你们的船长
[15:10] I am. 我就是
[15:22] What is your name? 你叫什么
[15:25] Flint. 弗林特
[15:32] Which one is your quartermaster? 哪一个是你们的舵手
[15:42] I am. 我
[15:56] You speak for your men? 你能代表你们的人吗
[15:58] Yes? 能吗
[16:01] Then I speak with you. 那我就跟你说
[16:03] How did you find this place? 你们是怎么找到这里的
[16:10] We were defeated in battle. 我们打了败仗
[16:12] Thrown by a storm onto your shore. 被一场风暴送到你们的海岸上
[16:15] There was no design in it. 并不是有意的
[16:17] Who else knew your position? 还有谁知道你们的方位
[16:19] Who else knows where to find you? 还有谁知道你们在哪
[16:24] No one. 没人了
[16:26] We’re alone. 就我们自己
[16:28] I give you my word. 我向你保证
[16:31] Were you me, would you wager the lives 如果你是我 你会把你在乎的
[16:34] of all those in your care 所有那些人的身家性命
[16:37] on the word of a pirate? 都压在一个海盗的话上吗
[16:46] That one. 那个
[17:19] Where are they taking him? 他们要把他带去哪
[17:22] They’ll interrogate us one by one, 他们要一个个得审问我们
[17:24] make sure our stories jibe. 看我们的口供一不一致
[17:28] And then what? 然后呢
[17:31] For those that survive the first purge, it’ll be hard labor. 对于那些经受住第一次大清洗中的人来说 就是干苦役了
[17:36] Though not like any you’ve ever known. 但不是你们所知道的那样
[17:40] But of the kind they’ve known. 而是他们的所见识过的
[17:42] Cruel and violent. 残忍而暴力
[17:43] Whatever methods they’ve seen done to their own kind, 无论他们曾经遭受过什么样的虐待
[17:46] they feel resolved to repeat it upon those they deem complicit. 他们都要让那些他们认为是一路的人遭到同样的对待
[17:50] Who are you? 你是谁
[17:53] My name is Ben Gunn. 我叫本·葛恩
[17:57] I’m the last of 13 crewmen on a slave trader 我是一艘贩奴船上十三个船员中的最后一个
[17:59] captured whilst careening on the windward side of the island. 船被吹偏到这个小岛的迎风面 被劫持了
[18:04] I’ve learned 12 hard lessons from that woman. 我从那个女人身上学到了十二次惨痛的教训
[18:08] Each with the same end. 每一次的结局都一样
[18:11] That sooner or later, death awaits any man 对任何觊觎这座岛的人来说
[18:14] who lays eyes on this place. 死是迟早的事
[18:18] And that before it arrives, 在大难临头之前
[18:19] she is determined to make you fear it. 她一定会让你们感到害怕
[18:24] We need to get out of here. 我们得离开这儿
[18:27] Rapidly. 尽快
[18:42] Where the fuck have you been? 你他妈去哪了
[18:45] Just putting some things in order. 去处理点事情
[18:46] You said you’d put him out, Jack. 你说你会把他赶出去的 杰克
[18:48] Quite right. Quick goodbye. 对极了 挥手道别
[18:49] Last cigar. Surely you don’t mind. 最后抽根雪茄 相信你不会介意的
[18:53] Did you do it? 办好了吗
[18:55] Fuse is lit. 导火线点上了
[18:56] In a few minutes, that wall is going to be a lot shorter. 再过几分钟 那堵墙就不剩什么了
[19:00] Finding it hard to believe 很难相信
[19:01] there is near enough material in that magazine 弹药库里还有足够的炸药
[19:03] to cause the sort of damage you seem to think it will. 能达到你想达到的爆破效果
[19:07] Believe it. 相信吧
[19:08] I have lost years of my life these last months 这几个月我都忙着
[19:10] trying to rebuild this place. 重建这个地方
[19:11] I’ll be goddamned if the new governor 我死也不能让新来的总督
[19:13] is going to inherit the fruits of all that labor. 篡夺我那么辛苦才换来的果实
[19:15] Not whole, at any rate. 至少不能全夺走
[19:16] Now, when it happens, 现在 爆炸之后
[19:18] we should have a clear path over the rubble. 应该能炸出一条通道
[19:21] We’ll cover your escape to the jetty. 我们会掩护你到码头
[19:24] It’s not going to be easy. 不会太容易
[19:25] The whole island is seeking that bounty. 整个岛上的人都想领赏
[19:28] My escape? 让我逃
[19:38] You plan to stay? 你打算留下
[19:40] Teach respects you. 蒂奇器重你
[19:42] You’ll sail with him without looking over your shoulder 你大可以跟他走 不用整天担心
[19:44] the whole time wondering whether he’s gonna back someone else 他会不会扶持别人来
[19:46] to take your place. 顶替你的位子
[19:47] But me, I have no interest in living as a target of his. 但我呢 我可不想成为他的活靶子
[19:51] Jack, you know there’s no way I’d ever let that happen. 杰克 你知道我绝不会让那种事发生的
[19:54] Nor would I be a ward of yours. 我也不想保护你了
[19:58] I’ve made something for myself here. 我曾在这里闯出了自己的一份事业
[20:00] I’ll make it again somehow, 我总会东山再起的
[20:01] but I’ve come too far to go back. 但我已经走得太远 无法回头了
[20:07] You’ll take the pardon, I presume. 那么你是准备接受赦免了
[20:09] Who knows? I haven’t got that far yet. 谁知道呢 我还没想那么远
[20:11] But wherever we land, Anne and I will be taken care of. 但无论我们去哪 安妮和我都能过得不错
[20:15] Taken care of? How? 过得不错 靠什么
[20:20] You set aside some of the gold? 你藏了一部分金币吗
[20:23] She did. 她藏的
[20:26] How much? 有多少
[20:30] Quit fucking around. Put him out. 别他妈磨磨蹭蹭的 把他赶出去
[20:32] Right, just a moment. 别急 马上
[20:33] Look, I never liked you. 我从来都不喜欢你
[20:39] What? 你想说什么
[20:40] I was just gonna say, “I’ll see you soon,” 我本来想说 “回见了”
[20:42] but that would probably be a lie, wouldn’t it? 但那句话可能就是骗人的 对吗
[20:45] Probably. 大概是吧
[20:55] Godspeed, Charles. 祝你好运 查尔斯
[20:58] Fuck you, Jack. 去你妈的 杰克
[21:02] Very good, thank you. 很好 谢谢你
[21:07] Commodore reports no change in their posture, 准将报告说他们的阵势还是没有转变
[21:09] but he believes it’s only a matter of time 但他相信…
[21:11] until we can expect their surrender. 那些人的投降是指日可待的
[21:13] Teach and his men will never take the pardons. 蒂奇和他的手下绝不会接受赦免的
[21:16] His crew will be filled with fanatics. 他的船员都是些狂热分子
[21:20] Even fanatics need to eat. 即便是狂热分子也要吃饭
[21:24] With the beach secured and no escape possible, 海滩由我们把守着 不能逃走
[21:26] they have no means to replenish supplies. 也无法补充物资
[21:28] Time is against them. 他们的时间不多
[21:34] You haven’t asked. 你还没问我
[21:38] About the status of Captain Vane. 关于为什么要捉拿韦恩船长
[21:41] I understand that 我明白
[21:42] there are a great many elements to this operation, 这次行动包含了很多重要因素在里面
[21:46] of which Charles is just one. 查尔斯只是其中之一
[21:48] I trust that if there’s any development on that issue 我相信 如果这件事有任何进展
[21:51] you will let me know. 你都会告知我的
[21:55] Good. 很好
[21:57] Then may I ask what it is 那我能知道
[21:58] that’s causing you to make that face? 是什么让你露出这样的表情吗
[22:02] My appointment as your advisor. 关于你任命我做你的顾问这件事
[22:06] I understand that you don’t care 我明白 你并不在意
[22:07] what reaction your people may have to it, 你的手下对此作出何种反应
[22:10] but your people, I’m afraid, are only half the issue. 但恐怕 你的手下不是唯一需要担心的问题
[22:13] I have enemies on that island. 那座岛上有我的敌人
[22:16] Enemies who may be far less likely to accede to your authority, 他们不大可能会顺从于你的权威
[22:19] seeing me beside you offering my counsel. 让我在你身边出谋献计
[22:22] I have no idea what the future may hold for me here, 我完全不知道我的未来会怎样
[22:25] but I believe your success is key to it. 但我相信 最重要的是你此次行动的成功
[22:30] The last thing I would want to do is undermine you. 我最不愿做的 就是破坏你的行动
[22:49] Jesus Christ. 老天爷
[22:51] Mr. Dufresne, pass word to the men. 迪弗雷纳先生 把消息传出去
[22:54] Captain Vane is very likely at large. 就说韦恩船长极有可能逃跑了
[22:56] Remind them of the prize that awaits his captor, please. 提醒他们 抓到他会有怎样丰厚的奖励
[23:19] She’s everything here. 这里一切都是她说了算
[23:22] Priestess, governess, warlord. 你可以称她是祭司 总督 或是军阀
[23:25] They say there’s a king, her husband, 他们说这有个国王 她丈夫
[23:29] that he exists abroad, salvaging those rare items 说他在海外 打捞那些这里无法生产
[23:32] necessary for life here, but impossible to produce. 又稀缺的生活必需品
[23:37] I’ve seen no evidence of him. 我找不到任何他存在的证据
[23:41] Here her word is supreme. 在这里 她的话是至高无上的
[23:46] She’s not to be underestimated. 不容小觑
[23:50] What about the other one? 那另外那个女的呢
[23:57] Down there. 那边那个
[24:01] Daughter, I believe. 我猜应该是女儿
[24:03] From the deference she’s shown, 从人们对她的尊敬程度看
[24:05] I imagine she’s next in line. 我想她应该是继承人
[24:08] Why? 为什么
[24:16] If we do nothing, they likely kill us. 如果我们什么都不做 他们可能会杀了我们
[24:19] If we attempt to escape, they likely kill us 如果我们试图逃跑 他们也会杀了我们
[24:21] or the forest does it for them. 或者有可能死在那片林子里
[24:23] Oughtn’t we be searching for a third option 我们难道不该寻找第三条出路
[24:26] with a better ending? 活下去呢
[24:28] Like what? 比如呢
[24:29] I think they want us to think they’re all of one mind here. 我想他们希望我们认为这的人都是一条心
[24:34] But in a place like this, how can that be? 但在这种地方 怎么可能呢
[24:39] There is a sympathetic ear out there. 这肯定会有同情我们的人
[24:42] We just need to find it. 我们只需找出他就行了
[26:26] Pass word to the Commodore. 给准将带个话
[26:28] Resistance within the fort has been defeated. 堡垒内的反抗势力已被击败
[26:31] The fort wall already breached, 堡垒的城墙已被攻破
[26:32] there was little chance to resist. 他们很难再反抗
[26:34] And the gold? 金币呢
[26:35] What will I say was the effect of the blast 他们要是问我 爆炸对我们拿回金币…
[26:37] on our efforts to retrieve it? 有没有帮助 我该怎么回答
[26:39] Jesus, I don’t know. 天啊 我不知道
[26:41] Tell him– tell him it didn’t help matters. 告诉他没什么帮助
[26:44] Name, please. 名字 谢谢
[26:45] William Tennyson. 威廉·坦尼森
[26:47] Where were you born? 哪里人
[26:52] – Please prepare a document for Mr. Scott. – Of course, sir. -给斯科特先生准备文件 -好的
[26:55] Good to see you, friend. 很高兴见到你 朋友
[26:57] Glad you’ll be joining our efforts. 很高兴你能与我们携手
[26:59] If this is what Nassau is to be, 如果拿骚注定如此
[27:02] I see no value in resisting what is clearly inevitable. 我觉得也没意义反抗命定之事
[27:06] Hardly a ringing endorsement. 看来你不怎么认可啊
[27:08] I admit, I have my reservations with the new regime, 我承认我对新的政权也存有顾虑
[27:11] but I sleep better on this side of the pardon 但我拿到了赦免能
[27:13] than I did on the other. 睡得比较安稳
[27:16] So how can I be of help to you? 所以需要我怎么帮你
[27:20] Funny you should ask. I’ve just returned from the fort. 你真是问对了 我刚从堡垒回来
[27:22] Damage is extensive. 损失惨重
[27:25] I know you were tasked with restoring it the first time. 我知道第一次给你派的是重建任务
[27:27] – And I would be happy to do so again. – Don’t be too eager. -我很乐意再做一次 -别那么着急
[27:30] Captain Rackham’s slave laborers are nowhere to be found. 拉克姆船长的苦力不见了
[27:33] They escaped? 他们逃了吗
[27:35] Someone must have left the pen unlocked. 肯定有人没关围栏
[27:37] They overran a handful of guards. 他们打倒了几个警卫跑了
[27:39] Well, perhaps I can help in finding them and bringing them back. 或许我能帮忙找到他们带回来
[27:42] You’d do that? 你愿意那么做吗
[27:45] I oversaw them for weeks. They know me. 我看管了他们数周 他们认识我
[27:47] They might be persuaded to return 我去更容易劝他们回来
[27:48] knowing that they would be treated fairly, 因为他们知道会被妥善安置
[27:50] rather than risk being caught by, uh… 他们不会想冒险被不太善解人意的
[27:53] less-understanding redcoats. 英国军人抓住的
[27:59] Can we slip through the east channel when the tide rises? 涨潮时我们能偷偷穿越东部海峡吗
[28:02] They’ve maneuvered a frigate around the Hog. 他们在霍格岛附近安排了护卫舰
[28:04] They’d rake any ship that emerged on the other side. 他们会击沉所有从另一边出现的船只
[28:07] Don’t think there’s any way we can challenge 那我们就没办法直接对抗
[28:08] that blockade directly, do you? 封锁线了吗
[28:11] Not exactly. 也不尽然
[28:13] We’re working on something, though, to even the odds a bit. 我们在想办法 均衡一下不利局势
[28:17] But there’s something else that you should know first. 但还有件事要先告诉你
[28:20] What? 什么
[28:22] Is she on deck? 她在甲板上吗
[28:24] Yes, sir. 是的 先生
[28:26] There’s good reason, it would seem, 看起来他们只拒绝
[28:28] that you were the only one to whom they refused a pardon. 赦免你是有理由的
[28:31] The Delicia, quarterdeck. 德莉莎号的后甲板上
[29:14] It’s been hours. 都好几个小时了
[29:17] Imagine they’re through interrogating us. 看来他们不打算再审问我们了
[29:21] Well, they’ve tortured the same story 他们已经从四个人的口中
[29:23] out of four different men now. 都拷问出了相同的答案
[29:25] I imagine that’ll convince them of the truth of it. 我想他们已经相信了
[29:29] Ben says this is how it went with his crew. 本说他的船员也受过同样的罪
[29:32] Killed a handful to show they could 杀几个人来威慑他们
[29:35] and then the chains and hard labor. 然后被囚禁 去做苦工
[29:39] If they brought them to work, how did they all die? 如果他们被派去干活 为什么都死了呢
[29:42] Trying to escape. 他们想逃跑
[29:46] Escape? 逃跑
[29:50] How far did they get? 他们跑了多远
[29:52] Not far, most of them. 大多数没跑多远
[29:54] Overseer shot all but half a dozen 大部分人进入森林前
[29:56] before they made it to the tree line. 就被监工射死了 剩下六个人
[29:58] Four of those six that made it into the woods 那六个人里 四个跑进了树林
[30:00] died within a few hours– 几个小时就死了
[30:02] traps, dead ends, hunted down. 掉进陷阱 无路可退 被杀了
[30:05] The other one made it a full two days before they recaptured him. 剩下的那个坚持了整整两天才被抓回来
[30:10] Him? 他吗
[30:12] Couldn’t find a way out. 他没找到出路
[30:16] But if he made it that long, 但既然他上次坚持了那么久
[30:18] maybe he knows enough to piece together a plan. 也许他所知道的足以拼凑出一个计划
[30:34] I hate to be the one to say this, 虽然我不想这么说
[30:36] but is it possible we’ve missed the point of that story? 但我们是不是没搞清那个故事的重点
[30:41] They all died. 他们都死了
[30:45] So why are we entertaining this? 我们有什么理由心存侥幸
[30:50] It may be flawed, but it’s a plan. 虽说有缺陷 但好歹是个计划
[30:54] Gives him focus. 能让他有个念想
[30:57] Keeps his mind off the fact that 以免他去想
[30:58] there might not be a better plan. 可能根本没有更好的计划了
[31:03] Why would we want to take that away from him? 我们为什么要把他的念想夺走
[31:18] I see no way out of this. 我看不到出路
[31:23] No matter what I do, it leads to the same outcome. 无论我怎么做 都引导向同一个结局
[31:29] And I wonder if it wouldn’t be best just to accept 这让我不禁怀疑 我是否该接受
[31:33] that I have no choice in the matter. 就这件事而言我根本毫无选择
[31:37] You’re curious again. 你又起了好奇心
[31:41] Ready to follow me through a door 准备随我穿过那扇门
[31:42] that is somehow less frightening 只因我在门的另一边等你
[31:45] knowing I await you on the other side. 让你觉得不那么恐惧
[31:52] I miss you. 我想念你
[31:56] I miss you, too. 我也想念你
[32:02] When we arrive out there… 当我们到达彼岸
[32:06] I am to leave you behind? 我得抛下你独自离去吗
[32:10] Yes. 是的
[32:16] What if I were to stay? 如果我留下呢
[32:31] I hear Brussels is nice. 我听说布鲁塞尔地方不错
[32:33] Paris, maybe. 要么去巴黎
[32:37] Though I don’t speak French. 虽然我不会说法语
[32:39] Whatever the fuck it is they speak in Brussels. 也不知道他们在布鲁塞尔说的什么鸟语
[32:45] Oh, fucking hell, Jack. 真他妈够了 杰克
[32:47] Is it really as bad as all that? 真的有那么糟吗
[32:50] Tomorrow we can be on our way to anywhere in the world 明天我们就可以上路 想去哪就去哪
[32:54] with enough money to live however we like. 有足够的钱 想怎么活就怎么活
[32:57] Even where we was when we started. 甚至可以回到咱俩最初在一起的地方
[33:00] Some people might even call that success. 有的人还会认为我们混得很成功呢
[33:03] Fuck those people. 让那些人操蛋去吧
[33:09] We got the world right now. 我们现在坐拥世界
[33:11] Any part of it we choose. 任我们选择
[33:13] We were so close to accomplishing something 我们差一点就可以成就
[33:17] that would have written our names into history. 足以名垂千古的伟业
[33:21] There’s no piece of the world for sale that can replace that. 任我们能买到的所有也无法取代
[33:27] It ain’t good and it ain’t fair. 是很郁闷 是不公平
[33:30] But it is what it is. 但事已至此
[33:36] We need to leave Nassau behind us. 我们是时候放下拿骚了
[34:02] Up. 起来
[34:19] Go, please. 请退下
[34:27] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[34:29] You’re her daughter. 你是她的女儿
[34:33] I understand from your men that you were defeated in battle. 我从你的人那里得知你们在战斗中败北
[34:37] Then you were offered pardons for all your men. 之后对方向你们全员提供赦免
[34:39] – Is that true? – Yes. -这是真的吗 -是的
[34:41] But you refused. All of you. 但你们所有人都拒绝了
[34:44] To a man you refused to be pardoned. Why? 拒绝接受那个人的赦免 为什么
[34:49] Why did we refuse the pardons? 问我们为什么拒绝赦免
[34:53] Every man has his own reasons. 每个人都有自己的理由
[34:58] Some remember the injustice of the merchant service 有些人还记得在商船队遭到的不公待遇
[35:01] and are too angry to ever to return to it. 气得不愿回头
[35:04] Some hate England too much 有些人过于憎恨英格兰
[35:05] to ever call themselves English again. 永远不愿再自称英国人
[35:09] And some, I suppose, feel Nassau’s been theirs for so long, 而有些人 我想他们是拥有拿骚太久了
[35:13] they have no interest in signing a document 所以不感兴趣签一份
[35:14] that would surrender it to the King. 会把拿骚拱手于国王的公文
[35:17] No. 不是
[35:20] There are 1,000 men and women here. 这个地方有一千男女
[35:23] Among them there is no shortage of anger 其中不乏气愤
[35:25] or hate or fear. 憎恨或恐惧之人
[35:28] Perhaps you have noticed. 也许你已经注意到了
[35:30] They have suffered cruelties you cannot possibly imagine. 他们所遭受过的残暴是你无法想象的
[35:33] Sisters separated from brothers. 手足被迫分离
[35:36] Husbands from their wives. 夫妻被迫分离
[35:37] Mothers from their sons. 母子被迫分离
[35:41] No one has greater cause to swear England an enemy 没人比我们更有理由憎恶英国
[35:43] and desire vengeance against her as we do. 以及渴望报仇
[35:48] Yet I believe if we were offered the same choice as yours faced, 然而我想如果我们有和你们一样的机会
[35:52] a chance to be made free in the eyes of the law, 一个在法律上成为自由人的机会
[35:55] it would not have been so roundly rejected. 大家应该不会拒绝
[35:58] I’m asking you why you think that is. 我问你 为什么你这么想
[36:04] I’m very much aware my men’s lives hang in the balance. 我非常清楚我兄弟的命现在悬而未决
[36:08] So I would like to give you the answer you’re looking for, 所以我会给你你想要的答案
[36:13] but I don’t think you’re going to want to hear it. 但我想你不会喜欢听的
[36:17] Perhaps you are mistaken in this moment 也许你现在搞错了
[36:18] as to which of the two of us is in need of protection. 我们俩到底是谁需要保护
[36:21] Answer the question. 回答我
[36:26] Your men are filled with anger towards England, 你的人对英国满怀愤怒
[36:30] as are mine, 我们也是
[36:33] but my captain wanted England to see that anger 但是我的船长希望英国看到我们的愤怒
[36:36] and make them fear it. 好让他们害怕
[36:40] And for whatever reason, 而不知道为什么
[36:43] your mother would prefer your men fear England. 你母亲希望你的人害怕英国
[36:49] I see. 我明白了
[36:54] Take him back, please. 请把他带回去
[36:56] You asked the question. I answered. 是你问的 我回答了
[36:59] Wait a minute. Wait– wait– wait a minute. 等一下 等一下
[37:02] I think you see our interests 我想你比你母亲
[37:03] are more closely aligned than your mother does. 更清楚我们之间的利益一致
[37:06] I have two dozen men in a cage out there 外面有我24个兄弟被囚禁
[37:08] of the opinion that she intends to kill us all 而你母亲恨不得立刻
[37:10] sooner than later. 把我们杀光
[37:13] And you’re going to do nothing about it? 你就不想做点什么吗
[37:38] You done this before? 你之前做过吗
[37:40] No, you? 没有 你呢
[37:42] No. 没有
[37:47] I suppose she’s due some credit. 我想她还是有点实力的
[37:49] Dragged off to London in shackles 被铐着压去伦敦
[37:52] and returns in a governor’s service. 结果回来成了总督幕僚
[37:55] And convinces him to turn the whole of the world against you. 还说服他让整个世界与你为敌
[38:01] I don’t doubt your anger towards her, 我不怀疑你对她的愤怒
[38:03] but I have to ask… 但我得问问…
[38:07] if, in the course of our maneuver, 如果我们还有选择的余地
[38:09] we are forced to choose between escape and her death, 被迫选择不是我们逃就是她死
[38:12] where are you? 你站哪边
[38:16] She was on that deck for a reason. 她在那条船上不是没有原因的
[38:18] So I’d see her. 让我看到她
[38:19] To provoke me into making a mistake. 想刺激我犯错
[38:26] What matters most is achieving our goal. 最重要的是完成我们的任务
[38:29] To exit this bay with the fleet intact 我们的船要完好无损走出这个海湾
[38:32] and to move on from this place. 然后继续航行
[38:36] Charles Vane sees past his anger 查尔斯·韦恩化愤怒
[38:38] to achieve the greater end. 为实现更大目标的动力
[38:41] How did that happen? 那是怎么回事啊
[38:45] I was taught a lesson once. 我之前有过一次教训
[38:46] It’s been effective. 很有成效
[38:48] Taught by whom? 谁给你的教训
[38:50] Her. 她
[38:51] It’s ready. 准备好了
[39:02] They are without option now. 他们现在没辙了
[39:04] Sooner or later they’ll realize their only escape 他们迟早会明白唯一的出路
[39:07] is to surrender Captain Vane and stand down. 就是交出韦恩船长并且投降
[39:11] Gentlemen. 先生们
[39:36] I should be going. 我得走了
[39:38] What would they say? 他们会怎么说
[39:41] Who? 谁
[39:44] Your enemies on the island. 你的敌人就在岛上
[39:47] You seem concerned about what I’m gonna hear them say about you. 你好像很担心被我知道他们怎么说你
[39:50] Maybe it would be better to hear it now 也许趁他们还没说
[39:53] while all else is quiet. 你先告诉我会好一点
[39:59] They would say I’m untrustworthy. 他们会说我不值得信任
[40:02] That I would turn on anyone at any time, 我会随时背叛任何人
[40:04] no matter how close they were to me… 不论我和他们关系多亲近
[40:08] no matter who it hurt or how severely. 不论这会伤害谁或者伤得有多
[40:12] That, given my history, 鉴于我不堪的过去
[40:13] only a fool would allow me to get close to them again. 只有傻子会再让他们靠近我
[40:19] Would they be right? 那他们会是对的吗
[40:31] You tamed this place once. 你之前把这里治理得很好
[40:34] Despite what anyone may say of you, 不管什么人说过你什么话
[40:37] and I desire your counsel, 我需要你的建议
[40:39] despite what anyone may say of you. 不管大家如何评价你
[40:42] So let us move forward, 所以 进一步说
[40:44] despite what anyone, whether from your world or from mine, 不管你周围的人或我周围的人
[40:48] may say of you. 会如何评价你
[40:53] What is it? 什么事
[41:21] She’s under a white banner. Gunports closed. 那艘船挂着白帆 炮口关闭
[41:24] How the hell did she get so close? 这船怎么会靠这么近
[41:26] She was hidden behind their line. 那艘船隐藏在那一排船后面
[41:27] By the time she emerged, she was fully underway. 等我们发现的时候 船已经全速前进了
[41:29] She’s subject to our full broadside. 那船敌不过我们船的齐射
[41:32] She’s either surrendering, or we have her dead to rights. 除非是来投降的 不然必死无疑
[41:54] Slip the anchor cables. 收起锚索
[41:55] Break our line over the approach of a schooner? 就因为有条纵帆船开过来就打破阵型
[41:58] I think you overestimate– 我觉得你高估了…
[41:58] While there is still time, cut the goddamn cables. 趁还来得及 快切断那该死的锚索
[42:26] Fire ship! 火攻船
[42:27] Bloody hell. Cut the anchor cables! Get us underway. 他妈的 切断锚索 开船
[42:30] Cut the anchor! Cut the anchor cables! 切断锚索 切断锚索
[42:38] Starboard batteries, fire! 右舷炮组 开火
[42:56] Fire! Fire! 开火 开火
[43:16] Captain, our fleet is underway. 船长 我们的舰队起航了
[43:35] Too high. 太高了
[43:37] You’re aiming too high. Forget the rigging. 你们瞄得太高了 别对着索具
[43:41] Aim at his hull. 瞄准船体
[43:42] At the waterline. 瞄准船的吃水线
[43:43] Aim for the waterline! 瞄准船的吃水线
[43:45] Gun crews, redirect to the waterline! 炮手们 改变方向瞄准吃水线
[43:48] Redirect to the waterline! 改变方向瞄准吃水线
[43:50] Fire! Fire! 开火 开火
[44:06] Lieutenant! Get her inside! Go! Go! 上尉 带她进去 快点
[45:22] I was right. 我说的没错
[45:25] There is conflict amongst them. 他们有内部冲突
[45:27] I don’t know how deep it runs, 我不知道分歧有多深
[45:29] but it is there to be exploited. 但我们可以利用这一点
[45:34] The daughter? 她女儿
[45:38] This seems to be a significantly more promising option 这计划显然比冲进一片
[45:41] than charging into a trap-laden forest. 满是陷阱的丛林更可靠
[45:44] I’m not sure why I needed to say that out loud. 我也不知道为什么我要大声说出来
[45:54] Where are you? 你在想什么
[45:59] Earlier I told you that I was certain 我曾跟你说 我很确定
[46:02] that the pardons would eliminate 赦免令会消除
[46:03] all resistance in Nassau 拿骚的所有反抗势力
[46:06] and you asked me how I was so certain. 然你问我为什么如此确定
[46:14] It’s because I helped build them. 那是因为我参与了赦免令的制定
[46:18] Peter Ashe, Miranda, her husband, and I, 彼得·艾什 米兰达 她丈夫 还有我
[46:23] we worked to obtain an universal pardon 我们共同制定了全岛大赦
[46:26] and introduce it to Nassau 并将它用于拿骚
[46:27] to eliminate piracy and restore colonial rule there. 从而消除海盗行为并恢复那里的殖民统治
[46:35] I moved away from those things. 我远离了那一切
[46:39] Inch by inch, 一点点地
[46:43] I forgot it all. 我就将它们全都忘了
[46:47] And now, in this cage, 此刻 在这牢笼里
[46:51] in the belly of this thing 在这个关着
[46:53] that has swallowed us whole… 我们所有人的笼子下
[46:57] I wonder… 我在想…
[47:00] if the civilization of Nassau 如果多年以前
[47:02] isn’t exactly what I tried to achieve all those years ago. 实现拿骚的文明并非是我的目标
[47:09] If resisting it doesn’t set me in opposition 如果反抗它不会让我站在
[47:13] to everything I once understood to be good and right. 所有那些代表善良和正义的事物的对立面
[47:19] To forgive. 而是去原谅
[47:22] To make order of chaos. 平定叛乱
[47:29] I wonder if the pardons are the victory 我在想如果赦免令成功了
[47:33] and that the most enlightened thing that I can do is 并且我能做的最开明的事就是
[47:38] sit still. 坐视不管
[47:41] Accept what appears to be inevitable 接受命运的安排
[47:46] and let this be the end of Captain Flint. 以此作为弗林特船长的下场
[47:50] No. 不
[47:53] No, no, no. Nothing is inevitable here. 不 不 不 没有什么是注定的
[47:57] I’m showing you a way in which we can survive this. 我在告诉你一种可以让我们活下来的办法
[48:00] You’re new to this, 你还没有习惯于
[48:03] being responsible for men’s lives. 为船员们的性命负责
[48:08] But I know what the woman who leads this place 但我知道统治者地方的那个女人
[48:11] is facing right now. 眼下所面临的
[48:14] The weight of her people’s welfare on her shoulders. 她所肩负的是这些人们的福祉
[48:19] She will not let us leave this place alive. 她不会让我们活着离开这个地方的
[48:24] She simply won’t permit it. 绝对不会
[48:30] We’ll all face certain death with our own kind of lie. 不论我们如何欺骗自己 都难道一死
[48:36] Billy’s is that he can fight his way out of it. 比利觉得可以杀出一条血路
[48:41] Yours is that you can talk your way past it. 你认为可以谈出一条活路
[48:46] But for me… 但我…
[48:51] I don’t know that I have any more lies left in me. 我不知道我还能怎样骗自己
[49:16] I know all you want is to protect us, 我知道你想保护大家
[49:18] to protect me, 保护我
[49:21] but what you intend to do tomorrow toward that end, 但为此你打算怎么做
[49:24] I think it is a grave mistake 我认为这是一个天大的错误
[49:26] and I’m asking you once more to please reconsider. 所以我再次恳求你考虑一下
[49:28] – Madi. – We share a common enemy. -马迪 -我们有着共同的敌人
[49:30] – Does that not make us friends? – Madi! -那我们不就是朋友了吗 -马迪
[49:32] The men in that cage are deceitful men. 那些被囚禁的男人都很虚伪的人
[49:35] They will say things that will sound appealing to you, 他们会说些好听的来欺骗我们
[49:38] especially to you. 特别是你
[49:40] But you must not let them sway you. 但你绝对不能动摇
[49:43] Your father and I built this place 我和你父亲建立这个地方
[49:45] to separate ourselves from their world. 就是为了隔绝他们的世界
[49:48] But we rely on the things 但我们也需要
[49:49] that father sends back from their world. 父亲从他们的世界带回来的东西
[49:51] We’re not that separate from them. 我们并没有与他们隔绝
[49:52] We are separate enough that we have no need to see them. 这样已经足够了 所以我们不必再见到他们
[49:55] To steal from them. To fight with them. 窃取他们的东西 与之战斗
[49:57] To know their chains again. 再被俘虏
[50:02] I have worked so hard 我费劲心血
[50:05] to ensure that you’ve never had to see those things. 确保你不会看到那些事情
[50:08] But I have seen those things. 但我见过
[50:10] And I will hold them at bay for as long as I’m able to. 只要我在一天 他们就别想出去
[50:14] For every day that we avoid colliding into their world 我们每远离他们的世界一天
[50:16] is a day children are born here, 就有一个孩子出生在这儿
[50:18] is a day families exist here. 就有一个家庭存活了下来
[50:21] I’m in no hurry to see that end. 我并不急着功成之日
[50:24] Nor should you be. 你也应该一样
[50:34] Come. 来
[50:37] That separation rests entirely 我们与之的隔绝
[50:40] on our existence remaining a secret. 全靠对这个地方的秘而不宣
[50:42] The pirates, for as long as they draw breath, 那些海盗 只要他们活着
[50:45] could and would for a profit 就可能为了利益
[50:47] compromise that secret. 出卖我们的秘密
[50:49] So they must be eliminated. 所以必须杀了他们
[50:52] Why not consult father? 为什么不咨询一下父亲
[50:54] You can get a message to him. 你可以给他传个信
[50:56] He knows these men. He sailed with them. 他了解他们 他们一起出过海
[50:57] He might have something to say about killing them. 如果要杀了他们 他肯定有些话要说
[51:01] Your father aids us from his position in Nassau. 你父亲利用在他拿骚的地位接济我们
[51:03] He might have lived among these men. 他也许和这些人生活在一起
[51:06] He may have fought beside these men. 也许和他们共同奋战
[51:08] He may have even called some of these men friends. 甚至有可能在这些人里有几个朋友
[51:11] But when it comes to the safety of the people in this place, 但…要是事关这里人们的安全
[51:15] your father knows the final decision is mine. 你父亲知道 最终决定权在我手里
[51:25] – You know where you’re going, yes? – Yes. -你们知道怎么去那儿 对吧 -对
[51:28] When you reach the beach, make no attempt into the trees. 你们到达海滩后 不要进入树林
[51:31] They will find you and guide you through. 他们会找到你们 并带你们进去
[51:33] Once you reach the camp, 一旦你到达了营地
[51:34] my wife will see you are taken care of. 我妻子会照顾你的
[51:35] Thank you. 谢谢
[51:38] Who’s there? 谁在那儿
[51:42] Go. Now. Go! 快走
[51:45] It’s all right. 没谁
[51:47] Stop. The rest of you, disembark now. 站住 剩下的人 都下船来
[51:49] I will explain to Captain Hornigold. 我会跟霍尼戈德船长解释的
[51:52] Please, come with me. 请跟我一起来
[51:54] Lower your weapons. Now! 放下武器
[51:56] No! No! 不 不
[51:59] No, no, no! 不 不 不
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme