Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] When you return, are you going to explain to Peter 你带她回去的时候 准备向彼得解释
[00:13] what it is you’re trying to accomplish here? 你想在这里完成什么伟业吗
[00:14] A Nassau that can self-govern. 拿骚自治
[00:16] This is not a man that we can negotiate with, 这种人不会跟我们谈条件的
[00:18] – that I can negotiate with. – Of course you can. -跟不会跟我谈 -你当然可以
[00:20] Because you will have just presented him with his only daughter. 因为你手上有他唯一的女儿
[00:23] I can only scavenge leads for so long. 我不能一直靠埃莉诺的信息赚点蝇头小利
[00:25] I have an appetite for something larger than that. 我想要的远不止这些
[00:28] For this, I need a partner I can trust. 而要成功 我需要一个能信任的搭档
[00:30] A launch landed on the beach a short while ago. 不久前一艘船回来了
[00:32] They told Flint the gold was gone. What did they tell you? 他们告诉弗林特金币不在了 他们怎么跟你说的
[00:35] The Urca gold is on that beach. 厄卡号上的金币仍在海滩
[00:37] It is almost entirely undefended. 那里如今根本不堪一击
[00:40] Do you know of a crew who might be willing to aid in this endeavor? 你知道有哪个船队愿意协助我们实现大业吗
[00:43] Abigail, you are no longer a hostage. 阿比盖尔 你不再是人质了
[00:45] I’m going to get you out of here. 我会救你出去
[00:46] So, what’s the plan? 你打算怎么做
[00:47] Leave me to answer for this among the men? 留我一人独自跟手下解释这一切
[00:49] My death sentence. You will hear from me again. 看着我死吗 我不会放过你的
[00:54] – You’re Captain Flint? – My name is James. -你就是弗林特船长 -我叫詹姆斯
[00:56] James McGraw. 詹姆斯·麦格劳
[02:53] It’s all right. You’re all right. 没事的 你会没事的
[02:56] I’m here. 我在这呢
[03:38] No! No! 不 不
[03:40] No! No! 不 不
[03:45] Shh, it’s all right. I’m here. 没事的 我在这呢
[03:48] Shh, you’re all right. 你会没事的
[03:56] Last night was the first of my journey home. 昨晚是我归家旅途的第一夜
[04:01] Still, my dreams are haunted by the faces of those pirates 但虏获我的那些海盗面孔
[04:05] that first captured me. 仍然如噩梦般挥之不去
[04:13] Now I find myself in the custody of another band of pirates. 如今我落到了另一帮海盗的手上
[04:18] I’m told they’re different, 据说他们跟其他海盗不一样
[04:20] and I will say that so far these men 我也承认 目前为止
[04:23] have treated me civilly, even courteously. 这些人对我很文明 甚至可以说是很礼貌
[04:28] They’ve even afforded me the tools to keep this journal. 他们甚至还提供了书写工具让我能写这本日记
[04:32] And though they will almost certainly 尽管我知道在靠岸之前
[04:34] destroy these pages before we disembark, 他们一定会销毁这本日记
[04:37] eliminating any record of their activities or their identities… 抹去任何可能暴露他们行为及身份的记录
[04:43] just the act of putting my thoughts to paper 但可以将思绪抒于纸上
[04:46] has helped me feel myself again. 仿佛让我找回了昔日的自己
[04:49] To construct for myself an illusion 给我制造了一种假象
[04:52] that I’m still on the Good Fortune 仿佛我仍在好运气号上
[04:55] nearing the end of a long voyage, 长途跋涉之后终将归家返航
[04:58] recent events were themselves the nightmare, 之前发生的一切只是一场噩梦
[05:02] and that these men are simply sailors 而这些人仅仅只是
[05:05] tasked with delivering me home. 护送我回家的水手而已
[05:08] Get off me, I tell you! I’ll kill you! 放手 听见没有 我要杀了你
[05:11] Hey, hey, come on! Stop, you! 住手 都给我住手
[05:13] I said cut it out. 别闹了 听到没
[05:15] I don’t know who started it, but it stops right now. 我不知道是谁挑的头 但立刻都给我住手
[05:17] Take him away! Get back to work! 把他带走 都回去干活
[05:19] But it is only an illusion. 但一切都只是假象
[05:24] And a fragile one at that. 一个脆弱不堪的假象
[05:32] My father told me about these men, 父亲跟我说过这种人
[05:35] about their natures, 他们的本性
[05:38] so I know that any appearance of civility from them 所以我知道他们对我的文明礼貌
[05:41] is but a glimpse of the men they once were. 只是他们过去的一瞥
[05:45] A ghost that shows itself only while the darker things 只有在如今占据他们灵魂的黑暗蛰伏时
[05:49] that now govern their souls lay dormant. 才会偶尔显现的幽灵
[05:53] Though I’m forced to wonder 但我不禁猜想
[05:55] if this illusion is no accident at all, 这种假象并不是偶然
[05:58] but theater for my benefit, 而是一场专门为我而演的戏
[06:00] orchestrated by someone so awful, 由一个无比可怕的人精心编排
[06:03] even monsters such as these have no choice 如此可怕 以至于连这些怪物都无法抗拒
[06:06] but to dance to the tune he plays for them. 只能依照他的命令行事
[06:11] Which leads me to the one thought 这让我不禁想到
[06:13] I find most frightening and most difficult to dismiss. 一个我最害怕却挥之不去的念头
[06:19] What happens if that man decides the theater 如果那个人决定演这场戏
[06:22] no longer serves his purposes 已经不再有意义
[06:25] and he lets the monsters loose? 于是任由那些怪物肆虐
[06:37] Everything all right? 一切都还好吗
[06:40] Yes. 都好
[06:43] I’m all right. 我没事
[06:55] She was writing about me. 她在写我的事
[06:57] Do you think? 你这么觉得吗
[07:00] I suppose I can’t blame her. 这也怪不得她
[07:02] A girl her age with what she’s been through. 那么小的姑娘就经历了那么多事
[07:04] It’s a credit to her that she can function at all. 她还能如常人一般就是上帝的恩赐了
[07:09] Look at her. 你看看她
[07:11] When I first learned she was on the island, 我刚听说她在岛上时
[07:14] I saw in my mind a five-year-old child 想到的是她五岁时
[07:17] hiding behind her mother’s dress. 躲在妈妈身后的样子
[07:20] Then I saw her. 然后看到她
[07:23] I realized she’s a woman. 我才意识到她长大了
[07:27] It’s like she’s some sort of clock 她就好比是一座钟表
[07:29] that’s finally struck its chime 终于敲响了钟声
[07:31] and woken me from this dream we’ve been living, 把我从我们的梦中惊醒
[07:34] reminded me how many years separate me 提醒我那个我仍当做家的世界
[07:38] from a world I still think of as home. 已经离我远去那么多年
[07:44] How unrecognizable the woman I am now 与当时的自己相比
[07:46] would be to the woman I was then. 我现在变化竟如此之大
[07:58] I recognize you. 我还认得你
[08:02] You recognize me? 你认得我吗
[08:05] Yes. 认得
[08:07] So that’s in our favor. 这就足够了
[08:14] The question is… 问题是…
[08:17] will Peter recognize either one of us? 彼得还会认得我们吗
[08:26] Five million pieces. 五百万枚银币
[08:28] Five million fucking pieces. 他妈的五百万啊
[08:31] Five million pieces. 五百万枚银币啊
[08:36] Jesus Christ. 上帝啊
[09:01] How in the fuck 我他妈的
[09:03] am I supposed to prepare to carry 要怎么在其他人
[09:05] five million pieces of eight across an ocean 不知道的情况下 准备把
[09:08] without anybody knowing I’m doing it?! 五百万枚银币运送过海
[09:09] I don’t know, but perhaps if you asked a little louder, 我不知道 但如果你声音再大一点
[09:12] there might be someone on the moon who could help you. 月亮上的人可能就听到来帮你了
[09:15] Why don’t we lower our voices and begin again? 我们小点声再说怎么样
[09:18] Have you begun the men clearing the ship’s hold? 你开始让船员清理货仓了吗
[09:21] Everything that isn’t bolted down 所有能搬动的东西
[09:22] is being moved onto the sand. 都在运往沙滩
[09:24] I told him I needed to refigure how she was carrying her weight. 我说的是我需要重新考虑船的载重设计
[09:28] – Is that something one does? – No. -这是大家会做的事吗 -不
[09:30] It’s all I could think of given that there’s no good reason 我只能想到这个了 根本没什么好理由
[09:34] to empty a ship while she’s in the bay 可以解释为什么靠岸时要清空船舱
[09:35] unless you’re making room to fill that space with something else. 除非你想腾空间装别的东西
[09:39] “Oi, Featherstone, what is it we’re making space for “费瑟斯通 把船舱清空了”
[09:41] by emptying all this stuff?” “我们这是要装什么啊”
[09:42] “Oh, nothing, gents. I just want to…” “没什么 先生们 我只是想…”
[09:43] Try to refigure how she’s carrying her weight? 重新考虑一下船的载重
[09:45] …refigure how she’s carrying her weight,” Exactly. “重新考虑一下船的载重” 是的
[09:48] Fuck! 我操
[09:50] Even if somehow we can set sail 即使我们可以在别人
[09:53] to retrieve this gold without anyone knowing it, 毫不知情下起航去取那些财宝
[09:55] even if the intelligence is correct and the gold is retrievable, 即使情报可靠 我们可以取回那些财宝
[09:59] we haven’t even begun to address the issue 但我们都还没想过
[10:01] of where we’ll put all that gold, much less defend it. 财宝取来了放哪里 更不用说如何守卫了
[10:05] I mean… 我是说…
[10:07] is this really something we’re capable of doing? 这件事我们真的有能力做成吗
[10:10] – Yes. – Yes? -是的 -是的
[10:13] Yes, we are capable of doing this and more. 是的 我们有能力做成这件事 甚至不止于此
[10:18] We will have that prize, Mr. Featherstone. 我们一定会拿到那批财宝 费瑟斯通先生
[10:21] We’ve all come too far 事已至此
[10:22] to let an opportunity like this pass us by. 我们绝不能让机会溜走
[10:26] Would you not agree? 你觉得呢
[10:28] I humbly suggest you continue unloading the hold. 我建议你继续清理货仓
[10:31] By the time anyone expects to reload it, 等大家觉得是时候补货时
[10:34] you will be close enough to departure to tell them the truth, yes? 你也即将启航 就可以告诉大家真相了不是吗
[10:52] Is it possible for two men 马上就有无尽的财富了
[10:54] days removed from unending wealth to be any less happy? 可有两个人却一点都不高兴 这可能吗
[11:01] All right, I can see that you are angry. 我看得出来你很生气
[11:06] But are you angry with Anne for leaving 但你是在为安妮的离开生气呢
[11:08] or are you angry with me for offering her the opportunity? 还是为我给她的提议而生气
[11:12] It would help me to understand with which I am dealing. 这能让我明白我面对的问题到底是什么
[11:22] For so many years, I knew her. 这么多年来 我很了解她
[11:25] Perhaps the only one who truly knew her. 也许也是唯一真正了解她的人
[11:30] But for weeks, with everything we’ve been through, 但最近几周 我们经历的这些事
[11:33] everything she’s done… 她所做的这一切
[11:37] she’s a fucking mystery to me. 我都看不懂她了
[11:42] So now I realize two things are possible… 我觉得有两种可能
[11:44] one, something has changed within her, 一 她内心发生了巨变
[11:46] something so significant that 剧烈到让她变成了
[11:48] she’s turned into someone I barely recognize, 我都认不出来的人
[11:50] or, two… it was a fantasy that I ever knew her at all. 又或是 也许我从未曾了解过她
[11:56] And the most disturbing thing about it is, because it’s Anne… 最让我郁闷的是 因为是安妮
[12:03] I will likely never know which it is. 或许我永远也无法知道真相
[12:07] Am I angry that she’s gone? 她走了我生气吗
[12:11] Maybe with everything that lies ahead of us, 考虑到我们即将面临的状况
[12:12] perhaps it’s for the best. 也许她走了也好
[12:50] I’m here to see the lady of the house. 我来见你们的女主人
[12:52] She’s occupied. 她在忙
[12:54] Tell her it’s news from home. 告诉她我带来了家里的消息
[12:56] Use those words, please. 请一字不差地转达
[13:09] Good morning, dear. 早上好 亲爱的
[13:13] What do you have for me? 你给我带了什么消息
[13:15] The quartermaster, Featherstone, 那个叫费瑟斯通的舵手
[13:18] met with Max and Rackham behind closed doors again. 又跟麦克斯和拉克姆闭门密谈了
[13:20] Entered in a huff, left in a huff. 进去出来时都怒气冲冲的
[13:22] Could you make out their words? 你听见他们说了什么吗
[13:24] No, and I fear if I pressed any closer, they’d have found me out. 不 我怕靠得太近他们会察觉
[13:29] Ma’am, you know I am eternally in your debt 夫人 在你掌管酒馆时对我的好
[13:30] for how you treated me when you oversaw the inn, 我一辈子都会记得
[13:32] but please don’t ask me to delve into this any further. 但别让我继续深入探查了
[13:37] It’s all for a good cause, rest assured. 别担心 这都是有正当理由的
[13:42] You haven’t even told me what this is all in service of. 你都没告诉我这都是为了什么
[13:45] Who the information’s being purchased for. 这消息是为谁打听的
[14:02] When last we spoke, you said you were still undecided 上次谈话时 你说你还没决定好
[14:04] as to who would assume control ostensibly of the operation. 由谁来担任台面上生意的掌管者
[14:07] I was just wondering if you’d reached a decision. 我想知道你现在决定好了吗
[14:10] Not yet. Shortly. 还没有 很快就能决定
[14:12] – Is that all? – Yes, ma’am. -就这些吗 -是的 女士
[14:17] No news from the fort? 堡垒那边没消息吗
[14:20] The doors are still shut. No word from inside. 依然大门紧闭 内部也没传出消息
[14:22] Either they’re plotting some sort of reprisal 要不就是为了艾什小姐的失踪
[14:24] against us over the disappearance of Miss Ashe or… 在策划对我们的报复
[14:27] Or they’re still choosing a new captain. 或者还在选举新的船长
[14:31] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:42] Ma’am, the lady is here. 女士 夫人来了
[14:44] She’s here right now? 她现在就要见我
[14:46] Yes, ma’am. Said it was urgent. 是的 女士 她说有急事
[14:49] All right. 好吧
[14:55] Were we scheduled to see each other today? 我们约好今天见面了吗
[14:58] No, ma’am. 没有 女士
[15:00] But I have news I think you’ll want to hear without delay. 但我有消息 你应该会想第一时间知道
[15:04] May I sit? 我能坐下吗
[15:11] When you engaged me to monitor the goings on across the way, 当你吩咐我监督对面的情况时
[15:15] for a generous stipend, I might add, 而且还赋予了丰厚的薪酬
[15:18] I must confess, I thought you’d overestimated our young friend Max, 不得不说 我觉得你高估了年轻的麦克斯
[15:22] worrying that she was clever enough to create any real trouble… 她没能力搞出什么大事来
[15:26] I’m sorry, is there a point you are trying to make? 你到底想说什么
[15:28] I was wrong. 我错了
[15:30] There is something afoot at the inn. 酒馆里在密谋着什么
[15:33] I believe I know what it is. 我想我知道是什么
[15:36] And I believe you’ll want to know it, too. 我相信你也想知道
[15:44] Next item! 下一项
[15:49] I know my role here is to recount information to you. 我知道我的职责是向你们阐述消息
[15:53] But with what lies ahead, 但面对即将来临的挑战
[15:56] I’m hoping you’ll indulge me in a personal account. 希望你们能允许我说点私事
[16:00] About five years ago, I served on a merchant vessel 约五年前 我在一艘商船上工作
[16:03] running slaves in and out of Charles Town. 在查尔斯顿进行奴隶买卖的贸易
[16:07] I remember the first time I saw those walls, 我记得第一次看见那些城墙的时候
[16:11] those patrol ships, 那些巡逻船
[16:14] and those fucking guns. 还有那些糟心的火炮
[16:17] The first mate leans in as he sees that look on my face. 大副看到我的表情时靠了过来
[16:22] He says, “That, son, 他说 “这些 孩子
[16:26] is a town resolved never to be fucked with.” 意味着这城镇绝容不得人撒野”
[16:31] And as we’re unloading our cargo, 我们卸货时
[16:33] we watch a gathering in the square– a gallows. 看到广场上一堆人在围观绞刑
[16:37] And we watch as they haul up a man 我们看着他们绞死了一个人
[16:40] named Solomon Little. 他叫所罗门·利特尔
[16:45] And they announced to the crowd that this man… 他们向着人群宣布 这个人…
[16:46] When Captain Flint first arrived on this island, 弗林特船长刚登岛的时候
[16:49] he gained influence faster than any man I’d seen before. 他获得影响力之快真是前无古人
[16:52] Or since. 也后无来者
[16:54] I heard men say it was because of the violence. 我听人说是因为他的暴行
[16:56] I heard them say it was his charm. 也听说是因为他的魅力
[16:59] But it was clear to me the reason why 但在我看来很显然
[17:01] he was so good at bending men towards his will 他这么擅长俘获人心
[17:03] was he knew the power of a story 是因为他知道一个好故事能带来的力量
[17:06] and how to harness it to his own ends. 以及如何将种力量为己所用
[17:09] That man there, I would argue, 我看那个人
[17:11] may very well be his equal. 也许跟弗林特不相上下
[17:13] …As they put the rope around his neck. 他们将绳索缠绕上他的脖颈…
[17:17] And I listened to that excited talk… 我听着那激情的演讲…
[17:19] You know it isn’t even his. 这故事都不是他的
[17:22] What do you mean? 你什么意思
[17:23] The pirate story is Bernard’s. 这个海盗故事是伯纳德的
[17:26] I’ve heard him tell it before. 我以前听他说过
[17:28] This man was no more than an animal… 这个人就是畜生…
[17:28] That’d be about the first mate I’ve heard before, too. 大副的故事我也听过
[17:30] Jeffries, I think. Can’t remember. 好像叫杰弗里斯吧 记不清了
[17:35] Can’t trust a fucking thing out of his mouth. 这人嘴里就没一句实话
[17:37] Yeah, the story’s his, the story isn’t his. 不管这故事是不是他的
[17:41] But the power of the telling… 他讲故事的技巧
[17:44] that is clearly his. 可真是厉害
[17:47] At the moment, he’s using it to help the captain. 目前 他在用这个能力帮助船长
[17:50] But God help us if he ever realizes 但如果他意识到这能力的力量
[17:52] what else he could use it to accomplish. 真不敢想象会是什么样子
[17:55] And as he swung, 他吊在绳上晃时
[17:58] I watched the crowd jeer at him. 我看着人们嘲笑他
[18:01] I watched them laugh and celebrate. 我看着他们大笑庆祝
[18:05] Women, children, all of them. 男女老少 都是如此
[18:08] I tell you, friends, 朋友们 我跟你们说
[18:11] what lies ahead isn’t just the governor 我们要面对的不仅是政府
[18:13] nor his lieutenants or his soldiers or their guns. 他们的海军上尉 士兵 或是枪炮
[18:18] The people of Charles Town are eager to see you and me dead. 更是查尔斯敦的人们想看我们死
[18:25] If Captain Flint is to come through this alive, 如果弗林特船长要撑过这关
[18:29] we will need to be focused and at our best. 我们就得集中精力 保持最佳状态
[18:42] What the hell was that? 刚刚他妈是怎么回事
[18:46] What? 什么
[18:47] When you two returned and the three of us stood on that beach, 你俩回来后 咱仨站在海滩上那会儿
[18:49] what did I say to you? 我怎么跟你说的
[18:53] You said if we told Flint the gold was gone, 你说如果我告诉弗林特金子没了
[18:55] you’d get another crew to go back and get it 你会另组一队人回去抢金子
[18:57] and we could have a bigger share. 我们就能分得更多
[19:04] Well, there we go. 那就对了
[19:06] There’s the problem. 问题来了
[19:07] It seems you only heard half of what I said that night. 看来你只听进去了我那晚说的一半
[19:11] I also said that if anyone, 我还说了如果有人
[19:14] anyone even remotely suspected something was off about our story, 只要有人有一丝怀疑我们的故事
[19:18] if they even detected the faintest whiff of it, 只要察觉到一点风声
[19:20] we would all be dead men. 我们都必死无疑
[19:23] That sounds familiar, does it not? 听着有点耳熟吧 对不对
[19:25] All right. 好吧
[19:28] – I understand. – Do you? -我知道了 -是吗
[19:30] The men on this ship face grave danger ahead. 这艘船上的人面临着巨大的危险
[19:34] So when you sit behind them grinning like a fucking child, 所以当你坐在他们身后像个小屁孩一样傻笑时
[19:38] you can see how that presents a problem. 你明白这有多不正常吧
[19:41] How it might elicit the very questions 而这就可能引发我们
[19:43] we came on this fucking trip to avoid in the fucking first place. 当初参与此行想避免的狗日问题
[19:46] I said I understand. 我说了明白了
[19:48] No one’s asking questions. 没人怀疑
[19:50] No one knows shit, so leave me alone about it. 没人知道 所以别烦我了
[20:01] That man has the potential to be a very real problem 这家伙迟早会变成
[20:04] for the two of us. 我们的绊脚石
[20:10] The other day, I received word from one of Max’s girls 前几天 麦克斯的一个姑娘来告诉我说
[20:14] that Charlotte had left the island, 夏洛特已经从岛上离开了
[20:16] ran off with a man in the middle of the night. 在大半夜和一个男人跑了
[20:19] So in love, they say, with a man from Flint’s crew, 说他俩爱得死去活来 男的是弗林特的船员
[20:22] a man named Logan, 名叫洛根
[20:23] that they started a life together in Providence. 他们已经在普罗维登斯岛上一起生活了
[20:35] What is that? 这是什么
[20:36] Charlotte’s savings. 夏洛特的积蓄
[20:40] Charlotte didn’t trust the other girls, 她不相信别的姑娘
[20:43] didn’t trust the turns. 也怕事情有变
[20:45] So she entrusted it to me to watch it for her. 所以就让我代为保管
[20:49] She and this man leave the island 她和那个男人就这么毫无征兆
[20:51] on the eve of securing an unprecedented prize 在即将获得一笔巨大财富的前夕
[20:54] with no warning, no witnesses, and no money. 连夜离开了这里 无人看见 分文未带
[20:58] I’m sorry, I’m not following. 抱歉 我没听懂
[21:00] Why did you engage my services, ma’am? 你为什么要我替你做事 夫人
[21:03] To monitor a brothel madam 为了控制一个
[21:05] intent on stealing information to use for her benefit. 会窃取消息并以此牟利的鸨母
[21:10] A member of Flint’s crew, 弗林特的一个船员
[21:12] with knowledge of the whereabouts of the Urca gold, 他知道厄卡号上的金币在哪里
[21:15] walks into her inn. 走进了她的酒馆
[21:17] He promptly disappears under suspicious circumstances, 之后就可疑地不见了
[21:21] and less than a day later, 然后不到一天
[21:23] news arrives that the Urca gold is no longer to be won, 厄卡号的金币就无人可得了
[21:27] but is safely on its way back to Spain. 被安全地送回西班牙
[21:34] You’re asking me to believe 你想让我相信
[21:35] that Max somehow got the information 麦克斯不知怎么从这个人那里得到了
[21:38] about the Urca out of this man’s head, 有关厄卡号的消息
[21:40] murdered him and then one of her own girls, 她杀了这个人 和她的一个妓女
[21:44] and then somehow managed to convince Captain Flint 然后成功地让弗林特船长
[21:45] and the rest of his crew that the Urca gold had disappeared? 和他的船员们相信 厄卡号的金币已经不见了吗
[21:50] How the fuck would she do that? 她怎么可能办得到
[21:52] I don’t know. 我不知道
[21:56] But this morning, Captain Rackham’s ship 但今早 拉克姆船长
[21:59] emptied the entire contents of its hold onto the island, 把他船上所有的东西都清空了
[22:03] started loading up with fresh water, 开始储备足够的水
[22:05] preparing to set sail. 准备出航
[22:08] Wherever he’s going, 无论他要去哪里
[22:09] he anticipates bringing something very large back. 他都准备好了要大捞一笔
[22:13] I believe Max learned about the prize. 我相信麦克斯知道了财宝的信息
[22:17] I believe somehow she managed 而她成功让全岛的人
[22:18] to convince the island it had disappeared. 都相信它已经不见了
[22:21] I believe that right now she and her partners 她和她的合伙人现在肯定
[22:24] are preparing to retrieve it and bring it back to this place. 正准备去把它拿回来呢
[22:28] Were that to happen, 如果真是这样
[22:30] the thieves and their like would flourish here 那些盗贼们可就在这里称霸了
[22:33] and your plans for this place would be doomed to failure. 而你在这里的计划也就泡汤了
[22:41] I want the Nassau you are trying to build. 我希望拿骚能成为你想的那样
[22:45] But if that Nassau is ever to be, 但若要那成为可能
[22:48] you have to stop her. 你必须阻止她
[23:03] Captain? 船长
[23:08] Winds are more favorable than we anticipated. 风向比我们预想中的更有利
[23:10] De Groot wants to tack earlier through the wind than you suggested. 德·格鲁特想比你说的早点抢风调向
[23:13] Might take some maneuvering. 可能需要点儿功夫
[23:14] He’d prefer not to do it in the dark, 他本来觉得晚上做不好
[23:15] but he thinks the men are, um… 但他觉得大家可以…
[23:19] up to it. 做得到
[23:21] So, as long as you’re in agreement, he’ll make preparations. 所以如果你同意的话 他就开始准备
[23:26] Tell him I’m in agreement. 告诉他我同意了
[23:27] The sooner we get her home, the better. 越早能送她回家越好
[23:41] His name is Billy, in case you were wondering. 他叫比利 如果你有兴趣的话
[23:45] I beg your pardon. 抱歉 我不是…
[23:47] He just… 他只是看起来
[23:49] seems so out of place here. 和这里格格不入
[23:51] Like someone I might have known back home in London. 像我在伦敦会见到的年轻人
[23:54] He may easily have been. 他很可能就是
[23:56] His parents were Levelers in Kensington. 他父母是肯辛顿的平均派
[24:00] Spoke out against impressment, kidnappings. 公开反对强制征兵和绑架
[24:03] Printed pamphlets from their home. 还印发宣传册
[24:07] Insisted that Billy was lettered 他们坚信比利是接受过文化熏陶的孩子
[24:09] so that he could understand the cause and contribute. 所以他会懂得这份事业和付出
[24:14] That winter, when the press gangs came through town, 有年冬天抓壮丁的部队路过小镇
[24:18] they found Billy distributing those pamphlets in the street. 他们看见比利在街上发传单
[24:22] I suppose they found it funny, snatching him 我想他们是觉得那种行为很可笑 就绑走了他
[24:25] and leaving only the pamphlets for his parents to find. 而他的父母最后只找到他留下的传单
[24:30] Did he ever see them again, 他后来还见过他们吗
[24:32] his mother and father? 他的父母
[24:34] When we found Billy, we freed him, 我们发现比利的时候还了他自由之身
[24:37] and when given the opportunity to confront the man 而当他终有机会面对绑走他的人
[24:40] that had taken him from his family, 那个害他被迫离家
[24:43] held him in bondage for three years 三年来受尽苦役
[24:45] without wages or reprieve, 无偿无休的人时
[24:49] he slew that man. 他把那人杀了
[24:52] After that, he said he couldn’t face his father again. 从那以后他说他无法再面对父亲
[24:56] Didn’t think he’d be able to accept a murderer for a son. 觉得他不会认一个杀人犯当儿子
[25:05] Coming through the wind again, gents. 海风又要来了 各位
[25:07] This one’s gonna be tight. 这阵风不容易对付
[25:08] Watch yourselves, eh? 自己要小心
[25:10] Tyson, foremast, Howard, mizzen, 泰森负责前桅 霍华德负责后桅
[25:13] Irving, main. 欧文负责主桅
[25:39] What lies ahead, I’m afraid I might be wholly unprepared for. 前路几何 我恐怕完全没有准备
[25:43] I always thought this journey would end in battle. 我一直以为这次航行会以战斗终了
[25:46] A fight to preserve the things we held dear. 一场保卫珍视之物的战斗
[25:51] I understood that. I was ready for that. 那个我在行 我都做好准备了
[25:55] Now, as it turns out, 而现在在终点的
[25:57] something else lies at the end of this road. 却是另一种东西
[26:01] Judgment. 审判
[26:03] Not of Nassau, but of me 不是对拿骚的审判 而是对我
[26:06] and the man that I’ve become. 对如今的我的审判
[26:08] And this entire endeavor 这一切的努力
[26:10] hangs in the balance of that judgment. 都取决于审判的结果
[26:13] You can defend that man. 你可以为如今的你作辩护
[26:16] There are good arguments in defense of him. 有很多有利的理由可作辩护
[26:19] For some of his deeds, perhaps for most of them. 有些可以吧 或者说大多数都可以
[26:22] But there are some things that Captain Flint has done 但弗林特船长做了一些
[26:25] that cannot be defended. 无从辩护的事情
[26:29] I will make my argument having no sense of my footing with him. 我的辩护词会跟那个我撇清关系
[26:33] No sense of the things he knows about me, 对于他所了解的我毫不知情
[26:36] the lower things. The darker things. 卑鄙的事情 邪恶的事情
[26:41] And the moment he reveals that he knows these things 他泄露自己知情的时候
[26:44] may be the moment that this all comes crashing down. 也许就是混沌的开始
[26:48] He is going to render judgment. 他会作出判决
[26:51] And it all depends on what he sees standing before him– 判决的结果取决于他如何看待眼前的这个人
[26:56] me or my name. 是我 还是我的恶名
[27:12] I just want you to know, 我只是想来告诉你
[27:13] I appreciate the opportunity you gave us. 我非常感激你给我们提供的机会
[27:17] It’s all right. I’m not stupid. 别看了 我又不傻
[27:20] Neither is he, honestly. 老实说他也不傻
[27:23] He’s torn up inside. 他心里也不好受
[27:25] Betraying the other men, it’s making him act foolish. 背叛自己的兄弟 让他难免举止失当
[27:28] Like you’ve seen. 就像你看到的那样
[27:31] That may very well be. 他最好长点记性
[27:33] But he won’t matter for much 但他若把咱们仨个都害死
[27:34] if he gets the three of us killed. 他好不好受也没什么要紧了
[27:35] I know. 我知道
[27:38] I know. 我知道
[27:40] Sometimes he’s just so fucking stubborn. 有时候他真他妈固执
[27:44] Always been like that, long as we’ve sailed together. 一直如此 从我们一起出海时就那样了
[27:49] It’s a goddamn shame, truly. 说真的 太可惜了
[27:52] I wish it were otherwise. 真希望不必到这一步
[27:54] Well, if you can think of 要是你能找他聊聊
[27:55] something to say to him to get him to fall in line, 好让他和我们达成一致
[27:57] now would be a good time. 现在就是良时
[27:59] Say to him? 找他聊聊
[28:02] Ain’t we past that now? 你不觉得现在才聊已经晚了吗
[28:06] Past it? 什么晚了
[28:07] What you asked me to do, 你让我去做的
[28:08] wasn’t the point to solve the problem for good? 不就是一劳永逸解决掉他吗
[28:14] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[28:17] Nicholas was scheduled for duty on the mainmast. 尼古拉斯被安排负责主桅
[28:19] It seemed the perfect chance to make it look like an accident. 这是制造成事故假象的大好机会啊
[28:36] – Clear out! – Who is it? -散开 -是谁
[28:44] Who is it? 是谁
[28:48] What about this? Ahem. 要不然这样
[28:50] Upon our return, we anchor the ship off the southern coast. 在我们回来时 我们将船停在南海岸
[28:54] A team of men excavate a trench inland. 一伙人在内陆挖一个沟渠
[29:00] We leave the bulk of the coin in the trench, 我们将大多数钱币留在沟渠里
[29:02] keep the location secret, 将位置保密
[29:04] and rotate men in watches to keep it under guard? 轮番换人看守
[29:08] Your answer as where to secure five million pieces of eight 你意思保护五百万银币的办法
[29:11] is to dig a hole? 就是挖个坑
[29:16] All right, how about this? 好吧 那这样呢
[29:18] It is astonishing how much damage 一旦你把一个女人领进门
[29:21] a woman can do once you let her in the door. 她能造成的损害无法想象
[29:26] Is he talking about you? 他在说你吗
[29:27] He’s talking about Miss Bonny. 他在说伯妮小姐
[29:29] I’m talking about Miss Guthrie. 我说的是格斯里小姐
[29:30] We all know what happened up at that fort. 我们都知道在堡垒上发生了什么
[29:32] He lets her in, she walks off 他让她进去 她带着
[29:34] with a prize worth a fortune, 那个象征着一大笔财富的女孩离开
[29:36] leaving him to swing in the wind for it. 然后把他晾在那里
[29:37] Right now Charles is either fighting to preserve his captaincy 此刻查尔斯要么正在努力保住船长地位
[29:41] and looking for any good argument to win them a fortune, 并且找理由迅速地为他们赢一笔财富
[29:43] and quickly, or he’s dead and some new captain 要么他就已经死了 新的船长
[29:47] is wrestling with the same question. 在为同样的问题努力
[29:49] What are you saying? 你说什么
[29:50] Where does one store a fortune in gold coins? 人们会把金币藏在哪儿
[29:54] In a goddamn fort. 在堡垒里
[29:56] What, you’re just gonna walk up there, knock on the door, 啥 你打算就这么过去敲门
[29:59] and ask whoever answers 不管谁应门
[30:01] if they’ll let us use your half-demolished fort as a treasury? 都问人家愿不愿意将半毁的堡垒给我们做宝库
[30:04] Yes, care to join me? 是 一起去吗
[30:08] Please go with him so he doesn’t get killed. 跟他一起去免得他被杀了
[30:11] Oh, for fuck’s sakes. 我操
[30:20] Ma’am. 小姐
[30:26] It’s been a day since Mrs. Mapleton told us of the plot next door. 梅普尔顿太太告诉我们隔壁的密谋已经一天了
[30:30] For the past day, I have watched the crew 过去的这天 我看见殖民破晓号的船员
[30:32] of the Colonial Dawn loading supplies. 装载补给品
[30:34] They are now nearly through and 他们现在差不多装好了
[30:35] likely less than a day away from setting sail. 估计不到一天就要出发
[30:38] I’ve wanted to give you the time you needed to deliberate, 我想给你足够的时间仔细考虑
[30:41] but now I’m concerned you may not appreciate 但我现在担心你可能没意识到
[30:43] how precarious things will be here 如果金子到了我们岸上
[30:45] should that gold reach our shores. 会有多危险的事发生
[30:49] Ma’am, pirates flush with Spanish gold will be encouraged. 小姐 西班牙金币会让那些海盗更加兴奋不已
[30:52] They will be empowered. 他们会被授予权力
[30:54] But what they will never be, under any circumstances, 但在任何条件下 他们都不会
[30:56] is partners in a plan to reconcile with England. 成为英格兰和解计划的一员
[31:00] From where I sit, I think it is clear 照我看 我觉得很明显
[31:02] that we must act to prevent– 我们应该采取行动避免
[31:04] We? 我们
[31:07] I’m fairly certain that 我很确定
[31:08] you aren’t suggesting that we do anything. 你不是在建议”我们”做任何事
[31:11] The only way to truly ensure 唯一真正能保证
[31:13] that the Urca gold doesn’t return here 厄卡号上的金币不回到这里的办法
[31:15] is to eliminate everyone with the knowledge 就是将每个知道
[31:17] of where it is and how to retrieve it. 它在哪里及怎样取回的人杀了
[31:20] You are suggesting that I have all of these people killed. 你建议我将所有知情的人杀了
[31:24] Captain Rackham, his leadership, 拉克姆船长 他的领导班子
[31:26] any of his men who’ve been made aware of it. 他船员里任何知情的
[31:31] Max. 麦克斯
[31:34] With all due respect, ma’am, 恕我冒昧 小姐
[31:36] it’s not as if you haven’t done it before. 你又不是没有做过这种事
[31:42] I have done what I have done to arrive at this point. 我做了为了走到今天所必须做的事
[31:46] I have done what I’ve done and I will live with it. 我做了那些事而我会带着它活一辈子
[31:47] But do not for a moment believe that that defines me. 但我没有一刻认为这些事能定义我
[31:51] I will not be that person. 我不会成为那样的人
[32:37] God rest his soul. 愿他的灵魂安息
[32:48] Why? 为什么
[32:49] I thought you’d made it clear what I was to do. 我以为你就是想让我那么做
[32:51] How the fuck could you have thought that? 你怎么能那样想
[32:54] You said he could sink us. 你自己说他会害了我们
[32:56] Then you gave me a look. 然后你给我使了个眼色
[33:00] Let me see if I have this. 你看我说得对不对
[33:02] Flint gives an order, but to get you men to follow it, 弗林特下了令 为了让你们听令
[33:05] I need to come down here, put on a show, 我还得到你们中间做场戏
[33:07] and convince you it’s in your interests. 好哄你们相信你们有利可图
[33:10] But I give you a look 但我只使了个眼色
[33:13] and you’re willing to murder a man over it? 你就愿意为此夺人性命
[33:15] I listen to Flint because you tell me it’s in my interests. 我听弗林特的就因为你说这是为我好
[33:19] I listen to you because I know you give a shit about my interests 我听你的 是因为知道你还在乎点我的利益
[33:23] and I ain’t the only one thinks that way. 不止我一人这么想
[34:00] Nicholas Irving. 尼古拉斯·欧文
[34:09] From across an ocean, 身在大洋彼岸
[34:10] it is hard to know what the New World is. 很难知晓新大陆的真实面目
[34:16] All I knew were the stories I was told 我所知晓的全部 只有
[34:20] of monsters and valiant men sworn to slay them. 那海上野兽和猎兽人厮杀的故事
[34:25] But now that I’ve nearly traversed the ocean 但如今我亲身漂洋过海
[34:28] that separates New World from old, 从旧大陆远赴新大陆
[34:31] I fear that the stories I’ve heard 我不禁担心我听闻的传说
[34:34] may have clouded the truth more than clarified it. 让真相愈加模糊失真 而非使之澄清
[34:39] It would seem these monsters are men– 看来这些野兽也是人
[34:43] sons, brothers, 为人子嗣 为人兄弟
[34:46] fathers. 为人尊父
[34:52] And it would seem these men 而且这些人
[34:54] fear their own monsters– 也惧怕心中兽性
[34:58] an empire… 惧怕帝国
[35:00] a navy… 惧怕海军
[35:03] a king… 惧怕国王
[35:06] my father. 惧怕我父亲
[35:14] So much I’ve left behind me– 我抛在身后不少往事
[35:17] London, my youth, 我在伦敦的童年
[35:20] and comfortable stories. 和那些温言软语的童话
[35:22] So much lies ahead in Charles Town– 但查尔斯敦我也将面对许多
[35:25] a future and harder truths. 我的未来 和更残酷的真实
[35:30] I feel I must face it honestly, bravely. 我必须诚实而勇敢地面对
[35:35] I must face it as my father’s daughter, 作为我父亲的女儿 我也应当如此
[35:39] and I believe that in order to do that, 而我相信 为了达成此愿
[35:43] I have to tell these people that which I’ve kept from them. 我必须告诉他们我有所保留的真相
[35:47] I have to tell them what I know. 我必须知无不言
[35:52] I’ve told you my father is a reasonable man, 我曾说过我父亲一贯明理
[35:56] and that is true about most things. 在大多数情况下他也确实如此
[36:00] At one point, he was even reasonable 甚至有段时间 他对镇压海盗的问题
[36:03] about the issue of quelling piracy. 也持十分温和的态度
[36:06] Until I received a letter from him 直到数年之前
[36:09] years ago 我收到他的一封信
[36:11] in which he recounted to me the story of a ship… 他给我讲了一个故事 有一艘船
[36:15] headed for Charles Town 本是前往查尔斯敦的
[36:18] attacked by pirates. 却被海盗劫掠了
[36:21] The ship which was attacked was named the Maria Aleyne. 那被劫的船名叫玛利亚·艾琳号
[36:30] The ship was set upon by Captain Flint and his men. 袭击者是弗林特船长和他的手下
[36:35] And in the midst of the bloody assault, 血腥搏杀之中
[36:38] there was one particular victim, 有那么一位受害者
[36:41] a very important man 身份贵重
[36:43] traveling under an assumed name. 化名登船
[36:47] His name was Alfred Hamilton. 他的名字是阿尔弗雷德·汉密尔顿
[36:55] Given the lengths to which this man had gone to protect himself, 鉴于此人使尽心机 布下种种措施自保
[37:00] the fact that he fell under Captain Flint’s sword… 却还是一朝死在弗林特船长刀下
[37:05] suggested he’d been hunted, 只能说明他被人着意追杀
[37:08] pursued, and then executed in cold blood 跟踪 并被冷血处死
[37:11] and with great malice aforethought. 全都是预先谋划好的
[37:20] The motive unclear, 动机虽不明朗
[37:22] but the intent apparently dark and awful, 但此等恶行只能说丧尽天良
[37:27] monstrous. 人性泯灭
[37:29] He said the act was 他说这等罪行
[37:30] completely incompatible with civilized society. 是文明世界断断不会容忍的
[37:33] That he would dedicate his life to eradicating it. 他将奉上毕生精力 誓要将之彻底消除
[37:38] And that there would be law in the Americas… 待到弗林特船长暴尸查尔斯敦街头
[37:43] the day Captain Flint swung over Charles Town. 美洲方才是法治之下的朗朗乾坤
[37:48] I appreciate what you’ve done for me. 我感谢两位苦心营救
[37:52] I respect what you hope to accomplish, 我亦敬重两位心中远志
[37:54] so I ask you, 因此我在此恳求两位
[37:56] when you return me to Charles Town, 待我回到查尔斯敦之时
[37:59] turn around and sail away. 调头 扬帆而去
[38:23] Do you think those patrol ships have clearance to fire? 那些巡逻舰有权开火吗
[38:26] Not while we’re out of range of that fort. 只要我们不在堡垒的范围内
[38:30] As long as we don’t come any further, they know we’re no threat. 只要我们保持距离 就不会被视为威胁
[38:36] I don’t want to see a single one of our gun ports open. 不要打开任何一个炮窗
[38:38] I don’t want to see a single man 站在甲板上的人
[38:39] on deck with a weapon in his hand. 手里不要拿任何武器
[38:42] This only works if we can make it clear 这事要想成 我们就得
[38:43] that we have absolutely no intention of shooting at anyone today. 明确摆出无意开火的姿态
[38:48] What if they start shooting at us? 如果他们先对我们射击呢
[38:50] Duck. 躲
[38:55] Prepare to drop anchor! 准备抛锚
[39:00] I’ve made arrangements. 我安排好了
[39:01] You’ll be safe here until I return. 我回来之前 你可以安全地待在这里
[39:03] What are you talking about? I’m going with you. 你在说什么 我要跟你一起去
[39:05] You heard what she said. It’s too dangerous. 你听到她说有多危险的
[39:06] If I’m standing next to you, 如果我站在你身边
[39:08] he’s far more likely to see you as the man you were. 他更有可能将你看作是从前的你
[39:10] He’s more likely to see you as a woman 他更加会把你当作
[39:12] abetting a known pirate and hang you alongside me. 教唆知名海盗的女人 把你和我一起吊死
[39:15] I see no reason 我认为
[39:15] – for you to take that risk. – Of course there is reason. -你不该冒这个险 -我就该
[39:16] – None that I am willing to take. – It was my fault. -我找不出冒这个险的理由 -这是我的错
[39:21] I’m the one who learned 是我发现
[39:22] Alfred Hamilton was a passenger on that ship. 阿尔弗雷德·汉密尔顿搭乘那艘船的
[39:25] I knew the moment I told you what it would drive you to do. 我一早便知把这件事告诉你会促使你做出什么
[39:28] I knew the danger it would put you in, 我知道会使你陷入怎样的险境
[39:30] knew the horrors it would incite. 知道会引发怎样的恶果
[39:32] I told myself to remain silent and spare him, 我告诉自己要保持沉默 让他
[39:35] spare you those horrors, 让你免于那些恶果的侵蚀
[39:39] and yet I told you anyway. 但我还是说出来了
[39:42] If you’re going to face judgment behind those walls, 如果你今天要走进那城堡面对审判
[39:45] then so should I, 那我也要去
[39:47] for if anyone is responsible for what happened that day, 如果有人要为那天所发生的事负责
[39:50] it’s me. 这个人就是我
[39:54] Captain Vane! 韦恩船长
[40:09] Captain Vane! 韦恩船长
[40:16] Are you Captain Vane? 你是韦恩船长吗
[40:19] We received your letter and your demands. 我们收到你的信函和要求了
[40:23] We are prepared to pay the sum you requested 我们准备支付你要求的数额
[40:25] for Abigail Ashe. 赎回阿比盖尔·艾什
[40:27] I am not Charles Vane. 我不是查尔斯·韦恩
[40:30] I have no demands. 我没有要求
[40:33] But I do have a request. 但我有个请求
[41:18] Captain James Flint. 詹姆斯·弗林特船长
[41:25] You’re Captain Flint? 你是弗林特船长吗
[41:29] I am. 我是
[41:30] And you wish an audience with Lord Ashe? 你想参见艾什勋爵吗
[41:34] I do. 是的
[41:40] This was a different place before the governor arrived. 在总督到来之前 这里的情况完全不一样
[41:42] Raiders routinely hit our shipping. 海上强盗经常抢我们的船货
[41:44] All up and down the coast 遍及整个海岸
[41:47] as far north as Mt. Pleasant, 北至欢喜山
[41:48] as far south as the Cumberland Sound. 南至坎伯兰湾
[41:51] It took him a short while to learn how to deal with it. 他花了点时间找出处理这种情况的方法
[41:53] But once he committed to fighting the problem, things changed. 当他决心要解决问题时 情况发生了变化
[41:57] You see, he made these people unafraid. 他使这些人变得不再可怕
[42:00] Everyone realized, like just about anything else in this life… 大家都意识到 就像生活里的其他事物
[42:04] the moment you stop fearing it, 只要你不再害怕它
[42:07] it loses all its power. 它就完全失去力量了
[42:12] No! 不
[42:13] The governor is a friend! 我们是总督的朋友
[42:14] The governor gave very specific instructions. 总督下达了明确指令
[42:16] – No, don’t! – If we were able to get our hands on Captain Vane, -别打了 -如果我们能拿下韦恩船长
[42:20] he never leaves this place again. 决不再让他离开这里
[42:22] Stop. 住手
[42:24] I don’t see any reason 我想这些指示
[42:25] those instructions don’t apply to you, too. 也完全适用在你身上
[42:27] – If anything– – Stop! -如果… -住手
[42:32] They’re telling the truth. 他们说的是实话
[42:34] He’s an old friend of my father’s. 他是我父亲的老友
[42:35] I remember him. I know him. 我记得他 我认识他
[42:39] And if you strike him again, my father will know 如果你们再动手 我就告诉父亲
[42:42] you did so after I made this clear to you. 你们是在我说明情况后动的手
[44:12] Welcome to Charles Town. 欢迎来到查尔斯顿
[44:21] Charles Vane corralled 40 of the hardest men in the New World, 查尔斯·韦恩在新世界聚集了40名顶尖好手
[44:25] brought them in line, brought them across an ocean to this fort 整训之后 带领他们穿过大洋来到这座堡垒
[44:29] and conquered it 不需要水上支援
[44:32] with no support from the water, 不需要围城技师
[44:34] no siege engineering, just the will to take it, 仅凭决心和意志 便能征服它
[44:36] and throughout all that time, 自始至终
[44:38] through danger and peril and blood, 虽然他历经艰难险阻 血雨腥风
[44:41] the greatest threat he faced, 曾经濒临绝境
[44:43] the one enemy who may ultimately have been his undoing, 但最终却可能败于一个对手
[44:46] was, you know, someone I once heard him 那个人我曾听他称之为
[44:49] refer to as Lady Honeypot. 甜心小姐
[44:53] Beware the women, Mr. Featherstone. They bite. 当心女人 费瑟斯通先生 她们会咬人
[44:57] I’m in love with a good woman, sir. 我所爱的是个好女人 先生
[44:59] I’m not concerned. 我不担心
[45:02] Idelle? 伊黛尔吗
[45:06] Yes. 是的
[45:13] It stands to reason that if those 40 men 按理说 如果那40个人
[45:16] were mean enough to take this fort under Vane’s leadership, 能够在韦恩的带领下拿下这座堡垒
[45:20] were they to ever turn on him, 如果他们反叛
[45:22] it would be an ugly sight. 他的下场会很惨
[45:24] May I suggest 依我看
[45:25] that whatever is going on in the bowels of this fort, 不管堡垒里发生了什么
[45:29] perhaps it’s best left alone for now. 我们最好暂时别管
[45:31] Perhaps. 或许吧
[45:33] What are you doing? 你还要干什么
[45:34] I’m wondering why it’s so quiet in there. 我好奇里边为什么这么安静
[45:36] Because they’re occupied plotting some sort of awfulness. 因为他们正忙着密谋什么诡计
[45:39] That is one possibility. 有这种可能
[45:40] The other is that they’re no longer in there. 还可能里边已经没人了
[45:42] What are you talking about? Their ship is still in the bay. 你胡说什么呢 他们的船还在港湾
[45:44] It is, but I’m less intrigued by what’s in the bay 没错 但是我好奇的不是港湾里有什么
[45:47] than what’s up there. 而是那上面飞的什么
[47:43] This was found pinned onto him. 这是在他身上发现的
[47:52] I was once a slave. 我以前是个奴隶
[47:54] I know too well the pain of the yoke on my shoulders 肩膀上被束缚的疼痛如此清晰
[47:57] and of the freedom of having cast it off. 对卸下束缚 重获自由是如此渴望
[48:00] So I’m resolved, I will be no slave again. 所以我决定了 我不要再做奴隶
[48:05] And as I am free, I hereby claim the same for Nassau. 与我同样 我在此也宣布拿骚自由
[48:10] She is free today, 她今天自由了
[48:11] and so long as I draw breath, she shall remain free. 只要我还有一口气 她会一直自由下去
[48:17] Richard Guthrie was engaged in an effort 理查德·格斯里反其道而行
[48:19] to see her return to the rule of a king, 欲将拿骚归还国王统治
[48:21] to see the yoke returned. 使她重披枷锁
[48:23] He betrayed Nassau, and thus, 他背叛了拿骚 因此
[48:26] as always, to traitors. 这就是叛徒的下场
[48:29] As far as you and I, I was warned about you, 至于你和我 有人警告过我
[48:33] warned you would betray me. 警告你会背叛我
[48:35] I’d hoped you and I shared a love 当时我相信我们之间的爱情
[48:37] to make such a thing unthinkable. 认为这是无稽之谈
[48:39] I’d hoped those warnings were wrong. 我希望那些警告是错的
[48:42] But I know you too well, 但是我太了解你了
[48:44] so I prepared in case they were right. 所以我做了准备 以防万一
[48:52] You removed the girl from my possession, 你从我手里夺走了那个女孩
[48:54] but in turn, the man-of-war moved on from the bay, 但反过来 也使军舰离开了港湾
[48:59] moved on from a position of heightened security. 驶离了这个高度戒备的地方
[49:03] Moved on to a place where its attention, 来到了一个 包括弗林特船长在内
[49:06] Captain Flint’s attention, 所有人的注意力
[49:08] will be so very occupied 都紧紧地盯在
[49:10] on the danger that is Charles Town 来自查尔斯敦的威胁上
[49:13] and in the state of apprehension 而在这紧张气氛之下
[49:15] in which the last thing any of them will be watching 他们最最不会提防的
[49:20] is the water. 就是海面
[49:23] I made clear the price for the girl. 关于女孩的赎金 我说的很清楚
[49:26] You should have known me well enough to know, 你很了解我 应该知道
[49:29] one way or another, I was going to claim it. 无论如何 我都要拿到赎金
[49:33] And once I do, I’ll be returning to Nassau 事毕后 我会返回拿骚
[49:38] to settle the rest of my accounts. 清算余账
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme