Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] The only way to truly ensure that 唯一真正能保证
[00:12] the Urca gold doesn’t return here 厄卡号上的金币不回到这里的办法
[00:13] is to eliminate everyone with the knowledge 就是将每个知道
[00:15] of where it is and how to retrieve it. 它在哪里及怎样取回的人杀了
[00:17] Are you angry with Anne for leaving 你是在为安妮的离开生气呢
[00:18] or are you angry with me for offering her the opportunity? 还是为我给她提供了机会生气
[00:22] You think there’s something valuable enough 你认为有足够宝贵的东西
[00:23] to make the British Navy forget that you and I are pirates? 足以使英国海军不追究你我是海盗这个事实吗
[00:26] Not what, who. 不是东西 是谁
[00:28] Acquiring the partnership of a plantation the size of Mr. Underhill’s 拉拢坐拥大型种植园的昂德希尔
[00:31] could help bolster commerce on my side of the island. 有助于促进我岛上的商业贸易
[00:33] Richard Guthrie betrayed Nassau. 理查德·格斯里背叛了拿骚
[00:35] As far as you and I, I was warned about you. 至于你我 有人警告过我
[00:38] Warned you would betray me. 警告过你会背叛我
[00:40] I made clear the price for the girl. 关于女孩的赎金 我说得很清楚
[00:42] You should know me well enough to know I will claim it. 你了解我 我志在必得
[00:45] My father said there would be law in the Americas 我父亲说待到弗林特船长暴尸查尔斯敦街头
[00:49] the day Captain Flint swung over Charles Town. 美洲方才是法治之下的朗朗乾坤
[00:51] – You’re Captain Flint? – I am. -你是弗林特船长吗 -我是
[00:53] And you wish an audience with Lord Ashe? 你想参见艾什勋爵吗
[00:57] Welcome to Charles Town. 欢迎来到查尔斯顿
[03:13] I can’t say enough, miss, 小姐 言语无法表达
[03:15] how saddened we all are by this loss. 我们对您父亲的去世有多痛惜
[03:19] All my life I was a pauper. 终其一生我都是个穷光蛋
[03:21] With your father’s help I plied a trade. 在您父亲帮助下我终于能做点小本生意
[03:24] I’ll always be grateful for that. 对此我永远感恩在心
[03:39] Do you need a respite, ma’am? 您需要休息一会吗 小姐
[03:59] Some bread and fruits from the girls. 面包和水果 姑娘们的一点心意
[04:03] May I sit? 我能坐吗
[04:21] Thank you. 谢谢你
[04:23] I can imagine how difficult this must be. 我能想象这有多困难
[04:28] Being the daughter they expect you to be. 装出大家期望中一个女儿的样子
[04:31] I would think that at least with me, 但至少对我
[04:33] you would know that I know the truth 你应该清楚我很明白
[04:34] about how complicated the situation is for you. 这处境对你来说有多复杂
[04:37] Your relationship with him. 你与他的关系
[04:40] Your relationship with Captain Vane. 你与韦恩船长的关系
[04:44] And because of that, you would not pretend otherwise. 也因为如此 在我面前你无需假装
[04:46] And that that might bring some small measure of comfort. 这应该能让你稍微好过一些
[04:49] There is no part of this that is complicated. 整件事一点都不复杂
[04:53] I crossed Charles, he retaliated. 我激怒了查尔斯 他报复我
[04:56] That is what happens in a war. 战争中常有的事
[04:58] A war? 战争
[04:59] A state of affairs in which resolution only comes 即双方陷入一种局面 直到一方
[05:02] when one side has suffered enough pain 遭受了足够的痛苦折磨后
[05:03] it’s willing to concede its principles. 最终妥协自己的原则
[05:06] I presume you’ve heard Charles’s manifesto. 我想你应该听到查尔斯的宣言了
[05:09] I heard it’s been read aloud on the beach. 据说已经在沙滩上被当众宣读过
[05:13] Everyone must take a side, he says– 他说 每个人必须做出选择
[05:17] with him against reconciliation with England 是与他一起反抗 誓死不屈于英格兰
[05:20] or with me. 还是与我为伍
[05:23] Those people out there heard him 那些人听到了他的宣言
[05:25] and they came to my door not to pay their respects, 他们来我这里并不是为了悼念
[05:29] not because they loved my father… 并不是因为他们喜爱我父亲
[05:32] but because when this war begins, 而是因为当战争敲响时
[05:36] they want to make sure I don’t mistake them for enemies. 他们需要确定我不会把他们误认为敌人
[05:40] Is that why you’ve come? 这也是你来的原因吗
[05:43] Or have you yet to choose a side? 还是说你仍未作出决定
[05:50] I’m interested to see what she does now. 我挺想看看她现在会怎么做
[06:00] How did that go? 谈得如何
[06:03] I have seen what Eleanor Guthrie can build 我见识过雄心壮志的埃莉诺·格斯里
[06:05] when she is feeling ambitious. 所能建立的一切
[06:08] I have seen what she can destroy when she is angered. 也见识过她愤怒时能造成的毁灭
[06:12] Which of the two was she just now? 你刚才见到的是哪个她
[06:15] She was something else entirely. 一个完全不同的她
[06:19] How soon can you be ready to sail? 你多久能启航
[06:22] Just finalizing the route, sorting out supplies. 制定好路线 准备好补给
[06:23] I assumed we’d depart tomorrow at some point. 我想应该明天就能出发
[06:31] Leave as soon as possible. 越快越好
[06:33] There are foul things brewing here. 这里有坏事要发生
[06:47] Yes? 什么事
[06:58] They’re here. 他们来了
[07:01] Do you know why you’re here? 知道我为什么叫你们来吗
[07:03] Yes, ma’am. 知道 小姐
[07:06] Good. 很好
[07:13] Then we move at sundown. 我们日落时分行动
[07:21] The proposal that I have come all this way to make 我大老远前来提出的请求
[07:24] is one that may at first strike you as implausible. 乍一看可能会让你觉得难以置信
[07:29] However, I ask that you remember that… 但是 我希望你记得…
[07:35] I love my daughter. 我爱我女儿
[07:38] More than life itself. 爱她胜过我的生命
[07:40] When I received that despicable letter 收到那封无耻至极的勒索信时
[07:43] I was given to dark thoughts, rage. 我脑中充斥着愤怒和黑暗
[07:47] A desire to visit revenge upon those men 我渴望向那些让她经历
[07:50] that put her through that ordeal. 那么多痛苦的人复仇
[07:53] It would seem only reasonable, then, 同样 我也应该
[07:54] that I bear an equal measure of gratitude 感激那些
[07:57] to the man who rescued her from it. 救她出来的人
[07:59] Were it not for that gratitude, 要不是有这份感激之情
[08:01] you and I would not be speaking like this. 你我二人也不会坐在这里谈话了
[08:03] You and Colonel Rhett 你和瑞特上校
[08:04] would be having a very different conversation. 也会有一场全然不同的谈话
[08:08] Because while I knew you once, 因为虽然我之前认识你们
[08:11] called you friends once, 称你们为朋友
[08:14] I cannot fathom 但我无法想象
[08:16] how those people I knew turned into you. 那些我认识的人是如何变成了你们
[08:19] Ask me, then. 那你就问我
[08:22] Anything you want to know. 任何事 只要你想知道
[08:23] I will be truthful. 我一定如实说
[08:26] Anything? 任何事吗
[08:29] When did you first arrive in Nassau? 你是何时抵达拿骚的
[08:32] Two months after we saw you last in London. 最后一次在伦敦跟你见面后的两个月
[08:35] February, thereabouts. 大约二月份
[08:37] The first accounts of Captain Flint raiding 首次记载关于弗林特船长
[08:39] shipping in the area began in June. 抢劫附近船只的记录始于六月
[08:43] You became the captain of a pirate crew in four months? 你在四个月内就成了海盗船长吗
[08:45] I became the captain of a pirate crew faster than that. 我成为海盗船长远早于此
[08:49] It took us four months to secure our first significant prize. 但过了四个月我们才抢到第一笔大买卖
[08:51] How did you manage that so quickly? 如此之快 你怎么做到的
[08:53] I met a man in a tavern. 我在酒馆遇到一个人
[08:55] Quartermaster of a well-respected crew. 是一支有声望船队的舵手
[08:57] I persuaded him 我说服了他
[08:59] that I was someone worth listening to. 让他相信我会是个好领袖
[09:02] A crew followed shortly thereafter. 之后船员就都跟着我了
[09:04] And how long after that was it 之后多久你决定
[09:05] that you decided to murder Alfred Hamilton? 谋杀阿尔弗雷德·汉密尔顿
[09:12] I received a letter 我收到一封信
[09:15] from a former servant. 是之前仆人所寄
[09:17] She mentioned innocently 她无意中提到
[09:19] that Alfred was travelling in secret. 阿尔弗雷德在秘密旅行
[09:23] And she mentioned the name of the ship. 还提到了那艘船的名字
[09:27] I encouraged James to find him. 是我让詹姆斯去找他
[09:31] And to kill him. 并杀了他
[09:34] If you’re going to blame anyone for it, 如果这件事你要怪谁
[09:38] please, blame me. 那就怪我吧
[09:44] The governor may know who you are; 总督可能知道你们是谁
[09:46] I only know what you are. 但我只知道你们是什么
[09:48] Let us agree that if either one of you 如果你们有谁
[09:50] gets any closer to the governor than you just did, 再靠近总督一点
[09:52] I will be forced to consider that a threat to his person 我就只能认为你们危及了他的人身安全
[09:55] and I will shoot you where you stand. 并且将你们当场击毙
[10:11] I cannot stand before you 在你面前
[10:13] and claim to be without sin. 我不能说自己无罪
[10:16] When we received that letter from you 我们收到你那封信
[10:19] informing us of Thomas’s death, 告诉我们托马斯的死时
[10:22] the damage wrought by Alfred Hamilton 阿尔弗雷德·汉密尔顿所造成的伤害
[10:24] was too much for us to bear. 让我们无法承受
[10:29] We were angry. 我们很愤怒
[10:31] We allowed that anger to drive us to a dark deed. 在那种愤怒之下我们做出了黑暗之事
[10:36] But I ask you not to judge me by that one deed. 但我请求你不要仅凭一件事评定我的为人
[10:39] Judge me by the ends that I have come here in service of. 而是想想我来此的目的
[10:44] The redemption of Nassau 拯救拿骚
[10:46] in accordance with the principles that you and I 就如多年前你我
[10:49] and she and Thomas Hamilton 还有她和托马斯·汉密尔顿
[10:51] committed ourselves to all those years ago. 一直为之奋斗的那样
[10:55] I ask nothing from you but your ear. 我只求你听我说完
[11:07] I’m listening. 说吧
[11:21] Footrope. Bitch of a spot. 踏脚索 坏的真是地方
[11:24] Fucking death trap if it isn’t fixed before we set sail. 起航前要是不修好就他妈是找死
[11:34] Let’s try this again. 我再问一遍
[11:36] You idiots are the fucking riggers of this ship. 你们几个蠢货是这艘船上的索工
[11:39] So which of you would like to volunteer 所以有谁能自愿
[11:41] to repair our topsail yard footrope 去修理上桅杆帆桁缆
[11:43] so that when Captain Flint returns, 这样等弗林特船长回来时
[11:45] he returns to a ship that can hoist 这艘船至少不用让人
[11:46] its fucking sails without fatalities? 连拉个桅杆都提心吊胆的
[11:48] It’s a bad omen. 这可不吉利啊
[11:51] A man died on them ropes. 有人死在了这缆绳上
[11:53] Can’t touch it till it’s fixed. 除非修好了 否则不能碰
[12:01] You’re all good people. 你们真行
[12:16] Tell me something. 告诉我
[12:18] Is he going to find anything up there? 他会在上面发现些什么吗
[12:20] What would he find? 他会发现什么
[12:21] An indication that the rope didn’t just fray on its own. 比如说缆绳不是自然磨损的
[12:24] No. Absolutely not. 不 绝对不会
[12:29] It’d be almost impossible. 几乎不可能
[12:34] What? 怎么了
[12:54] What is it? 怎么了
[12:55] I thought I saw something in the water. 我感觉水里有东西
[13:03] Tell the watch on the main so they can keep an eye on it. 让主桅杆上的守卫留个心眼
[13:07] I’m sure it was nothing. 我想应该没什么
[13:09] Tell them anyway. 还是跟他们说吧
[13:28] The Lord is my shepherd. I lack nothing. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[13:32] He makes me lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[13:34] Leadeth me beside the quiet waters. 领我在可安歇的水边
[13:37] Refreshes my soul. 他使我的灵魂苏醒
[13:39] He guides me along the right path 为自己的名
[13:40] for His name’s sake. 引导我走义路
[13:42] Even though I walk through the darkest valley, 我虽然行过死荫的幽谷
[13:44] I will fear no evil, for You are with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[13:48] Your rod and Your staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[13:51] You prepare a table before me in the presence of my enemies. 在我敌人面前 你为我摆设筵席
[13:54] You anoint my head with oil. 你用油膏了我的头
[13:57] My cup overflows. 使我的福杯满溢
[13:59] Surely Your goodness and love 我一生一世
[14:00] will follow me all the days of my life 必有恩惠慈爱随着我
[14:02] and I will dwell in the house of the Lord evermore. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[14:06] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[14:20] Mr. Underhill. 昂德希尔先生
[14:24] All his wealth, all his ambitions, 坐拥财富 胸怀大志
[14:29] yet here he rests. 却终究落得如此下场
[14:34] One might see a lesson in that. 或许能让一些人有所警醒吧
[14:39] Before you return home, 在您回家之前
[14:41] I had hoped that you and I might share a word. 我希望能有机会跟您谈谈
[14:45] Privately. 私下里
[14:48] What do you wish to speak about? 你想谈些什么
[14:52] Ambition, sir. 大志 先生
[14:55] Yours and mine. 你我二人的
[15:01] Total reconciliation? 全面和解
[15:03] This is what you’re suggesting? 这就是你的建议吗
[15:04] A return to colonial rule 重归殖民统治
[15:06] with an existing power structure in place. 但维持现有的权力阶层
[15:11] And I am to believe that 500 hardened pirate raiders 我该相信这五百名凶狠海盗
[15:13] will voluntarily step down, 会自愿服从
[15:16] fall in line with this plan of yours and volunteer their labor? 支持你的计划并免费提供自己的劳力
[15:19] Not all of them. A lot of them. Most of them. 不全会这样 但大部分人会
[15:22] Enough to resist those that won’t. 足够压倒那些拒绝的人
[15:24] Enough to make it worth giving them a chance. 足够让你给他们一个机会
[15:27] I made an appeal to my crew of 100 men. 我征求了我一百名手下的意见
[15:30] And better than 70 of them are sitting right now 七十多人现在正坐在你的港口外
[15:32] just outside your harbor in full support of it. 以表全面支持
[15:36] It is exactly as Thomas proposed 就跟托马斯多年前
[15:39] – all those years ago in London. – Yes. -在伦敦提议的一样 -没错
[15:40] But then we were talking about less than half 但那时岛上的罪犯
[15:42] the number of criminals on the island. 只有不到半数
[15:45] We were talking about a failing colony, 我们说的是濒临失败的殖民地
[15:48] not a failed one. 而不是已经失败的
[15:50] We also didn’t have the most respected captain 但之前 我们也并没有
[15:52] on the island standing in advocacy of our plan. 岛上最有威望船长的支持
[15:55] Now we do. 现在有了
[15:57] We didn’t have the trade boss of the island 之前岛上的贸易首领也不会
[15:58] actively working to reform operations then. 积极地参与我们的改革行动
[16:01] Now we do. 现在会了
[16:02] And we didn’t have a man who has established himself 而且之前我们还没有新大陆上
[16:05] as the New World’s most committed pirate hunter endorsing it. 最负盛名的海盗猎人为其担保
[16:22] The first thing that they will ask for is a name. 首先他们会需要一个名字
[16:29] – A name? – It is as true now as it was then. -名字 -就跟那时一样
[16:33] New Providence will only ever succeed 要想成功 新普罗维登斯岛
[16:34] insofar as its governor can make it so. 必须要有一位得力的总督
[16:39] Were I to make this case to the men I know in Whitehall… 如果我要向白厅提这件事…
[16:43] …the first question that they will ask 他们首先会问的
[16:44] is who will oversee all this? 就是这一切谁来统筹
[16:47] Who will be responsible for its success or failure? 谁来负责此事的成败
[16:52] You? 你吗
[16:58] There are things that I can do 为了保护这个新兴殖民地
[16:59] to help protect the fledgling colony. 我可以献出一己之力
[17:03] I can help establish the militia. 我可以帮助成立民兵团
[17:06] I can organize the navy. 我可以组织海军
[17:08] But beyond that, 但除此之外
[17:11] I don’t think that there’s a part 我不认为拿骚的将来
[17:12] for Captain Flint in Nassau’s future. 属于弗林特船长
[17:15] Not with the blood on his hands. 因为他满手血污
[17:20] He will have to go away 他必须离开
[17:22] and leave James McGraw and Lady Hamilton 而詹姆斯·麦格劳和汉密尔顿夫人
[17:25] to retire to the interior in peace. 将隐退内陆 不问世事
[17:32] Yes? 什么事
[17:36] Father, Mrs. Tyler says it’s time 父亲 泰勒夫人说
[17:39] to turn the room over for dinner. 是时候布置这里 准备用餐了
[17:41] Please ask Mrs. Tyler to arrange a room 麻烦叫泰勒夫人安排一间房间
[17:43] for our guests to retire to in the interim. 供客人们暂时居住
[17:55] Something wrong? 怎么了
[18:00] Nerves. 就有些紧张
[18:03] I’m fine. 我没事
[18:37] If we’re so worried he’s gonna find something up there… 如果这么担心他会在上面发现什么
[18:42] what are we still doing here? 那我们还等什么
[18:43] Where exactly do you think we’d go? 你觉得我们该去哪里
[18:47] Charles Town is sleeping with one eye open 查尔斯顿今夜草木皆兵
[18:49] and a knife under its pillow tonight. 众人时刻准备战斗
[18:52] Any one of us sets foot on that sand 任何擅自踏足岛上的人
[18:53] absent an engraved invitation from the governor 如果手中没有总督给的邀请函
[18:55] is likely to greet the sunrise swinging. 很可能见不到明天的太阳
[19:01] We arrived on this ship. 我们坐这艘船来的
[19:03] Until and unless Captain Flint is successful in his endeavor, 除非弗林特船长的尝试成功了
[19:07] this ship is the only way we leave here alive. 这艘船是我们活着离开这里的唯一机会
[19:18] If he was suspicious, he’d have come down by now. 如果他起疑了 现在应该已经下来了
[19:22] I’m going to find Randall. 我去找兰德尔
[19:24] See who I can ridicule for the crew’s amusement. 看看能拿谁开涮 逗逗大家开心
[19:50] Randall. 兰德尔
[19:52] Crew address is due at next bells. 下次敲钟时有船员集会
[19:55] If you have anything new for me by the way of gossip, now 如果你有听到什么传言 现在…
[19:59] … would… 该…
[20:01] be the… 告诉…
[20:06] time. 我了
[20:57] We’re under attack! 有人攻船
[21:01] Danger! 危险
[22:28] Secure! 安全
[22:31] Tie ’em up. Down in the well with ’em. 把他们绑起来 扔进井里
[22:40] Take them alive. 要活捉
[22:49] He doesn’t want to consider it. 他不想考虑
[22:52] He spent so many years hardening himself to these ideas. 他花了很多年 让自己坚信这一切
[22:57] But I don’t think he can work out how to say no. 但我觉得他没办法拒绝
[23:01] If he says no, it means there’s a part of him that is no more. 如果他拒绝 就说明他要失去一些东西
[23:04] A part of him he doesn’t want to let go of. 而这些东西他还不愿意舍弃
[23:07] Did you mean it? 你是说真的吗
[23:12] Earlier. 之前那句话
[23:14] You said Captain Flint would have to disappear 你说弗林特船长必须消失
[23:17] for this plan to work. 此次计划才能成功
[23:20] Are you truly ready to let him go? 你真的能放他离开吗
[23:27] Did I ever tell you where that name came from? 我跟你说过那名字的来历吗
[23:31] No. 没有
[23:36] I told you of my grandfather who raised me. 我跟你说过我是祖父养大的
[23:39] A fisherman in Padstow. 一名帕德斯托的渔夫
[23:43] Well, in his youth 年轻的时候
[23:47] he was a deckhand on a privateer 他曾是马萨诸塞州海岸上
[23:50] off the coast of Massachusetts. 一艘武装民船的水手
[23:52] And one night he was alone on the late watch 一天晚上他在波士顿港停泊
[23:57] at anchor in the Boston Harbor 独自守着夜
[23:58] when he sees this man 他看到了一个人
[24:02] climbing out of the water and onto his ship. 从水里爬出来 上了船
[24:06] A stranger. 一个陌生人
[24:09] Now, my grandfather thought about ringing the bell, 我祖父曾想过拉响警铃
[24:12] but curiosity got the better of him. 可他禁不住好奇
[24:17] The stranger approaches my grandfather 陌生人走近我祖父
[24:19] and asks him for a little rum. 问他要一点朗姆酒
[24:22] Man said that he’d fled his fishing trawler. 那人说他逃离了他的拖网渔船
[24:25] Accused of killing another man. 有人说他杀了人
[24:28] And when asked his name, 祖父问他叫什么名字
[24:30] the man simply replied 那人只答了一句
[24:34] Mr. Flint. 弗林特先生
[24:39] This stranger, he never said whether 这个陌生人绝口不提
[24:40] he was guilty of the killing or why he chose that ship 他是否有罪 为什么会选中这艘船
[24:45] or where he was bound, he just… 或者他要去哪 他只是…
[24:50] just sat there. 只是坐在那
[24:54] Eventually, he asked my grandfather 最后 他让我祖父
[24:56] for a little more rum from below. 从船舱里再拿点朗姆酒给他
[24:59] My grandfather went off to fetch it, 我祖父就去拿了
[25:00] but when he returned… 但他回来后
[25:06] the man was gone. 那人已经走了
[25:09] My grandfather was in Boston for a month after that. 在那之后我祖父在波士顿停留了一个月
[25:11] Never heard a word about a killer 从未听过任何凶手
[25:12] or a fugitive at large. 或是疑犯在逃
[25:18] It was as if the sea had conjured that man out of nothing 这男人就像是由大海幻化出来
[25:21] and then taken him back 而后又因不知名的原因
[25:25] for some unknowable purpose. 被召唤回去一般
[25:34] When I first met Mr. Gates 我第一次遇见盖茨先生的时候
[25:36] and he asked me my name… 他问我叫什么名字
[25:41] I feared the man I was about to create. 我害怕自己即将要捏造的身份
[25:46] I feared that someone born of such dark things 我害怕一个不小心 如此黑暗的产物
[25:49] would consume me were I not careful. 将会吞噬我自身的存在
[25:52] And I was determined only to wear him for a while 我本来只想暂时使用这个伪装
[25:54] and then dispose of him when his purpose was complete. 达到目的后就将其遗弃
[25:59] And I thought of that story. 于是我想到了那个故事
[26:10] Am I ready to let him go? 我准备好对他放手了吗
[26:16] Truth is… 事实上
[26:19] every day I’ve worn that name 多披这伪装一天
[26:20] I’ve hated him a little more. 我对其的怨恨就多长一分
[26:26] I’ve been ready to return him to the sea for a long time. 我早就做好让他长眠海底的准备了
[26:33] James… 詹姆斯
[26:39] They’re ready for you downstairs. 二位可以下楼了
[27:28] What the fuck do we do now? 接下来该怎么办
[27:31] The moment this ship is clear of the area, if not sooner, 一旦船离开这地方
[27:34] Captain Vane will put the crew to the sword, yes? 韦恩船长就会杀死所有船员 对吧
[27:37] Most likely. 很有可能
[27:38] Eventually, they find us down here and do the same. 他们终究会发现我们藏在这里 并杀掉我们
[27:42] So either we swim to the beach and likely face the noose, 我们要不冒被绞死的风险游回海滩
[27:45] or else do nothing, in which case it’s the sword. 或是留下来等着被一剑刺死
[28:21] Come with me. 跟我来
[28:23] Where are we going? 我们要去哪
[28:25] To execute the third option. 还有第三个选择
[28:28] Persuade Captain Vane to surrender the ship. 劝说韦恩船长交出船只
[28:34] Governor Ashe? He’s coming here? 艾什总督要来这里吗
[28:37] Plans are underway as we speak. 计划已经启动了
[28:39] When he arrives, I propose that you and I greet him together 他抵达后 你跟我一起去见他
[28:43] and we explain to him our joint venture to reclaim Nassau. 向他解释我们打算合作改造拿骚的计划
[28:46] My ships, your sugar. 用我的船 以及你的糖
[28:50] The return of legitimate commerce and the return of law. 重建合法的商业活动 重建法治
[28:53] For so many years 那么多年来
[28:57] I have watched you and your kind 我看着你带着那帮混混
[28:59] thieve and whore 烧杀抢掠
[29:02] and kill like a plague upon this island, 像是瘟疫般在这岛上肆虐
[29:05] doing whatever you please because you can. 随心所欲 目中无人
[29:08] I’ve heard your appeal. 我听过你的提议了
[29:13] How could I be expected to trust one of you? 我如何相信你们这样的人
[29:16] How could you trust a pirate? 是说你如何相信海盗吗
[29:19] Exactly. 没错
[29:20] I am no pirate, Sir. 我不是海盗 先生
[29:23] I’m an Englishwoman. 我是英国人
[29:24] I’m my father’s daughter. 继承我父亲事业的女儿
[29:26] And I will be the end of piracy in this place 我会成为这里海盗时代的终结者
[29:28] and it begins tonight. 就从今晚开始
[29:31] What do you mean? 你这是什么意思
[29:33] I discovered a plan by one of the crews on the beach 我发现了海滩上一支船队的阴谋
[29:35] to reclaim a prize that 他们要掠夺的战利品
[29:36] is so large it would upset our world here. 极其珍贵 将彻底扰乱这里的秩序
[29:40] Embolden piracy for years, possibly decades to come. 并会在数年甚至数十年之内持续助长海盗气焰
[29:43] I identified the members of that crew 我通过船队里的船员
[29:45] with the specific knowledge of the whereabouts of that prize. 得知了战利品的藏匿之处
[29:48] And I have ended their endeavor before it began. 并在他们出手前就扼杀了这计划
[29:52] You’ve ended it? How? 你扼杀了他们的计划 怎么做到的
[30:33] You’re back. 你回来了
[30:35] Just landed. 刚抵达
[30:49] I shouldn’t have left the way I did, 我当初不该那样离开
[30:53] without telling you. 不告而别
[30:56] Wasn’t your fault what happened. 发生的那些事不是你的错
[30:59] It was a hard fucking choice put on you. 你当初面临的是个艰难的选择
[31:01] I didn’t think I was gonna see you again. 我以为再也见不到你了
[31:06] I thought you’d just get to 我以为你直接
[31:06] Port Royal and board a ship and never look back. 去了皇家港 跳上船 头也不回
[31:11] I thought about it. 我想过
[31:19] But then I… 但然后…
[31:29] What? 什么
[31:33] Then I… 然后我…
[32:30] My lord, 大人
[32:33] I know there are many reasons to say no to this, however– 我知道您有很多理由拒绝 但是…
[32:35] – Colonel Rhett. – Yes, sir. -瑞特上校 -在
[32:41] I’d like everyone to clear the room. 让大家都出去
[32:44] Sir? 长官
[32:47] I’d like to speak with my guests privately for a moment. 我要单独和客人们说几句话
[32:51] Wait in the hall, please. 去走廊候着 谢谢
[33:11] I believe there is a way that I can help you 我相信我有办法可以帮你
[33:14] achieve your intentions for the future of Nassau. 达成你对拿骚的计划
[33:18] And I am ready to do it. 我也同意帮你
[33:22] However, 不过
[33:24] my plan will require an act of you, Mr. McGraw, 如果想计划成功 麦格劳先生
[33:28] if it is to succeed. 我需要你办件事
[33:33] And I don’t think you’re going to like it. 我觉得你不会喜欢这么做
[33:42] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:43] Mostly unscathed, thanks to Anne. 小伤而已 多亏安妮
[33:53] Mr. Stayton and Mr. Atz are dead. 斯泰顿和阿特兹先生都死了
[33:57] Jesus. 老天
[33:59] It would be wise not to tempt fate any further. 我们不能再冒险多停留一刻了
[34:02] Eleanor will be returning from the interior sooner than later. 埃莉诺很快就会从内陆回来
[34:05] Can you sail without those men? 没他们你能启航吗
[34:10] Yes. 可以
[34:13] Fuck it. 管它呢
[34:15] Fuck her. 操她的
[34:18] We leave now. 我们现在就走
[34:24] Go get us our prize. 拿回我们的战利品
[35:10] Shift capstan bars. 转动绞盘棒
[35:13] Snap and go, boys. 快着点 弟兄们
[35:14] Raise anchor. 起锚
[35:20] Wait. You certain this is a good idea? 等等 你确定这是个好主意吗
[35:23] Yes. We sever the forestay, 没错 如果我们切断前桅支索
[35:25] the ship can’t sail till it’s repaired 修不好船就不能开
[35:26] – which could take hours, yes? – Yeah, but– -会耽误很久 对吗 -对 但是…
[35:28] The longer Captain Vane remains in this harbor, 韦恩船长在这海港停留越久
[35:30] the more dangerous it is for him 他就越危险
[35:32] and the more likely it is that Captain Flint 弗林特船长也越可能
[35:34] might just win over the governor 说服总督同意计划
[35:35] and bring his militia to bear to retake the ship. 并带着他的民兵来夺回船
[35:37] I understand that, 我明白
[35:38] but the moment you go out there to sever that line, 可你一旦上去切断了支索
[35:40] they’ll send a team of men down here to clear the hold again. 他们就又会派一队人下来清舱
[35:43] We evaded them once. 我们逃脱过一次
[35:44] Which makes trying it a second time that much more insane. 再想有这么好运就太疯狂了
[35:49] Perhaps. 也许吧
[36:03] But I see no other way that I– 但我想不到别的办法能让我…
[36:07] we survive this ordeal. 让我们能逃过这一劫
[36:10] I can. 我有
[36:10] We swim and hope for the best. 我们跳船 游多远是多远
[36:13] It’d be dangerous, but it wouldn’t be suicide. 是很危险 但也未必会死
[36:16] Just tell me this, 告诉我
[36:18] are you suggesting we do this to save ourselves 你想这么做是为了自救
[36:20] or are you suggesting we do it to save the crew? 还是为了救下全部船员
[37:16] You’re the boatswain. Mr. Gates’s boy, aren’t you? 你是水手长 盖茨先生的人 是不是
[37:26] I’ve got a confession to make. 我要跟你坦白一件事
[37:30] The Singleton affair, 辛格尔顿那件事
[37:31] when Jack and I attempted to alter the vote on your ship, 杰克和我想左右你们船上的投票
[37:34] see Flint deposed, 废黜弗林特
[37:37] it was intended to induce key men on your crew to defect. 是想引诱你们的船队里的核心人物叛变
[37:41] Then to recruit them ourselves. 然后再召来我们麾下
[37:44] But most specifically, 但更明确说
[37:48] it was with an eye toward recruiting you. 是想招你过来
[37:51] We’d heard about you. 我们听说过你
[37:52] Not some petty thief in it for coin. 不是什么唯利是图的卑鄙盗贼
[37:55] Not some coward 不是什么
[37:57] in need of a bottle to find his courage in a fight. 要仗着酒胆才敢和别人打架的懦夫
[38:01] A proper pirate 你是个真正的海盗
[38:03] committed to our way of things. 对我们的信念坚定不移
[38:05] – Committed to a life free of the yoke– – Fuck you. -决心摆脱枷锁… -去你妈的
[38:10] And loyal to a fault. 也忠诚得过了头
[38:15] You can see how that 你也能看出来
[38:18] is a man we’d have wanted on our side of things. 这样的人是我们渴望拉至麾下的
[38:25] A man I could still use now. 一个如今仍能为我所用的人
[38:33] You have no fucking idea what’s going on here, do you? 你他妈根本不清楚现在什么状况吧
[38:38] Flint stole from me and I’m making it right. 弗林特偷了我的东西 我要取回应得的
[38:40] Exactly. You hate Flint. 没错 你恨弗林特
[38:45] I hate Flint. 我也恨他
[38:48] But right now he’s talking about how we survive what comes next. 但现在他想的是如何能让大家度过即将来临的劫难
[38:53] And you’re talking about what you think is yours. 而你满脑子想的只有你自己的东西
[38:56] When the navy arrives, they aren’t gonna give a fuck 等海军来了 他们可不管
[38:58] what belongs to you or what belongs to me. 什么东西是你的还是我的
[39:01] Because to them, there is no difference between you and me. 因为对他们来说 你和我没什么两样
[39:05] He has you so afraid of an imagined threat. 他居然让你这么害怕一个臆想的威胁
[39:10] I saw it with my own eyes. 我亲眼看到的
[39:14] The garrison on Harbour Island. 驻守在哈勃岛上的卫戍部队
[39:17] Royal Marines, a full company of them. 皇家海军陆战队 一整编队伍
[39:20] 200 men in support. 两百号人
[39:21] The Scarborough anchored. 斯卡伯勒号停泊入港
[39:23] And a commander just waiting for the order 指挥官就等着
[39:25] to begin his assault against us 袭击我们的一声令下
[39:27] and exterminate every last one us. 把我们斩草除根
[39:30] There is nothing imagined about the threat we all face, 我们面临的威胁根本不是臆想
[39:34] I assure you. 我向你保证
[39:35] And right now your only plan to reckon with it 当下你唯一要做的
[39:37] is to try and fight them head to head, 就是和他们殊死奋战
[39:39] each crew for themselves? 还有心思想着船队之争吗
[39:44] Right now, Flint’s plan is the only plan. 现在弗林特的计划就是唯一的计划
[40:15] Forestay! 前桅支索
[40:17] Forestay, Captain! 前桅支索坏了 船长
[40:34] – What’s going on? – We lost the forestay. -怎么了 -前桅支索报废了
[40:36] Lost it? Fuck you mean, we lost it? 报废 你他妈什么意思
[40:40] Sabotage. We must have missed someone. 被人破坏了 肯定有漏网之鱼
[40:43] Can we sail without it? 不用前桅支索能行吗
[40:44] Not without seriously risking losing that mast. 不行 那样很可能连桅杆都保不住
[40:48] Drop the anchors. Repair the stay quickly. 抛锚 赶紧修好
[40:50] I’ll get a team, clear the hold. 我让一队人去搜查船舱
[40:51] No. 不行
[40:53] I don’t want to divert men away from the prisoners. 不能让囚犯身边没人看管
[40:55] We can’t leave a saboteur down there. 我们不能让奸细留在船舱
[40:58] I don’t intend to. 不会的
[41:11] There are men in Whitehall who could potentially find 在白厅可能会有人认为
[41:13] a proposal such as yours to be plausible. 你这样的提议合情合理
[41:17] On religious grounds, on economic grounds. 出于宗教或是经济的角度
[41:21] I know some of these men. 这种人我认识几个
[41:23] You could almost certainly win them to your side. 争取到他们的支持十拿九稳
[41:26] But there are other men who will oppose it categorically 但也有人会斩钉截铁地否掉提议
[41:29] for the same reason all men refuse to do things they should. 就因为一个会让所有人做出违心之举的原因
[41:34] Pride. 尊严
[41:38] You think they’re too proud to put pardons on the table? 你说他们会为了顾全尊严而拒绝商讨赦免吗
[41:41] I think they fear you. 我认为他们是害怕你
[41:42] And to capitulate to something one fears 向害怕的事物屈服
[41:44] is a humiliation that powerful men cannot accept. 是权势之人所无法接受的耻辱
[41:49] If we are to persuade them to ally with you, 如果我们要劝说他们和你结盟
[41:51] then we have to completely redefine 我们就得重新定义
[41:54] their understanding of who you are, what you are. 他们对你的认知 你是谁 是怎样的人
[42:00] How do you propose we do that? 你觉得我们该怎么做
[42:02] With the truth. 实话实说
[42:04] I will come with you to Nassau, survey the situation. 我会跟你一起去拿骚 实地调查
[42:08] If it is as you say it is, 如果真如你所说
[42:10] you and I will sail to London together. 你和我就一起去伦敦
[42:14] And when we arrive, 到了之后
[42:16] you will stand up and you will tell your story. 你就直抒胸臆 说你的故事
[42:24] My story? 我的故事
[42:28] What part of my story? 哪部分故事
[42:31] All of it. 全部
[42:37] You will tell them about the affair with Thomas. 你要告诉他们 你与托马斯之间的事
[42:42] You will tell them how it ended. 告诉他们故事的结局如何
[42:45] You will explain to them what it drove you to do. 向他们解释这件事驱使你做出了什么
[42:50] You will reveal everything. 你要知无不言
[42:52] And when you do, 你这么做的时候
[42:54] Captain Flint will be unmasked, the monster slain. 弗林特船长的面具就被撕下了 野兽不复存在
[43:00] And in his place will stand before all the world a flawed man, 在全世界面前 取而代之的将是一个
[43:04] a man that England can relate to 虽有瑕疵 但英格兰能理解
[43:07] and offer its forgiveness. 并宽恕的男人
[43:33] What you’re asking of me… 你让我做的…
[43:39] I wish there were another way, 我也希望能有另一种办法
[43:40] but I have given it great thought and I cannot find it. 但我思量再三也并无他法
[43:48] Tell me this is something that you are willing to do, 告诉我你愿意这么做
[43:50] and you and I will walk out of this house together, 你我即可携手走出这房间
[43:54] announce our partnership to the street, 将此次合作昭告天下
[43:57] and prepare to set sail for Nassau. 然后向拿骚进发
[44:36] Your clock by the wall– 墙边那座钟
[44:38] where did you obtain it? 你从哪里得来的
[44:42] What? 什么
[44:43] It looks very much like one that used to reside 那钟与我丈夫伦敦居所客厅里
[44:46] in my husband’s parlor in London. 那一座极其相似
[44:48] Identical, in fact. 可说是一模一样
[44:50] I don’t remember gifting it to you. 但我不记得曾将其赠与你
[44:52] It was there when I left. 我走时那钟仍在原处
[44:53] So I ask again, 所以我再问一次
[44:56] how is it you came to possess that clock? 这钟是如何落到你手里的
[45:02] It was a gift. 的确是赠礼
[45:03] From whom? 何人所赠
[45:13] From Alfred Hamilton. 阿尔弗雷德·汉密尔顿
[45:17] The earl was no friend of yours, 伯爵与你并无深交
[45:20] yet he grants you gifts from his own home. 但他却将家中私藏赠你
[45:22] Why would he do that? 他何来此心
[45:28] All these years it never sat right with me 这许多年来我心中始终疑惑
[45:30] how Alfred was able to turn the navy against James. 阿尔弗雷德是如何调唆海军背叛詹姆斯的
[45:34] He was far too admired by his superiors 他的上司非常器重他
[45:36] for his career to be dashed by solely on hearsay. 怎可能为了几句流言风语就断他前程
[45:42] Alfred would have known that. 阿尔弗雷德清楚这一点
[45:45] He wouldn’t have gone to them armed only with unfounded suspicions. 他不可能仅靠流言就去找他们
[45:50] He would have needed a witness, 他定然需要人证
[45:53] someone who knew Thomas and James well enough 一个与托马斯和詹姆斯素来亲近的人
[45:58] to give the accusation credibility. 这样指证才能可信
[46:04] Alfred came to you, didn’t he? 阿尔弗雷德找的就是你 是不是
[46:06] Asked you to betray Thomas in exchange for which he’d… 他叫你背叛托马斯 作为交换
[46:11] see you made a king in the New World. 他让你在新大陆称王称霸
[46:22] Perhaps this is an opportunity for us all 也许眼下 正是我们大家
[46:24] to find a little forgiveness. 都寻求原谅的机会
[46:26] Forgiveness? 原谅
[46:30] What forgiveness are you entitled to 你有什么资格要我们原谅
[46:32] while you stand back in the shadows 你龟缩在暗处
[46:34] pushing James out in front of the world 倒让詹姆斯独自在新世界拼杀
[46:36] to be laid bear for the sake of the truth? 一肩担着真相的千钧之重
[46:41] Tell me, sir, when does the truth about your sins come to light? 请您说说 阁下 您的罪行要何时曝光呢
[46:45] You know nothing of my sins. 我的罪行 你什么都不知道
[46:49] Were you there when Alfred Hamilton threatened 你可曾看见阿尔弗雷德·汉密尔顿
[46:51] my family’s standing, my daughter’s future if I failed to cooperate? 拿我全家名誉 拿我女儿未来胁迫我就范
[46:55] Were you there when I visited Thomas at the hospital 你又可曾见到我亲自去医院探望托马斯
[47:00] to confess my sins and heard him offer 向他坦承我的罪愆
[47:02] his full and true forgiveness? 换得了他真心的原谅
[47:05] He knew I had no choice in the matter. 他知道我当时别无选择
[47:07] – No choice? – A hard choice. -没选择吗 -万难之选
[47:10] Made under great duress, 虽是威逼利诱而来
[47:11] but with the intent to achieve the least awful outcome. 但本意却是尽可能消除负面的恶果
[47:15] You wish to return to civilization. 你希望重返文明世界吗
[47:17] That is what civilization is. 这就是文明世界
[47:25] I am so very sorry for what you have suffered 你们遭的苦我非常抱歉
[47:29] and for any part I may have played in it. 对我的参与其中也深感懊悔
[47:31] Please believe that. 请你们相信这一点
[47:32] But at this point, the most important thing 但此时此刻最重要的
[47:35] is what comes next, what we make of this. 是未来怎么走 是我们如何抉择
[47:38] – You destroyed our lives! – Miranda. -你毁了我们的生活 -米兰达
[47:41] – You caused our exile! – I am sorry for what I did. -你害我们远走他乡 -我为我的作为道歉
[47:43] – Thomas died in a cold, dark place– – I am trying to help you. -托马斯死在那阴冷的地方 -我是想帮你
[47:46] – What more do you want from me? – What do I want? -你还想要我怎样 -我想要怎样
[47:48] I want to see this whole goddamn city, 我想眼见这该死的城市
[47:50] this city that you purchased with our misery, burn. 这座你拿我们的苦难买来的城市灰飞烟灭
[47:55] I want to see you hanged on the very gallows 我想拿外头你吊死罪犯的绞索绞死你
[47:57] you’ve used to hang men for crimes far slighter than this. 好让你为你深重得多的罪行偿命
[48:00] I want to see that noose around your neck 待到那绞索绕在你脖子上
[48:03] and I want to pull the fucking lever with my own two hands! 我他妈想亲自扳动推杆吊死你
[48:11] This is not what I wanted. 这绝非我本意
[48:13] Do not shoot him. 不得开枪
[48:15] Don’t shoot! 不得开枪
[48:46] We have a deal, then? 那我们成交了吗
[48:49] Yes. 是的
[48:56] We must get back before we’re missed. 我们赶紧各自回去以免有人起疑
[48:58] We have much work to do. 要做的工作还有很多
[49:00] Your father– 你父亲
[49:03] when he came to me seeking sanctuary, 当他来我这里寻求庇护
[49:05] telling me he wished to 告诉我他希望
[49:06] resist the continued presence of the pirates, 将这里的海盗赶出去时
[49:08] he told me he’d repented for his past sins. 他说对自己过去犯下的罪感到悔恨
[49:12] He seemed so genuinely contrite. 他看着是真心悔过了
[49:16] I knew his reputation. 我知道他声名狼藉
[49:17] I knew he was most likely telling me the story I wanted to hear, 我知道他很可能是为迎合我才那么说
[49:22] but his contrition was utilitarian at best. 但至少他的悔悟是实实在在的
[49:25] But you, 但你呢
[49:27] you don’t even seem to be wanting to appear that way. 你根本连做做样子的意思都没有
[49:33] The time for storytelling is past. 说故事的时代已经过去了
[49:36] Now is the time for cold, hard truths. 现在是时候面对残酷的事实了
[49:52] What is this? 怎么回事
[49:54] Who are you? 你们是谁
[49:58] Are you Underhill? 你是昂德希尔吗
[50:00] – I am. – Then I suggest you step aside, sir. -我是 -那我建议你最好别趟这趟浑水
[50:03] We’ve no quarrel with you. 这事跟你没关系
[50:06] However, we will be taking the girl. 不过我们要把那女孩带走
[51:03] Launch approaching! 有船只靠近
[51:24] Hello. 你好啊
[51:36] Hello. 你好啊
[51:42] Man your stations. 各就各位
[51:44] Ready the guns. 准备开炮
[51:48] – What’s happening? – Shut the fuck up. -什么情况 -你他妈闭嘴
[52:03] So… 那么…
[52:07] what do you suppose happens next? 你觉得接下来会发生什么
[52:10] Pirate vessel! 船上的海盗
[52:13] Pirate vessel! 船上的海盗听着
[52:15] What follows is a message 下面是
[52:18] from the Lord Governor of the Carolina Colony. 卡罗莱纳殖民地总督大人的口信
[52:21] “I trusted the good faith of your arrival “我相信你们来此并无恶意
[52:23] and I accepted Captain Flint as my guest in the same spirit. 我同样也将弗林特船长视为我的贵客
[52:28] But I now regret to inform you 但是我要很遗憾地通知你们
[52:30] that he has violated that trust in a most deceitful manner.” 他用虚伪的手段辜负了我对他的信任
[52:34] – What? – Therefore I’ve placed him under arrest. -什么 -所以我已将他逮捕
[52:38] This trial and its resulting sentence 审判的结果以及最后判决
[52:41] will be swift, just, and final. 将很快揭晓 结果公正 不可更改
[52:44] And it will reestablish beyond any shadow of a doubt 此次审判将扫除一切疑云
[52:48] that the rule of law lives in Carolina, 卡罗莱纳法治至上这一点毋庸置疑
[52:52] that the men and women of this place 这里的所有人民
[52:55] will not shrink from you, from any of you, 都不用再惧怕你们 惧怕你们任何一个人
[52:59] from any like you, 惧怕你们这类人
[53:01] and that the death of piracy in the New World 就在今天 新世界的海盗
[53:04] has never been nearer than today. 即将走向灭亡
[53:08] At the conclusion of this trial, 审判结束后
[53:10] if your ship remains, 如果你们的船仍停留此处
[53:12] I will seize or sink her.” 我将缴获或击沉之”
[53:25] Now, let me tell you what happens next. 让我告诉你接下来会发生什么
[54:07] You were right. 你说得没错
[54:13] Right about what? 什么没错
[54:15] They can’t tell the difference between you and I. 在他们眼中你我没有分别
[54:21] Nassau is strongest when she’s feared. 只有令人恐惧的拿骚才是最强大的
[54:26] And if what promises to happen here tomorrow actually happens, 如果明天他们所说的审判真的执行了
[54:29] a trophy made of one of her most notorious captains, 拿骚最令人闻风丧胆的船长之一被公开处决
[54:35] she may never be feared again. 那就再不会有人畏惧她了
[54:38] So I suggest we do something about this. 我提议我们应该做点什么
[54:42] I suggest we… 我提议我们…
[54:45] get him the hell out of there. 去把他救出来
[55:04] Captain Hume. 休姆船长
[55:08] I understand you hold in your possession 10 pardons 我知道你手上有十个赦免名额
[55:11] for whomever was to deliver you Captain James Flint. 可以赦免将詹姆斯·弗林特船长交给你的人
[55:16] I wonder if I can’t do better. 但或许这更合你意
[55:29] This is Eleanor Guthrie, the trade boss of Nassau, 这是埃莉诺·格斯里 拿骚贸易首领
[55:32] the woman who lorded over a savage pirate kingdom 这女人将野蛮的海盗王国玩弄于鼓掌
[55:35] as if it were a plaything. 视作玩物
[55:38] And without whom it cannot function. 没了她 拿骚就垮了
[55:42] Imagine, sir, how London would react 试想一下 先生 伦敦那边看到
[55:45] to the arrival of the queen of thieves. 这位女贼头会有什么反应
[55:47] Imagine the spectacle of her trial. 想象一下她受审的盛况
[55:51] Imagine the celebrity 想想抓到她
[55:53] that’ll be heaped upon her captor. 能给你带来的名气
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme