Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] When my father arrives, I would like to propose to him 等我父亲到后 我准备向他提议
[00:14] that we don’t hang the pirates but we pardon them. 不绞死海盗 而是赦免他们
[00:16] Any man who proposes to pardon a traitor is himself a traitor. 提议赦免叛国者的人 自己就是叛国者
[00:19] I find his argument persuasive 我认为他的提议很有说服力
[00:21] and I find yours wanting, sir. 而您的说法稍欠不足 先生
[00:22] You’re so close to having everything you’ve wanted. 你差点就能获得想要的一切了
[00:25] I came to help you get it. 我是来帮你拿到手的
[00:26] I hear that one of the thieves assaulted another. 我听说两名海盗大打出手
[00:29] It was all in service of stealing a young girl 都是为了争夺一个年轻女孩
[00:31] intended to be ransomed to her father. 以勒索她父亲
[00:33] Her name was Abigail Ashe. 她叫阿比盖尔·艾什
[00:35] Lieutenant McGraw, my good friend Lord Peter Ashe. 麦格劳上尉 这位是我好友彼得·艾什勋爵
[00:37] Mr. Featherstone will announce to his shipmates tomorrow 费瑟斯通先生明天会向他的船员宣布
[00:40] that he has joined a new crew. Your crew. 他已经加入了一个新的船队 你的船队
[00:44] He can’t be on the ship right now. 他现在不能登船
[00:46] It could spoil whatever 会毁掉我们
[00:46] chances we have to retrieve the Urca gold. 夺回厄卡号上金币的任何机会
[00:49] I am fully committed to 我一定会将
[00:50] the removal of Captain Vane from that fort. 韦恩船长逐出那座堡垒
[00:51] You are talking about rendering Nassau completely unprotected. 你那样做就是把拿骚完全置于危险之中
[00:54] – I know. – What say you, Captain? -我知道 -你说怎么做 船长
[00:57] Fire. 开火
[03:26] It would appear we lost track of time. 我们真是快乐不知时日过
[03:47] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[03:53] Take cover! 快找掩护
[04:09] Please. 求求你
[04:11] Please, stop. 求求你 别走
[04:13] Surely you must realize this is a fruitless errand. 你很清楚去这一趟只是徒劳
[04:16] The time for conciliation is well past. 调停的时机早已经过了
[04:19] I must try. 我必须试试
[04:21] Why? 为什么
[04:24] I’m the only one who can stop him, Pastor. 我是唯一能阻止他的人 牧师
[04:28] I’m the only one who knows why he’s doing it. 只有我清楚他为什么要这么做
[04:57] 给我的挚爱 不畏世俗 托马斯·汉密尔顿
[05:13] Your father said he would never let your proposal come to a vote. 你父亲说他绝不会让你的提议有投票的机会
[05:16] I do believe he meant it. 我相信他会说到做到
[05:18] Tell me what chance this has of success. Be honest. 告诉我成功的可能性到底有多大 说实话
[05:20] Ultimately there is 总的来说
[05:21] tremendous support for every part of the package. 我们还是受到了各方面的大力支持
[05:23] This entire battle is being waged over the pardon provision. 这场争论的关键是赦免令
[05:25] Without it, I could get this passed in a matter of hours. 如果去掉这条 我能不费吹灰之力就让它通过
[05:27] The rest of it is meaningless without the pardons. 没有赦免令其它一切就都没有意义
[05:30] They’re the only hope for redeeming Nassau. 这是拯救拿骚的唯一希望
[05:31] I know, which is why we’ll keep on fighting. 我知道 所以我们必须继续斗争
[05:34] I know your father is a formidable adversary. 我知道你父亲是个强大的对手
[05:37] So am I. 但我也是
[05:44] What is it? 什么事
[05:45] A moment please? 能单独聊聊吗
[05:53] I’m going to make arrangements to leave for the country. 我在打点一切 准备去乡下
[05:55] Leave? Leave when? 离开 什么时候
[05:59] Now. 立刻就走
[06:00] – Tonight. – May I ask why? -今晚 -能问问为什么吗
[06:03] This fight with your father. 这场与你父亲的斗争
[06:06] The more public it gets, the more visible it gets, 整件事越公开 知道的人越多
[06:08] the greater the liability I will be for you. 我对你的累赘就越大
[06:10] Liability? How could you possibly– 累赘 你怎么会是…
[06:12] The lieutenant’s ship arrived this morning. 上尉的船今早到了
[06:15] Returned from the Bahama Islands. 刚从巴哈马群岛回来
[06:19] I received word not long ago. 不久前我收到的消息
[06:22] The rumors about me and my relationship with him 关于我与他之间关系的流言
[06:24] have gone quiet the past few months he’s been away 在他离开这几个月里已经渐渐被人遗忘
[06:26] and I’m concerned that when he returns 我担心现在他回来了
[06:28] people will start whispering again. 大家又会开始偷偷议论
[06:30] Let them whisper. 让他们说去吧
[06:32] It’s not the rumors that concern me. 我担心的不是流言
[06:34] It’s the scrutiny that follows that. 而是随之而来的密切关注
[06:37] And what that scrutiny might unearth. 以及这种关注可能揭露的事
[06:40] So someone might discover you and he shared a bed. 你是说让人发现你与他同床共枕
[06:42] I’m concerned they might dig past that 我担心他们不止会发现这个
[06:45] and discover something 而是挖掘出比这更深
[06:48] far more damaging 更具毁灭性的
[06:51] than that. 秘密
[07:02] I can assure you, Mr. Gates’ death 我向你保证 盖茨先生的死
[07:04] is not one the captain took lightly. 让船长也很不好过
[07:06] When I arrived 当我到达时
[07:08] just after the deed was done, 木已成舟
[07:12] I saw the look on his face. 我看到他脸上的表情
[07:14] The pain it caused him to do what he did. 他为自己做的那一切而感到的痛苦
[07:19] But in that moment, he believed it necessary 但那时 他认为自己必须这么做
[07:21] to preserve the hunt for the Urca and her gold. 为了夺回厄卡号上面的金子
[07:27] Flint killed him? 弗林特杀了他
[07:33] Yes. 是的
[07:37] And he’s still captain? 而他仍然是船长
[07:41] How? 怎么可能
[07:42] After a brief interlude, 经过小小插曲
[07:44] the men saw what I am hoping you will see. 船员们明白了我正希望你明白的事实
[07:47] That with the gold still sitting on that beach, 如今那些金子仍然在海滩上
[07:49] he represents our best, perhaps our only chance of retrieving it. 他是我们夺回金子最大 或许也是唯一的希望
[07:53] Once this business with Vane and the fort is over, 一旦处理完韦恩和堡垒的事
[07:54] that is what the rest of us intend. 其余人就会着手进行这件事
[07:57] Rest of us? 其余人
[08:00] That’s why I’m here. 这就是我为什么会在这里
[08:02] You didn’t want me with the men. 你不想我接近船员
[08:05] You’re worried I’ll challenge Flint. 你怕我会动摇弗林特的地位
[08:06] Well, the thought crossed my mind. 我确实这么想过
[08:09] But I’m hoping 但我希望
[08:11] that once you have a moment to process all of this, 等你好好想明白这一切以后
[08:15] you’ll remember that you are the same man 你会记得你仍是那个
[08:17] who when handed a blank page pulled from Mr. Singleton’s corpse, 接过从辛格尔顿先生的尸体上搜出的白纸
[08:21] stood by the captain for the sake of the bigger picture. 为了大局支持船长的人
[08:25] Then you’ll realize you were right then. 然后你就会发现自己当时是对的
[08:27] And the same kind of perspective is what’s called for now. 而现在需要你当时那样的远见
[08:30] Enough! 够了
[08:34] I’m going to see my brothers now. 我要去见兄弟们了
[08:44] Until I know what you’re going to say to the men, 除非你说清楚你会怎么跟他们说
[08:49] I can’t let you say anything to the men. 不然我不能让你跟他们说话
[09:35] He returns at last. It’s good to have you back, Lieutenant. 终于回来了 欢迎你回来 上尉
[09:38] – Sir. – Welcome home. -长官 -欢迎回家
[09:45] Three months. 三个月
[09:48] Feels like twice as long. 感觉像过了六个月
[09:51] Our campaign against my father and Whitehall 现在正是开展反对我父亲和政府的
[09:53] has reached a most critical stage. 行动的关键时刻
[09:56] If you were able to secure the support 如果你能保证
[09:58] of the royal governor in Nassau, 拿骚皇家总督的支持
[10:00] it might just be the thing that turns the tide in our favor. 可能就能如我们所愿扭转形势
[10:02] There is no governor in Nassau. 拿骚没有总督
[10:06] What do you mean? 什么意思
[10:09] I understand the dispute arose over a bribe. 我得知因贿赂出现了问题
[10:13] Money that Governor Thompson felt he was owed 汤普森总督认为某位海盗船长
[10:14] by a particular pirate captain. 应该给他的那些钱
[10:17] That captain recruited others. 那位船长却用作雇佣船员
[10:20] They demanded the governor leave the island at once. 他们要求总督立马离岛
[10:24] Thompson refused, at which point 汤普森拒绝了
[10:26] a dozen armed men broke into his home, 于是十二个人拿着武器闯入了他家
[10:28] dragged his wife and nine-year-old son out into the street 把他的妻子和九岁的儿子拉到大街上
[10:31] and slit their throats. 割断了他们的喉咙
[10:44] They let him live, so I’m told, 我听说他们留了他一命
[10:46] so he would tell the tale 好让他把这事告诉别人
[10:48] and so that there would be no misunderstanding 这样就能让所有人都知道
[10:50] about who is running Nassau now. 到底谁才是拿骚的老大
[10:52] Stupid fuckers. 混蛋
[10:55] By the time I left, men were beginning to occupy the fort. 我离开时 人们开始进驻堡垒
[10:58] Had I stayed another day, I’m not sure 要是再多留一天 我都不确定
[11:00] they would have let me leave with my ship. 他们会不会放我乘船离开
[11:03] But what is clear is this, 但是能够确定的是
[11:05] right now, there’s no law in Nassau. 现在拿骚已经没有王法可言
[11:15] I’m trying to imagine standing up before the lords 我在想象站在勋爵面前
[11:17] and suggesting pardons for these people. 恳求他们赦免这些人
[11:21] I’m having a difficult time of it. 简直难以想象
[11:24] The men responsible for this crime deserve to be punished. 犯下这种罪行的人应该受到惩罚
[11:28] But we cannot, we must not 但我们不能 绝对不能
[11:30] allow their actions to condemn the rest. 将他们的所作所为怪罪在其余的人头上
[11:33] As a matter of political reality, 从政治现实上来看
[11:37] our plan is dead. 我们的计划已经失败了
[11:38] Not necessarily. 不一定
[11:40] Beg your pardon? 你说什么
[11:41] The navy hasn’t made its case yet. 海军那边还没有表态
[11:44] The navy isn’t going to make a case. 海军根本不会表态
[11:46] The navy will do whatever Parliament tells it to do. 海军只会听议会的话
[11:49] We’re in a time of war. If the Sea Lords 现在正在交战 如果海军大臣
[11:52] were to recommend a change of strategy, who would ignore them? 下令策略有变 谁敢不从
[11:54] – The war has got nothing to do with it. – Doesn’t it? -跟战争没关系 -是吗
[11:57] Isn’t a lawless Nassau a weakness that Spain could exploit? 对于西班牙来说无法无天的拿骚不就是突破点吗
[12:04] How would you do it? 你要怎么办
[12:06] By offering our plan directly to the Sea Lords. 直接把我们的计划告诉海军大臣
[12:10] Making our case to them. 让他们支持我们
[12:11] – They’d hear you? – Yes, I think they would. -他们会听你的吗 -我觉得会
[12:15] Ahem, Lieutenant. 上尉
[12:17] May I speak with you in private, please? 我能私下跟你谈谈吗
[12:20] Now. 就现在
[12:33] It’s clear to me now that what lies ahead is the road to ruin. 显然 我们现在正走向毁灭
[12:37] And I’m asking you to stop this right now 我想请你这就收手
[12:39] before we’ve all gone too far to turn back. 趁一切还有转圜
[12:45] What do you see, lad? 你看到了什么 小子
[12:48] Leeward tower just lost another 10 foot of her wall. 背风堡垒的城墙又被轰下来十英尺
[12:52] The dust is still clearing. 烟尘都还没消散呢
[13:03] – You don’t like it? – No. No, no, no. -不喜欢吗 -不不不
[13:07] It’s quite good. 很好看
[13:11] But here’s the thing… 但是这样的
[13:13] the crew’s banner is a sacred thing. 船队的旗帜应该是神圣的
[13:16] It must simultaneously strike fear 一定要让强大的敌人
[13:19] in the hearts of hardened men 看到了也会不禁打颤
[13:21] while inspiring and unifying all those who sail under it. 同时又能激励船员 让大家团结一心
[13:25] It must be something approaching perfection. 一定要做到极臻完美
[13:30] Any idea what direction that might be? 能帮我指点下迷津吗
[13:32] Darling, I think we’ll both know it when we see it. 亲爱的 我想那种标志咱们一看就知道了
[13:35] Don’t you? 对吧
[13:42] Charlotte. 夏洛特
[13:49] Never sailed with a captain this particular before. 还没跟这么特别的船长出过海呢
[13:56] We all have the same swords out there. 我们拿着一样的剑
[13:57] We all have the same guns. 一样的枪
[13:59] But great art… 但伟大的艺术
[14:02] has felled empires 能使王国覆灭
[14:04] and therein lies all the difference. 这就是其中的差别
[14:06] I don’t understand what that means. 我不懂什么意思
[14:08] No, but I do. So not to worry. 但我懂 所以不用担心
[14:11] While the rest of this island sits about gawking 当岛上其他人什么都不干
[14:13] at the chaos of the day contemplating the end of the world, 呆看着今日的骚动 以为到了世界末日
[14:16] we would do well to use this time to prepare. 我们要好好利用这段时间做准备
[14:18] I’d like to be first men back in the water when the smoke clears 当硝烟退散时 我要第一个重新下水
[14:20] with every detail accounted for. 做足一切准备
[14:22] Well, while we’re on it, we still got details to sort 既然已经开始做准备了 还有很多细节要处理
[14:25] of a much bigger size than all that. 比这些事繁琐得多
[14:28] Stores ain’t procured, articles ain’t signed. 存货还未采购 协议还没签署
[14:30] I’ve seen the draft articles. I’m fine with them as is. 我看过协议草稿了 我都同意
[14:32] But the men ain’t. 但那些人可不是
[14:33] They got some changes you and I ought to discuss. 我们俩要讨论一下他们提出的变动
[14:36] Ooh, changes. 变动
[14:38] Yes. 没错
[14:41] You two making any progress? 你们俩有进展吗
[14:43] Slowly but surely. 聊胜于无
[14:47] I’m sorry, you were saying something about the articles. 不好意思 你之前说到了协议
[14:51] It can wait. 以后再说吧
[14:53] That ain’t letting up anytime soon. 反正这仗一时半会儿停不了
[14:57] Excuse me. 先失陪
[15:02] Fucking nightmare it must be up there. 外面一定跟他妈噩梦一样
[15:04] You think he’s still in it? 你觉得他还在那里吗
[15:06] Who, Charles? 谁 查尔斯吗
[15:07] He could get out of that fort without being seen. 他可以神不知鬼不觉离开堡垒
[15:09] He’s stubborn but he ain’t stupid. 他虽然顽固 但不蠢
[15:11] No, I’d say he’s terribly stupid when it comes to being stubborn. 不 他顽固起来简直蠢到极致
[15:15] Given a choice between capitulation and survival, 让他在投降和生存之间选
[15:18] I don’t image that to be much of a choice for him at all. 我觉得他没太多选择的余地
[15:19] He’s in that fort, I assure you. 他还在堡垒里 我肯定
[15:22] You think he’ll make it? 你觉得他能行吗
[15:24] I think Charles Vane is something you and I survived. 我们跟查尔斯·韦恩的事已经过去了
[15:26] What happens to him now is no longer of any concern to me. 现在他的死活与我无关
[15:33] This morning, you and Max. 今早 你和麦克斯
[15:39] You know what? I ain’t got no right. 算了 我没资格说你
[15:43] We’ll get through it. 我们会撑过去的
[15:45] Always do, don’t we? 我们一向如此 对吧
[15:58] Steady. 吁
[16:00] Stand. 停
[16:02] Ma’am. Ma’am, are you hurt? 女士 你受伤了吗
[16:05] Help me. 帮帮我
[16:24] Walk on. Walk on. 走吧 走吧
[16:36] It’s all right. I see a way through this. 没事 我想到办法了
[16:39] A way towards the end which we have all been seeking. 一个让我们都最终如愿的办法
[16:42] Thomas, he sees only the principle. 托马斯 他只坚持原则
[16:45] The right. 正确之举
[16:47] It’s inspiring. 这点很鼓舞人心
[16:48] It can be intoxicating. 甚至让人沉醉
[16:52] It’s why I love him. 所以我才爱他
[16:54] But you, you see the world as it is. 但是你 你会真实地去看世界
[16:56] You see its truths and how to navigate them. 你能看清真相 驾驭真相
[16:59] How to bend them to your will. 让其为你所用
[17:00] It’s why I love you. 所以我才爱你
[17:04] Men like Thomas need men like you. 托马斯那样的人需要你这样的人
[17:07] To protect them from the world. 来保护其不为世俗所扰
[17:08] And that is what I am asking you to do. 我对你的要求就是如此
[17:10] The danger is simply too great. 其中的风险太大了
[17:12] Anything that has ever been worth doing 如果没有一点风险
[17:14] has been worth doing in the face of a little danger. 有价值之事何以有其价值
[17:16] I have been the subject of enough ridicule and innuendo 我受了多少嘲笑和影射
[17:19] to know the difference between a little danger and mortal danger, 我清楚一点风险和致命风险的区别
[17:22] and I’m telling you that what you and Thomas and I 而你我和托马斯现在
[17:24] face right now is the latter. 面对的是后者
[17:27] What’s been going on in this house isn’t just some affair. 这里的事不仅是风流韵事那么简单
[17:30] No. No, it isn’t. 不 不是的
[17:33] But since when did you care what people think? 不过你何时在乎别人的想法了
[17:35] This isn’t a question of scandal. 这不是单纯的丑闻
[17:36] It isn’t a state of mind. They hang men for this. 不是心理问题 这是犯了死罪
[17:40] Don’t be naive. 别天真了
[17:41] When they have political motive, 要是别人有政治动机
[17:43] they use it as a pretense to hang men. 他们会利用这个作为杀人的借口
[17:45] Don’t treat me like I’m someone else. 不要把我看作别人
[17:47] I know what London is, too. 我也知道伦敦当前的情况
[17:49] Alfred Hamilton does not want those pardons issued. 阿尔弗雷德·汉密尔顿不想赦免那些海盗
[17:53] He has committed himself to 他尽了一切所能
[17:54] doing everything in his power to prevent it. 去阻止这件事发生
[17:57] And when he finds out what’s been going on in this house, 要是让他发现我们家的事
[17:59] he will use it to ruin us. 他肯定会借此毁了我们
[18:00] Even if he were to find out, 即使他发现
[18:02] he wouldn’t use it against us. 也不会用来对付我们
[18:03] Now who’s being naive? 到底是谁天真
[18:05] It would be just as embarrassing for the Earl 不论对我们还是对伯爵来说
[18:06] as it would be for any of us. 这都不是什么光彩的事
[18:08] Do you really think he wants that? 你真认为他想那样吗
[18:11] You are underestimating him. 你低估他了
[18:13] He will find a way to exploit it. 他会想办法揭露的
[18:17] Why take the risk? 为什么要冒这个险
[18:19] For the sake of the pirates of Nassau? 为了拿骚的海盗吗
[18:21] Miranda, I saw it. I was there. 米兰达 我在那里亲眼见过
[18:25] Thomas was right about its promise. 托马斯说得对 那里确实有前途
[18:28] And once the pirate issue has abated, 一旦海盗问题解决
[18:30] it’ll need help to rebuild. Help from people like us. 那里会需要人重建 需要我们这样的人
[18:37] You’re suggesting we go there. 你是说我们去那里
[18:39] A restored New Providence Island will need a governor. 新普罗维登斯岛恢复秩序后会需要总督管理
[18:42] Who better qualified to oversee the building 有谁比托马斯更适合
[18:44] of the New World than Thomas? 负责那个新世界的重建
[18:46] With these pardons, 要是能拿到赦免令
[18:46] we can accomplish that and leave London behind. 我们可以取得成功 离开伦敦
[19:00] I’ve known Admiral Hennessey since I was a boy. 我从小就认识亨尼斯上将
[19:04] He’s the closest thing I have to a father. 他就像我的父亲一样
[19:07] Let me raise the plan with him. 让我去跟他说这个计划
[19:08] Seek his counsel. There’s no risk in that. 问问他的意见 不会有危险的
[19:16] This is too important not to try. 事关重大 必须一试
[19:24] Fire! 开火
[19:33] – Reload the cannons. – Reload! Reload! -装弹 -装弹 装弹
[19:35] Quickly, boys, quickly. 快点 快
[19:37] Let’s go. Let’s go. 动起来
[19:39] Two-six, heave! 二来六去 加把劲哟
[19:42] Heave! 加把劲哟
[19:43] Fire! 开火
[20:00] – Two-six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:03] Cease fire! 停火
[20:05] Cease fire! 停火
[20:06] – Cease fire! – Cease fire! -停火 -停火
[20:11] Prepare to move ashore. 准备登陆
[20:14] Ready the longboats. 准备大艇
[21:02] The courtyard wall’s destroyed. 院墙被毁
[21:05] A breach in the northwestern corridor. 西北廊被攻破
[21:07] Seaward-facing batteries are gone 朝海的火炮都废了
[21:08] as are most of the westward guns. 大部分朝西的也是
[21:10] How many did we lose? 死伤多少
[21:12] Seven. 死了七个
[21:14] Another nine injured. 还伤了九个
[21:16] How long do you expect? 你觉得还要多久
[21:19] Before the men are massing themselves on the beach 他们的人会聚集在沙滩上
[21:21] to begin their assault? 发起攻势
[21:24] Two hours. 两小时
[21:27] Maybe less. 也许更短
[21:37] Larson. 拉森
[21:40] Take her back to the cell. 把她关回去
[21:41] Make sure she remains safe while I’m gone. 我不在的时候 确保她的安全
[21:45] No one is to touch her. Understood? 任何人不许碰她 明白吗
[21:49] Aye. 遵命
[21:53] While you’re gone? Where are you going? 你不在的时候 你要去哪
[21:56] No matter how many of his men we kill, he can find more. 他的人我们是杀不完的
[22:00] Eventually they breach 最终他们还是会突破
[22:03] and we die. 而我们则必死无疑
[22:05] So you’re leaving? 你是要跑路吗
[22:06] It’s too great of a force to defeat 他们人太多了
[22:08] if we attempt to fight the body of it. 跟他们死磕绝不是办法
[22:11] Only way to beat it 要想获胜
[22:14] is to cut off its head. 只能干掉他们的头儿
[22:22] I had the misfortune of being in his presence 当昂德希尔先生听到你提议
[22:24] when Mr. Underhill received word of your proposal 说想跟他合伙 在你的船上卖他的货物时
[22:27] to form a partnership to sell his goods on your ships. 很不幸我恰好在场
[22:30] He said no. 他拒绝了
[22:32] But it was the manner in which he said no that is most promising. 但他拒绝的方式有很大回转的余地
[22:35] I don’t understand what it is he hopes to achieve by… 我不明白他想达到什么目的…
[22:37] His anger, I believe, was due to the fact 我认为他的愤怒源于
[22:39] that he wanted to say yes. 想要答应的本心
[22:42] – Ma’am. – What is it? -女士 -什么事
[22:44] Ma’am, an errant shot from the warship 战舰的流弹
[22:46] hit a set of stores outside the southwest gates. Set it ablaze. 击中了西南门外的商店 还起火了
[22:48] How close to the Intrepid’s storehouse there? 那里离无畏号的仓库有多远
[22:50] A few hundred yards, ma’am. 约几百码 女士
[22:51] The problem is it’s been freshly stocked with… 但那里刚装满了…
[22:53] With powder, I know. Inform Mr. Lawrence 火药 我知道 通知劳伦斯先生
[22:57] he needs to move his powder stock 得马上将他的火药库存
[22:58] to my warehouse here immediately. 转移至我的仓库
[23:00] And ask Virgil to take five men to help put out that fire. 让维吉尔带上五个人去灭火
[23:03] – Any sign of capitulation? – Ma’am? -有投降的迹象吗 -您说什么
[23:06] Captain Vane, has he made any signal to surrender? 韦恩船长发出投降的信号了吗
[23:09] No, ma’am. 没有 女士
[23:11] You’re dismissed. 你先下去吧
[23:13] What the fuck does that mean? He wants to say yes. 这他妈什么意思 他想要答应的
[23:17] You desire legitimacy in the eyes of London. 在伦敦方面看来你想要将生意合法化
[23:20] But you cannot have it until you find a way 但只有不再运送贼赃
[23:21] to ship something other than stolen goods. 这才可能实现
[23:25] The landowners want greater profits. 地主们想要更高的利润
[23:28] But they cannot have them until they find a way 但只有让他们成功将商品
[23:30] to ship their products out of the port of Nassau 从拿骚的海港运出去
[23:33] free from the danger of the pirates. 不受海盗威胁 这才有可能实现
[23:36] There is a partnership to be had here. 这是个合伙的机会
[23:39] I can broker it. 我能从中牵线
[23:40] And there is only one thing standing in the way. 如此一来 只剩一个阻碍
[23:43] If you were to appear to divest yourself 如果你能撇清
[23:46] of your association with the crews on account… 与涉事船队之间的关系…
[23:48] You are unbelievable. 你简直不可理喻
[23:50] All I’d have to do is give up the fence 我只需要放下防御
[23:52] and you can make all my dreams come true. 你就能让我梦想成真
[23:54] You’re a smart girl, Eleanor. 你是聪明姑娘 埃莉诺
[23:57] And though I know you’re standing there, 虽然我知道你这样站着
[23:59] parsing this, trying to identify 脑中分析 想要找出
[24:01] how my interests diverge from yours here, 我们之间的利益冲突
[24:04] I suspect you’re not finding it. 但你应该根本找不到
[24:06] And it’s because it isn’t there to be found. 因为冲突本就不存在
[24:18] You want me to prove to Underhill 你想让我向昂德希尔证明
[24:20] that I can be his partner? 我可以成为他的合作伙伴
[24:23] That I can be trustworthy? 我值得信赖
[24:25] Then you have to prove the same to me. 那你也得给予我相同的保证
[24:28] I have spent a lifetime exposed to your self-serving lies. 你这些自私自利的谎言我已听过太多
[24:31] They’re the manure from which I sprouted. 简直就是从小听到大
[24:35] And if I can identify the specific motive or not, 不管我能否确认你的具体动机
[24:39] I still come to expect that stench anytime you darken my door. 我依然能嗅出阴谋的味道
[25:03] Find Mr. Silver for me, if you please. 请帮我把西弗尔先生找来
[25:05] Captain. 是 船长
[25:07] You’ve explained to your men 你跟你的人解释过
[25:08] their responsibilities here? 他们在此的职责了吗
[25:10] Aye, they know your plans to 是的 他们清楚
[25:11] recover the gold must be kept secret and silent. 你夺回金币的计划必须秘而不宣
[25:13] If it were to be discovered by another crew, 如果让别的船队发现了
[25:15] they could become competition for its retrieval. 他们很可能成为我们的竞争对手
[25:19] You know how to keep a secret between three men? 你知道要怎么在三人之间保守秘密吗
[25:21] Shoot two of them. 杀掉其中两个
[25:23] What kind of fool tries to keep a secret amongst 100? 想要瞒过百人岂不徒劳
[25:27] The faster we retake the fort, 我们越快夺回堡垒
[25:28] the faster you’ll be back on the water 你就能越快重回海上征途
[25:30] en route to the Urca with my men in your service. 在我船员的帮助下追猎厄卡号
[25:32] Even if the information were to be divulged 即使信息泄露了
[25:34] that the gold is still to be won, 谁能夺得金币仍凭各家本领
[25:36] even if another crew could discern its specific location, 即使其他船队能知道厄卡号的具体位置
[25:39] even if they could refit 即使他们能快速重整
[25:40] rapidly enough to get out there ahead of you, 抢在你前面下水
[25:42] they’d still be facing a warship 想要抢走金币
[25:43] standing between them and their prize. 他们还得面对你的战舰
[25:45] Adhere to our plan, you will have your gold 坚持我们的计划 你将获得金币
[25:47] and I’ll have my fort. 而我将夺回我的堡垒
[26:03] What are you doing here? 你来这做什么
[26:04] I need to speak with you alone. 我得单独跟你谈谈
[26:07] You need to leave here right now. 你得马上离开
[26:08] I will see you when I am able. 我有空的时候会去找你
[26:10] I have come upon some information which changes things for you. 我这儿有一些会让你改变主意的消息
[26:13] You must not move against that fort. 你切不可攻打那座堡垒
[26:15] Miranda, you don’t understand what’s going on. 米兰达 你不明白现在的状况
[26:16] I understand why you need that fort. 我明白你为什么要拿下堡垒
[26:19] I understand why you need that gold. 为什么要抢到金子
[26:22] I understand why you need this island. 为什么需要这座小岛
[26:23] I understand it all because I was there 这一切我都懂 因为我们的好日子结束
[26:26] the day our lives ended and all of this began. 这一切开始的时候 我就置身其中
[26:28] But I have been devoted to you since that day. 但从那天起我就是你的人了
[26:33] I have been loyal 从那天起 我就忠于你
[26:34] and protective and fucking committed to you since that day, 保护你 他妈的和你一条心了
[26:37] and I am asking you to come with me 我请求你跟我来
[26:41] so that I can save your life. 好让我救你的命
[26:49] There’s an opportunity here today. 现在有一个机会摆在这儿
[26:51] An opportunity that may not present itself again. 或许是机不可失失不再来
[26:54] If we act right now, 如果我们现在行动起来
[26:56] we can prevent a catastrophic loss to the Empire. 就能让帝国避免一场灾难性的损失
[26:59] We can make England stronger tomorrow than she is today. 我们能让英格兰的明天比今天更强大
[27:01] We can save Nassau and all it takes 我们能拯救拿骚
[27:04] is for us to do a very reasonable thing. 而我们需要做的只是一件万分合理的事
[27:07] Military pardons? 军事赦免吗
[27:08] I know how it will be perceived, sir. 我知道别人会怎么看 长官
[27:11] I know how it looks for me 我知道就算此刻在您面前提出这个话题
[27:12] to even raise the subject with you here. 您会怎么看我
[27:14] But this is too important to be deterred by dangers imagined. 但这事关重大 容不得因臆想的危险而否决
[27:17] And if I have learned anything from you, 如果说我从您身上学到了什么
[27:19] it is that it is moments like these 那就是像这种时刻
[27:21] that are the precise measure of a man’s courage. 才能精确衡量一个人的勇气
[27:24] Good God. 天呐
[27:27] You perceive the danger about this to be imagined. 你认为这件事的危险是臆想出来的
[27:32] I told you when this began to be careful of those people. 我从一开始就告诉过你要小心那些人
[27:37] To be aware of just how sharp and unexpected the knife would be 我还告诉过你 如果你要轻视危险
[27:41] if you discounted that danger. 就要清楚那刀有多么锋利 多么出其不意
[27:45] I’d thought you’d heard me, son. 我以为你会听我的话 孩子
[27:54] I heard you, sir. 我听了 长官
[27:56] But I’ve come to see that you and I were wrong about him. 但我发现你和我都看错他了
[27:59] Lord Hamilton isn’t someone we should be wary of, 汉密尔顿勋爵不是我们应该提防的人
[28:02] he is exactly the kind of man we should be listening to. 他恰恰是我们应该听从的人
[28:05] On the day I was made an officer, 我被任命为军官的那天
[28:07] you pulled me aside. 你把我拉到一旁
[28:10] You told me how proud you were of me. 你告诉我你多么为我骄傲
[28:13] You told me that a measure of a man 你说要衡量一个男人
[28:15] is in the moment when he is confronted by himself. 就是要看他面对自我的时候
[28:17] By opposing voices in his head, 让心声在脑海中对立
[28:19] both arguing that they are right, but one has to be wrong. 双方各执一词 但肯定有一个是错的
[28:22] To know the difference in that moment, 在那一刻知晓双方的差异
[28:23] that is what makes an officer. 才是一个军官应该具备的品质
[28:25] What makes a man. 也是一个男人的品质
[28:27] Well, I see the difference here, sir. 我知晓这差异 长官
[28:31] I know it. 我很清楚
[28:49] He arrived just before you did. 他比你早来了一步
[28:52] And he told me what you did. 他告诉了我你干的好事
[28:54] After he invited you into his home, 他邀请你去他家
[28:57] trusted you to assist his son and daughter, 放心地托你辅助他的儿女
[29:00] and you flagrantly violated that trust. 你却罪大恶极地违背了那份信任
[29:03] Sir, I don’t know what he told you, but– 长官 我不知道他给你说了什么 但…
[29:04] Yes, you do. 不 你知道
[29:07] I would like to defend you. 我是想替你辩解的
[29:09] I would like to remind myself that every man has his flaws, 我想提醒自己人无完人
[29:12] his weaknesses that torment him. 每个人都有让自己痛苦的弱点
[29:16] I would like to help you recover from yours. 我想帮你克服自身的缺点
[29:20] But not this. It is too profane. 但不是这种 这过于伤风败俗
[29:22] It is too loathsome to be dismissed. 弃之不顾太让人作呕
[29:27] This is your end. 你玩完了
[29:29] Sir, please let me explain. 长官 请容我解释
[29:30] Be grateful it didn’t happen on the gallows. 庆幸没闹上绞刑架吧
[29:33] You thought I wouldn’t hear what you’d done? 你以为我不会听说你干的好事吗
[29:36] In my own house? 就在我自己的家里
[29:38] That not even the faintest whisper of it would reach me? 一点流言蜚语我都不会听闻吗
[29:42] Now, this ends quietly, 这一切将静悄悄地结束
[29:47] permanently, 永远地
[29:49] and in the manner of my choosing. 以我选择的方式结束
[29:53] You are summarily discharged from service. 你将立刻退役
[29:57] No charges will be drawn against you 你不会受到任何指控
[29:59] provided you leave London quietly 只要你悄然地离开伦敦
[30:01] and are neither seen nor heard from again. 从此杳无音讯
[30:06] If either the Earl or I 如果伯爵或是我
[30:08] feel that this bargain has been breached, 认为你违背了这笔交易
[30:11] the charges brought against you will be swift and unyielding. 对你的指控将即刻成立且不容商量
[30:28] Where’s Thomas? 托马斯在哪
[30:30] They came. The Earl’s men. 他们来了 伯爵的人
[30:33] It happened quickly before I could do anything to stop it. 一切发生得太快 我来不及出手阻止
[30:36] – They took him. – Took him? Took him where? -他们把他带走了 -带走了 带去哪
[30:41] Bethlem Royal Hospital. 贝特莱姆皇家医院
[30:44] He is to be committed there, 由于他听说我和你通奸之后
[30:46] owing to his uncontrollable grief 悲痛得无法自拔
[30:48] over having learned of my affair with you. 他将会在那里入院治疗
[30:51] – Our affair? – That is what the story will be. -我和你通奸 -对外是这么说的
[30:55] I have been given until nightfall 我被勒令黄昏前
[30:58] to vacate this house. 搬出这栋房子
[31:00] And then you and I are to disappear. 随后我和你就要销声匿迹
[31:04] I have friends in Amsterdam, Paris, Brussels. 我有朋友在阿姆斯特丹 巴黎 布鲁塞尔
[31:08] I can get you set up comfortably. 我能把你们安置妥当
[31:10] Perhaps at some point, 或许有朝一日
[31:10] I can figure out a way to get you back here. 我能想法子让你们回来
[31:13] – I’m not leaving. – James. -我不走 -詹姆斯
[31:15] – We’re gonna get him out of there. – We can’t. -我们要救他出来 -做不到
[31:17] – You watch me. – You think you’re angry about this? -走着瞧 -你觉得就你生气吗
[31:19] – I’m beyond that. – I am enraged! -说得太轻巧了 -我快炸了
[31:26] He is my husband. 他是我的丈夫
[31:30] Before they took him away, he made me promise him… 他被带走之前 让我向他保证
[31:36] that no matter what happened next, that you and I… 不论还会发生什么事 我和你
[31:41] would take care of each other. 我们要相互照应
[31:45] The danger here is real. 这里真的很危险
[31:48] Thomas is gone. 托马斯不会再回来了
[31:51] And now you and I must leave this place. 现在我和你必须离开这里
[31:58] We need to get you moving. 我们得把你们送走
[31:59] When we get to the harbor, I’ll arrange passage for you. 我们到港口后 我会为你们安排船只
[32:02] Anything you need that you don’t have, I’ll see sent to you. 你们没有的必需品 我都会让人送去
[32:04] In the meantime, my friends 还有 我的朋友们
[32:06] will ensure that you’re taken care of. 会好好照顾你们
[32:10] We won’t be with your friends. 我们不会去找你的朋友们了
[32:16] We’re not going to Paris. 我们不去巴黎
[32:17] Or Brussels or Amsterdam. 也不去布鲁塞尔或阿姆斯特丹
[32:20] Then where are you going? 那你们去哪儿
[32:25] Open the crate. 打开箱子
[32:29] Pass ’em down. Pass ’em down. 传过来 传过来
[32:46] Idelle said you were looking for me? 伊黛尔说你找我
[32:47] To your knowledge, have any of Flint’s crew 据你所知 弗林特的船员
[32:50] made their way up to the brothel since coming ashore? 上岸以后有没有来过妓院
[32:54] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[33:00] Back from a lengthy journey 在海上漂这么久
[33:02] and not one of them has felt the need to have a go? 竟然没有一个人要解决生理需求
[33:06] Preparing for battle. 他们在为战斗做准备
[33:08] Perhaps they have set pleasure aside for the moment. 可能他们是暂时将享乐放一边
[33:11] Or maybe they was told to stay the fuck away from here. 要不就是他们奉命离这里远点
[33:15] To prevent them from divulging a secret. 防止他们走漏了风声
[33:26] – Charlotte. – Don’t. -夏洛特 -别吵
[33:29] – What? – You’re crowding me. -怎么了 -你打扰到我了
[33:31] I understand this is very important to you, 我知道这对你很重要
[33:33] but I can’t work like this. 但是你这样我没法工作
[33:47] You have regular custom with the men of Captain Flint’s crew, yes? 弗林特船长的船员经常光顾你 对吗
[33:53] It’s all right. 没事的
[33:56] Just one. He won’t let the others near me. 就一个 他不准其他人和我亲近
[33:58] Has he paid you a visit yet since his recent arrival? 他这次上岸以后来找过你吗
[34:01] No, but he will. 还没有 不过他会来的
[34:04] Can’t stay away for long, that one. 那个人忍不了太长时间
[34:06] If or when he finally decides to visit you, 如果他真的来找你了
[34:09] I’d like to know what he has to say about the Urca gold. 我想从他嘴里知道厄卡号金币的消息
[34:12] You haven’t heard? 你还没听说吗
[34:19] Everyone’s saying it wasn’t there. 大家都说金币不在那里
[34:21] They ran into a man of war instead, managed to nick that ship. 他们遇上了一队海军 还偷了他们那艘战舰
[34:24] Yes, I know. Just indulge me, will you? 我知道这事 就帮我这个忙好吗
[34:28] Mr. Rackham. 拉克姆先生
[34:30] – A word. – With me? -借一步说话 -叫我
[34:39] Thank you, love. 谢啦 宝贝
[34:43] “Thank you, love?” “谢啦 宝贝”
[34:47] – What’s this? – We need to talk about these articles. -这是干什么 -我们得谈谈协议
[34:50] And I thought it best if we could have the conversation 而且我认为最好是我和你
[34:52] just you and I. 两个人来谈
[35:03] All right. What’s the matter with the articles? 好吧 协议怎么了
[35:06] A few things. 几件事
[35:10] – Max– – Let me stop you there. -麦克斯… -我先打断你一下
[35:12] Yes, it’s unorthodox to 我承认 这是不太合规矩
[35:14] entitle a woman to a share of the profits, 让一个女人和我们分一杯羹
[35:15] but this is clearly a special case. 但这次显然情况特殊
[35:18] That particular woman is a font 那个女人能在窑子里
[35:19] of prostitutional intelligence. 掌握大量情报
[35:22] And believe me, if I could see a way to replace her, I would. 相信我 如果有其他方法代替她 我会的
[35:26] But at the moment, she is worth far, far more to this crew 但在眼下 她对我们船队意义重大
[35:29] than the share it costs to have her. 比之分给她的好处 简直是九牛一毛了
[35:30] I understand, but you must understand 我理解 但也请你谅解
[35:33] that’s not an easy thing to sell men on a new ship 要让人适应新船队的
[35:37] used to a certain way of doing things. 新的行事准则可不是容易的事
[35:38] Are you saying you can’t sell it? 你是说你说服不了他们
[35:40] No, I might be able to with a great deal of cajoling. 不 花大功夫哄哄他们还是可以的
[35:44] The problem is Max’s share 问题是分钱给麦克斯
[35:46] ain’t the only item the men took issue with. 不是船员们唯一看不惯的事
[36:20] Fuck’s your problem? 你他妈什么事
[36:22] The crew have elected to set sail. 船员们决定起航了
[36:24] Yeah? 是吗
[36:25] Small prize nearby. 附近有一笔小生意
[36:27] Probably not much by way of profit, 可能拿不到多少钱
[36:28] but an easy prize to consummate our new arrangement. 但是容易得手 有利于我们的新计划
[36:35] That’s good news, then, yeah? 这是好事啊 不是吗
[36:39] So again, fuck’s your problem? 那你他妈到底什么事
[36:47] There was a complication 协议的最后
[36:49] in the finalizing of the articles. 有点棘手
[36:51] Opposition from the men 船员们不满意
[36:53] on two particular issues. 两项条款
[36:55] Shit. I knew this was gonna happen. 妈的 我就知道会这样
[36:59] – It’s the whore’s share, ain’t it? – It is. -是分钱给妓女的事吧 -没错
[37:01] Resistance to the idea of formalizing her interest in writing. 他们反对将她的那份分成正式写进协议
[37:04] It’s the second of the two issues I find more troubling. 但我觉得第二个问题更麻烦
[37:07] – What’s that? – You. -是什么 -你
[37:10] It would appear that while the crew seems able to forgive 看样子船员们也许能原谅
[37:13] or at least forget my part 或至少能忘记我
[37:15] in the Mr. Hamund situation, 对哈蒙德先生犯下的错事
[37:18] they are aware that you were the prime mover behind it 但他们很清楚你是当时的幕后推手
[37:20] and they are less willing to forgive it or forget it in your case. 他们不想原谅也无法忘记这是你的错
[37:24] They don’t want me nor the whore? 他们想把我和那个妓女都踢开
[37:27] It was put to me that 他们是让我
[37:28] they will accept one or the other, but not both. 留你或者留她 但不能都留下
[37:32] Fucking hell. 真该死
[37:34] How are we gonna get her to keep turning out those leads 要是她知道她拿不到钱
[37:36] when she finds out she ain’t getting her own share? 我们怎么让她继续给我们提供线索呢
[37:46] What? 什么
[37:47] It’s only temporary. Till I gain their trust. 这只是暂时的 只要我取得他们的信任
[37:50] Sooner than later, I’ll be able to make the case to them directly. 我迟早会和他们摊牌
[37:53] And you’ll be back sailing with us 然后你就能像什么都没发生过一样
[37:54] like this never happened. 和我们一起出海了
[37:57] You chose her. 你选了她
[37:59] They gave me a choice, but it was no choice. 他们虽然给了我选择 但我其实别无选择
[38:01] Had I gone the other way, 如果我选了你
[38:03] they’d be stewing about how I value my relationship with you 他们会觉得我重视我俩的关系
[38:06] over securing their leads. 多过于保证他们的线索来源
[38:07] It would have cost me their trust and then the captaincy. 那我会失去他们的信任 和船长的位置
[38:10] Most assuredly soon there after. 肯定很快就会如此
[38:12] This is what is best for both of us in the final analysis. 归根结底这样才是对我俩最好的
[38:14] We will sail at the head of this crew, 我们会成为这队船员的老大
[38:17] it just requires this sacrifice in the short term to ensure it. 只是现在需要暂时的牺牲来确保这一点
[38:20] Anne? Anne? 安妮 安妮
[38:32] Perhaps it would help if we went back to the beginning? 不如我们还是从头理一遍吧
[38:34] You said you were captured by the navy. 你说你被海军抓了
[38:36] You said you escaped their custody, made your way back here, 然后你逃了出来 回到了这里
[38:38] but you didn’t mention 但你并没有提到
[38:39] the means by which you managed that escape. 你到底是怎么逃回来的
[38:41] – Why are you here? – I beg your pardon? -你来干什么 -你说什么
[38:43] Why are you the one here defending him? 你怎么会来为他说话
[38:46] Oh, yes. I suppose it must come as some surprise 对了 鉴于我们最后一次见面的情况
[38:48] given the state of things when last we saw each other. 你肯定会觉得很惊讶
[38:51] But it’s become clear to me 但我渐渐发现
[38:53] that a crew requires two men to function. 一队船员需要两个人来管理
[38:55] One to tell them what to do and 一个要告诉他们该做什么
[38:56] another to tell them why they should want to do it. 另一个负责解释为什么要这么做
[38:59] In Mr. Gates’ absence, 盖茨先生离世以后
[39:00] the latter role was unfilled. 后面一职就空了出来
[39:03] And I thought I could fill it. 所以我想就由我来接任吧
[39:05] How the fuck did you manage that? 你他妈怎么做到的
[39:07] I tried to tell you once, I’m a hard man not to like. 我跟你说过 我很有人格魅力的
[39:11] And at the end of the day, and all else being equal, 所以说到底 如果其他条件一样
[39:13] liked is just as good as feared. 被人喜欢和被人畏惧一样有用
[39:18] We like him. 我们很喜欢他
[39:23] You thought Flint killed both me and Gates 你以为弗林特杀了我和盖茨先生
[39:26] and then you queued up to be the next to fill the post. 却还想出任那个职位
[39:29] I don’t know if you’re either very dangerous or very stupid. 我真不知道你是太危险还是太愚蠢
[39:33] Possibly a bit of both. 恐怕二者兼有
[39:35] But I am certain I will avoid the mistake you both made. 但我一定不会去犯你们俩犯过的错误
[39:39] I don’t believe in him. 我并非是信仰他
[39:42] To me, he is a means of securing a very valuable prize. 对我 他不过是一大笔战利品的保障罢了
[39:45] No more, no less. 别无其他
[39:48] Which is why I need to know… 所以我需要知道…
[39:52] when asked by the men, 如果船员们问起来
[39:55] what will you tell them 你会告诉他们
[39:56] happened on the bow of the Walrus that night? 那晚在海象号的船头到底发生了什么
[39:59] How did you end up in the water? 你为什么会掉进水里
[40:01] You keep focusing on how I went in. 你一直在问我是怎么掉进海里的
[40:07] Perhaps you should be more worried about 也许你更该担心的是
[40:09] the thing that took me out. 是什么把我救了上来
[40:14] I can see how the men could’ve been taken in by you… 我可以理解那些人怎么会被你骗了
[40:16] with what they’ve been through. 毕竟他们经历了这一切
[40:19] But know this– 但我告诉你
[40:21] had I been here, 要是之前我也在
[40:23] I doubt it would have been this easy for you. 你恐怕就没这么容易哄骗他们了
[40:28] Sooner or later, you need to release me. 你迟早得放了我
[40:31] You have no choice. 你没得选
[40:34] And the longer you delay, 你拖得越久
[40:36] the more likely I might choose 我就越有可能选择
[40:38] to take it personally. 把这件事算在你头上
[40:41] I would say I have some choice. 我想说我还是有选择的
[40:48] Not while he’s here you don’t. 他在这儿 你就没得选
[40:53] We like him, too. 我们也喜欢他
[41:44] You must understand, 你要知道
[41:45] though you perceive my actions in recent weeks 虽然这几周来我的所作所为
[41:47] to have been taken with little regard for your welfare, 让你觉得我好像并非是为你考虑
[41:50] the truth is exactly the opposite. 但事实恰好相反
[41:53] All of my attempts to regain control of this place 我为了夺回这里而做的所有努力
[41:55] have been with an eye towards protecting you. 都是为了保护你
[41:57] You really have no idea what this is about, do you? 你真的不知道我为什么生气 对吧
[41:59] – Eleanor. – You left me. -埃莉诺 -你抛弃了我
[42:03] After mother was killed in the Rosario raid, 母亲在罗萨里奥突袭中死去后
[42:04] you left me here. 你就把我丢在了这里
[42:08] What kind of a reprehensible shit 怎样不负责的混蛋
[42:10] does something like that to a little girl 会在这样对待一个小女孩后
[42:13] and then asks her to trust him again? 还要求人家再次信任他的
[42:17] Your mother’s loss 失去了你的母亲
[42:19] was almost unbearable to me. 对我来说是无法忍受的伤痛
[42:21] I must confess that in that moment, 我必须承认在当时
[42:23] the only way I could think to carry on 我唯一能想到的继续生活的方法
[42:26] was to immerse myself in business. 就是完全沉浸于工作
[42:28] And to remove myself from this place. 彻底远离这里
[42:30] From her memory. 躲开有她的回忆
[42:34] And for that, I am sorry. 对此我很抱歉
[42:38] Bullshit. 扯淡
[42:40] It wasn’t about mother. 根本就与母亲无关
[42:43] It wasn’t about an oversight. 与疏忽照看无关
[42:48] You left me here because I wasn’t your son. 你丢下我是因为我不是儿子
[42:57] Yes. 是的
[43:01] I was focused on the work 我当时一心扑在工作上
[43:03] and I saw no future in which a daughter 我不知道女儿对我
[43:06] would have a meaningful part in that. 工作的未来有何意义
[43:12] But, Eleanor, 但是 埃莉诺
[43:14] look how wrong I was. 我是大错特错了
[43:18] Look at what you’ve accomplished here. 瞧瞧你在这里的成就
[43:21] Pirate crews… 海盗团
[43:22] repurposed as merchant shippers and showing profits. 变成了商船 带来了收益
[43:25] You have proved the conceit possible. 你证明了这个梦的可能性
[43:28] You are making real 你实现了几十年来
[43:30] what was for decades a fantasy. 一直只是幻想的梦
[43:33] The idea that this place can be transformed, 那就是这里能够自救
[43:35] made profitable, redeemed from within and on its own terms? 能够转型 能够带来收益的梦
[43:40] You are doing this without any help from me, 而你自己做到了这些 没有我的帮助
[43:44] nor from Whitehall, nor from anyone in London at all. 没有白厅 或者伦敦任何人的帮助
[43:47] It is entirely of your own making. 完全是你的功劳
[43:51] And it is miraculous. 这简直不可思议
[43:54] One day, years from now, 总有一天 很多年以后
[43:56] someone in London will sit down, 在伦敦 有个人会安然坐下
[43:58] light his pipe and tell his children 点起烟斗给孩子们讲故事
[44:00] of the unlikely success story that was Nassau. 讲起拿骚奇迹般的崛起
[44:05] And he will say it all began with a woman 他会说这都是由一个女人而起
[44:07] who decided to make it so. 是她决定这么做的
[44:11] You have proven me so very wrong. 你已经证明了我大错特错
[44:15] And I could not be prouder of you for it. 我也非常为你感到骄傲
[44:20] Miss Guthrie? Miss Guthrie? 格斯里小姐 格斯里小姐
[44:29] I have Flint here. It would be best if we could be alone. 我把弗林特带来了 我俩最好私下谈
[44:35] You can use the parlor upstairs. 你们可以去楼上的会客厅
[44:47] Everyone out. 所有人都出去
[44:51] Now! 快点
[45:17] While you were gone, 在你离开期间
[45:19] Captain Vane and his men 韦恩船长和他的手下
[45:21] slaughtered another pirate crew in the bay. 干掉了港湾里的另一伙海盗
[45:24] There are whispers it was to avenge 有传闻说那是为了
[45:26] an offense against Eleanor Guthrie. 帮埃莉诺·格斯里报仇
[45:27] There are also whispers 还有传闻说
[45:29] that it was to steal a hostage being held by that crew. 是为了夺取那艘船上的一个人质
[45:32] A girl who is now held in that fort. 这女孩现在被关在那座堡垒里
[45:34] A girl who would be in harm’s way 如果你发动攻击
[45:36] if you were to launch your attack. 这女孩就会有危险
[45:37] You pulled me away from my men out of concern for a girl? 你把我拉过来单独谈就为了跟我说一个女孩吗
[45:40] The girl’s name is Abigail Ashe. 这女孩叫阿比盖尔·艾什
[45:49] Peter’s daughter? 彼得的女儿吗
[45:50] You need to obtain her from Captain Vane. 你得从韦恩船长手里把她救出来
[45:53] Alive and unharmed. 安然无恙地救出来
[45:54] And you need to return her to Carolina, to her father. 然后送她回卡罗莱纳 她父亲那儿
[45:57] I understand you have feelings over the girl’s welfare, however– 我明白你关心这个女孩的安危 但…
[45:59] And when you return her, 你带她回去的时候
[46:02] you’re going to explain to Peter 要去跟彼得解释
[46:04] what it is you are trying to accomplish here. 你想在这里完成什么伟业
[46:08] A Nassau that can self-govern, 拿骚自治
[46:10] pardons for your men, and a stake in their own future. 赦免你的手下 以及让他们重新开始的资金
[46:12] What you want. What Thomas wanted. 你想怎么样 托马斯想怎么样
[46:15] What we all wanted. 我们所有人想怎么样
[46:18] And he is going to help you achieve it. 他会帮你实现的
[46:19] – He’s gonna help me? – Yes. -他会帮我 -没错
[46:21] And how exactly is he gonna do that? 那他会怎么做呢
[46:23] Thomas knew no one more skilled or effective 托马斯知道没有人比彼得更懂
[46:26] at maneuvering an agenda through Parliament than Peter. 熟练有效地通过国会操纵一项议程
[46:29] If he wanted to convince them 如果让他去说服他们
[46:30] to support your vision for this place, he could do that. 来支持你对这个地方的愿景 他能做到的
[46:33] You know he could do that. 你知道他能做到的
[46:35] We tried it before, it didn’t work. 我们以前也试过 没有用
[46:36] It was a different time. 现在时代不同了
[46:39] There’s no Alfred Hamilton now. 没有阿尔弗雷德·汉密尔顿
[46:42] There’s no war with Spain now. 也没有与西班牙之间的战争
[46:44] Peter was faced with both those things and almost succeeded. 当年有这两个因素的时候彼得都差点成功了
[46:47] Without them, it is well within his reach. 如今没有这些事 他简直手到擒来
[46:49] Miranda, Peter Ashe isn’t the man that you remember. 米兰达 彼得·艾什已不是你记忆中的那个人了
[46:52] Six months ago, he hanged four men in his harbor 六个月前 仅仅因为持有海盗物品
[46:56] for possession of pirated goods. 他就在港湾里绞死了四个人
[46:58] This is not a man that we can negotiate with– 我们不能跟这种人商谈
[47:00] – that I can negotiate with. – Of course you can. -我不能 -你当然能
[47:03] Because you will have just presented him with his only daughter. 因为你才帮他把唯一的女儿救了出来
[47:07] Safe and unharmed and without conditions. 安然无恙 毫发无伤
[47:10] And you will have reminded him that you are still the man 这会让他想起你还是原来那个
[47:13] who sat in Thomas’ salon and spoke of 坐在托马斯的沙龙里
[47:15] virtue and reason and forgiveness. 谈论着美德 道理与宽恕的人
[47:22] That found inspiration in him. 曾鼓舞过他的那个人
[47:34] And you will remind Peter that somewhere in his heart, 你会让彼得想起在他内心深处的某个地方
[47:38] so is he. 他也还是原来的他
[47:39] This is too important 事关重大
[47:41] to put all our fates in the hands of one man. 不能把我们所有人的命运都交到一个人的手里
[47:43] Especially a man so committed 尤其这个人还一心
[47:45] to seeing me and everyone else I know hanged in his harbor. 要把我和所有我认识的人绞死在他的港湾里
[47:48] There is no other way to achieve what you want to achieve– 没有其他办法来达到你的目的…
[47:50] Yes there is! 当然有
[47:51] It is sitting on a beach filled with Spanish soldiers, 它正在海滩上被一群西班牙士兵看守着
[47:53] and I’m through delaying. 而我不想再浪费时间
[47:54] There is no other way 一旦你愿意说出你的真实目的
[47:55] once you’re willing to tell the truth about your intentions here. 那就真的没有别的办法了
[48:00] I think that I’ve made my intentions very clear. 我想我的目的已经说得非常清楚了
[48:03] No. 不
[48:06] You’ve been anything but clear. 你根本没说清楚
[48:09] You say you fight for the sake of Nassau, 你说你为了拿骚而战
[48:12] for the sake of your men, 为了你的船员而战
[48:13] for the sake of Thomas and his memory. 为了托马斯和他的名声而战
[48:16] But the truth of the matter is, 但事实是
[48:18] it isn’t for any of those things. 你压根不是为了这些事
[48:19] What the fuck do you think I am fighting for? 那你他妈以为我是为什么而战
[48:21] I think you are fighting for the sake of fighting. 我认为你是为战而战
[48:25] Because it’s the only state in which you can function. 因为这是你唯一可做的
[48:28] The only way to keep that voice in your head 这是唯一阻止你脑海里的声音
[48:30] from driving you mad. 让你发疯的办法
[48:32] What are you talking about? What voice? 你在说什么 什么声音
[48:37] The one telling you to be ashamed of yourself… 那个告诉你要为自己爱过他
[48:41] for having loved him. 而感到可耻的声音
[49:28] You were told that it was shameful. 你被告知那是可耻的
[49:32] And part of you believed it. 你的确有一些相信
[49:36] Thomas was my husband. 托马斯是我丈夫
[49:38] I loved him and he loved me. 我爱他 他也爱我
[49:41] But what he shared with you… 但他与你之间…
[49:44] it was entirely something else. 是完全不一样的东西
[49:48] It’s time you allowed yourself to accept that. 你该去接受了
[49:57] The only thing I am ashamed of… 唯一让我感到可耻的是
[50:02] is that I didn’t do something to save him 在我们还有机会的时候 我没有做点什么
[50:05] when we had the chance. 去救他
[50:12] That instead I listened to you. 我却听了你的话
[52:33] 给我的挚爱詹姆斯 不畏世俗 托马斯·汉密尔顿
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme