时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | The only way to truly ensure that | 唯一真正能保证 |
[00:12] | the Urca gold doesn’t return here | 厄卡号上的金币不回到这里的办法 |
[00:13] | is to eliminate everyone with the knowledge | 就是将每个知道 |
[00:15] | of where it is and how to retrieve it. | 它在哪里及怎样取回的人杀了 |
[00:17] | Are you angry with Anne for leaving | 你是在为安妮的离开生气呢 |
[00:18] | or are you angry with me for offering her the opportunity? | 还是为我给她提供了机会生气 |
[00:22] | You think there’s something valuable enough | 你认为有足够宝贵的东西 |
[00:23] | to make the British Navy forget that you and I are pirates? | 足以使英国海军不追究你我是海盗这个事实吗 |
[00:26] | Not what, who. | 不是东西 是谁 |
[00:28] | Acquiring the partnership of a plantation the size of Mr. Underhill’s | 拉拢坐拥大型种植园的昂德希尔 |
[00:31] | could help bolster commerce on my side of the island. | 有助于促进我岛上的商业贸易 |
[00:33] | Richard Guthrie betrayed Nassau. | 理查德·格斯里背叛了拿骚 |
[00:35] | As far as you and I, I was warned about you. | 至于你我 有人警告过我 |
[00:38] | Warned you would betray me. | 警告过你会背叛我 |
[00:40] | I made clear the price for the girl. | 关于女孩的赎金 我说得很清楚 |
[00:42] | You should know me well enough to know I will claim it. | 你了解我 我志在必得 |
[00:45] | My father said there would be law in the Americas | 我父亲说待到弗林特船长暴尸查尔斯敦街头 |
[00:49] | the day Captain Flint swung over Charles Town. | 美洲方才是法治之下的朗朗乾坤 |
[00:51] | – You’re Captain Flint? – I am. | -你是弗林特船长吗 -我是 |
[00:53] | And you wish an audience with Lord Ashe? | 你想参见艾什勋爵吗 |
[00:57] | Welcome to Charles Town. | 欢迎来到查尔斯顿 |
[03:13] | I can’t say enough, miss, | 小姐 言语无法表达 |
[03:15] | how saddened we all are by this loss. | 我们对您父亲的去世有多痛惜 |
[03:19] | All my life I was a pauper. | 终其一生我都是个穷光蛋 |
[03:21] | With your father’s help I plied a trade. | 在您父亲帮助下我终于能做点小本生意 |
[03:24] | I’ll always be grateful for that. | 对此我永远感恩在心 |
[03:39] | Do you need a respite, ma’am? | 您需要休息一会吗 小姐 |
[03:59] | Some bread and fruits from the girls. | 面包和水果 姑娘们的一点心意 |
[04:03] | May I sit? | 我能坐吗 |
[04:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:23] | I can imagine how difficult this must be. | 我能想象这有多困难 |
[04:28] | Being the daughter they expect you to be. | 装出大家期望中一个女儿的样子 |
[04:31] | I would think that at least with me, | 但至少对我 |
[04:33] | you would know that I know the truth | 你应该清楚我很明白 |
[04:34] | about how complicated the situation is for you. | 这处境对你来说有多复杂 |
[04:37] | Your relationship with him. | 你与他的关系 |
[04:40] | Your relationship with Captain Vane. | 你与韦恩船长的关系 |
[04:44] | And because of that, you would not pretend otherwise. | 也因为如此 在我面前你无需假装 |
[04:46] | And that that might bring some small measure of comfort. | 这应该能让你稍微好过一些 |
[04:49] | There is no part of this that is complicated. | 整件事一点都不复杂 |
[04:53] | I crossed Charles, he retaliated. | 我激怒了查尔斯 他报复我 |
[04:56] | That is what happens in a war. | 战争中常有的事 |
[04:58] | A war? | 战争 |
[04:59] | A state of affairs in which resolution only comes | 即双方陷入一种局面 直到一方 |
[05:02] | when one side has suffered enough pain | 遭受了足够的痛苦折磨后 |
[05:03] | it’s willing to concede its principles. | 最终妥协自己的原则 |
[05:06] | I presume you’ve heard Charles’s manifesto. | 我想你应该听到查尔斯的宣言了 |
[05:09] | I heard it’s been read aloud on the beach. | 据说已经在沙滩上被当众宣读过 |
[05:13] | Everyone must take a side, he says– | 他说 每个人必须做出选择 |
[05:17] | with him against reconciliation with England | 是与他一起反抗 誓死不屈于英格兰 |
[05:20] | or with me. | 还是与我为伍 |
[05:23] | Those people out there heard him | 那些人听到了他的宣言 |
[05:25] | and they came to my door not to pay their respects, | 他们来我这里并不是为了悼念 |
[05:29] | not because they loved my father… | 并不是因为他们喜爱我父亲 |
[05:32] | but because when this war begins, | 而是因为当战争敲响时 |
[05:36] | they want to make sure I don’t mistake them for enemies. | 他们需要确定我不会把他们误认为敌人 |
[05:40] | Is that why you’ve come? | 这也是你来的原因吗 |
[05:43] | Or have you yet to choose a side? | 还是说你仍未作出决定 |
[05:50] | I’m interested to see what she does now. | 我挺想看看她现在会怎么做 |
[06:00] | How did that go? | 谈得如何 |
[06:03] | I have seen what Eleanor Guthrie can build | 我见识过雄心壮志的埃莉诺·格斯里 |
[06:05] | when she is feeling ambitious. | 所能建立的一切 |
[06:08] | I have seen what she can destroy when she is angered. | 也见识过她愤怒时能造成的毁灭 |
[06:12] | Which of the two was she just now? | 你刚才见到的是哪个她 |
[06:15] | She was something else entirely. | 一个完全不同的她 |
[06:19] | How soon can you be ready to sail? | 你多久能启航 |
[06:22] | Just finalizing the route, sorting out supplies. | 制定好路线 准备好补给 |
[06:23] | I assumed we’d depart tomorrow at some point. | 我想应该明天就能出发 |
[06:31] | Leave as soon as possible. | 越快越好 |
[06:33] | There are foul things brewing here. | 这里有坏事要发生 |
[06:47] | Yes? | 什么事 |
[06:58] | They’re here. | 他们来了 |
[07:01] | Do you know why you’re here? | 知道我为什么叫你们来吗 |
[07:03] | Yes, ma’am. | 知道 小姐 |
[07:06] | Good. | 很好 |
[07:13] | Then we move at sundown. | 我们日落时分行动 |
[07:21] | The proposal that I have come all this way to make | 我大老远前来提出的请求 |
[07:24] | is one that may at first strike you as implausible. | 乍一看可能会让你觉得难以置信 |
[07:29] | However, I ask that you remember that… | 但是 我希望你记得… |
[07:35] | I love my daughter. | 我爱我女儿 |
[07:38] | More than life itself. | 爱她胜过我的生命 |
[07:40] | When I received that despicable letter | 收到那封无耻至极的勒索信时 |
[07:43] | I was given to dark thoughts, rage. | 我脑中充斥着愤怒和黑暗 |
[07:47] | A desire to visit revenge upon those men | 我渴望向那些让她经历 |
[07:50] | that put her through that ordeal. | 那么多痛苦的人复仇 |
[07:53] | It would seem only reasonable, then, | 同样 我也应该 |
[07:54] | that I bear an equal measure of gratitude | 感激那些 |
[07:57] | to the man who rescued her from it. | 救她出来的人 |
[07:59] | Were it not for that gratitude, | 要不是有这份感激之情 |
[08:01] | you and I would not be speaking like this. | 你我二人也不会坐在这里谈话了 |
[08:03] | You and Colonel Rhett | 你和瑞特上校 |
[08:04] | would be having a very different conversation. | 也会有一场全然不同的谈话 |
[08:08] | Because while I knew you once, | 因为虽然我之前认识你们 |
[08:11] | called you friends once, | 称你们为朋友 |
[08:14] | I cannot fathom | 但我无法想象 |
[08:16] | how those people I knew turned into you. | 那些我认识的人是如何变成了你们 |
[08:19] | Ask me, then. | 那你就问我 |
[08:22] | Anything you want to know. | 任何事 只要你想知道 |
[08:23] | I will be truthful. | 我一定如实说 |
[08:26] | Anything? | 任何事吗 |
[08:29] | When did you first arrive in Nassau? | 你是何时抵达拿骚的 |
[08:32] | Two months after we saw you last in London. | 最后一次在伦敦跟你见面后的两个月 |
[08:35] | February, thereabouts. | 大约二月份 |
[08:37] | The first accounts of Captain Flint raiding | 首次记载关于弗林特船长 |
[08:39] | shipping in the area began in June. | 抢劫附近船只的记录始于六月 |
[08:43] | You became the captain of a pirate crew in four months? | 你在四个月内就成了海盗船长吗 |
[08:45] | I became the captain of a pirate crew faster than that. | 我成为海盗船长远早于此 |
[08:49] | It took us four months to secure our first significant prize. | 但过了四个月我们才抢到第一笔大买卖 |
[08:51] | How did you manage that so quickly? | 如此之快 你怎么做到的 |
[08:53] | I met a man in a tavern. | 我在酒馆遇到一个人 |
[08:55] | Quartermaster of a well-respected crew. | 是一支有声望船队的舵手 |
[08:57] | I persuaded him | 我说服了他 |
[08:59] | that I was someone worth listening to. | 让他相信我会是个好领袖 |
[09:02] | A crew followed shortly thereafter. | 之后船员就都跟着我了 |
[09:04] | And how long after that was it | 之后多久你决定 |
[09:05] | that you decided to murder Alfred Hamilton? | 谋杀阿尔弗雷德·汉密尔顿 |
[09:12] | I received a letter | 我收到一封信 |
[09:15] | from a former servant. | 是之前仆人所寄 |
[09:17] | She mentioned innocently | 她无意中提到 |
[09:19] | that Alfred was travelling in secret. | 阿尔弗雷德在秘密旅行 |
[09:23] | And she mentioned the name of the ship. | 还提到了那艘船的名字 |
[09:27] | I encouraged James to find him. | 是我让詹姆斯去找他 |
[09:31] | And to kill him. | 并杀了他 |
[09:34] | If you’re going to blame anyone for it, | 如果这件事你要怪谁 |
[09:38] | please, blame me. | 那就怪我吧 |
[09:44] | The governor may know who you are; | 总督可能知道你们是谁 |
[09:46] | I only know what you are. | 但我只知道你们是什么 |
[09:48] | Let us agree that if either one of you | 如果你们有谁 |
[09:50] | gets any closer to the governor than you just did, | 再靠近总督一点 |
[09:52] | I will be forced to consider that a threat to his person | 我就只能认为你们危及了他的人身安全 |
[09:55] | and I will shoot you where you stand. | 并且将你们当场击毙 |
[10:11] | I cannot stand before you | 在你面前 |
[10:13] | and claim to be without sin. | 我不能说自己无罪 |
[10:16] | When we received that letter from you | 我们收到你那封信 |
[10:19] | informing us of Thomas’s death, | 告诉我们托马斯的死时 |
[10:22] | the damage wrought by Alfred Hamilton | 阿尔弗雷德·汉密尔顿所造成的伤害 |
[10:24] | was too much for us to bear. | 让我们无法承受 |
[10:29] | We were angry. | 我们很愤怒 |
[10:31] | We allowed that anger to drive us to a dark deed. | 在那种愤怒之下我们做出了黑暗之事 |
[10:36] | But I ask you not to judge me by that one deed. | 但我请求你不要仅凭一件事评定我的为人 |
[10:39] | Judge me by the ends that I have come here in service of. | 而是想想我来此的目的 |
[10:44] | The redemption of Nassau | 拯救拿骚 |
[10:46] | in accordance with the principles that you and I | 就如多年前你我 |
[10:49] | and she and Thomas Hamilton | 还有她和托马斯·汉密尔顿 |
[10:51] | committed ourselves to all those years ago. | 一直为之奋斗的那样 |
[10:55] | I ask nothing from you but your ear. | 我只求你听我说完 |
[11:07] | I’m listening. | 说吧 |
[11:21] | Footrope. Bitch of a spot. | 踏脚索 坏的真是地方 |
[11:24] | Fucking death trap if it isn’t fixed before we set sail. | 起航前要是不修好就他妈是找死 |
[11:34] | Let’s try this again. | 我再问一遍 |
[11:36] | You idiots are the fucking riggers of this ship. | 你们几个蠢货是这艘船上的索工 |
[11:39] | So which of you would like to volunteer | 所以有谁能自愿 |
[11:41] | to repair our topsail yard footrope | 去修理上桅杆帆桁缆 |
[11:43] | so that when Captain Flint returns, | 这样等弗林特船长回来时 |
[11:45] | he returns to a ship that can hoist | 这艘船至少不用让人 |
[11:46] | its fucking sails without fatalities? | 连拉个桅杆都提心吊胆的 |
[11:48] | It’s a bad omen. | 这可不吉利啊 |
[11:51] | A man died on them ropes. | 有人死在了这缆绳上 |
[11:53] | Can’t touch it till it’s fixed. | 除非修好了 否则不能碰 |
[12:01] | You’re all good people. | 你们真行 |
[12:16] | Tell me something. | 告诉我 |
[12:18] | Is he going to find anything up there? | 他会在上面发现些什么吗 |
[12:20] | What would he find? | 他会发现什么 |
[12:21] | An indication that the rope didn’t just fray on its own. | 比如说缆绳不是自然磨损的 |
[12:24] | No. Absolutely not. | 不 绝对不会 |
[12:29] | It’d be almost impossible. | 几乎不可能 |
[12:34] | What? | 怎么了 |
[12:54] | What is it? | 怎么了 |
[12:55] | I thought I saw something in the water. | 我感觉水里有东西 |
[13:03] | Tell the watch on the main so they can keep an eye on it. | 让主桅杆上的守卫留个心眼 |
[13:07] | I’m sure it was nothing. | 我想应该没什么 |
[13:09] | Tell them anyway. | 还是跟他们说吧 |
[13:28] | The Lord is my shepherd. I lack nothing. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[13:32] | He makes me lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[13:34] | Leadeth me beside the quiet waters. | 领我在可安歇的水边 |
[13:37] | Refreshes my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[13:39] | He guides me along the right path | 为自己的名 |
[13:40] | for His name’s sake. | 引导我走义路 |
[13:42] | Even though I walk through the darkest valley, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[13:44] | I will fear no evil, for You are with me. | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[13:48] | Your rod and Your staff, they comfort me. | 你的杖 你的竿 都安慰我 |
[13:51] | You prepare a table before me in the presence of my enemies. | 在我敌人面前 你为我摆设筵席 |
[13:54] | You anoint my head with oil. | 你用油膏了我的头 |
[13:57] | My cup overflows. | 使我的福杯满溢 |
[13:59] | Surely Your goodness and love | 我一生一世 |
[14:00] | will follow me all the days of my life | 必有恩惠慈爱随着我 |
[14:02] | and I will dwell in the house of the Lord evermore. | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远 |
[14:06] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[14:20] | Mr. Underhill. | 昂德希尔先生 |
[14:24] | All his wealth, all his ambitions, | 坐拥财富 胸怀大志 |
[14:29] | yet here he rests. | 却终究落得如此下场 |
[14:34] | One might see a lesson in that. | 或许能让一些人有所警醒吧 |
[14:39] | Before you return home, | 在您回家之前 |
[14:41] | I had hoped that you and I might share a word. | 我希望能有机会跟您谈谈 |
[14:45] | Privately. | 私下里 |
[14:48] | What do you wish to speak about? | 你想谈些什么 |
[14:52] | Ambition, sir. | 大志 先生 |
[14:55] | Yours and mine. | 你我二人的 |
[15:01] | Total reconciliation? | 全面和解 |
[15:03] | This is what you’re suggesting? | 这就是你的建议吗 |
[15:04] | A return to colonial rule | 重归殖民统治 |
[15:06] | with an existing power structure in place. | 但维持现有的权力阶层 |
[15:11] | And I am to believe that 500 hardened pirate raiders | 我该相信这五百名凶狠海盗 |
[15:13] | will voluntarily step down, | 会自愿服从 |
[15:16] | fall in line with this plan of yours and volunteer their labor? | 支持你的计划并免费提供自己的劳力 |
[15:19] | Not all of them. A lot of them. Most of them. | 不全会这样 但大部分人会 |
[15:22] | Enough to resist those that won’t. | 足够压倒那些拒绝的人 |
[15:24] | Enough to make it worth giving them a chance. | 足够让你给他们一个机会 |
[15:27] | I made an appeal to my crew of 100 men. | 我征求了我一百名手下的意见 |
[15:30] | And better than 70 of them are sitting right now | 七十多人现在正坐在你的港口外 |
[15:32] | just outside your harbor in full support of it. | 以表全面支持 |
[15:36] | It is exactly as Thomas proposed | 就跟托马斯多年前 |
[15:39] | – all those years ago in London. – Yes. | -在伦敦提议的一样 -没错 |
[15:40] | But then we were talking about less than half | 但那时岛上的罪犯 |
[15:42] | the number of criminals on the island. | 只有不到半数 |
[15:45] | We were talking about a failing colony, | 我们说的是濒临失败的殖民地 |
[15:48] | not a failed one. | 而不是已经失败的 |
[15:50] | We also didn’t have the most respected captain | 但之前 我们也并没有 |
[15:52] | on the island standing in advocacy of our plan. | 岛上最有威望船长的支持 |
[15:55] | Now we do. | 现在有了 |
[15:57] | We didn’t have the trade boss of the island | 之前岛上的贸易首领也不会 |
[15:58] | actively working to reform operations then. | 积极地参与我们的改革行动 |
[16:01] | Now we do. | 现在会了 |
[16:02] | And we didn’t have a man who has established himself | 而且之前我们还没有新大陆上 |
[16:05] | as the New World’s most committed pirate hunter endorsing it. | 最负盛名的海盗猎人为其担保 |
[16:22] | The first thing that they will ask for is a name. | 首先他们会需要一个名字 |
[16:29] | – A name? – It is as true now as it was then. | -名字 -就跟那时一样 |
[16:33] | New Providence will only ever succeed | 要想成功 新普罗维登斯岛 |
[16:34] | insofar as its governor can make it so. | 必须要有一位得力的总督 |
[16:39] | Were I to make this case to the men I know in Whitehall… | 如果我要向白厅提这件事… |
[16:43] | …the first question that they will ask | 他们首先会问的 |
[16:44] | is who will oversee all this? | 就是这一切谁来统筹 |
[16:47] | Who will be responsible for its success or failure? | 谁来负责此事的成败 |
[16:52] | You? | 你吗 |
[16:58] | There are things that I can do | 为了保护这个新兴殖民地 |
[16:59] | to help protect the fledgling colony. | 我可以献出一己之力 |
[17:03] | I can help establish the militia. | 我可以帮助成立民兵团 |
[17:06] | I can organize the navy. | 我可以组织海军 |
[17:08] | But beyond that, | 但除此之外 |
[17:11] | I don’t think that there’s a part | 我不认为拿骚的将来 |
[17:12] | for Captain Flint in Nassau’s future. | 属于弗林特船长 |
[17:15] | Not with the blood on his hands. | 因为他满手血污 |
[17:20] | He will have to go away | 他必须离开 |
[17:22] | and leave James McGraw and Lady Hamilton | 而詹姆斯·麦格劳和汉密尔顿夫人 |
[17:25] | to retire to the interior in peace. | 将隐退内陆 不问世事 |
[17:32] | Yes? | 什么事 |
[17:36] | Father, Mrs. Tyler says it’s time | 父亲 泰勒夫人说 |
[17:39] | to turn the room over for dinner. | 是时候布置这里 准备用餐了 |
[17:41] | Please ask Mrs. Tyler to arrange a room | 麻烦叫泰勒夫人安排一间房间 |
[17:43] | for our guests to retire to in the interim. | 供客人们暂时居住 |
[17:55] | Something wrong? | 怎么了 |
[18:00] | Nerves. | 就有些紧张 |
[18:03] | I’m fine. | 我没事 |
[18:37] | If we’re so worried he’s gonna find something up there… | 如果这么担心他会在上面发现什么 |
[18:42] | what are we still doing here? | 那我们还等什么 |
[18:43] | Where exactly do you think we’d go? | 你觉得我们该去哪里 |
[18:47] | Charles Town is sleeping with one eye open | 查尔斯顿今夜草木皆兵 |
[18:49] | and a knife under its pillow tonight. | 众人时刻准备战斗 |
[18:52] | Any one of us sets foot on that sand | 任何擅自踏足岛上的人 |
[18:53] | absent an engraved invitation from the governor | 如果手中没有总督给的邀请函 |
[18:55] | is likely to greet the sunrise swinging. | 很可能见不到明天的太阳 |
[19:01] | We arrived on this ship. | 我们坐这艘船来的 |
[19:03] | Until and unless Captain Flint is successful in his endeavor, | 除非弗林特船长的尝试成功了 |
[19:07] | this ship is the only way we leave here alive. | 这艘船是我们活着离开这里的唯一机会 |
[19:18] | If he was suspicious, he’d have come down by now. | 如果他起疑了 现在应该已经下来了 |
[19:22] | I’m going to find Randall. | 我去找兰德尔 |
[19:24] | See who I can ridicule for the crew’s amusement. | 看看能拿谁开涮 逗逗大家开心 |
[19:50] | Randall. | 兰德尔 |
[19:52] | Crew address is due at next bells. | 下次敲钟时有船员集会 |
[19:55] | If you have anything new for me by the way of gossip, now | 如果你有听到什么传言 现在… |
[19:59] | … would… | 该… |
[20:01] | be the… | 告诉… |
[20:06] | time. | 我了 |
[20:57] | We’re under attack! | 有人攻船 |
[21:01] | Danger! | 危险 |
[22:28] | Secure! | 安全 |
[22:31] | Tie ’em up. Down in the well with ’em. | 把他们绑起来 扔进井里 |
[22:40] | Take them alive. | 要活捉 |
[22:49] | He doesn’t want to consider it. | 他不想考虑 |
[22:52] | He spent so many years hardening himself to these ideas. | 他花了很多年 让自己坚信这一切 |
[22:57] | But I don’t think he can work out how to say no. | 但我觉得他没办法拒绝 |
[23:01] | If he says no, it means there’s a part of him that is no more. | 如果他拒绝 就说明他要失去一些东西 |
[23:04] | A part of him he doesn’t want to let go of. | 而这些东西他还不愿意舍弃 |
[23:07] | Did you mean it? | 你是说真的吗 |
[23:12] | Earlier. | 之前那句话 |
[23:14] | You said Captain Flint would have to disappear | 你说弗林特船长必须消失 |
[23:17] | for this plan to work. | 此次计划才能成功 |
[23:20] | Are you truly ready to let him go? | 你真的能放他离开吗 |
[23:27] | Did I ever tell you where that name came from? | 我跟你说过那名字的来历吗 |
[23:31] | No. | 没有 |
[23:36] | I told you of my grandfather who raised me. | 我跟你说过我是祖父养大的 |
[23:39] | A fisherman in Padstow. | 一名帕德斯托的渔夫 |
[23:43] | Well, in his youth | 年轻的时候 |
[23:47] | he was a deckhand on a privateer | 他曾是马萨诸塞州海岸上 |
[23:50] | off the coast of Massachusetts. | 一艘武装民船的水手 |
[23:52] | And one night he was alone on the late watch | 一天晚上他在波士顿港停泊 |
[23:57] | at anchor in the Boston Harbor | 独自守着夜 |
[23:58] | when he sees this man | 他看到了一个人 |
[24:02] | climbing out of the water and onto his ship. | 从水里爬出来 上了船 |
[24:06] | A stranger. | 一个陌生人 |
[24:09] | Now, my grandfather thought about ringing the bell, | 我祖父曾想过拉响警铃 |
[24:12] | but curiosity got the better of him. | 可他禁不住好奇 |
[24:17] | The stranger approaches my grandfather | 陌生人走近我祖父 |
[24:19] | and asks him for a little rum. | 问他要一点朗姆酒 |
[24:22] | Man said that he’d fled his fishing trawler. | 那人说他逃离了他的拖网渔船 |
[24:25] | Accused of killing another man. | 有人说他杀了人 |
[24:28] | And when asked his name, | 祖父问他叫什么名字 |
[24:30] | the man simply replied | 那人只答了一句 |
[24:34] | Mr. Flint. | 弗林特先生 |
[24:39] | This stranger, he never said whether | 这个陌生人绝口不提 |
[24:40] | he was guilty of the killing or why he chose that ship | 他是否有罪 为什么会选中这艘船 |
[24:45] | or where he was bound, he just… | 或者他要去哪 他只是… |
[24:50] | just sat there. | 只是坐在那 |
[24:54] | Eventually, he asked my grandfather | 最后 他让我祖父 |
[24:56] | for a little more rum from below. | 从船舱里再拿点朗姆酒给他 |
[24:59] | My grandfather went off to fetch it, | 我祖父就去拿了 |
[25:00] | but when he returned… | 但他回来后 |
[25:06] | the man was gone. | 那人已经走了 |
[25:09] | My grandfather was in Boston for a month after that. | 在那之后我祖父在波士顿停留了一个月 |
[25:11] | Never heard a word about a killer | 从未听过任何凶手 |
[25:12] | or a fugitive at large. | 或是疑犯在逃 |
[25:18] | It was as if the sea had conjured that man out of nothing | 这男人就像是由大海幻化出来 |
[25:21] | and then taken him back | 而后又因不知名的原因 |
[25:25] | for some unknowable purpose. | 被召唤回去一般 |
[25:34] | When I first met Mr. Gates | 我第一次遇见盖茨先生的时候 |
[25:36] | and he asked me my name… | 他问我叫什么名字 |
[25:41] | I feared the man I was about to create. | 我害怕自己即将要捏造的身份 |
[25:46] | I feared that someone born of such dark things | 我害怕一个不小心 如此黑暗的产物 |
[25:49] | would consume me were I not careful. | 将会吞噬我自身的存在 |
[25:52] | And I was determined only to wear him for a while | 我本来只想暂时使用这个伪装 |
[25:54] | and then dispose of him when his purpose was complete. | 达到目的后就将其遗弃 |
[25:59] | And I thought of that story. | 于是我想到了那个故事 |
[26:10] | Am I ready to let him go? | 我准备好对他放手了吗 |
[26:16] | Truth is… | 事实上 |
[26:19] | every day I’ve worn that name | 多披这伪装一天 |
[26:20] | I’ve hated him a little more. | 我对其的怨恨就多长一分 |
[26:26] | I’ve been ready to return him to the sea for a long time. | 我早就做好让他长眠海底的准备了 |
[26:33] | James… | 詹姆斯 |
[26:39] | They’re ready for you downstairs. | 二位可以下楼了 |
[27:28] | What the fuck do we do now? | 接下来该怎么办 |
[27:31] | The moment this ship is clear of the area, if not sooner, | 一旦船离开这地方 |
[27:34] | Captain Vane will put the crew to the sword, yes? | 韦恩船长就会杀死所有船员 对吧 |
[27:37] | Most likely. | 很有可能 |
[27:38] | Eventually, they find us down here and do the same. | 他们终究会发现我们藏在这里 并杀掉我们 |
[27:42] | So either we swim to the beach and likely face the noose, | 我们要不冒被绞死的风险游回海滩 |
[27:45] | or else do nothing, in which case it’s the sword. | 或是留下来等着被一剑刺死 |
[28:21] | Come with me. | 跟我来 |
[28:23] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[28:25] | To execute the third option. | 还有第三个选择 |
[28:28] | Persuade Captain Vane to surrender the ship. | 劝说韦恩船长交出船只 |
[28:34] | Governor Ashe? He’s coming here? | 艾什总督要来这里吗 |
[28:37] | Plans are underway as we speak. | 计划已经启动了 |
[28:39] | When he arrives, I propose that you and I greet him together | 他抵达后 你跟我一起去见他 |
[28:43] | and we explain to him our joint venture to reclaim Nassau. | 向他解释我们打算合作改造拿骚的计划 |
[28:46] | My ships, your sugar. | 用我的船 以及你的糖 |
[28:50] | The return of legitimate commerce and the return of law. | 重建合法的商业活动 重建法治 |
[28:53] | For so many years | 那么多年来 |
[28:57] | I have watched you and your kind | 我看着你带着那帮混混 |
[28:59] | thieve and whore | 烧杀抢掠 |
[29:02] | and kill like a plague upon this island, | 像是瘟疫般在这岛上肆虐 |
[29:05] | doing whatever you please because you can. | 随心所欲 目中无人 |
[29:08] | I’ve heard your appeal. | 我听过你的提议了 |
[29:13] | How could I be expected to trust one of you? | 我如何相信你们这样的人 |
[29:16] | How could you trust a pirate? | 是说你如何相信海盗吗 |
[29:19] | Exactly. | 没错 |
[29:20] | I am no pirate, Sir. | 我不是海盗 先生 |
[29:23] | I’m an Englishwoman. | 我是英国人 |
[29:24] | I’m my father’s daughter. | 继承我父亲事业的女儿 |
[29:26] | And I will be the end of piracy in this place | 我会成为这里海盗时代的终结者 |
[29:28] | and it begins tonight. | 就从今晚开始 |
[29:31] | What do you mean? | 你这是什么意思 |
[29:33] | I discovered a plan by one of the crews on the beach | 我发现了海滩上一支船队的阴谋 |
[29:35] | to reclaim a prize that | 他们要掠夺的战利品 |
[29:36] | is so large it would upset our world here. | 极其珍贵 将彻底扰乱这里的秩序 |
[29:40] | Embolden piracy for years, possibly decades to come. | 并会在数年甚至数十年之内持续助长海盗气焰 |
[29:43] | I identified the members of that crew | 我通过船队里的船员 |
[29:45] | with the specific knowledge of the whereabouts of that prize. | 得知了战利品的藏匿之处 |
[29:48] | And I have ended their endeavor before it began. | 并在他们出手前就扼杀了这计划 |
[29:52] | You’ve ended it? How? | 你扼杀了他们的计划 怎么做到的 |
[30:33] | You’re back. | 你回来了 |
[30:35] | Just landed. | 刚抵达 |
[30:49] | I shouldn’t have left the way I did, | 我当初不该那样离开 |
[30:53] | without telling you. | 不告而别 |
[30:56] | Wasn’t your fault what happened. | 发生的那些事不是你的错 |
[30:59] | It was a hard fucking choice put on you. | 你当初面临的是个艰难的选择 |
[31:01] | I didn’t think I was gonna see you again. | 我以为再也见不到你了 |
[31:06] | I thought you’d just get to | 我以为你直接 |
[31:06] | Port Royal and board a ship and never look back. | 去了皇家港 跳上船 头也不回 |
[31:11] | I thought about it. | 我想过 |
[31:19] | But then I… | 但然后… |
[31:29] | What? | 什么 |
[31:33] | Then I… | 然后我… |
[32:30] | My lord, | 大人 |
[32:33] | I know there are many reasons to say no to this, however– | 我知道您有很多理由拒绝 但是… |
[32:35] | – Colonel Rhett. – Yes, sir. | -瑞特上校 -在 |
[32:41] | I’d like everyone to clear the room. | 让大家都出去 |
[32:44] | Sir? | 长官 |
[32:47] | I’d like to speak with my guests privately for a moment. | 我要单独和客人们说几句话 |
[32:51] | Wait in the hall, please. | 去走廊候着 谢谢 |
[33:11] | I believe there is a way that I can help you | 我相信我有办法可以帮你 |
[33:14] | achieve your intentions for the future of Nassau. | 达成你对拿骚的计划 |
[33:18] | And I am ready to do it. | 我也同意帮你 |
[33:22] | However, | 不过 |
[33:24] | my plan will require an act of you, Mr. McGraw, | 如果想计划成功 麦格劳先生 |
[33:28] | if it is to succeed. | 我需要你办件事 |
[33:33] | And I don’t think you’re going to like it. | 我觉得你不会喜欢这么做 |
[33:42] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[33:43] | Mostly unscathed, thanks to Anne. | 小伤而已 多亏安妮 |
[33:53] | Mr. Stayton and Mr. Atz are dead. | 斯泰顿和阿特兹先生都死了 |
[33:57] | Jesus. | 老天 |
[33:59] | It would be wise not to tempt fate any further. | 我们不能再冒险多停留一刻了 |
[34:02] | Eleanor will be returning from the interior sooner than later. | 埃莉诺很快就会从内陆回来 |
[34:05] | Can you sail without those men? | 没他们你能启航吗 |
[34:10] | Yes. | 可以 |
[34:13] | Fuck it. | 管它呢 |
[34:15] | Fuck her. | 操她的 |
[34:18] | We leave now. | 我们现在就走 |
[34:24] | Go get us our prize. | 拿回我们的战利品 |
[35:10] | Shift capstan bars. | 转动绞盘棒 |
[35:13] | Snap and go, boys. | 快着点 弟兄们 |
[35:14] | Raise anchor. | 起锚 |
[35:20] | Wait. You certain this is a good idea? | 等等 你确定这是个好主意吗 |
[35:23] | Yes. We sever the forestay, | 没错 如果我们切断前桅支索 |
[35:25] | the ship can’t sail till it’s repaired | 修不好船就不能开 |
[35:26] | – which could take hours, yes? – Yeah, but– | -会耽误很久 对吗 -对 但是… |
[35:28] | The longer Captain Vane remains in this harbor, | 韦恩船长在这海港停留越久 |
[35:30] | the more dangerous it is for him | 他就越危险 |
[35:32] | and the more likely it is that Captain Flint | 弗林特船长也越可能 |
[35:34] | might just win over the governor | 说服总督同意计划 |
[35:35] | and bring his militia to bear to retake the ship. | 并带着他的民兵来夺回船 |
[35:37] | I understand that, | 我明白 |
[35:38] | but the moment you go out there to sever that line, | 可你一旦上去切断了支索 |
[35:40] | they’ll send a team of men down here to clear the hold again. | 他们就又会派一队人下来清舱 |
[35:43] | We evaded them once. | 我们逃脱过一次 |
[35:44] | Which makes trying it a second time that much more insane. | 再想有这么好运就太疯狂了 |
[35:49] | Perhaps. | 也许吧 |
[36:03] | But I see no other way that I– | 但我想不到别的办法能让我… |
[36:07] | we survive this ordeal. | 让我们能逃过这一劫 |
[36:10] | I can. | 我有 |
[36:10] | We swim and hope for the best. | 我们跳船 游多远是多远 |
[36:13] | It’d be dangerous, but it wouldn’t be suicide. | 是很危险 但也未必会死 |
[36:16] | Just tell me this, | 告诉我 |
[36:18] | are you suggesting we do this to save ourselves | 你想这么做是为了自救 |
[36:20] | or are you suggesting we do it to save the crew? | 还是为了救下全部船员 |
[37:16] | You’re the boatswain. Mr. Gates’s boy, aren’t you? | 你是水手长 盖茨先生的人 是不是 |
[37:26] | I’ve got a confession to make. | 我要跟你坦白一件事 |
[37:30] | The Singleton affair, | 辛格尔顿那件事 |
[37:31] | when Jack and I attempted to alter the vote on your ship, | 杰克和我想左右你们船上的投票 |
[37:34] | see Flint deposed, | 废黜弗林特 |
[37:37] | it was intended to induce key men on your crew to defect. | 是想引诱你们的船队里的核心人物叛变 |
[37:41] | Then to recruit them ourselves. | 然后再召来我们麾下 |
[37:44] | But most specifically, | 但更明确说 |
[37:48] | it was with an eye toward recruiting you. | 是想招你过来 |
[37:51] | We’d heard about you. | 我们听说过你 |
[37:52] | Not some petty thief in it for coin. | 不是什么唯利是图的卑鄙盗贼 |
[37:55] | Not some coward | 不是什么 |
[37:57] | in need of a bottle to find his courage in a fight. | 要仗着酒胆才敢和别人打架的懦夫 |
[38:01] | A proper pirate | 你是个真正的海盗 |
[38:03] | committed to our way of things. | 对我们的信念坚定不移 |
[38:05] | – Committed to a life free of the yoke– – Fuck you. | -决心摆脱枷锁… -去你妈的 |
[38:10] | And loyal to a fault. | 也忠诚得过了头 |
[38:15] | You can see how that | 你也能看出来 |
[38:18] | is a man we’d have wanted on our side of things. | 这样的人是我们渴望拉至麾下的 |
[38:25] | A man I could still use now. | 一个如今仍能为我所用的人 |
[38:33] | You have no fucking idea what’s going on here, do you? | 你他妈根本不清楚现在什么状况吧 |
[38:38] | Flint stole from me and I’m making it right. | 弗林特偷了我的东西 我要取回应得的 |
[38:40] | Exactly. You hate Flint. | 没错 你恨弗林特 |
[38:45] | I hate Flint. | 我也恨他 |
[38:48] | But right now he’s talking about how we survive what comes next. | 但现在他想的是如何能让大家度过即将来临的劫难 |
[38:53] | And you’re talking about what you think is yours. | 而你满脑子想的只有你自己的东西 |
[38:56] | When the navy arrives, they aren’t gonna give a fuck | 等海军来了 他们可不管 |
[38:58] | what belongs to you or what belongs to me. | 什么东西是你的还是我的 |
[39:01] | Because to them, there is no difference between you and me. | 因为对他们来说 你和我没什么两样 |
[39:05] | He has you so afraid of an imagined threat. | 他居然让你这么害怕一个臆想的威胁 |
[39:10] | I saw it with my own eyes. | 我亲眼看到的 |
[39:14] | The garrison on Harbour Island. | 驻守在哈勃岛上的卫戍部队 |
[39:17] | Royal Marines, a full company of them. | 皇家海军陆战队 一整编队伍 |
[39:20] | 200 men in support. | 两百号人 |
[39:21] | The Scarborough anchored. | 斯卡伯勒号停泊入港 |
[39:23] | And a commander just waiting for the order | 指挥官就等着 |
[39:25] | to begin his assault against us | 袭击我们的一声令下 |
[39:27] | and exterminate every last one us. | 把我们斩草除根 |
[39:30] | There is nothing imagined about the threat we all face, | 我们面临的威胁根本不是臆想 |
[39:34] | I assure you. | 我向你保证 |
[39:35] | And right now your only plan to reckon with it | 当下你唯一要做的 |
[39:37] | is to try and fight them head to head, | 就是和他们殊死奋战 |
[39:39] | each crew for themselves? | 还有心思想着船队之争吗 |
[39:44] | Right now, Flint’s plan is the only plan. | 现在弗林特的计划就是唯一的计划 |
[40:15] | Forestay! | 前桅支索 |
[40:17] | Forestay, Captain! | 前桅支索坏了 船长 |
[40:34] | – What’s going on? – We lost the forestay. | -怎么了 -前桅支索报废了 |
[40:36] | Lost it? Fuck you mean, we lost it? | 报废 你他妈什么意思 |
[40:40] | Sabotage. We must have missed someone. | 被人破坏了 肯定有漏网之鱼 |
[40:43] | Can we sail without it? | 不用前桅支索能行吗 |
[40:44] | Not without seriously risking losing that mast. | 不行 那样很可能连桅杆都保不住 |
[40:48] | Drop the anchors. Repair the stay quickly. | 抛锚 赶紧修好 |
[40:50] | I’ll get a team, clear the hold. | 我让一队人去搜查船舱 |
[40:51] | No. | 不行 |
[40:53] | I don’t want to divert men away from the prisoners. | 不能让囚犯身边没人看管 |
[40:55] | We can’t leave a saboteur down there. | 我们不能让奸细留在船舱 |
[40:58] | I don’t intend to. | 不会的 |
[41:11] | There are men in Whitehall who could potentially find | 在白厅可能会有人认为 |
[41:13] | a proposal such as yours to be plausible. | 你这样的提议合情合理 |
[41:17] | On religious grounds, on economic grounds. | 出于宗教或是经济的角度 |
[41:21] | I know some of these men. | 这种人我认识几个 |
[41:23] | You could almost certainly win them to your side. | 争取到他们的支持十拿九稳 |
[41:26] | But there are other men who will oppose it categorically | 但也有人会斩钉截铁地否掉提议 |
[41:29] | for the same reason all men refuse to do things they should. | 就因为一个会让所有人做出违心之举的原因 |
[41:34] | Pride. | 尊严 |
[41:38] | You think they’re too proud to put pardons on the table? | 你说他们会为了顾全尊严而拒绝商讨赦免吗 |
[41:41] | I think they fear you. | 我认为他们是害怕你 |
[41:42] | And to capitulate to something one fears | 向害怕的事物屈服 |
[41:44] | is a humiliation that powerful men cannot accept. | 是权势之人所无法接受的耻辱 |
[41:49] | If we are to persuade them to ally with you, | 如果我们要劝说他们和你结盟 |
[41:51] | then we have to completely redefine | 我们就得重新定义 |
[41:54] | their understanding of who you are, what you are. | 他们对你的认知 你是谁 是怎样的人 |
[42:00] | How do you propose we do that? | 你觉得我们该怎么做 |
[42:02] | With the truth. | 实话实说 |
[42:04] | I will come with you to Nassau, survey the situation. | 我会跟你一起去拿骚 实地调查 |
[42:08] | If it is as you say it is, | 如果真如你所说 |
[42:10] | you and I will sail to London together. | 你和我就一起去伦敦 |
[42:14] | And when we arrive, | 到了之后 |
[42:16] | you will stand up and you will tell your story. | 你就直抒胸臆 说你的故事 |
[42:24] | My story? | 我的故事 |
[42:28] | What part of my story? | 哪部分故事 |
[42:31] | All of it. | 全部 |
[42:37] | You will tell them about the affair with Thomas. | 你要告诉他们 你与托马斯之间的事 |
[42:42] | You will tell them how it ended. | 告诉他们故事的结局如何 |
[42:45] | You will explain to them what it drove you to do. | 向他们解释这件事驱使你做出了什么 |
[42:50] | You will reveal everything. | 你要知无不言 |
[42:52] | And when you do, | 你这么做的时候 |
[42:54] | Captain Flint will be unmasked, the monster slain. | 弗林特船长的面具就被撕下了 野兽不复存在 |
[43:00] | And in his place will stand before all the world a flawed man, | 在全世界面前 取而代之的将是一个 |
[43:04] | a man that England can relate to | 虽有瑕疵 但英格兰能理解 |
[43:07] | and offer its forgiveness. | 并宽恕的男人 |
[43:33] | What you’re asking of me… | 你让我做的… |
[43:39] | I wish there were another way, | 我也希望能有另一种办法 |
[43:40] | but I have given it great thought and I cannot find it. | 但我思量再三也并无他法 |
[43:48] | Tell me this is something that you are willing to do, | 告诉我你愿意这么做 |
[43:50] | and you and I will walk out of this house together, | 你我即可携手走出这房间 |
[43:54] | announce our partnership to the street, | 将此次合作昭告天下 |
[43:57] | and prepare to set sail for Nassau. | 然后向拿骚进发 |
[44:36] | Your clock by the wall– | 墙边那座钟 |
[44:38] | where did you obtain it? | 你从哪里得来的 |
[44:42] | What? | 什么 |
[44:43] | It looks very much like one that used to reside | 那钟与我丈夫伦敦居所客厅里 |
[44:46] | in my husband’s parlor in London. | 那一座极其相似 |
[44:48] | Identical, in fact. | 可说是一模一样 |
[44:50] | I don’t remember gifting it to you. | 但我不记得曾将其赠与你 |
[44:52] | It was there when I left. | 我走时那钟仍在原处 |
[44:53] | So I ask again, | 所以我再问一次 |
[44:56] | how is it you came to possess that clock? | 这钟是如何落到你手里的 |
[45:02] | It was a gift. | 的确是赠礼 |
[45:03] | From whom? | 何人所赠 |
[45:13] | From Alfred Hamilton. | 阿尔弗雷德·汉密尔顿 |
[45:17] | The earl was no friend of yours, | 伯爵与你并无深交 |
[45:20] | yet he grants you gifts from his own home. | 但他却将家中私藏赠你 |
[45:22] | Why would he do that? | 他何来此心 |
[45:28] | All these years it never sat right with me | 这许多年来我心中始终疑惑 |
[45:30] | how Alfred was able to turn the navy against James. | 阿尔弗雷德是如何调唆海军背叛詹姆斯的 |
[45:34] | He was far too admired by his superiors | 他的上司非常器重他 |
[45:36] | for his career to be dashed by solely on hearsay. | 怎可能为了几句流言风语就断他前程 |
[45:42] | Alfred would have known that. | 阿尔弗雷德清楚这一点 |
[45:45] | He wouldn’t have gone to them armed only with unfounded suspicions. | 他不可能仅靠流言就去找他们 |
[45:50] | He would have needed a witness, | 他定然需要人证 |
[45:53] | someone who knew Thomas and James well enough | 一个与托马斯和詹姆斯素来亲近的人 |
[45:58] | to give the accusation credibility. | 这样指证才能可信 |
[46:04] | Alfred came to you, didn’t he? | 阿尔弗雷德找的就是你 是不是 |
[46:06] | Asked you to betray Thomas in exchange for which he’d… | 他叫你背叛托马斯 作为交换 |
[46:11] | see you made a king in the New World. | 他让你在新大陆称王称霸 |
[46:22] | Perhaps this is an opportunity for us all | 也许眼下 正是我们大家 |
[46:24] | to find a little forgiveness. | 都寻求原谅的机会 |
[46:26] | Forgiveness? | 原谅 |
[46:30] | What forgiveness are you entitled to | 你有什么资格要我们原谅 |
[46:32] | while you stand back in the shadows | 你龟缩在暗处 |
[46:34] | pushing James out in front of the world | 倒让詹姆斯独自在新世界拼杀 |
[46:36] | to be laid bear for the sake of the truth? | 一肩担着真相的千钧之重 |
[46:41] | Tell me, sir, when does the truth about your sins come to light? | 请您说说 阁下 您的罪行要何时曝光呢 |
[46:45] | You know nothing of my sins. | 我的罪行 你什么都不知道 |
[46:49] | Were you there when Alfred Hamilton threatened | 你可曾看见阿尔弗雷德·汉密尔顿 |
[46:51] | my family’s standing, my daughter’s future if I failed to cooperate? | 拿我全家名誉 拿我女儿未来胁迫我就范 |
[46:55] | Were you there when I visited Thomas at the hospital | 你又可曾见到我亲自去医院探望托马斯 |
[47:00] | to confess my sins and heard him offer | 向他坦承我的罪愆 |
[47:02] | his full and true forgiveness? | 换得了他真心的原谅 |
[47:05] | He knew I had no choice in the matter. | 他知道我当时别无选择 |
[47:07] | – No choice? – A hard choice. | -没选择吗 -万难之选 |
[47:10] | Made under great duress, | 虽是威逼利诱而来 |
[47:11] | but with the intent to achieve the least awful outcome. | 但本意却是尽可能消除负面的恶果 |
[47:15] | You wish to return to civilization. | 你希望重返文明世界吗 |
[47:17] | That is what civilization is. | 这就是文明世界 |
[47:25] | I am so very sorry for what you have suffered | 你们遭的苦我非常抱歉 |
[47:29] | and for any part I may have played in it. | 对我的参与其中也深感懊悔 |
[47:31] | Please believe that. | 请你们相信这一点 |
[47:32] | But at this point, the most important thing | 但此时此刻最重要的 |
[47:35] | is what comes next, what we make of this. | 是未来怎么走 是我们如何抉择 |
[47:38] | – You destroyed our lives! – Miranda. | -你毁了我们的生活 -米兰达 |
[47:41] | – You caused our exile! – I am sorry for what I did. | -你害我们远走他乡 -我为我的作为道歉 |
[47:43] | – Thomas died in a cold, dark place– – I am trying to help you. | -托马斯死在那阴冷的地方 -我是想帮你 |
[47:46] | – What more do you want from me? – What do I want? | -你还想要我怎样 -我想要怎样 |
[47:48] | I want to see this whole goddamn city, | 我想眼见这该死的城市 |
[47:50] | this city that you purchased with our misery, burn. | 这座你拿我们的苦难买来的城市灰飞烟灭 |
[47:55] | I want to see you hanged on the very gallows | 我想拿外头你吊死罪犯的绞索绞死你 |
[47:57] | you’ve used to hang men for crimes far slighter than this. | 好让你为你深重得多的罪行偿命 |
[48:00] | I want to see that noose around your neck | 待到那绞索绕在你脖子上 |
[48:03] | and I want to pull the fucking lever with my own two hands! | 我他妈想亲自扳动推杆吊死你 |
[48:11] | This is not what I wanted. | 这绝非我本意 |
[48:13] | Do not shoot him. | 不得开枪 |
[48:15] | Don’t shoot! | 不得开枪 |
[48:46] | We have a deal, then? | 那我们成交了吗 |
[48:49] | Yes. | 是的 |
[48:56] | We must get back before we’re missed. | 我们赶紧各自回去以免有人起疑 |
[48:58] | We have much work to do. | 要做的工作还有很多 |
[49:00] | Your father– | 你父亲 |
[49:03] | when he came to me seeking sanctuary, | 当他来我这里寻求庇护 |
[49:05] | telling me he wished to | 告诉我他希望 |
[49:06] | resist the continued presence of the pirates, | 将这里的海盗赶出去时 |
[49:08] | he told me he’d repented for his past sins. | 他说对自己过去犯下的罪感到悔恨 |
[49:12] | He seemed so genuinely contrite. | 他看着是真心悔过了 |
[49:16] | I knew his reputation. | 我知道他声名狼藉 |
[49:17] | I knew he was most likely telling me the story I wanted to hear, | 我知道他很可能是为迎合我才那么说 |
[49:22] | but his contrition was utilitarian at best. | 但至少他的悔悟是实实在在的 |
[49:25] | But you, | 但你呢 |
[49:27] | you don’t even seem to be wanting to appear that way. | 你根本连做做样子的意思都没有 |
[49:33] | The time for storytelling is past. | 说故事的时代已经过去了 |
[49:36] | Now is the time for cold, hard truths. | 现在是时候面对残酷的事实了 |
[49:52] | What is this? | 怎么回事 |
[49:54] | Who are you? | 你们是谁 |
[49:58] | Are you Underhill? | 你是昂德希尔吗 |
[50:00] | – I am. – Then I suggest you step aside, sir. | -我是 -那我建议你最好别趟这趟浑水 |
[50:03] | We’ve no quarrel with you. | 这事跟你没关系 |
[50:06] | However, we will be taking the girl. | 不过我们要把那女孩带走 |
[51:03] | Launch approaching! | 有船只靠近 |
[51:24] | Hello. | 你好啊 |
[51:36] | Hello. | 你好啊 |
[51:42] | Man your stations. | 各就各位 |
[51:44] | Ready the guns. | 准备开炮 |
[51:48] | – What’s happening? – Shut the fuck up. | -什么情况 -你他妈闭嘴 |
[52:03] | So… | 那么… |
[52:07] | what do you suppose happens next? | 你觉得接下来会发生什么 |
[52:10] | Pirate vessel! | 船上的海盗 |
[52:13] | Pirate vessel! | 船上的海盗听着 |
[52:15] | What follows is a message | 下面是 |
[52:18] | from the Lord Governor of the Carolina Colony. | 卡罗莱纳殖民地总督大人的口信 |
[52:21] | “I trusted the good faith of your arrival | “我相信你们来此并无恶意 |
[52:23] | and I accepted Captain Flint as my guest in the same spirit. | 我同样也将弗林特船长视为我的贵客 |
[52:28] | But I now regret to inform you | 但是我要很遗憾地通知你们 |
[52:30] | that he has violated that trust in a most deceitful manner.” | 他用虚伪的手段辜负了我对他的信任 |
[52:34] | – What? – Therefore I’ve placed him under arrest. | -什么 -所以我已将他逮捕 |
[52:38] | This trial and its resulting sentence | 审判的结果以及最后判决 |
[52:41] | will be swift, just, and final. | 将很快揭晓 结果公正 不可更改 |
[52:44] | And it will reestablish beyond any shadow of a doubt | 此次审判将扫除一切疑云 |
[52:48] | that the rule of law lives in Carolina, | 卡罗莱纳法治至上这一点毋庸置疑 |
[52:52] | that the men and women of this place | 这里的所有人民 |
[52:55] | will not shrink from you, from any of you, | 都不用再惧怕你们 惧怕你们任何一个人 |
[52:59] | from any like you, | 惧怕你们这类人 |
[53:01] | and that the death of piracy in the New World | 就在今天 新世界的海盗 |
[53:04] | has never been nearer than today. | 即将走向灭亡 |
[53:08] | At the conclusion of this trial, | 审判结束后 |
[53:10] | if your ship remains, | 如果你们的船仍停留此处 |
[53:12] | I will seize or sink her.” | 我将缴获或击沉之” |
[53:25] | Now, let me tell you what happens next. | 让我告诉你接下来会发生什么 |
[54:07] | You were right. | 你说得没错 |
[54:13] | Right about what? | 什么没错 |
[54:15] | They can’t tell the difference between you and I. | 在他们眼中你我没有分别 |
[54:21] | Nassau is strongest when she’s feared. | 只有令人恐惧的拿骚才是最强大的 |
[54:26] | And if what promises to happen here tomorrow actually happens, | 如果明天他们所说的审判真的执行了 |
[54:29] | a trophy made of one of her most notorious captains, | 拿骚最令人闻风丧胆的船长之一被公开处决 |
[54:35] | she may never be feared again. | 那就再不会有人畏惧她了 |
[54:38] | So I suggest we do something about this. | 我提议我们应该做点什么 |
[54:42] | I suggest we… | 我提议我们… |
[54:45] | get him the hell out of there. | 去把他救出来 |
[55:04] | Captain Hume. | 休姆船长 |
[55:08] | I understand you hold in your possession 10 pardons | 我知道你手上有十个赦免名额 |
[55:11] | for whomever was to deliver you Captain James Flint. | 可以赦免将詹姆斯·弗林特船长交给你的人 |
[55:16] | I wonder if I can’t do better. | 但或许这更合你意 |
[55:29] | This is Eleanor Guthrie, the trade boss of Nassau, | 这是埃莉诺·格斯里 拿骚贸易首领 |
[55:32] | the woman who lorded over a savage pirate kingdom | 这女人将野蛮的海盗王国玩弄于鼓掌 |
[55:35] | as if it were a plaything. | 视作玩物 |
[55:38] | And without whom it cannot function. | 没了她 拿骚就垮了 |
[55:42] | Imagine, sir, how London would react | 试想一下 先生 伦敦那边看到 |
[55:45] | to the arrival of the queen of thieves. | 这位女贼头会有什么反应 |
[55:47] | Imagine the spectacle of her trial. | 想象一下她受审的盛况 |
[55:51] | Imagine the celebrity | 想想抓到她 |
[55:53] | that’ll be heaped upon her captor. | 能给你带来的名气 |