Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I have committed men and resources 我有忠诚的手下及资源能助你
[00:12] to aid you in retrieving the Urca gold 夺回厄卡号上的金币
[00:15] in exchange for which you assured me 但作为回报 你必须帮我
[00:17] expelling Captain Vane from that fort. 将韦恩船长赶出堡垒
[00:19] Back from a lengthy journey, 在海上漂这么久
[00:21] and not one of them has felt the need to have a go. 竟然没有一个人要解决生理需求
[00:23] Maybe they was told to stay away from it. 或许他们是奉命要离那里远点
[00:25] To prevent them from divulging a secret. 以防泄露秘密
[00:28] Max’s share ain’t the only item the men took issue with. 麦克斯那份钱不是船员们唯一有意见的
[00:31] You chose her. 你选了她
[00:32] They gave me a choice, but it was no choice. 他们虽然给了我选择 但我其实别无选择
[00:34] Anne? Anne! 安妮 安妮
[00:37] Until I know what you’re going to say to the men, 除非你说清楚你会怎么跟他们说
[00:39] I can’t let you say anything to the men. 不然我不能让你跟他们说话
[00:41] The girl’s name is Abigail Ashe. 这女孩叫阿比盖尔·艾什
[00:43] You need to obtain her from Captain Vane. 你得从韦恩船长手里把她救出来
[00:44] And when you return her to her father, 然后当你将她送回她父亲手上时
[00:46] you’re going to explain 记得跟他解释
[00:47] what it is you’re trying to accomplish here– 你想在这里完成什么伟业
[00:49] a Nassau that can self-govern. 拿骚自治
[00:51] It’s too great of a force to defeat. 他们人太多了
[00:53] We attempt to fight the body of it. 跟他们死磕绝不是办法
[00:55] The only way to beat it is to cut off its head. 要想获胜 只能干掉他们的头儿
[03:29] Had I two rounds left, 如果我还剩两发子弹
[03:30] I would shoot both of you and be done with all of this. 我会把你们俩都杀了 一了百了
[03:33] Can’t avoid it any longer. It’s time you made a choice. 你没法再逃避 是时候做出选择了
[03:35] Enough. 够了
[03:37] You two will resolve this. 你们两个把这事解决了
[03:38] This isn’t going to end the way you want it to. 这事不会照你期望的结局发展的
[03:40] This ends in this room right now. 你们现在就在这儿给我解决了
[03:43] He can’t let it, and neither can I. 他做不到 我也做不到
[03:49] Sit down. 坐下
[03:51] Why the fuck should I sit? 我他妈的为什么要坐下
[03:55] There is a girl in your possession. 你手上有个女孩
[03:58] Her name is Abigail. 名字叫阿比盖尔
[04:01] Give her to me and I will stand down my men. 把她给我 我就让手下撤退
[04:03] You can have the fort. 堡垒还是你的
[04:09] You’d give all this up for a little money? 你愿意为了几个钱放弃这一切
[04:13] She’s worth more to me than money. 她对我来说远比赏金更值钱
[04:18] She’s the future of this place. 她是这里的未来
[04:26] Send word for your father. 叫你父亲来
[04:29] He should hear this as well. 他也应该听听这事
[04:53] We’re through the Twin Pass 我们已经穿过了双子峡
[04:54] and well into the zone on schedule. 应该能按计划到达目的地
[05:00] – Captain? – Listen. -船长 -你听
[05:04] Do you hear it? 听见了吗
[05:09] No women. 没有女人
[05:12] Yes, well… 好吧
[05:14] in any event, according to the whore, 不管怎样 据那个妓女所说
[05:16] the True North should be here. 真北号应该就在这附近
[05:18] According to the whore, the ship is insured up, down, and sideways, 而照她说的 整艘船从内到外都投了保
[05:22] so they should surrender the moment they see the black, 所以他们一看到黑旗应该就会立刻投降
[05:24] netting the men a quick and painless score, 大家不费吹灰之力就能有所收获
[05:27] and you an auspicious debut. 而你作为船长的首航也能出师大捷
[05:29] Now it’s just a matter of whether or not 现在要看的就是
[05:31] the whore’s information proves accurate. 这个妓女的信息准不准确了
[05:36] And if there’s anything you need assistance with today, 如果还有什么需要我帮忙的
[05:41] please don’t hesitate to ask me. 别客气 随时叫我
[05:43] – Such as? – Well, I’ve heard things. -比如说 -我听过不少传闻
[05:46] Heard the role you played on the Ranger 据说你在游侠号上扮演的
[05:48] was almost entirely a political one. 完全就是一个政治角色
[05:51] Heard Captain Vane was the sailor among you. 跟你比起来 韦恩船长简直就是个水手
[05:55] It’s nothing to be ashamed of. 没什么不好意思的
[05:57] You certainly would not be the first man 你绝不是头一个做上船长后
[05:59] to learn how to captain a ship after being named captain of a ship. 才开始学习掌船技巧的人
[06:02] – I see. – Look, Jack. -我明白了 -杰克
[06:06] I vouched for you. 我可是为你做了担保的
[06:09] We are both invested in this… 我们对于这次大胆尝试
[06:12] experiment working out. 都付出了许多
[06:16] Sails! 有船
[06:18] Sails! 有船
[06:20] West, northwest! 西西北方向
[06:22] It’s the True North! 是真北号
[06:25] Right where she’s supposed to be. 果然在这里
[06:27] – All right, gents! Let’s go get her! – Come to starboard. -好吧 各位 咱们上吧 -向右转舵
[06:30] Make a heading west, nor-west to intercept her. 朝西西北方向行驶 把她截住
[06:33] Chop it off on the braces and strike the mainsail and foresail. 解开操帆索 降下主帆和前帆
[06:41] Today! 快啊
[06:54] Bit of a surprise to them, that one, wasn’t it? 看来他们对你的命令有点惊讶 不是吗
[06:57] Not to blame them, 也不能怪他们
[06:59] seeing as that you just opened a pursuit 毕竟你刚下令面朝错误的方向
[07:01] where speed will be of the essence 扬帆起航展开追逐
[07:03] by releasing the sails and steering us in the wrong direction. 这时候速度就极其重要了
[07:09] Though I suppose there’s a chance 不过也有可能
[07:11] you struck the sails to make us nimbler. 你降下桅帆使船更为灵动
[07:14] Tack hard to starboard to alter our angle of approach. 拼命打到右满舵改变方向
[07:18] Come up right behind her and steal her wind. 在真北号身后突然出现 阻挡她的顺风势
[07:27] Sails! 有船
[07:29] Heard you the first time! 刚刚就听到了
[07:30] Second set! 另外一艘
[07:32] West, south-west! 西边 西南边
[07:37] Two prizes. 两艘战利船
[07:39] Not likely. 不像
[07:48] It’s pursuing ours. 是来追我们的
[07:51] Another hunter. 又一群海盗
[07:53] We have competition it would seem. 看起来要和他们比赛了
[08:22] Fuck this. 去他妈的
[08:24] Where are you going? 你要去哪
[08:27] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[08:28] Anyone asks, I’m taking a shit. 要是有人问就说我去拉屎了
[08:29] Who shits for an hour? 谁会拉一个小时
[08:30] I do. 我啊
[08:32] Captain says anyone walks away from this beach 船长说大战之即
[08:34] with this fight looming don’t need to ever come back. 要是有人离开这个海滩就永远不用回来了
[08:37] Shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[08:38] And what’s worse, you’re going to go 更糟的是 你还要去
[08:39] to the one place on the island he said we’re not allowed to go. 岛上他唯一禁止我们去的地方
[08:42] He said the whores there work too hard 他说那里的妓女
[08:44] taking secrets from men’s heads. 为了套出秘密可是无所不用其极
[08:46] Mate, I’m so close, I can smell her. 我受不了了 都能闻到她的味了
[08:48] So either I’m going up there and fucking Charlotte, 要么让我去干夏洛特
[08:51] or I’m fucking you down here 要么就让我把你裤子扒了
[08:53] imagining I’m fucking Charlotte up there. 幻想着其实我是在干夏洛特
[08:57] Tell her I said hello. 帮我向她问好
[08:59] Right. 乖
[09:00] Fuck. 操
[09:02] Men cannot be kept in this state. 船员不能一直这样
[09:04] Sooner or later, they must fight 迟早他们要去战斗
[09:05] or they must know there will be no fight. 或者知道根本打不起来了
[09:08] And now he’s nowhere to be found. 现在又找不到他
[09:10] Much can be said about Captain, 外界关于船长褒贬不一
[09:12] but shying away from a fight isn’t one of them. 但永远没人说他会在战场上退缩
[09:14] Whatever he’s doing up there in that tavern, 不管他在酒馆里干什么
[09:17] I’m certain it’s towards the end of prevailing in this fight. 我相信都是为了赢得这场战争
[09:21] At a certain point I’ll cease to care what his ends are 等时候到了我就不会再关心他的死活
[09:23] and lead these men up that hill myself. 亲自带领那帮人上山
[09:29] I don’t think that’s going to be an option anytime soon. 我觉得这个方法暂时还不可行
[09:32] What are you talking about? 你在说什么
[10:56] It will likely start with three ships, 估计会先派三艘船
[10:58] maybe four. 可能四艘
[11:01] A tactical assault to retake the bay. 为了夺回港湾所发动的战术攻击
[11:04] Once England decides she wants this place back, 一旦英格兰决定收回这里
[11:08] the resources that she will commit towards that end 为达目的所投放的物资
[11:12] are inexhaustible. 会源源不断
[11:14] Sooner or later, we’ll be driven inland, 我们迟早会被赶到内陆
[11:18] forced to fight as rebels from the interior 被迫像那些陆地上的叛党一样
[11:20] hoping to inflict enough damage 希望能对新政府
[11:23] and expense to compel the new governor 造成足够的损失和伤害
[11:26] to negotiate with what’s left of us. 让他们愿意与我们还活下来的人谈判
[11:29] For years I prepared for that fight. 我为这场战争准备了好几年
[11:33] Now it would appear that there is another way, 结果现在发现还有另一种方法
[11:36] a way in which we can control our futures without that fight. 一种能让我们无需战斗就能掌控未来的办法
[11:43] And as fate would have it, 正如命定一般
[11:45] you are holding the key to make that possible. 你掌握着实现这种可能的钥匙
[11:50] The girl. 那个女孩
[11:53] Her father is a very powerful, very influential man. 她父亲非常有权势和影响力
[11:57] If I return her to him unharmed, 如果将她毫发无损地还回去
[12:00] I believe that I can win him as an ally, 我相信可以让他成为我们的盟友
[12:03] an advocate in London 在伦敦为我们撑腰
[12:05] to argue for a reconciliation with England 与英格兰政府达成和解
[12:09] where we keep our assets, maintain control, 让我们保住财产和控制权
[12:14] and name a governor of our own choosing. 并可以自己选择总督
[12:16] I believe that there is an opportunity at hand, 我们现在也许有机会
[12:19] an opportunity where we control our own futures. 能掌控我们的未来
[12:26] We just all need to agree to take it. 只需要我们都同意这么做
[12:29] Peter Ashe. 彼得·艾什
[12:31] Returning his daughter might gain his ear, 把他女儿送回去也许能笼络他
[12:35] but there is no man in the Americas 但是美洲上下
[12:36] with a more strident contempt for piracy than he. 没人比他更鄙视海盗了
[12:40] No amount of appreciation is going to make him forget that. 就算他很感激 也不足以让他失却本性
[12:44] A long time ago, he and I were friends. 很久以前 我和他是朋友
[12:47] Good friends. 好朋友
[12:49] We fought alongside each other towards this very end… 我们为了这个目标并肩作战
[12:55] a stable and prosperous Nassau. 一个稳定繁荣的拿骚
[12:58] We’re talking about a man 你说的那个人
[13:00] who took a struggling Carolina colony 接手了步履维艰的卡罗来纳殖民地
[13:03] and turned it into a commercial success. 并成功将其变为商业繁荣之地
[13:05] And from what I’m told by friends in London, 据我伦敦那边的朋友所说
[13:09] is unparalleled in his ability 他的能力无人能及
[13:11] to maneuver the avenues of power in Parliament. 他能控制议会中的权力利益
[13:14] If that man could be persuaded, as you say, 如果真如你所说 能说服那个人
[13:18] if that man chose to be our advocate, 如果他选择支持我们
[13:22] that would certainly argue well for our prospects. 那一定对我们将来的发展大有好处
[13:24] What I do get? 我能得到什么
[13:28] If this, if that. 如果这个 如果那个
[13:30] Yet it all relies on an asset you do not possess. 可这一切都取决于一个你还未到手的人质
[13:33] What do you get? You get what we all get– a future. 你得到什么 我们得到的都一样 将来
[13:36] Show it to me. 给我看看
[13:37] Hand me my future here in this room. 此时此刻就把我的将来给我
[13:41] What? It isn’t just your words, is it? 怎么 不会只凭你一席话吧
[13:45] The promise of a thing hard to define and impossible to deliver– 许诺一个难以定义又无法给我的东西
[13:48] that is what you’re suggesting I get 你是说我会得到这个
[13:51] in exchange for surrendering an asset worth what that girl is worth? 然后交出一个价值难以估量的女孩吗
[13:54] If you’re looking for something more immediate, 如果你想要更直接的东西
[13:55] then how about your own survival? 那你的生死存亡如何
[13:58] If we cannot agree to do this together, then I walk out of here 如果大家谈崩了 那我这就出去
[14:01] and I lead my men in cutting down what remains of yours. 带领我的人收拾了你的残兵败将
[14:05] This girl is so valuable to you, 那姑娘对你如此重要
[14:07] and you would risk her death just to punish me? 你难道会拿她的生命冒险来惩罚我吗
[14:10] You want her? You have two choices. 你想要她 我给你两个选择
[14:12] Try and take her and hope she survives the fight 要么武力抢夺 祈祷她能活下来
[14:16] or pay me what she’s worth. 要么给我她价值等同的东西
[14:19] And what exactly do you estimate that to be? 你觉得与她价值等同的是什么
[14:23] One Spanish man of war. 一艘西班牙战舰
[14:28] He can’t do that even if he wanted to. 即便他想 也做不到啊
[14:31] That ship belongs to his men. 那艘船属于他的船员
[14:32] Says the woman who managed to separate me from my last ship 你可是仅凭几句尖刻的话
[14:35] with just a few choice words. 就让我失去了我最后一艘船
[14:38] You want to see that girl alive, 你要想看到那姑娘活着
[14:40] I suggest you not try and stop me. 我建议你不要妄图阻止我
[14:42] Among the men she is surrounded by right now, 现在她周围的人中
[14:45] I am quite certainly the most reasonable one. 我可是最讲理的那个
[14:50] I believe my terms are clear. 我的条件都说明白了
[14:55] You know where to find me to deliver your response. 你知道怎么找我
[15:12] Stop. 站住
[15:15] You can’t walk away from this. 你不能一走了之
[15:21] Were it anyone else in the world, 如果换做别人
[15:23] you would see right through this. 你肯定能看清一切
[15:26] But that man starts talking and you’ll believe anything. 但那个人一开口你就信他说的一切
[15:30] You have a choice to make. 你有选择的权利
[15:32] It’s long past due. 我已经等你很久了
[15:36] Until then, there’s nothing for you and I to say. 你不做出选择 我们之间就没什么好说的
[15:52] What are you doing? 你在干什么
[15:53] Parsing leads from the girls. 分析姑娘们给的信息啊
[15:56] Why? Should I be doing something else? 怎么 我该干点别的吗
[15:59] You’re telling me you haven’t heard what happened? 你是说你没听说发生了什么事吗
[16:03] The crew of the Eagle was recruiting by the beach. 雄鹰号的船员在岸边招募人手
[16:07] Anne Bonny showed up looking to join. 安妮·伯妮想要加入
[16:13] Quartermaster tells her if Jack Rackham’s 舵手跟她说如果杰克·拉克姆
[16:14] got no appetite for her on his crew, 都不要她
[16:16] they for fucking certain don’t either. 他们当然也不要
[16:21] What did she do? 她什么反应
[16:24] She grabbed a marling spike and plunged it in his jaw. 她拿起一个解索针捅到他下巴上了
[16:27] Took out three teeth. 弄掉了人家三颗牙
[16:29] Which brings me to my original question. 这就回到了我刚开始的问题
[16:32] What the hell are you doing here? 你到底在这里干什么
[16:34] Why aren’t there men at your door? 你门口怎么没派人守着
[16:36] You are afraid she will come here and attempt to harm me. 你担心她来伤害我
[16:40] Everyone’s heard what happened. 大家都听说了
[16:42] Jack had a choice, pay you or keep her. 杰克得从给你钱和留下她之间选择
[16:46] He chose you. 他选择了你
[16:48] She’s gone fucking mad over it. 她肯定气疯了
[16:50] Idelle, how would you feel 伊黛尔 要是一个你认为
[16:52] if the one man you thought would never betray you did? 绝对不会背叛你的人背叛了你 你会怎样
[16:56] If he purchased for himself a future through that betrayal? 如果他背叛你是为了自己的将来
[16:59] If you were told by a world full of men 如果这男权的世界告诉你
[17:02] that that betrayal confirmed for them 他的背叛让他们确信
[17:04] that they were right to see you as a monster to be shunned? 他们应该把你当做避之而不及的怪物呢
[17:09] She’s not mad. 她不是生气
[17:12] She is adrift. 而是茫然若失
[17:14] Alone in the most terrifying way. 只剩她一个人 她很害怕
[17:17] What she will do next, I do not know. 她下面要做什么 我不知道
[17:21] But I refuse to proclaim myself 但我不会表现得怕她
[17:23] to be yet another one of her enemies 从而把自己
[17:25] by acting like I have something to fear from her. 变成她的又一个敌人
[17:30] If she returns, if the girls see her, 如果她回来 姑娘们看到她了
[17:33] tell them to allow her a wide berth and tell me at once. 让她们放她进来 马上告诉我
[17:44] Logan’s come up from the beach. 洛根从海滩过来了
[17:50] Mr. Rackham was right. 拉克姆先生说得对
[17:51] Flint forbade any of the Walrus men from coming here. 弗林特禁止任何海象号的船员来这里
[17:56] If the secret they are hiding is that important, 如果他们隐藏的秘密如此重要
[17:58] perhaps this is something we should let alone. 或许我们不该插手
[18:01] He has already brought you into his confidence. 他已经信任你了
[18:04] Just show him you are calm. 别让他看出蹊跷
[18:07] Let him talk and everything will be fine. 让他说 一切都没事的
[18:29] I assume you’re the one who fetched Eleanor? 我猜埃莉诺是你叫来的
[18:37] Why didn’t you just leave me there? 你为什么不直接扔下我
[18:42] I couldn’t. 我做不到
[18:47] Thank you. 谢谢
[18:50] What happens in London? 伦敦发生了什么
[18:54] Assume your appeal to Lord Ashe is persuasive. 假设你能说动艾什勋爵
[18:59] Assume you bring him here, 假设你能请他过来
[19:01] show him that everything necessary 让他看到拿骚成为
[19:02] to make Nassau a viable, permanent colony 永久殖民地的一切条件
[19:06] is already in place and functioning. 都已具备并起效
[19:08] Then he has to make the case to Parliament, yes? 那他还是得向议会提案 对吗
[19:12] Yes. 是的
[19:13] But while he’s trying to persuade them 但就在他游说议会
[19:15] that there are reasonable men among the pirates of Nassau, 说拿骚的海盗中也有理智之人
[19:19] men ready to govern themselves responsibly and peacefully, 他们已准备好负责和平地管理自己时
[19:23] no one will be listening, 也没人会相信
[19:25] because in the next room 因为另一边
[19:27] the ambassador to the court of King Philip of Spain 驻西班牙菲利普国王处的使臣
[19:30] will be shaking his fists with rage, 会愤怒地挥起拳头
[19:34] screaming about how these same reasonable men 说同样是这批理智之人
[19:37] just stole five million Spanish dollars from the King’s treasury. 偷走了西班牙五百万银币
[19:41] He’ll be demanding Whitehall denounce the act 他会要求白厅废除提案
[19:44] or risk losing the hard-won peace between both nations. 否则就是拿两国来之不易的和平铤而走险
[19:49] If Lord Ashe is to have any prayer of succeeding 如果艾什勋爵有一丝可能
[19:53] in what you are asking of him, 达成你的愿望
[19:56] not only can you not retrieve the Urca gold, 不仅你拿不到厄卡号的金子
[19:59] no one else here can retrieve it either. 剩下的其他人也拿不到
[20:02] They saw it with their own eyes. 他们亲眼看到了金币
[20:04] In their minds, half of it is spent already. 他们心里早就盘算好了怎么挥霍
[20:07] To persuade them to let it go at this point is an impossibility. 现在让他们放弃是不可能的
[20:12] I don’t dispute that. 没错
[20:14] But I would argue it is also indisputable that these two plans, 但我也觉得讨好艾什勋爵
[20:19] courting Lord Ashe and retrieving the Urca gold, 和找回金币这两件事
[20:22] are working against each other. 是不能同时进行的
[20:24] Perhaps even mutually exclude each other. 甚至是相互矛盾的
[20:27] – I will make it work. – How could you possibly? -我会有办法的 -什么办法
[20:30] I don’t know… 不知道
[20:33] yet. 会有的
[20:39] He agreed. 他同意了
[20:41] He agreed? 同意了吗
[20:42] Abigail Ashe will be surrendered to you 阿比盖尔·艾什会交给你
[20:44] in exchange for which you will agree 条件是你要同意
[20:45] to make no further move against him or the fort. 不会再对他或堡垒有所行动
[20:49] He lives. 留他一命
[20:51] I’m sorry, but I’m having a difficult time 抱歉 但我实在不敢相信
[20:53] believing that he agreed. 他会同意
[20:55] He agreed, he didn’t agree. 他同不同意
[20:56] What difference does it make? 有什么差别
[20:58] I am guaranteeing that the exchange you offered will be honored. 我会保证你提出的条件得以执行
[21:01] Do you understand? 你明白吗
[21:03] You want me to go to my men and deny them a fight 你想让我出尔反尔 阻止手下人
[21:07] that I have led them to believe is critical 去打那场我说攸关此地命运的战役
[21:09] for the future of this place and do so based upon your word 只因相信你的一面之词
[21:12] that Charles Vane will compensate them for it? 说查尔斯·韦恩会补偿他们吗
[21:16] That is exactly what I’m asking you to do. 没错
[21:20] I’ll say it again. 我再说一次
[21:22] I am guaranteeing the terms of this deal. 我会保证你们的条件
[21:26] If you deliver on your promise, 如果你履行承诺
[21:28] if you prevent any further attack on the fort, 不再继续攻打堡垒
[21:31] I will bring the girl down from the hill and deliver her to you. 我会把那姑娘带下山来交给你
[21:37] Will you fulfill your end of this bargain? 你同意这个协议吗
[21:42] Yes or no? 同不同意
[22:16] – Do you recognize it? – No. -你认识吗 -不认识
[22:19] Not a Nassau crew. 不是拿骚的人
[22:37] Let’s get this underway, shall we? 咱们开始吧
[22:43] Captain Jack Rackham of the Colonial Dawn. 我是殖民破晓号的杰克·拉克姆船长
[22:48] Never heard of you. 没听说过
[22:50] Well, perhaps you should get out more. 可能你该多出门转转
[23:04] Good one. 厉害
[23:07] Captain Linus Harcourt of the Goliath. 歌利亚号的莱纳斯·哈考特船长
[23:12] Your ship is named after the 你的船是以
[23:13] greatest disappointment in the history of warfare? 战争史上最令人惋惜的事迹而命名的吗
[23:17] I like how it sounds. 我就喜欢这么叫它
[23:21] Pleasure to meet you. 幸会
[23:26] Have you ever done one of these before? 你之前做过这种事吗
[23:28] Split a baby? No. No, I haven’t. 分赃吗 没 没干过
[23:32] We’ve had a few. 我们倒是熟门熟路了
[23:34] One of three outcomes, in my experience. 以我的经验来看 结果无非是三选一
[23:36] One, crews fight it out. 一种是船员开战决一雌雄
[23:39] Seeing our obvious advantage in strength of numbers, 鉴于我们明显在人数上占优势
[23:44] you’re wise enough to forgo that option. 聪明人都不会选这个
[23:47] Two, captains fight it out. 二是船长决斗定胜负
[23:51] Don’t know about you, 不知道你怎么想
[23:52] but this doesn’t seem like a haul worth dying over to me. 但我可不想为了这一网拼老命
[23:55] Yeah, what’s three? 同意 三是什么
[23:58] Reasonable men agree. 好汉不吃眼前亏
[24:04] The first thing I remember 我能记得的第一件事
[24:05] is being in the hold of that ship, shackled. 就是囚禁在一艘船上 戴着镣铐
[24:09] Then, um, a man came in. 然后 有个人进来了
[24:15] The Scarborough’s captain. 斯卡伯勒号的船长
[24:19] And he just said one thing. 他只说了一句
[24:20] He said, 他说
[24:23] “Yesterday, you were a free man. 在昨天你还是个自由人
[24:27] Today you are a thief condemned to die.” 今天你就是个被判死刑的窃贼
[24:32] I saw a garrison on Harbour Island. 我看见哈勃岛上有一队卫戍部队
[24:35] 200 men. 两百号人
[24:37] I saw an armory, some barracks. 还看到了一座军械库 一些兵营
[24:43] They weren’t passing through. 他们可不是路过而已
[24:46] The navy is, this moment, 这支海军 此时此刻
[24:49] fully encamped 40 miles away from where you stand. 就在离你们40英里的地方安营扎寨
[24:59] Eventually, the man who guarded me got careless, 终于 看守我的人粗心大意
[25:03] let me get too close– 让我过于靠近
[25:04] Billy, we’re all relieved beyond words that you’re here, 比利 你能回来我们心里的大石头可算落了地
[25:09] but the question on all of our minds in this moment 但此刻留在我们心里的问号是
[25:12] is how did you end up in the water in the first place? 你最初是怎么落水的
[25:18] Mr. Gates assumed, I assumed, we all assumed, 盖茨先生 我 我们都以为
[25:22] the captain had a hand in your fall 是船长干的
[25:24] to silence your opposition to him. 好排除异己
[25:28] Do you remember what happened on the bow of the Walrus that night? 你还记得那晚在海象号首舷上发生了什么吗
[25:41] You ought to go. 你该走了
[25:43] It’ll take me a while to straighten things out down there, 我还需要一阵子才能把这里的事情都办妥
[25:45] but when I do, I’ll be home… 但办妥后 我会回家的
[25:51] if you’ll have me. 如果你还让我回的话
[25:55] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[25:58] What? 什么
[25:59] Abigail doesn’t know you. 阿比盖尔不认识你
[26:02] She doesn’t know Miss Guthrie. 她也不认识格斯里小姐
[26:05] She did know me once. 她倒是见过我一面
[26:07] There’s a good chance she might even recognize me. 她很有可能会认出我
[26:11] I would assume your plan would work best 我要确保你的计划进展顺利
[26:12] if she were cooperative in it, if she felt safe. 看她是否合作 是否感到安全
[26:16] There’s no better way to ensure that 除了让我参与其中之外
[26:17] than having me be a part of it. 没有更好的保全之策了
[26:19] Part of it? For how long? 参与其中 多久
[26:22] I don’t know. 我不知道
[26:24] Aren’t we all just figuring this out as we go? 我们不都是在摸着石头过河吗
[26:30] You and Peter weren’t the only ones 不是只有你和彼得
[26:32] committed to seeing Nassau set aright. 致力于让拿骚匡乱反正
[26:35] You weren’t the only one who paid a heavy toll towards that end. 也不是只有你为了这个目的伤痕累累
[26:38] I stood aside too long. 我观战太久了
[26:43] If you and I are to be partners… 如果你我要做搭档
[26:48] then we ought to be partners. 就应该相互扶持
[26:52] Very well. 那好吧
[26:55] Captain. 船长
[27:05] There’s been a development. 这里有进展了
[27:07] I’m on my way down to the beach to inform the men. 我正要去海滩上告知船员们
[27:10] Before you do that, 在此之前
[27:12] there is something you need to know. 有些事你要知道
[27:14] There’s been a development down there, too. 那里也有了进展
[27:57] Where the fuck are you going? 你他妈要去哪
[28:02] You got Flint’s man up there, is what I hear. 我听说你勾引了弗林特的人上楼
[28:06] I’m looking for Max. 我找麦克斯
[28:07] – I’m really not supposed to– – Get him to talk? -我并不是有意 -让他开口吗
[28:13] Are you fucking serious? 你丫还当真了
[28:15] You going to play games with me? 你想耍我吗
[28:17] What did he say to you? 他跟你说什么了
[28:19] He said the gold is still out there. 他说金子还在那里
[28:24] He said that Flint still plans to go get it. 他说弗林特仍打算去取金子
[28:27] Out there? Where the fuck is it? 去那儿吗 那儿是哪儿
[28:31] He wouldn’t say. 他不肯说
[28:33] But he’s coming back later tonight. 但他今晚晚些时候会来
[28:34] Tonight. 今晚
[28:36] They cut me loose. 他们摆脱了我
[28:38] But something this important needs doing, 但还有重要的事要做
[28:40] leave a fucking whore to do it. 还让个妓女去做
[28:42] I can go get it. I’m just being careful. 我可以的 我会小心的
[28:45] Wait! 等等
[28:48] Charlotte, I can’t find my belt anywhere. 夏洛特 我找不到皮带了
[28:51] You know who I am? 知道我是谁吗
[28:53] I sure as shit know who you are. 我知道你是谁
[28:55] Fuck’s the gold? 金子呢
[28:56] Please don’t. 别这样
[28:58] God damn it, Charlotte. 靠 夏洛特
[28:59] Where the fuck is the gold? 金子在哪
[29:00] I’m getting Max. 我去找麦克斯
[29:01] Don’t move. I won’t say it again. 别动 我不会再说第二遍
[29:05] You want me to believe you won’t betray your men? 你想让我相信你不会背叛你的人
[29:07] Your friends? 你的朋友吗
[29:09] All men betray when it suits them. 死到临头谁都会屈服的
[29:12] And right now I’d say it’d fucking suit you. 你现在就死到临头了
[29:14] Fuck you. 滚
[29:19] You won’t fucking touch me. 把你的脏手拿开
[29:22] You know who my captain is? Who my brothers are? 你知道我的船长是谁吗 我的兄弟们都是谁吗
[29:26] Who the fuck are you? 你他妈算哪根葱
[29:27] Some skinny little cunt without a crew. 只知道乱来的淫妇
[29:31] Not a fucking soul– 一点灵魂都…
[29:38] What did you do? 你做了什么
[29:40] You fucking lunatic! 你这个疯子
[29:41] What the fuck is wrong with you? 你脑子有病吗
[30:09] First day as captain, is it? 第一天当船长吧
[30:11] What makes you say that? 为什么这么说
[30:13] Little things. 一些细枝末节
[30:15] A few looks from your men. 你的人看你的眼神
[30:17] They’re curious how you’ll handle this. 他们很好奇 想看看你会怎么处理
[30:21] Your banner. 你的旗帜
[30:24] – Something in the way your men reacted to– – The banner? -还有你的人的反应… -旗帜
[30:26] What’s the matter with the banner? 旗帜有什么问题
[30:28] Well, it’s new. Lightly traveled. 很新 还没怎么航行吧
[30:39] Why? What do you think is wrong with it? 怎么 你觉得有什么问题吗
[30:44] It’s fine. 没什么
[30:48] There. What do you think? 给 你觉得如何
[31:09] Is this supposed to be a joke? 你这是开玩笑吗
[31:11] What do you mean? 你什么意思
[31:12] This isn’t remotely an even split. 这根本算不上分吧
[31:14] You get almost half the total tonnage. 你拿了差不多一半啊
[31:17] Yeah. 是啊
[31:18] The shit half. 那他妈也算一半了
[31:20] You get the tobacco and sugar and I get what? 你拿了烟和糖 我呢
[31:24] Blankets, pots and pans. 毯子 锅碗瓢盆
[31:26] Your half of the tonnage 你拿的那一半
[31:28] is worth nine-tenths the value. 占了总价值的九成
[31:31] It’s closer to four-fifths. 五分之四左右吧
[31:34] We agreed we would reach a reasonable settlement here. 我们说好了会合理处理的
[31:38] As in an equitable result. 总得公平吧
[31:41] As in a result based on reason. 是要合理才对
[31:46] Had we come to blows over this prize, 我们要为这些战利品打一架吗
[31:48] there’s no doubt my men would have won it whole. 毫无疑问 我的人肯定会赢
[31:51] I’m offering you a meaningful share 你们是先来的
[31:54] just for having got here first. 所以我才给你这么多
[31:56] It’s the most I can spare 再多的话
[31:58] without losing my men’s faith in me. 我的人可不干啊
[32:03] I know we have the advantage here. 我知道我们有优势
[32:06] I can see your numbers. I can see you. 你的人不多 你也不怎么样
[32:13] Did Billy say what happened? 比利说了是怎么回事了吗
[32:15] He was fished from the water by the Scarborough, 他说他被斯卡伯勒号的人从海里捞了出来
[32:17] tortured, escaped. 被他们折磨 然后逃跑了
[32:19] Did he say how he went into the water? 他说了他是怎么掉水里了吗
[32:21] Said he lost his footing. Said he fell. 说他不小心失去平衡摔下去了
[32:24] He said you tried to save him. 他说你试图救他
[32:27] And how did the crew react to hearing that? 船员们听了什么反应
[32:29] Stunned surprise, I would say. 惊讶不已啊
[32:34] Before the captain gets here, there are some things 船长来之前
[32:36] I would like to discuss in private. 我们要私下谈一些事
[33:19] It’s good to have you back again. 你能回来真好
[33:25] Captain! 船长
[33:36] 107 men have been standing on this beach awaiting your return, 107个人在沙滩上等着你
[33:41] waiting to complete the task to which we’ve all bound ourselves. 等着完成我们被束缚的任务
[33:44] Waiting. 都等着
[33:45] Perhaps now that you are here, 现在你来了
[33:46] we might at long last reclaim my fort. 我们也许终于能夺回我的堡垒了
[33:55] Farad, take this to Hassan. 法拉德 把这个拿给哈桑
[34:34] I should go get the doorman. 我还是叫门卫来吧
[34:35] No. Stay there until I come out. 不行 外面待着 等我出去
[34:39] You can’t be in there alone. 你不能一个人留下
[35:08] I think you know who that is. 我觉得你知道那是谁
[35:13] And who his friends are, who his captain is. 知道他朋友是谁 船长又是谁
[35:20] I think you know what this will provoke. 我认为你知道这会激起多大风波
[35:23] I think you know how dangerous 我认为你知道此事后果
[35:24] the consequences promise to be, 注定有多危险
[35:26] and I think you knew that before you took up the knife. 我相信你拿出匕首之前就已经知道这些了
[35:30] I think I know why you did it, 我认为我知道你为何这样做
[35:32] and I don’t think it had anything to do 而且我不认为这原因
[35:34] with him or with her or with gold. 与他 或她 或金子有什么干系
[35:39] I think it had to do with something entirely different… 我认为你是因为完全不相干的其它事由
[35:44] and I understand. 我非常理解
[35:48] So I will not let those consequences touch you. 因此我不会让你因此受罚
[35:55] I will stand in between you and them, 我会挡在你和他们之间
[35:59] and I will protect you. 我会保护你
[36:05] So Vane stays in the fort. 那么韦恩留着城堡
[36:08] A fort with no ability 留给他的城堡全无威胁
[36:09] to threaten the bay for weeks, if not months. 可保港湾太平数周甚至数月
[36:12] And therefore no ability 因此他无力阻止
[36:13] to stop us bringing back the Urca gold safely. 我们安全取走厄卡号金币
[36:17] As for Vane, I don’t like 至于韦恩 我和诸位一样
[36:18] leaving him up there any more than you do. 不愿意就此放他一马
[36:20] It’s an awful compromise to be sure, 毋庸置疑这妥协极为糟心
[36:22] but one well worth making given what is being offered in return 但鉴于由此换得的回报和此地获得的前景
[36:26] and what it promises for the future of this place. 这样的条件还是值得的
[36:29] How unsurprising that you cast aside our arrangement 一旦交易合了你的心意 你便背信弃义于我
[36:32] the first moment it suited your whim. 实在是意料之中的事啊
[36:34] My priority has always been and will always be 我优先考虑的是 并且永远是
[36:37] the welfare of my men. 我船员的福利
[36:39] And your good word being no priority at all it would seem. 看来信守你自己亲口许诺也不在考虑范围内了
[36:43] A hard choice, sir, 做此决定并不容易 先生
[36:44] but one that any responsible captain must make 但稍有责任心的船长都会如此决断
[36:47] given the changing circumstances. 因势利导
[36:49] I’m only sorry that you cannot see 您放不下自尊和我一道
[36:51] past your own pride to join me. 我对此由衷遗憾
[36:52] My pride? 我的自尊
[36:54] I’ve been a captain of men at sea going on three decades, 我率领手下穿行海面三十余载
[36:57] survived a war with Spain, 挺过了一场与西班牙的大战
[36:59] an insurrection against a queen, 还有一场反对女王的叛乱
[37:01] a decade as an outlaw in a place 还在一个法外恶徒横行
[37:03] where the weak and the dead are one and the same. 弱者毫无生路的地方拼杀了十年
[37:05] So the idea that you could choose to discard our arrangement, 所以如果你以为你能轻易抛弃我们的协议
[37:08] that I would demur in the face of your unassailable rhetoric, 还能让我面对你完美说辞只能徒劳抗议的话
[37:12] either you’ve overestimated yourself, sir, 要么是你高估了你自己 先生
[37:14] or you’ve underestimated me. 要么是你低估了我
[37:16] Mr. Dufresne, 迪弗雷纳先生
[37:18] as quartermaster of the surviving Walrus crew, 作为海象号幸存船员的舵手
[37:20] consider this notice and relay to whom you must. 请考虑我下面的声明 并广而告之
[37:23] Tonight I will call counsel 今晚我将召集全员大会
[37:25] and submit myself as captain of this combined crew. 并自荐担任这一联合船员队伍的船长
[37:28] My argument will be plain. 而我的论点将直截明了
[37:30] I intend to lead the men in retaking the fort as promised. 我打算带领众人如约夺回城堡
[37:33] I intend to hold Charles Vane to account as promised. 我打算让查尔斯·韦恩如约偿罪
[37:36] And then I intend to sail for the Urca gold 然后我打算出海去取厄卡号金币
[37:40] having ended your tyranny over this place for good. 彻底终结你对此地的暴政
[38:01] Don’t say a fucking word. Just sit there and listen. 一句话都别说 给我坐着听好了
[38:08] You’re right about me, 你对我的看法
[38:10] about what I am. 是对的
[38:12] I am like you, 我确实和你一样
[38:15] so I know what you’re feeling right now, 所以我知道你现在是什么感受
[38:19] that I’m asking you to weaken yourself for someone else, 知道我是在请求你为了他人自损实力
[38:23] for the island’s sake, for my sake. 也是为了这座岛 为了我
[38:26] But you’re wrong. 但你想错了
[38:28] We control something so valuable, 我们手里握着东西如此金贵
[38:32] the whole of England wants it. 以至于整个英格兰都汲汲求之
[38:35] We control Nassau, 我们接管拿骚
[38:38] and the ransom we are going to demand for her 而我们提出交出她的赎金
[38:40] is going to be fucking enormous. 将极为丰厚
[38:44] More than money. More than land. 远不止金钱和土地
[38:52] Legitimacy. 合法地位
[38:57] Legitimacy? 合法地位
[39:01] England is going to give that to you? 英格兰会给你吗
[39:05] When they realize it is the only outcome that makes any sense, 当他们意识到这是唯一可行的办法时
[39:08] they’ll have to. 他们会照做的
[39:10] And the moment they ratify our control over this place, 等到他们批准我们控制此地
[39:14] no more fighting, no more leads, 就无需战斗 无需线索
[39:17] no more chasing our fucking meals. 也无需再为生活苦苦经营了
[39:19] I’m talking about making money the way London makes money– 我说的是像伦敦那样获得财富
[39:23] collecting it, not hunting it, 挣来 而不是抢来
[39:26] and in amounts that mean something. 总之 这是很重要的
[39:35] Give up the girl. 放弃那个女孩
[39:37] Make this deal. 促成这笔交易
[39:40] Do this with me and we can have a future here together. 支持我 让我们在这里能有共同的将来
[39:43] Eleanor, when I take something from a man, 埃莉诺 我从一个人身上抢走东西
[39:47] his ship, his money, his life, 他的船 他的钱 他的命
[39:51] I don’t hide behind a clerk. 我不会躲在法庭书记员后面
[39:53] I don’t hide behind the law. 我不会躲在法律后面
[39:55] I don’t hide behind anything. 我不会躲在任何事物后面
[39:58] I look him in his eye 我会直视他的眼睛
[40:00] and I give him every chance to deny me. 给足他机会反抗我
[40:03] That is legitimate. 这才叫正当
[40:06] I know what he wants you to believe, but he’s wrong. 我知道他要你相信什么 但他错了
[40:09] England’s return isn’t inevitable. 英格兰不一定会回报我们
[40:11] England has no more appetite 英格兰今天也没比昨天
[40:12] for taking this place back today than it did yesterday, 或是上个月 或是去年
[40:14] or last month, or last year, 更想收回这个地方
[40:16] because they know it is inhabited by too many men like me, 因为他们清楚这里住着太多像我这样的人
[40:21] men who would die before being another man’s slave again. 我们宁死也不想再做别人的奴隶
[40:27] Side with Flint, 支持弗林特
[40:29] beg them to let you keep what is already yours, 乞求他们让你保留本就属于你的东西
[40:32] show them that weakness, 让他们看到你的弱点
[40:34] and you’ll invite the very outcome you wish to avoid. 最终只会是引狼入室
[40:37] Side with me and we will show England 支持我 我们将让英格兰看到
[40:40] that this place has never been stronger, 这地方前所未有的强大
[40:42] and we’ll keep our freedom for another day, 我们将再自由一天
[40:45] another month, another year, a lifetime. 一个月 一年 甚至一辈子
[40:54] Do you believe me? 你相信我吗
[41:21] You’re right. 你说得对
[41:23] It’s nowhere near an even split. 这根本不是均分
[41:27] My God, this is… 天哪 这也…
[41:30] really quite disappointing. 太让人失望了
[41:36] I say we take it. 我们接受吧
[41:38] What? 什么
[41:40] What? 怎么了
[41:42] You’re not concerned how the men will receive this? 你不担心船员们的反应吗
[41:46] What other choice do we have? 我们还有什么选择
[41:48] Start a fight that gets our whole crew slaughtered? 跟他们开干 然后全员被屠杀吗
[41:52] I suppose you could challenge him to fight you man to man, 也许你可以跟他单挑
[41:55] but I think we can both agree 但咱俩应该都同意
[41:57] that’s not going to end well for anyone. 这对谁都没好处吧
[42:01] At the end of the day, our men can count. 我们的船员还是会算数的
[42:05] Most of them can count. 大部分会
[42:07] They can all see that we’re simply outmatched here. 他们都能看出我们弱不胜强
[42:10] And they know that– well, you know… 他们也知道 你懂的…
[42:15] They know what? 他们知道什么
[42:17] That they chose you as a captain 他们选你做船长
[42:18] to get access to the whore’s leads. 是为了拿到那个妓女的情报
[42:21] If they’re honest with themselves, 扪心自问
[42:22] they can’t really expect 他们也不会真指望你
[42:23] you to be able to do anything about this. 能做些什么吧
[42:26] Leads or no, if I accept these terms, 不管是不是为了情报 如果我接受这些条件
[42:28] they’ll vote me off before we return to Nassau. 我们回到拿骚之前 他们就会投票罢免我
[42:39] You cannot imagine what I’ve sacrificed to gain this captaincy. 你无法想象我为了做这个船长牺牲了些什么
[42:41] I may have lost the only person 我也许失去了
[42:42] in the world I cared for to gain this captaincy. 我在这世上唯一在意的人
[42:48] I cannot lose it. 我不能失去船长之位
[42:52] Not so soon. Not like this. 不能这么快 不能在这种情况下
[43:45] You’re right. 你说得对
[43:45] This is likely the most reasonable distribution 鉴于我们的相对实力 这也许是
[43:49] given our relative strengths. 最合理的分配了
[43:52] Then can we consider ourselves in agreement about our terms? 那你这是同意这些条件了吗
[43:57] With one or two small adjustments, 就一两个小调整
[44:00] if you wouldn’t mind hearing me out. 你不介意听我说说的话
[44:01] Of course. 你说
[44:03] For what little comfort it may provide right now, 也许这么说你能稍感安慰
[44:06] I believe you’ve made the right decision. 我认为你做出了正确的决定
[44:09] Your men will see the wisdom– 你的船员会明白你的智慧…
[44:33] Thank you for offering us a way forward. 谢谢你让谈判有了突破
[45:26] Wait! 等等
[45:28] Wait, wait, wait. 等等 等等
[45:30] Wait! 等等
[45:34] Wait! 等等
[45:36] I’m sorry, friends. 很抱歉 朋友们
[45:39] I had hoped to find an outcome amenable to both crews. 我希望能达成让双方船员都满意的结果
[45:45] But it seems that this man 但看来这个人
[45:49] was unable to see any outcome 就是不答应
[45:53] that saw a single member of this prize crew to survive. 让战利品船上的人活下来
[46:00] And that was an outcome that I could simply not abide. 而我没法忍受这一结果
[46:05] I can only hope our new brothers will join us 我只希望这些新来的兄弟能加入我们
[46:09] in the fight for their own survival. 为自己的存亡而战
[46:10] Mr. Haines, remove their restraints, please. 海恩斯先生 请解开他们的绳子
[46:13] Remove their restraints now! 现在就解开
[46:16] Every man from that prize crew. 释放战利船上的所有人
[46:23] Unless there is a man amongst this crew 除非这个船队里有人
[46:28] who can sit down with me at this table 能和我坐下来
[46:30] and speak reasonably, honorably, 合理体面地商谈
[46:34] to reach a resolution more favorable– 得出一个更好的解决办法
[46:36] in light, of course, 考虑到现在
[46:38] of the overwhelming odds now in our favor… 我们这边的胜算比较大
[46:48] Anybody? 有谁能出来吗
[46:50] Come on! 来吧
[46:56] Anyone? 有人吗
[47:33] You have heard I’m supporting Captain Flint 你已经听说了 我今晚支持弗林特船长
[47:37] against Captain Hornigold tonight, yeah? 而不是霍尼戈德船长 是吧
[47:40] I’ve heard. 我听说了
[47:42] I’m not sure I understand after everything that’s transpired, 虽然发生这些事之后我不能理解
[47:46] but I’ve heard. 但我听说了
[47:52] Flint was right. 弗林特是对的
[47:56] England is coming. 英国人要来了
[47:59] I’ve seen them. 我见过他们
[48:01] I’ve seen how they see us. 我知道他们是如何看待我们的
[48:03] We aren’t criminals to them. 对他们来说 你我不是罪犯
[48:05] We aren’t even men. 我们甚至不是人
[48:08] We’re animals. 我们只是牲畜
[48:10] If Flint can do as he’s promised, 如果弗林特能兑现他的承诺
[48:13] protect this place, 保护这个地方
[48:15] protect us from ever having to face that day, 让我们不用面对那一天
[48:19] how can we do anything but support him? 我们怎么能不支持他呢
[48:22] And if he cannot? 如果他做不到呢
[48:25] Are you suggesting there’s an alternative? 你是说还有别的选择吗
[48:40] I didn’t escape. 我不是逃跑的
[48:45] From the navy. 从海军那里
[48:47] I didn’t escape. 不是逃跑的
[48:54] The captain of the Scarborough 斯卡伯勒号的船长
[48:57] made me an offer. 向我提议
[48:59] He offered me and nine men 他提出完全赦免
[49:02] of my choosing full pardons. 我和我选择的另外九个人
[49:05] He placed them on the table right in front of my eyes. 他把赦免文书放在我面前
[49:08] Said I could have them if, in exchange, 他说我能拿着文书 作为交换
[49:12] I would aid him 我要帮他
[49:14] in the capture of a fugitive from justice. 抓住一个逃脱制裁的逃犯
[49:18] One particular fugitive. 就那一个逃犯
[49:28] If we doubt 如果我们怀疑
[49:31] Flint’s ability to do as he’s promised, 弗林特兑现承诺的能力
[49:33] if we doubt he’s the man to save us, 如果我们觉得他救不了我们
[49:37] then you and I and eight other men 那你和我 还有其他八个人
[49:42] have another option. 还有其它选择
[49:44] We subdue Flint 我们制服弗林特
[49:46] and we deliver him to Harbour Island. 把他送到哈伯岛
[49:51] And then… 然后…
[49:54] we put this whole fucking mess behind us. 离开这个鬼地方
[50:13] You seem unconcerned. 你看上去一点都不担心
[50:17] If I understand correctly, 如果我理解正确的话
[50:18] the stakes of the upcoming vote are significant. 接下来这场投票意义重大啊
[50:21] What exactly are you doing? 你到底在做什么
[50:22] I’m seeming unconcerned. 我在毫不担心啊
[50:26] I cannot think of a better way to aid Captain Hornigold’s cause 帮助霍尼戈德船长最好的办法
[50:29] than to appear panicked about it. 就是我惊慌失措
[50:31] No, that would be my job, I suppose. 不 那是我该做的
[50:37] What were the numbers of the last count? 最后一次统计的票数是多少
[50:40] I’d say you have at least a half dozen votes 目前为止 你至少比霍尼戈德船长
[50:41] over Captain Hornigold at the moment. 多了六张选票
[50:44] That isn’t nearly enough. 那还远远不够
[50:46] He’s a desperate man. Even with a minority faction, 他已经走投无路了 就算是投票输了
[50:49] he might still move on Vane, in which case the girl dies. 他都会去找韦恩 那个女孩就会死
[50:54] I need him to lose so convincingly 我要他输得令人心服口服
[50:56] that no sane man would follow him two yards up that beach. 以至于正常人都不会跟他去攻打堡垒
[51:00] A margin of 20 would help matters. 二十张选票会大有帮助的
[51:05] Don’t stop moving until you have it. 在你拿下这些选票之前不要放弃游说
[51:15] There is one particular vote 有一个人的票
[51:18] I’m having some trouble with. 我很难争取到
[51:20] Perhaps you could help me with it. 也许你能帮帮我
[51:24] Whose vote is that? 谁的选票
[51:26] Mine. 我的
[51:28] When we returned here, you said it would be a week, 我们回来时 你说还有一到两周
[51:30] maybe two, before Spanish reinforcements arrived 西班牙的增援部队才会到达
[51:33] and that gold was as good as gone. 把黄金运走
[51:34] Yes. 没错
[51:36] So what happens if we win the vote 如果我们赢了投票
[51:37] and the gold isn’t delivered in a timely fashion? 黄金没有及时送到呢
[51:40] Vane reneges. 韦恩会食言
[51:42] Delays to achieve better terms. 拖延时间 获取更好的条件
[51:43] Certainly these are plausible outcomes. 这是很可能出现的结果
[51:45] How long do we wait for the situation to resolve itself? 你打算什么都不干这样等多久
[51:47] The gold is still a priority. 夺取金子仍是第一要务
[51:50] There’s been no change in that. 这一点没有改变
[51:54] You have my word. 我说话算话
[52:06] That’s all I needed to hear. 你这么说我就放心了
[52:09] I should get to work. 我该去干活了
[52:11] I’ll keep you apprised of the numbers. 我会及时给你报告票数的
[52:13] You do that. 好的
[52:25] Mr. Silver, a moment. 西尔弗先生 稍等
[52:28] How can I help? 怎么了
[52:29] You’re doing a nose count for the captain, yes? 你正在给船长统计票数 是吗
[52:32] I am. 是的
[52:34] You’re gonna find your tally a man short. 你会发现少一个人
[52:36] Why? 为什么
[52:39] Who isn’t here? 谁不在
[52:49] Where’s the madam? 鸨母在哪
[52:54] Excuse me, but I’m going to need your help. 打扰一下 帮我个忙
[52:56] Hello. 你好
[52:59] Sorry, I was looking for the madam. 不好意思 我在找鸨母
[53:01] You found her. 我就是
[53:04] Somehow, I’m not surprised. 不知为何 我并不惊讶
[53:07] Seems quite a bit has transpired 看来自从我们上次合作后
[53:09] since last we were in business together. 发生了不少事
[53:11] And I would love to hear all about it, 我很想听你说说
[53:12] but at the moment I’m a bit pressed for time. 但是我现在有点赶时间
[53:14] So if you could do me a favor and send Mr. Logan back to camp, 如果能帮我个忙 让洛根先生回营地
[53:16] that would be a huge help. 我会感激不尽
[53:20] Mr. Logan? I don’t believe he’s here. 洛根先生 他不在这里
[53:23] Oh, he’s here. And he’s not in trouble. 他在这里 现在出现还不晚
[53:26] But that could change quickly if certain people 但是如果让某些人知道他在这里的话
[53:28] were to learn he’s here. 那他就大事不妙了
[53:31] So please, send him down. 所以 请让他下来吧
[53:43] What the fuck happened here? 这他妈是怎么回事
[53:45] Does it matter? 怎么回事重要吗
[53:47] A man dies under this roof, it is my responsibility 一个人在我这死了 不管什么情况
[53:49] whatever the circumstances. 都是我的责任
[53:51] You’ve lost a valued crew member 你们损失了一名重要的船员
[53:52] and restitution will be made; I will see to it. 我会做出赔偿 我保证
[53:55] My crewmates were expressly forbidden from entering this place. 船长明确禁止我们来这里
[53:58] I imagine you noticed. 这个你应该知道
[53:59] And I imagine you can guess 你也应该能猜到
[54:01] it’s because there’s information those men are privy to 这是因为船员们知道某些事
[54:03] that we’d just as soon not have plied out of them by your girls. 而不愿意被你的姑娘套出来
[54:06] Now my armorer is dead on your floor 现在我的军械士死在这里
[54:08] and I’m forced to wonder if those two things aren’t related. 我不得不去想这两件事是否有关
[54:11] How exactly did you plan on covering this up? 你到底准备如何遮掩此事
[54:13] I told you, I have every intention of seeing this made right. 我说了 我会积极做出补偿
[54:16] Time is not our friend here. 我们时间不多
[54:17] Please, something resembling the truth. 随便编个故事吧
[54:21] I don’t know. 我不知道
[54:23] Something about them falling in love, 就说他俩坠入爱河
[54:25] running away together. 携手私奔
[54:26] That’s as far as I had got. 我只想到了这个
[54:32] He went to Providence. 他去了普罗维登斯岛
[54:34] I’m sorry? 什么
[54:37] Logan was among a number of men who deserted this morning. 今早洛根和一群消极应战的人在一起
[54:40] Unwilling to risk dying in a bloody fight to retake the fort, 他不愿意在夺回堡垒的血战中送命
[54:43] he and his love fled together. 于是和他的爱人远走高飞了
[54:45] I heard he has a brother in Providence. 我听说他在普罗维登斯岛有个兄弟
[54:46] Not surprised that’s where he went. Are you following? 所以他去了那里也不出奇 听懂了吗
[54:48] – Yes. – Good. -懂了 -很好
[54:54] Clean this up. 收拾一下
[54:55] If anyone asks if I saw this up here, I don’t intend to lie. 如果有人问起我是否看到 我不打算说谎
[54:59] Why would you do that? Help me? 你为什么要帮我
[55:04] The last thing I need right now is Flint in the middle of this. 我现在最不希望的就是弗林特卷入这种事中
[55:07] If he or any of the men in his crew were to learn about it, 如果他或者他的任何一名船员知道这件事
[55:10] my life would get significantly more complicated. 我手头上的麻烦可就大了
[55:13] Any of the men? 任何一名船员
[55:15] Aren’t you one of the men on his crew? 你难道不是他的船员吗
[55:20] Clean this up, please. 收拾一下吧
[56:24] Abigail. 阿比盖尔
[56:27] My name is Eleanor. 我叫埃莉诺
[56:30] You are no longer a hostage. 你不再是人质了
[56:35] I’m gonna get you out of here. 我会救你出去
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme