Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] We’re fighting a war to protect Nassau 我们在打一场保卫拿骚的战役
[00:13] in which our most effective weapon 而这场战争中 我们最有利的武器
[00:14] is the fear that we can instill in our enemies. 就是在敌人心里建立起对我们的畏惧
[00:18] Everything is dependent upon that gold, 一切都取决于那些金子
[00:20] and right now it is sitting 而如今这些金子正放在
[00:21] in a fort with no guns and full of holes. 没有炮台守卫 千疮百孔的堡垒里
[00:24] You couldn’t figure out how to repair the fort, 你想不出该怎么去修复堡垒
[00:26] so you lured me into capturing a ship full of slaves to do the job. 所以你引我去截一艘满载奴隶的船来做工
[00:28] I wonder if you can help me locate an old friend of mine. 请问你能帮我找一位我的老朋友吗
[00:31] His name is Charles Vane. 他叫查尔斯·韦恩
[00:33] I am to set sail for the West Indies, 两天后我即将动身前往西印度群岛
[00:35] the one element I lack 我唯一缺少的
[00:36] is someone who understands Nassau. 是一个懂得拿骚的人
[00:38] If you agree to be that person, 如果你愿意成为那个人
[00:39] your sentence will be commuted 将功补过
[00:41] and the charges against you released. 我们会取消对你的控告
[00:42] Crew of the Walrus, surrender, 海象号的人听着 投降的话
[00:45] and I am authorized to offer you full, 我就有权为你们提供完全的
[00:47] unqualified pardons. 无条件赦免
[00:49] We’re not fighting and we’re not surrendering, 我们不打 也不投降
[00:52] so what are we doing? 那我们要怎么做
[00:53] We’re going that way. 我们走那边
[00:55] That’s a ship killer. 进入那风暴必死无疑
[04:12] Captain. 船长
[04:16] He’s closed the gap. 他追上来了
[04:23] All hands to quarters. 所有人去尾舷
[04:26] Come on, lads. Rouse yourselves. 打起精神 小子们
[04:30] Quickly! 快点
[04:36] I’ve got starboard watch below, 我派了右舷守卫下去
[04:37] caulking the gunports. 封闭炮口
[04:39] The pumps are keeping up with the water-line, 如今水泵还能维持船的吃水线
[04:41] but given what’s ahead of us, 但考虑到眼前的情况
[04:43] I don’t imagine that’ll last long. 我不认为还能撑多久
[04:47] Heave, lads! 加把劲 小子们
[05:08] He’ll be withdrawing soon. 他很快就会撤退的
[05:10] He’ll drive us into the storm, 他想把我们逼入风暴
[05:11] but he’ll want no part of it himself. 但不会想把自己也陷进里面
[05:14] Captain, perhaps we could take the topgallants in now. 船长 我们是不是该把上桅帆收了
[05:17] If we enter that storm under full sail, 如果我们满帆进入风暴
[05:19] it may become impossible to take the canvas in. 到时可能根本没法收帆
[05:21] If we take at least some of them now… 如果我们先收回一些…
[05:24] If he sees us slow, 如果让他看见我们减速
[05:25] if we show him the least sign of weakness, 看到我们显示出一丝软弱
[05:27] it’ll only encourage him to press on and finish the job. 那只会刺激他追上来了结我们
[05:32] But we’ll get men into the tops. 但我们可以派人上去
[05:34] Soon as he turns, we’ll shorten sail immediately. 只要他一转向 我们就立刻收帆
[05:37] Aye, Captain. 是的 船长
[05:38] I want crew aloft! 找点人上去
[05:40] Quick as you can! 越快越好
[05:41] Taking and stowing all that sail will be a challenge. 要收回所有的船帆会是极大的挑战
[05:45] You’ll see to leading the men in the rig 你会在需要的时候
[05:46] when the time comes, yes? 在上面带领大家的 对吗
[05:50] Yeah. 对
[05:52] I’ll pull all hands from below. 我把下面的人都叫上来
[05:53] We’ll need all the strength we can muster. 我们需要尽可能多的力量
[06:10] We should have taken the pardons. 我们应该接受赦免的
[06:13] Sign our name, swear to whomever 签下名字 发个誓
[06:15] or whatever the fuck one swears to on the occasion, 随便他妈的要我们说什么都行
[06:17] accept the pardons, 接受赦免
[06:18] then go straight back to the account. 然后立刻重操旧业
[06:21] What the fuck could they do to us 他们能对我们怎么样
[06:22] they weren’t gonna do anyway? 他们本来也没想怎么样
[06:25] I don’t imagine Hornigold’s offer still stands, 如果你想问的是霍尼戈德提的条件
[06:27] if that’s what you’re asking. 我想现在应该已经失效了
[06:29] No, I don’t imagine it does either, 不 我也没指望现在还有效
[06:32] but a few hours ago when the offer did stand, 但是几小时前 趁那个条件还有效
[06:34] perhaps that should have been a conversation– 也许应该趁早和他谈谈…
[06:37] accept the pardons with full intent not to honor it 虽然心有不甘地接受赦免 也比面对
[06:39] rather than face what we now face. 我们目前的窘境要好
[06:42] The men, I understand. 我了解这些人
[06:44] Flint had them exactly where he needed them– 弗林特非常清楚如何利用他们…
[06:47] angry, resentful, afraid. 利用他们的愤怒 憎恶和恐惧
[06:50] I understand why they would rather do battle with that storm 我知道为什么他们宁愿与那场风暴抗争
[06:52] than even consider surrendering to Hornigold. 也不愿意向霍尼戈德投降
[06:57] But he had me there too. 但他也曾经利用我
[07:00] He had me there. 他曾经利用过我
[07:04] And that is not supposed to happen. 根本不该发生那种事
[07:45] May I help you? 你有什么事
[07:46] The governor requests your presence on the quarterdeck. 总督要你去后舱见他
[07:49] You should dress. 你该换衣服了
[07:56] You’ll have to pardon me. 不好意思
[07:57] I’ve never had a proper chambermaid before. 我之前从来没有用过仆人
[08:00] Is that how they address all their employers? 请问仆人都是这么服侍雇主的吗
[08:05] Governor Rogers is my employer. 罗杰斯总督才是我的雇主
[08:07] You are a convict in need of someone to keep your things clean, 你只不过是个被关在船舱里 行动受到限制
[08:10] your movement restricted, and your door shut. 但需要别人帮你打扫的罪犯
[08:12] As such, you’re the first daughter of privilege 坦白来说 你是我服侍过的
[08:14] I have been able to serve while speaking my mind openly. 第一位享有特权的千金小姐
[08:18] I would have thought my story is well told by now, 我想我的故事已经被讲烂了
[08:20] but I come from no privilege. 但是我没有特权
[08:21] Don’t you? 是吗
[08:23] My understanding is that your father built a criminal enterprise 在我看来 你的父亲建立了一个罪犯帝国
[08:26] and you inherited it. 而你是继承人
[08:30] The only difference between you 你跟我过去
[08:31] and the ladies I have served in the past is… 服侍过的那些小姐们唯一的区别是…
[08:36] their families had better lawyers. 她们家里有更好的律师
[08:41] Let’s not keep the governor waiting. 别让总督久等了
[08:46] The HMS Milford. 皇家米尔福德号
[08:48] 150 soldiers, 60 guns. 有150名士兵 60尊炮
[08:50] My lead naval escort. 我的领头护卫舰
[08:52] Uh, behind her, the HMS Rose. 48 guns. 在它身后是皇家罗斯号 48尊炮
[08:56] The HMS Shark, 30 guns, 皇家鲨鱼号 30尊炮
[08:59] the Willing Mind. 20 guns. 志者号 20尊炮
[09:02] She’s carrying two thirds of the farming implements 这艘船上载了三分之二的农具
[09:03] and most of our foodstuffs. 和大部分的食物供给
[09:05] The Buck. 18 guns. 巴克号 18尊炮
[09:09] The amount of energy it took 我花了好大劲
[09:10] to persuade my investors to fund this, 才说服投资人愿意资助这艘船
[09:13] it’s hard to properly convey. 很难和他们说清楚
[09:17] This fleet, every ship at sea, 这支舰队 海上的每艘船
[09:20] every man contracted, every penny lent. 雇佣的每个人 花的每一分钱
[09:24] I am personally answerable for all of it. 都将由我来负责
[09:27] I’m impressed. 真厉害
[09:30] Though somehow I don’t imagine 尽管我知道你这番话
[09:31] that that’s what this exercise is intended to accomplish. 醉翁之意不在酒
[09:35] The Gloucestershire. 格洛斯特希尔号
[09:38] I wasn’t entirely sure I needed her, 我不确定到底需不需要这艘船
[09:39] but seeing as it was someone else’s money, 但既然是别人出的钱
[09:41] I figured it couldn’t hurt. 我想也无所谓了
[09:43] She’s the one I can do without. 它对我来说可有可无
[09:48] The moment I believe you 一旦我认为你
[09:49] are no longer necessary to this endeavor, 已经无足轻重
[09:52] you go on that ship, 你会上那艘船
[09:54] that ship turns back for London, 它掉头驶回伦敦
[09:56] and soon thereafter, you swing over Wapping. 不久之后 就能回沃平
[09:59] Except that you can’t actually do any of those things. 可惜你不能这么做
[10:02] No? Why? 不能吗 为什么
[10:05] ‘Cause you don’t know that 因为你不知道
[10:07] Samuel Wayne has never once paid for a drink. 塞缪尔·韦恩喝酒从不掏钱
[10:10] Because you don’t know that the Boyd brothers 因为你不知道博伊德兄弟
[10:11] can’t be in the presence of anyone from Captain Moulton’s crew. 无法跟莫尔顿船长的手下共处
[10:14] ‘Cause you don’t know which of the street merchants 因为你不知道街边哪些小贩
[10:16] is in the pocket of the brothel madam. 归妓院老鸨控制
[10:18] You don’t know. You don’t know… 你不知道 你不知道
[10:22] you don’t know. 你不知道
[10:24] But I do. 但我知道
[10:26] To slay Nassau, you must know her. 想征服拿骚 你得了解她
[10:29] And amidst all those ships 而在这些船
[10:32] and all these men and all that money, 这些人 这些钱之中
[10:34] I am the only one who can introduce you. 我是唯一能引荐你的人
[10:37] Provided you tell me the truth. 假如你说的是事实
[10:41] So let us assume those are now the rules of the game. 那我们先把规矩说好
[10:46] I need to know everything you know of Nassau. 我要知道你所了解的任何拿骚的事
[10:49] If you withhold, if you manipulate, 如果你有所保留 有所篡改
[10:51] if you lie… you die. 如果你撒谎 我会杀了你
[10:58] Shall we begin? 可以吗
[11:04] – 500 pieces. – Yes. -五百个银币 -对
[11:10] You want to withdraw 500 pieces of eight from your share. 你想取走自己分成的五百个银币
[11:14] That’s correct. 没错
[11:16] You were just here two days ago. 你两天前才来过
[11:19] Yes. 对
[11:20] To withdraw 500 pieces. It was dispersed, was it not? 分几次取走了五百个银币 对吗
[11:24] Yes. 是的
[11:25] – But you’re back for more. – Yes. -但你现在又来了 -对
[11:27] What in God’s name did you spend 500 pieces on in two days’ time? 你是怎么两天花掉五百个银币的
[11:31] Oh, I lost it. 我弄丢了
[11:34] Lost it? As in through a wager? 赌钱输光了吗
[11:37] No. “Lost it” as in I had it in a sack 不 我把银币装进袋子
[11:41] and I put it down, 收了起来
[11:43] and when I came back to pick it up, 当我回去拿时
[11:44] it weren’t where I put it. 已经不见了
[11:47] Lost. 弄丢了
[11:55] – Would you like me to… – Thank you. -你想让我… -谢谢
[11:59] The crew has entrusted the Captain and I 船员们嘱托船长和我
[12:02] to watch over the prize gold and to protect it 来保管并保护金币
[12:05] in all our interests, yeah? 这是为大家好
[12:09] Now, as your quartermaster and as your friend, 作为你的舵手和朋友
[12:12] I feel duty bound to suggest that you 我觉得有责任建议你
[12:14] reconsider withdrawing sums this large without a better plan 在取钱后没有更好保管措施的情况下
[12:18] for keeping it once it’s withdrawn, yeah? 重新考虑取款数目 好吗
[12:21] Yes. 好
[12:23] Good. 很好
[12:25] Now, is there a lesser amount 所以 你今天要不要
[12:28] you might want to begin with for today? 先少取一点
[12:32] Well, 500 pieces. 就要五百个
[12:33] 500 pieces. Why not? 好吧 五百个
[12:35] – I need a new sack as well. – Obviously. -还要只新袋子 -当然
[12:39] Yes? 进来
[12:45] Mr. Featherstone, 费瑟斯通先生
[12:46] may we have the room for a moment, please? 能让我们单独聊聊吗 谢谢
[13:04] These are identical. 这些是一样的
[13:06] 350 pieces on both sides, 两种都价值350银币
[13:09] yet one I can fit in the palm of my hand, 一种一手就能掌握
[13:12] and the other is currently occupying 另一种目前
[13:14] the entirety of the vault beneath your fort. 占据了你脚下堡垒金库内的全部空间
[13:17] Which of the two would you rather have in your possession 在西班牙或是英格兰军队到达后
[13:20] the day Spain or England arrives 若是决意攻打这堡垒
[13:22] and sets its eyes on conquering that fort? 你更愿意拥有何种形式的财富
[13:26] Yeah. I have that. 自然是轻便的
[13:30] So I suppose what we ought to do 所以我们应该做的
[13:32] is ensure that the fort is not conquerable, 就是确保堡垒坚不可摧
[13:35] which, as good fortune would have it, 碰巧的是
[13:36] is what I’m doing. 这正是我现在所做的事
[13:38] You cannot truly believe that is possible. 你该不会真的相信有可能做到吧
[13:40] You know as well as I do 你自己心里也清楚
[13:42] that so long as that gold is sitting 只要那些金子一天
[13:43] in the belly of that fort, 还在堡垒内部
[13:45] we are doubly exposed. 我们就会面临双重的危险
[13:47] Losing the fort guarantees the loss of the gold. 失去堡垒就意味着同时失去金币
[13:50] Excuse me. What are you suggesting? 那你有什么高见
[13:53] That we exchange it. 我们把金子换成别的东西
[13:56] As much of it as possible. 能兑换越多越好
[13:58] Find partners and trade coin 找生意上的合作伙伴 交易黄金
[14:00] for commodities far easier to move and to protect. 换成更容易转移和守护的商品
[14:03] If Nassau falls, we will have something to set aside 假若拿骚当真沦陷 我们也有些
[14:06] to ensure our futures. 保障未来的资本
[14:08] “Our”? Who? 谁是”我们”
[14:11] Mine. And Anne’s. 我 还有安妮
[14:14] Lovely. Good old Jack gets buried beneath a pile of rubble 好极了 老杰克被埋在断壁残垣之下
[14:17] while you two begin a well-funded life of leisure. 你俩却带着钱财风流快活
[14:20] I didn’t say that. 我没有这么说
[14:21] It’s bad enough the only time I get to see her 我现在唯一能见到她的机会
[14:22] is when she comes here to 就是她来向我转达你的不满
[14:23] relay something that you’re displeased with. 这种情况已经够糟了
[14:25] Now we’re just accepting that if forced to choose 现在还要被迫接受去选择 是与你拥有…
[14:28] between a long future with you and a short one with me… 长久的快活 还是与我享受短暂的激情
[14:32] there’s no chance she’ll even consider the latter. 她肯定不会考虑后者的
[14:35] Of course she will choose you. 她肯定会选择你
[14:42] The fort is going to fall. 堡垒就要沦陷了
[14:46] Tomorrow. Next week. Someday. 无论是明天 下周 还是未来的某天
[14:51] And I do not believe for a moment 我绝对不相信
[14:52] that you are stupid enough 你会愚蠢到
[14:54] to let yourself be buried beneath it when it does. 在堡垒被攻陷时与其共存亡
[14:58] It will pain her to leave me behind… 若是没有选择我 她会很伤心
[15:03] what we have shared these past few months, 毕竟我们近几月享受过彼此的陪伴
[15:06] it will be very hard. 这并非易事
[15:10] But you… 但你…
[15:14] without you, there is no her. 没有你就没有她
[15:20] I am here in part to secure my own future. 某种程度上我来的目的的确是为保障自己的未来
[15:22] I will not apologize for that. 我不会为此道歉
[15:25] But that is not why I’m asking you to cooperate with me. 但这不是我请求你和我合作的原因
[15:28] I am asking because though I know we have our differences, 我求你是因为 虽然我们之间有过节
[15:32] I know there is one thing we share. 我知道我们有一点共同之处
[15:38] We both love her. 我们都爱她
[15:44] Let us make sure her future at least is secure. 让我们确保至少她能有个安全的未来
[16:11] Heave! 加把劲哟
[16:25] Stand ready! 准备好
[17:45] You don’t need to be doing this. 你不必这么做
[17:46] I can finish it. 我能做完
[17:48] I’m useless to ’em up top. 我在上面帮不上忙
[17:51] Gotta do my part somehow. 总得做点贡献
[17:52] You shouldn’t talk that way, you know. 你不该这么说
[17:54] We got our share of useless fucks on this crew. 这条船上我们是见过吃白饭的人
[17:57] You ain’t one. 但不是你
[18:00] This is the second time in the last few months 这是过去几个月里我第二次
[18:02] I’m facing certain death. 面临死亡了
[18:04] And you are again offering moral support. 你又要提供精神支持了吗
[18:07] Does that mean we’re married? 你的意思是我们结婚了吗
[18:19] Don’t. 不用
[18:21] Fuckin’ hell. 去他妈的
[18:23] What part of “Let us take care of you” did you not understand? “让我们照顾你”这句话哪点你听不懂
[18:27] If it wasn’t for you, 要不是你
[18:28] we’d all be planted at the bottom of the Charles Town bay. 我们所有的人都要被扔到查尔斯顿湾海底
[18:31] We got a debt for that. 那是我们欠你的
[18:33] It ain’t right not to let us pay it. 总不能不让我们报恩吧
[18:37] All the shit we been through the last few months, 我们经历的这过去几个月里
[18:40] do you wanna know what the most terrifying part 你想知道什么是
[18:41] of all of it’s been? 最让人害怕的吗
[18:44] “We’ll take care of you.” “我们会照顾你”
[18:49] I get it. 我明白了
[18:51] Do you? 是吗
[18:52] ‘Course I do. Look at me. 当然 你看我
[18:56] I know what it’s like to be afraid 我知道害怕会成为
[18:57] of being the one ain’t strong enough to stick. 干不了活的废物是什么感觉
[19:01] But it don’t work that way, yeah? 但那不会发生的 对吧
[19:03] And even if it did, 就算是
[19:06] it wouldn’t work like that for you. 那也不会降到你头上
[19:27] Captain! 船长
[19:28] We’re standing by! 就等你下令了
[19:31] The rig won’t hold! 帆装撑不住了
[19:32] We must break the sails before we lose the mast! 必须把帆拆了不然桅杆就断了
[19:42] Take down the course and the topgallants now! 快放下桁大横帆和上桅
[19:45] Now! 放
[19:47] Now! Now! 放 快放
[20:01] Billy! Get those topgallants up! 比利 把那些上桅帆拉上去
[20:06] Rogelio, is the halyard running free?! 罗杰利奥 吊索好使吗
[20:09] It’s stuck! 卡住了
[20:11] It’s bound up by the mast! It’s not coming down! 被绑在桅杆上了 弄下不来
[20:33] At first, when my father left, I only watched. 一开始我父亲离我们而去之时 我只能看着
[20:36] My guardian, a slave belonging to my father, 我的监护人 我父亲的一个奴隶
[20:38] ran the operation in his stead. 替他经营管理
[20:41] Eventually, I felt it was time I stepped in. 终于我感觉到该我插手了
[20:43] How old were you at this point? 你这个时候多大
[20:45] I was 17. 17岁
[20:48] How does one persuade an island 那怎么能劝服一座
[20:50] full of thieves and murderers 充斥着盗贼和杀人犯的小岛
[20:51] to respect the authority of a 17-year-old girl? 听从一个17岁女孩的话呢
[20:54] I identified the one they were most afraid of 我找到了他们最害怕的那个人
[20:57] and I threw him off the island. 并把他逐出岛
[21:00] What was his name? 他叫什么
[21:03] His name was Edward Teach. 他叫爱德华·蒂奇
[21:08] You’re getting all of this, yes? 这些你都记下了吧
[21:14] Please. Continue. 请继续说
[21:17] He sailed at the head of a pirate fleet 他驾着海盗船队的头船离开了
[21:19] with a man named Benjamin Hornigold. 船上还有一个叫本杰明·霍尼戈德的人
[21:21] I conspired with Hornigold, 我和霍尼戈德串通好
[21:23] offered him control of Fort Nassau 以拿骚堡垒的控制权为价码
[21:25] to turn against Teach. 让他背叛蒂奇
[21:27] Eventually, I isolated him from all of his former allies 最后 我把他所有前盟友都隔绝开了
[21:30] until it was just him and his protege, 他只剩下自己的门徒
[21:32] a young captain he had groomed in his image, 一个按照他自己的形象去塑造的年轻船长
[21:35] trained as a peerless fighter. 训练成一个无与伦比的战士
[21:39] Had they stayed together, they might have resisted me. 如果他们抱团的话 可能就来抗击我了
[21:41] But the protege turned? 但这个门徒叛变了
[21:43] Yes. And once he’d sided with me, 没错 而且一旦他站在我这边
[21:47] Teach had no choice but to withdraw. 蒂奇就只能撤离了
[21:50] After that, my credibility with crews on the beach 之后 我在船员之中的信誉
[21:52] was in good order. 就树立了起来
[21:54] And the protégé, what was his name? 那个学徒 他叫什么
[21:57] His name was Charles Vane. 他叫查尔斯·韦恩
[22:03] Leave us, please. 请出去一下
[22:06] Now. 立刻出去
[22:20] I need very specific answers to the following questions. 我要你详细回答接下来的问题
[22:24] Ask me what you want to ask me. 尽管问你想问的
[22:27] Charles Vane sided with you? 查尔斯·韦恩站在了你这边
[22:30] Yes. 是的
[22:31] Betrayed his mentor, 为了你 背叛他的老师
[22:32] betrayed Edward Teach for you? 背叛爱德华·蒂奇
[22:36] Yes. 是的
[22:40] You were… 你…
[22:41] I was fucking him. 我操了他
[22:47] Where are you going? 你去哪
[22:49] To inform the captain of the Gloucestershire 去通知格罗斯特郡的船长
[22:50] he’s about to head home plus one passenger. 他可以带上一名乘客回家了
[22:53] You never asked me. 你从没问过我
[22:54] – I needed to ask? – I never lied. -我还要问吗 -我从没骗过你
[22:56] I was fully prepared to set foot on that island and say his name, 我已经准备好上岸后大声说出他的名字
[23:00] say that the universal pardon had an exception, 说全岛大赦只有一个例外
[23:03] put my credibility at risk 赌上我的声誉
[23:05] based solely on your counsel, 就单凭你的一番建议
[23:07] and it was all to settle a personal feud 而这一切都只是为了解决
[23:10] with a former lover? 你与旧爱之间的个人仇恨吗
[23:14] Why did you bring me here? 你为什么带我来这
[23:16] You know these men’s names, 你知道这些人的名字
[23:17] you know the things they have done. 你知道他们干过什么
[23:19] But I know them. 但我了解他们
[23:23] I know Flint is dangerous, 我知道弗林特很危险
[23:24] but he can be reasoned with. 但他听得进道理
[23:27] I know Rackham is devious, 我知道拉克姆很奸诈
[23:28] but all he cares about is his legacy. 但他只想着名留千古
[23:31] And because I have history with Charles Vane, 而正因为我和查尔斯·韦恩的旧情
[23:32] I know him most of all. 我了解他甚于任何人
[23:35] I’m all too aware what he is capable of destroying 我太清楚只要他下了决心
[23:37] when he sets his mind on it. 能造成多大的破坏
[23:41] I underestimated him and I lost my father. 我低估了他 结果失去了我父亲
[23:45] The Lord Governor Ashe underestimated him, 总督大人艾什低估了他
[23:46] and Charles Town burned. 结果查尔斯顿被夷为平地
[23:48] What is it you would like to have him take from you? 你想他从你这夺走什么呢
[23:55] Why, in God’s name, would I trust you? 我为什么要相信你
[24:01] Nassau is my father’s house. 拿骚是我父亲的家
[24:07] It is my birthright, and I am obligated 这是我与生俱来的权力 我有责任
[24:08] to see it set right, to see its monsters driven out. 看到它拨乱反正 赶走那些禽兽
[24:13] You don’t have to trust me 你不需要相信我
[24:16] because we have mutual self-interest. 因为我们的利益一致
[24:21] And that makes for better partners. 这也让我们成为更好的盟友
[24:43] Captain. 船长
[24:46] I understand why you are here, 我理解你为什么在这
[24:48] and I understand why this troubles you. 我也理解为什么这件事困扰你
[24:52] But they do not understand. 可是他们不懂
[24:57] In the interest of getting this done as quickly as possible, 为了让城墙更可能快的修好
[25:01] perhaps it would be better 如果我们分工明确
[25:02] if all our roles were more clearly defined. 或许这样会更好
[25:06] To avoid unnecessary and uncomfortable confusion. 为了避免不必要和不愉快的困扰
[26:02] A man puts a dead thing in the ground, 人们总认为已经死去的东西
[26:05] he expects it to stay there. 就能彻底摆脱
[26:08] Sometimes it comes back. 有时却往往事与愿违
[26:29] I harbored such resentment in that moment all those years ago 多年前 你背弃我的那一刻
[26:33] when you turned your back on me… 我心中如此怨恨
[26:34] though I sailed countless leagues with you, 尽管我无数次与你扬帆远航
[26:37] fought countless battles with you, 无数次与你并肩作战
[26:39] taught countless lessons to you… 对你孜孜教诲
[26:43] and you did it all for a girl. 你却为了一个女孩背弃我
[27:02] Good to see you, old friend. 真高兴见到你 老朋友
[27:11] For years, I’ve laid my head down at night, 有好几年 无论我在哪里
[27:15] and no matter where I was, 晚上我躺在那儿
[27:16] there was an odor would arrive at my nose– 总是飘来一阵阵气味
[27:19] brine and hides and pitch and shit. 混合着海水 兽皮 树脂和粪便
[27:22] The perfume of this place. 是这里特有的味道
[27:25] Across eight years and as many wives and… 八年时间我换了八任妻子
[27:29] so many distractions. 还有无数露水情缘
[27:32] Oh, then I meet wife number nine. 然后我遇见了第九任妻子
[27:35] And to my surprise, I stop thinking about Nassau. 出乎我的意料 我不再想起拿骚
[27:40] The smell goes away. 那气味消散了
[27:45] For almost three weeks. 持续了差不多三个礼拜
[27:50] And then news comes across my door 然后我收到了消息
[27:53] that there are no more Guthries in Nassau. 说姓格斯里的都不在拿骚了
[27:55] One dead, the other in chains. 一个死了 另一个被囚禁了
[27:59] It seemed a sign it was time I returned. 似乎预示着 该是我回来的时候了
[28:04] They’re both dead. 他们都死了
[28:06] Really? 真的吗
[28:09] I heard that the spectacle of Eleanor Guthrie’s trial 我听说埃莉诺·格斯里的审讯
[28:12] could go on for months. 要花上好几个月
[28:14] They are both dead. 他们都死了
[28:24] What happened between she and I, 发生在她和我之间的事
[28:26] our role in forcing you out of this place, 当时我们联手将你赶出这里
[28:30] it’s in the past. 都过去了
[28:32] So if you returned 所以如果你回来
[28:33] looking to gloat about how it turned out 是想对后来的事幸灾乐祸
[28:36] or looking for some sort of apology from me, 或者想听我道歉之类的
[28:38] then you can go fuck yourself. 就去你妈的吧
[28:40] Forced me out? 赶我出拿骚
[28:41] Is that the story you’ve been telling yourself all this time? 一直以来你就是这么编故事给自己听的
[28:44] That’s how I remember it. 我记得的就是如此
[28:45] All I remember– a young man’s poor judgment 我只记得一个年轻人一时糊涂
[28:48] which forced me to choose between killing him 逼着我做出选择 是要了他的小命
[28:50] and walking away and letting him live. 还是一走了之 放他一条生路
[28:51] Not quite the same thing. 这是有差别的
[28:54] If you think I’ve been sitting around, 如果你以为 我一直无所事事
[28:55] waiting for an apology all this time, 干等着你道歉
[28:57] I don’t know what to tell you. 那我不知道和你有什么好说的
[28:59] Then why are you here? 那你来这儿做什么
[29:04] Whose is that? 那是谁的
[29:06] What? 什么
[29:07] Man-of-war out there. 那艘军舰
[29:09] I assume that’s the ship Flint used to sack Charles Town. 我猜那就是弗林特用来袭击查尔斯顿的船
[29:12] It’s here and he isn’t. 船在这里 他人却不在
[29:13] I’m just asking whose it is. 所以我问问它如今是谁
[29:15] Ours. 我们的
[29:18] So don’t get any fuckin’ ideas. 所以别打什么主意
[29:23] Who’s “Ours”? 谁是”我们”
[29:25] I have partners. 我有盟友
[29:27] In a compact toward the common defense of this place. 我们订下契约共同防卫这里
[29:30] Provide a stipend to the crews on the beach, 给海滩的船队发放酬薪
[29:32] in exchange for their agreement to follow our lead in battle, 换取他们的同意 万一出现防守这里的必要
[29:35] should the need arise to defend the island. 在战斗中他们得听从我们的指挥
[29:44] Smells differently than I remember. 闻起来和我记忆中的气味不太一样了
[29:48] Maybe it’s changed, 也许是味道变了
[29:49] or maybe I’ve just been misremembering it all this time. 也或许是一直以来我都记错了
[29:53] Let’s go. 走吧
[29:55] Where? 去哪
[29:56] I’d like to meet these partners of yours. 我想见见你的这些盟友
[30:05] Get up there! Slack off the truss lashing! 快上去 把桁架绑索松了
[30:07] Get it moving! 手脚麻利点
[30:09] Cut it loose if you have to! 实在不行就砍断
[31:01] Keep her steady! 把船稳住
[31:04] Hold fast, men. 稳住啊 伙计们
[31:12] Knockdown! 大浪来了
[31:36] Bub! 布勃
[31:59] Captain! Captain! 船长 船长
[32:02] With that topgallant loose, 再不收起上桅帆
[32:03] it’ll drive us into the sea! 我们会被带到海里的
[32:07] We must reduce the windage, or we’ll sink. 再不减小风力我们就要沉了
[32:12] Give me another block! Give me another block! 再给我一块木塞子 再给我一块木塞子
[32:18] Look out! 小心
[32:24] Oh, my fucking leg! 操 我的腿
[32:29] Pull ’em out! 拔出来
[32:30] Fuckin’ hell! 我操
[32:33] Come on. Here, here, take my hand. 快 握住我的手
[33:27] Help! Help! 救命 救命
[33:50] Hey! Help! 来人啊 救命
[33:52] Help! 救命啊
[33:54] Help! Help! 救命 救命
[35:30] Help! God! 救命啊 天啊
[35:37] They say the worst of it don’t last long. 他们说最糟糕的部分一眨眼就过去了
[35:46] What the water does to you once it’s got you. 一旦海水将你攫住
[35:52] It makes you cold, makes you scared. 它会冻透你 让你害怕
[35:56] It shows you things. Bad things. 它会让你看到可怕的事情
[36:02] But then it warms you. 但很快它就会温暖你
[36:04] It settles you. 使你安定下来
[36:08] It shows you the places you’ve been, 它会让你看到你去过的地方
[36:12] the people you’ve loved. 你爱过的人
[36:18] They’re all there waiting for you. 他们都在那边等你
[36:24] It doesn’t sound so bad. 听起来也不是很糟
[36:28] Fuck. 操
[36:31] Come on. 挺住
[36:42] Fuck. 操
[36:47] Oh, fuck. 我操
[36:50] Hey! Wait! 等等
[36:52] Take my — God — God, come on! 抓住我的… 天啊 挺住啊
[36:55] Come on. 坚持住
[37:01] Come on, please! 别放弃 求你了
[37:05] Ah, God! 我的天啊
[37:10] No. 不
[37:18] Fuck! 操
[37:32] Fuck! 我操
[37:37] Fuck! Fuck! 操 操
[38:01] Found that. At the inn by the bar. 酒馆吧台捡的
[38:04] Oh, I know. Mr. Warren misplaced it yesterday. 我知道 沃伦先生昨天丢的
[38:07] No, that one we found in the privy yesterday. 不是 昨天那袋是丢在厕所了
[38:10] This is the new one he was dispersed today. 这袋是他今天新领的
[38:14] Are you certain? 你确定吗
[38:22] Just how fucking stupid, exactly, are your men? 你手底下的人到底蠢到什么份上啊
[38:28] It’s hard to say. 语言难以形容
[38:43] Ah, to a momentous return. 敬这历史性的回归
[38:48] A man of your ability and experience 像你这样有能力与经验的人
[38:52] will be a most welcome addition to our ranks. 会使我们名声大噪威震八方
[38:56] Jack. 杰克
[38:59] Rackham. 拉克姆
[39:02] That’s my name. 就是我
[39:04] You were the scrawny one… 你就是那只瘦猴子
[39:06] who was trying so desperately to join Charles’ first crew. 当年拼了命的想加入查尔斯第一支船队
[39:10] Flint I can understand, 弗林特我能理解
[39:12] but this is your third partner? 但这就是你第三个搭档
[39:15] Jack took the Urca de Lima prize. 杰克拿下了厄卡·德·利马号的战利品
[39:17] Transported it, secured it. 运回来 并小心守护
[39:19] He’s been employing it to provide for Nassau’s defense. 他在用它来守卫拿骚
[39:22] Nassau, as I’m sure you recall, 我想你应该记得
[39:24] lacks the will to form an identity. 拿骚一直没有自己的身份
[39:27] It is and always has been fragments of an idea, 这从来只是一个不成气候的想法
[39:29] and without identity– an organized defense? 没有身份认同 谈何有组织的防御
[39:32] Near impossible. 近乎不可能
[39:33] The stipends… 这些薪酬
[39:37] create an obligation to follow one command 建立了一种义务 使大家
[39:39] in the event of a threat to the island. 在岛上遭遇威胁时必须听从统一的领导
[39:41] Captain Flint, as the island’s most able naval tactician, 弗林特船长 作为岛上最强海上战术家
[39:45] would command our forces on the water, 将统领我们的水上力量
[39:46] and Charles would captain the militia to defend the land. 而查尔斯将带领民兵守卫陆地
[39:50] Why? 为什么
[39:52] Beg your pardon? 你说什么
[39:55] Why are you so determined to defend Nassau? 你为什么要这么坚决地守卫拿骚
[40:00] Because Henry Avery set his camp here 因为亨利·艾弗里在这建立了营地
[40:02] and said, “This is a place for free men.” 并说”这里属于自由的人民”
[40:05] And because you sailed from here and made this place feared. 也因为你从这里起航 使这里为人所惧
[40:08] Because Henry Jennings and Benjamin Hornigold 因为亨利·詹宁斯和本杰明·霍尼戈德
[40:11] and Sam Bellamy gave Nassau life. 还有山姆·贝勒米给予了拿骚生命
[40:13] And you think your name belongs on that list. 看来你觉得你的名字也应在这名单上
[40:15] Yes, I understand. 是的 我懂
[40:18] Captain Teach? 蒂奇船长
[40:28] We hear you’re taking on new men. 我们听说你在招新人
[40:31] We’d like to join you. 我们想加入
[40:37] If you please. 如果你愿意的话
[40:43] When I was a young man in this place, 当我在这里还年轻的时候
[40:45] it was a settled notion 有一条不成文的规定
[40:46] that in order to join a crew of any repute, 如果想加入任何有名望的船队
[40:50] one had to prove his worth. 一个人必须证明他的价值
[40:52] Two men, evenly matched, bare fists, 两人 势均力敌 赤手空拳
[40:56] the only measure of difference between them 检验他们区别的唯一标准
[40:57] being the measure of their will. 就是他们的意志
[41:00] Now all a man need do is say “Please.” 现在却只要一声请求就行了
[41:08] You want us to fight each other for this? 你想我们为此大打出手
[41:23] I had such hopes for this place 我对这个地方还抱有期望
[41:24] when I heard the Guthries had gone. 当我听说格斯里都滚蛋以后
[41:26] Thought it had a chance to return to what it once was, 觉得它有机会回到它曾经的样子
[41:28] return to that state. 恢复到鼎盛
[41:30] But now I see there’s no hope of that anymore. 但我现在发现已经毫无希望可言
[41:32] You have taken away the one thing that made Nassau what it was. 你夺走了拿骚唯一引以为豪的东西
[41:37] You have given her prosperity. 你给了她繁荣
[41:41] Strife is good. 争斗是件好事
[41:44] Strife makes a man strong. 争斗使人变强
[41:48] For if a man is capable of confronting death daily, 一个人如果能每天直面死亡
[41:51] functioning in the face of it, 在死亡面前丝毫不惧
[41:52] there’s no telling what else that man can do, 谁也说不准他还做得出什么
[41:53] and a man whose limits cannot be known 如果无法让人摸透他的真正实力
[41:56] is a very hard man to defeat in battle. 这样的人在战争中会所向披靡
[41:59] Now I look around me and I see crews filled with men 现在我环望四周 我看到许多船队
[42:02] who’ve only ever won a prize through surrender. 充斥靠别人投降才取得战利品的船员
[42:05] I see captains who ought to have been deposed months ago 我看许多几个月前就应被废黜的船长
[42:09] keep their office because their men are comfortable. 却依然在位 就因为他们手下过得舒适
[42:12] I see decay everywhere. 举目所及一片衰败
[42:16] Now, I returned to go on the account as I know it. 如今我回来是为了重振旧日的海盗雄风
[42:20] I returned because in this place 我回来是因为在这里
[42:22] I believed I could find the men necessary to do so 我相信我能找到需要的人
[42:25] and, in particular, one man that I thought worthy 尤其是一个让我觉得
[42:28] of standing alongside me at the head of a terrible fleet. 够格与我并肩领导这只无畏舰队的人
[42:35] I wonder if he’s still here. 不知道他是否还在这里
[43:32] Now, listen. 听好了
[43:33] I am committed to defending the gold, 我下定决心要守护这些金币
[43:36] the fort, this place, to preserving it for an age. 这座堡垒 这个地方 能让它们与世长久
[43:40] I owe that to my partners. 我答应过我的搭档们
[43:41] I owe it to myself. 也答应过我自己
[43:42] I cannot imagine failure. 我无法想象失败
[43:45] But I cannot deny the potential for it either. 但我也无法否认失败的可能性
[43:50] You will organize the exchanges– 你们将负责组织整个交易
[43:51] gold for things of equal value, yet small and light. 用金币交换等值商品 但更小更轻
[43:54] Mr. Featherstone and I will facilitate moving the gold 费瑟斯通先生和我将负责把金币
[43:57] from the treasury in secret to the site of each location. 从宝库中运出来 并运送到各个交易地点
[44:01] You will keep it quiet. 不能让任何人知道
[44:03] Only as many men as it takes to secure the transactions. 除了保证交易安全的必须人员
[44:06] I don’t like how any of this looks, 我不喜欢这样子
[44:07] our scurrying about, stashing things away in dark places 东掖西藏 把东西藏在暗处
[44:10] like fucking rodents preparing for the winter. 就像讨厌的老鼠准备过冬食物一样
[44:12] And most critically, I do not want my partners, 最重要的一点 我不想我的搭档们
[44:15] Captains Flint or Vane, to hear about it. 弗林特船长或者韦恩 知道此事
[44:18] If either of them catches wind of this, 要是他们中的任何一个人听到风声
[44:21] shit, I don’t know. 我也不知道后果会怎样
[44:22] Just keep your mouth shut about it. 记住不要乱说话
[44:35] What did you say to him? 你对他说了些什么
[44:37] Tell me the truth. 对我实话实说
[44:40] What did you say to make him change his mind? 你说了什么让他改变了主意
[44:45] You and I spoke of what will likely happen 我们谈论过当英国重新统治这里时
[44:48] the day England returns to this place. 会是何种状况
[44:51] We spoke of how I must stay. 我们也谈过 我必须留下
[44:54] Must find a way to enter into their world, 必须找到一个融入他们世界的方法
[44:57] and I believe you would want to enter it with me. 我相信你愿意和我一起进入他们的世界
[45:00] I believe that in this moment 我相信在此时此刻
[45:01] you cannot fathom leaving me. 你根本不会想离开我
[45:07] But if we are honest with each other, I think we both know– 但如果我们诚实一点 我想我们都知道…
[45:10] Stop. 别说了
[45:11] Sooner or later, the day is going to come 迟早 那一天总会来临
[45:14] when, no matter our feelings, 当那时 不管我们的感情如何
[45:16] the world will demand that you and I… 这个世界会要求你我…
[45:46] We’ll be heading into the wind! 我们即将进入风暴
[45:48] Things’ll get rougher! 形势会更加棘手
[45:51] Captain! 船长
[45:53] There’s nothing more to be done. 我们已经尽力了
[45:55] We should heave to, ride it out below. 我们应该停船 静待风暴过去
[45:57] Hornigold knows our last position. 霍尼戈德知道我们的最后位置
[45:59] They’ll be patrolling downwind. 他们会顺风航行巡查
[46:02] The storm’ll blow us right to him. 风暴会直接把我们吹向他
[46:05] Head up now– close as you can. 冲进去 尽可能靠近风暴
[46:10] Captain, this is mad! 船长 这样太疯狂了
[46:13] Billy, make it so. 比利 照我说的做
[46:18] You two, man the starboard braces. 你们俩 守着右舷拉筋
[46:26] You heard, man the braces! 都听到了 守好拉筋
[46:28] Hold it. Hold it. 抓紧 抓紧
[47:30] Got to close the hatch. 得把舱口关上了
[47:31] Close the hatch! 关上舱口
[47:36] Where’s the Captain? 船长在哪儿
[48:37] Not that I anticipate it will alter your behavior in any way, 我并不是想左右您的决定
[48:40] but you should know I do not approve of this. 但你应该知道我并不赞成这件事
[48:45] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[48:48] Like most of London, I read your memoir. 跟大多数伦敦人一样 我读过你的自传
[48:51] Marveled at your privateering exploits. 为你的私掠历险赞叹不已
[48:54] It was quite a story. 真是个精彩的故事
[48:56] But I hear things. 但我听说了一些事情
[48:59] Certain details of your grand voyage, 关于你华丽航行的一些细节
[49:03] rash decisions and the terrible injuries that followed, 冲动决定导致的惨重伤亡
[49:06] the scars of which are… 那些不堪
[49:08] left out of the pages of your account. 在你的书中没有只字提及
[49:12] But perhaps harder to erase elsewhere. 却无法彻底抹去
[49:19] Were you so confident then as you are now? 当初你也像如今一样自信吗
[49:27] Captain Hornigold. Welcome aboard. 霍尼戈德船长 欢迎上船
[49:31] Mr. Dufresne. 迪弗雷纳先生
[49:34] I have news to relay, sir, 我要消息禀报 长官
[49:35] but first, I’m sorry, 但首先 恕我冒昧
[49:36] I must address a rumor I’ve heard since my arrival here, 我必须证实一条来这后我听到的传言
[49:40] a rumor most troubling about a fugitive 一条令人担忧的传言
[49:43] that you’ve made a part of your endeavor. 说您此次旅程带了一名犯人同行
[49:53] Jesus. 老天
[49:54] I would introduce you, 我很乐意介绍你们认识
[49:55] but, uh, from what I understand, 但据我所知
[49:57] you’re quite familiar with one another. 你们似乎已经相当熟悉了
[49:59] Respectfully, that woman is not to be trusted. 恕我直言 您绝不能相信这女人
[50:01] I know, 我知道
[50:02] but perhaps I don’t need to trust her. 但或许我不需要相信她
[50:05] And, by way of context, 换句话说
[50:07] I don’t much trust you either. 我也并不怎么相信你
[50:10] Let’s assume you’ll each be a check on the other, 所以或许你们可以互相遏制
[50:13] and I’ll count myself fortunate. 这样对我来说也许是件好事
[50:16] What news, Captain? 什么消息 船长
[50:19] I engaged Captain Flint as promised. 我依言与弗林特船长交战
[50:21] When he and his crew declined my offer of pardons, 当他和他的船员拒绝我提供的赦免时
[50:25] I pressed my advantage and drove him, 我借助优势 将他们已经伤痕累累的船
[50:27] already battered, into a tempest. 逼进了风暴之中
[50:29] When it subsided, I patrolled the area extensively 风暴平息后 我仔细巡查了附近海域
[50:33] and recovered several pieces of fresh debris. 找到了几块新近发现的残骸
[50:35] Debris? What kind of debris? 残骸 什么样的残骸
[50:37] The definitive kind. 决定性的残骸
[50:43] Captain Flint is dead. 弗林特船长已死
[52:31] We’re not moving. 我们没有在前进
[53:05] Where are we? 我们在哪
[53:07] The storm drove us east into the Sargasso Sea. 风暴将我们吹进了东边的马尾藻海
[53:11] We are becalmed. 我们被困住了
[53:13] Stores? 食物储备情况呢
[53:14] Most of the fresh water was lost in the flooding in the storm. 大部分淡水在风暴中被冲走了
[53:18] The food that could be salvaged, we have a few days. 还能吃的食物够我们撑几天
[53:22] Maybe a week. 最多一星期
[53:26] How far to the nearest coast? 最近的海岸离我们有多远
[53:29] At our current speed? 照现在的速度吗
[53:32] About three times that. 差不多要三周
[53:35] Unless the wind returns soon… 除非尽快起风
[53:39] we won’t survive this. 否则我们必死无疑
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme