时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Land ho! | 发现陆地 |
[00:02] | I’d like to go back and retrieve the gold. | 我要去取回金币 |
[00:04] | Refit, hire a consort, finish the job. | 整修船只 雇船员 干了这票 |
[00:06] | – Is that possible? – Well, it might have been possible. | -有可能吗 -或许有可能 |
[00:08] | Before the bay fell into the hands of a madman. | 但要赶在海湾落入疯子手中之前 |
[00:10] | Either we act now to remove him or no one will. | 如果我们现在不出手赶走他 就没人会行动了 |
[00:13] | Congratulations, Jack. | 恭喜你 杰克 |
[00:15] | Now you know what it’s like to rise from the grave. | 现在你知道死而复生是什么滋味了 |
[00:18] | We’re gonna sail again. | 我们将重新扬帆起航 |
[00:19] | Your judgment with her is clouded at best. | 一遇上她你就失去了判断力 |
[00:22] | And there’s nothing I can do to counter it | 而我被你拒之门外 |
[00:24] | when I’m on the wrong side of that door. | 对此根本无能为力 |
[00:27] | Found the prize they was hiding. | 找到他们藏匿的战利品了 |
[00:28] | Her father is Lord Peter Ashe, | 她父亲是彼得·艾什勋爵 |
[00:30] | governor of the Carolina colony. | 卡罗莱纳殖民地的总督 |
[00:32] | Lord Ashe won’t be trifled with. | 艾什勋爵可容不得戏弄 |
[00:34] | I have no intentions of trifling with him. | 我没打算戏弄他 |
[00:36] | Charles Vane and the animals he commands | 查尔斯·韦恩和他的爪牙们 |
[00:39] | have until sunrise tomorrow to vacate that fort | 必须在明天日出前滚出堡垒 |
[00:43] | or, so help me God, | 否则上帝保佑 |
[00:45] | I will rain holy hell down upon him. | 我将亲手送他下地狱 |
[03:19] | Go on. | 继续说 |
[03:22] | “If you fail to meet these demands, | “如果你不按照要求 |
[03:25] | if you remain when the deadline arrives, | 在限定时间之内离开这里 |
[03:27] | I will respond swiftly and definitively. | 我会立刻对你发起攻击 |
[03:30] | And as I currently sit fully outside your means of retaliation, | 鉴于目前你所有的反击手段都伤不到我 |
[03:34] | this response will continue unabated until you, | 我会持续对你进行攻击 直到你 |
[03:37] | your men, and that structure | 你的手下 还有那座堡垒 |
[03:39] | are rendered fully incapacitated. | 统统毁灭殆尽 |
[03:41] | Until dawn, Captain James Flint.” | 以日出为限 詹姆斯·弗林特船长 |
[03:55] | Get him out of here. | 把他带下去 |
[03:58] | Put him behind a door somewhere. | 找个地方关起来 |
[04:00] | I want him whole when he delivers my answer. | 我要留着他的命替我回信 |
[04:08] | Make ready the guns in the northwest. | 准备好西北炮塔的大炮 |
[04:10] | Move everything we have to the southwest bastion. | 把我们的所有家当都搬去西南炮楼 |
[04:13] | He’s telling the truth. The southwest bastion | 他说得没错 西南炮楼 |
[04:16] | is too weak to support any batteries at all. | 过于脆弱 无法装载任何大炮 |
[04:22] | We have no guns that can reach his position. | 我们的大炮根本打不到他所在的位置 |
[04:26] | Somehow Flint knew exactly where to sit | 不知为何 弗林特会如此清楚 |
[04:29] | to take advantage. | 如何占据有利地势 |
[04:33] | Then find out how close I can get. | 那就弄清楚我们到底能打到哪 |
[04:37] | Now. | 快去 |
[04:53] | Tell me right now you had nothing to do with this. | 告诉我 你跟此事没有任何关系 |
[04:55] | Charles, look at me. | 查尔斯 看着我 |
[04:56] | Tell me this isn’t part of your plan | 告诉我这不是你计划的一部分 |
[04:57] | – to push me into the sea. – Look at me. | -就为了让我回到海上 -看着我 |
[05:06] | I had no idea this was coming. | 我对此毫不知情 |
[05:08] | I had no idea that Flint would be so fucking reckless | 我根本不知道弗林特会如此鲁莽 |
[05:10] | as to threaten the fort itself. | 竟然威胁攻击堡垒 |
[05:12] | I had no idea Hornigold would be so fucking petty | 我也不知道霍尼戈德会如此可耻 |
[05:14] | as to divulge secrets about its weaknesses, | 竟然为了一己之私 |
[05:16] | risk its destruction for his own personal gain. | 泄露堡垒的弱点 置这里于险境 |
[05:18] | I told you what I would do if challenged like this. | 我告诉过你 如果有人这样挑衅我下场会如何 |
[05:21] | – I know. – I may not be able to hit his ship, | -我知道 -或许我打不到他的船 |
[05:22] | but I can hit the rest of them. | 但我能打到其它的那些 |
[05:24] | I can turn that whole goddamn bay into a graveyard. | 我可以将这该死的海湾变成一座墓地 |
[05:26] | – But you won’t. – You doubt me? | -你不会这么做的 -你质疑我 |
[05:29] | No, I have faith in your ability | 不 我相信你的能力 |
[05:32] | to formulate a plan more effective than this. | 你能想出比这更有效的对策 |
[05:38] | The initial barrage will be targeted at the southeast bastion. | 我们首先将集中火力攻击东南炮塔 |
[05:41] | Once the turrets are destroyed, we’ll turn our aim | 炮塔被摧毁之后 我们再将目标 |
[05:43] | to the weaker of the defensive walls. | 转向较为薄弱的城墙 |
[05:46] | Hammer them until the interior is exposed | 持续炮击 直到内墙暴露 |
[05:48] | and the fort is vulnerable to an assault from the ground. | 这样我们就可以从地面攻击堡垒了 |
[05:52] | At this point, there’s no limit to the damage we can inflict. | 而此时 我们的攻击力足够摧毁整个堡垒了 |
[05:55] | – How long to rebuild? – Rebuild? | -重建需要多久 -重建 |
[05:58] | After we secure possession of what’s left of the fort, | 当我们最终占领堡垒残垣后 |
[06:00] | how long will it take you | 你和你的人 |
[06:01] | and your men to rebuild what we’ve destroyed? | 需要多久能重建我们摧毁的一切 |
[06:04] | 10 weeks before the batteries are restored. | 修复炮台需要十周 |
[06:08] | Twice that to resecure the interior. | 重建内墙则需要两倍的时间 |
[06:10] | It is a risk, | 是有风险 |
[06:11] | but a relatively short window in the grand scheme. | 但照大局来看这时间也能接受 |
[06:15] | A short window that coincides with a British warship | 与此同时 一艘英国战舰 |
[06:18] | sitting in anchor 40 miles from here | 正在四十海里之外虎视眈眈 |
[06:21] | and my having stolen a Spanish warship | 而我还在一队西班牙士兵众目睽睽之下 |
[06:23] | in full view of a company of Spanish soldiers. | 偷走了一艘西班牙战船 |
[06:29] | We’ll just have to keep our fingers | 那我们只能祈求 |
[06:31] | crossed for a while, then, won’t we? | 老天给我们好运了 是吗 |
[06:33] | Are you suggesting the threat we posed | 你的意思是 我们对韦恩船长的威胁 |
[06:35] | to Captain Vane is an empty one | 只是随口说说 |
[06:36] | and we have no intent of following through? | 并不会真正有所行动 |
[06:39] | I am fully committed, as are we all, | 我和你们一样 一心只想 |
[06:41] | to the removal of Captain Vane from that fort. | 将韦恩船长逐出那座堡垒 |
[06:44] | But we’d be fools to ignore | 但如果我们为此 |
[06:45] | the catastrophic risks that lie down this road. | 置可能的风险于不顾 那就太愚蠢了 |
[06:48] | I have committed men and resources to aid you | 我有忠诚的手下及资源能助你 |
[06:50] | in retrieving the Urca gold. | 夺回厄卡号上的金币 |
[06:53] | In exchange for which you’ve assured me of your assistance | 但作为回报 你保证过你会不择手段 |
[06:55] | of expelling Captain Vane from that fort by any means necessary. | 帮我把韦恩船长赶出堡垒 |
[06:59] | Now, as I hear you waver, | 我听说你在动摇 |
[07:02] | I feel forced to ask, if the sun rises tomorrow | 我不得不问一句 如果明天日出时 |
[07:06] | and Vane has not ceded to our demands, | 韦恩不肯让步 满足我们的要求 |
[07:09] | then what will you do? | 那你会怎么做 |
[07:33] | I was told it was urgent. | 听说是急事 |
[07:34] | He said he wanted to see you right away. | 他说要立刻见你 |
[07:38] | What about? | 什么事 |
[07:40] | It’s all right. It has nothing to do with you and I. | 没事的 跟咱俩的事无关 |
[07:55] | He’ll be arriving in less than two hours. | 他两小时内就会到 |
[07:58] | I’m sorry, who? | 抱歉 您说谁 |
[08:02] | The fourth Earl of Ashbourne. | 阿什伯恩第四任伯爵 |
[08:05] | Lord Proprietor to the Carolina colony, | 卡罗莱纳殖民地和 |
[08:07] | including the Bahama Islands, | 巴哈马群岛的贵族领主 |
[08:09] | and peer of the realm. | 也是世袭贵族 |
[08:10] | Lord Alfred Hamilton. | 阿尔弗雷德·汉密尔顿勋爵 |
[08:13] | My father. | 我的父亲 |
[08:16] | I’m told he expects a full report of our efforts | 他说要听我们详尽报告 |
[08:18] | to devise a plan for the management of Nassau. | 我们对管理拿骚所设计出的方案 |
[08:22] | And you’re concerned how he’ll receive it? | 您担心他听到以后的反应吗 |
[08:24] | I’m concerned about how he’ll receive one particular part of it. | 我担心他听到其中一部分以后的反应 |
[08:29] | The part you and I have yet to discuss. | 你我尚未商讨的部分 |
[08:32] | I didn’t think we had one of those. | 还有什么是我们没商讨的 |
[08:37] | These past few months | 这几个月来 |
[08:40] | I have come to trust you. | 我开始信任你 |
[08:44] | Very much. | 非常信任你 |
[08:45] | Which is why I feel I can ask for your help. | 因此我觉得可以请你帮忙 |
[08:48] | When my father arrives, I intend to propose something to him | 我父亲到时 我准备跟他说一个 |
[08:50] | which could be very dangerous politically. | 可能在政治上非常危险的建议 |
[08:53] | What is it you want me to help you with? | 您要我怎么帮您 |
[08:57] | I want you to try to talk me out of it. | 我要你尽量劝我放弃 |
[09:35] | Yes? | 什么事 |
[09:37] | Ma’am, you’re needed. | 女士 下面需要你 |
[09:39] | All right. | 知道了 |
[10:09] | It’s a Spanish warship! | 是一艘西班牙军舰 |
[10:11] | Excuse me. Excuse me. | 让一下 借过 |
[10:12] | There’s a Spanish galleon anchored in the harbor! | 海港里泊了一艘西班牙军舰 |
[10:15] | Is today some sort of holiday that I’ve forgotten about? | 我今天是忘了有什么节日吗 |
[10:18] | Spanish warship anchored in the bay. | 海湾里泊了一艘西班牙军舰 |
[10:21] | Word is it’s Flint’s crew sailing her. | 听说掌船的是弗林特的人 |
[10:24] | And it’s scaring the shit out of everyone on the beach. | 岛上的人都快吓死了 |
[10:27] | Flint’s sailing a Spanish warship? | 弗林特驾着一艘西班牙军舰 |
[10:30] | Think we should try and lure some of them inside? | 你觉得我们该不该勾引他们进店 |
[10:39] | Wait. Does he have it? | 慢着 他拿到了吗 |
[10:42] | Does he have what? | 拿到什么 |
[10:42] | Did Flint get to the Urca gold? | 弗林特拿到厄卡号的金子了吗 |
[10:45] | I don’t know. | 不知道 |
[11:10] | Hold there. | 等一下 |
[11:14] | The fuck are you doing? | 你他妈干什么 |
[11:16] | The situation is as we feared. | 眼前局势很让人担心 |
[11:18] | That warship is fully outside our field of fire. | 那艘战舰完全在我们的射程之外 |
[11:22] | And given our severe disadvantage, | 鉴于我们处于严重劣势 |
[11:25] | might she provide us valuable leverage? | 也许她能提供有价值的筹码呢 |
[11:28] | Make sure Flint knows the moment he fires those guns, | 让弗林特知道 他一开火 |
[11:31] | her body gets dumped over the wall. | 她的尸体就会被丢出城墙 |
[11:34] | Your reply to Flint will be significantly | 你们对弗林特的回应 |
[11:36] | more effective if it comes from me personally. | 要由我亲自传达才更有效 |
[11:37] | You might want to keep quiet now, miss. | 也许你该闭嘴了 小姐 |
[11:40] | You have questions about my loyalties | 你认为事关格斯里小姐 |
[11:43] | as it relates to Miss Guthrie? | 我会不顾你们的死活 |
[11:47] | Then accuse me. Challenge me. Fight me. | 那就指控我 挑战我 跟我打 |
[11:52] | Or shut the fuck up about it. | 要不然就他妈闭上嘴 |
[11:56] | Open the gate! | 开门 |
[12:56] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[12:58] | Putting an end to this. | 结束这一切 |
[13:07] | Miss Guthrie. | 格斯里小姐 |
[13:10] | Captain Vane has issued a reply to your ultimatum. | 韦恩船长已经对你下的最后通牒作出了回应 |
[13:13] | It’s being read aloud on the beach as we speak. | 我们说话这会儿正有人在沙滩上宣读 |
[13:16] | I think you should see it. | 你该看看 |
[13:26] | Give us the room. | 你们都出去 |
[13:28] | – I have as much right– – Now, please! | -我有权利… -请出去 |
[13:48] | “You must ask yourselves who represents | “你们必须扪心自问 |
[13:50] | the greater threat to your interests– | 谁才是对你们最大的威胁 |
[13:53] | my men in this fort | 堡垒里我的人 |
[13:56] | or the madman on the water.” | 还是海上那个疯子” |
[13:59] | It’s effective. | 很有效 |
[14:00] | Mm, I can see that. | 这我看得出来 |
[14:03] | What I cannot see is how Charles Vane alone was clever enough | 但我不明白的是查尔斯·韦恩哪有这么聪明 |
[14:07] | to turn this all into political theater | 能把这事政治化 |
[14:09] | in which he is the defender of the island’s welfare. | 而他则摇身一变成了拿骚的守护者 |
[14:13] | Are you suggesting he had help in crafting his reply? | 你是说有人帮他起草这回应吗 |
[14:15] | Did he? | 有吗 |
[14:18] | Were I to have aided Captain Vane against your efforts, | 如果我昨晚帮韦恩船长对抗你 |
[14:21] | helped him move into a more favorable position last night, | 帮他搬到更有利的地形 |
[14:24] | what would such a move say | 这样的举动 |
[14:25] | about the trust you and I are supposed to share? | 又怎么对得起你我之间的这份信任呢 |
[14:27] | I believe I was clear yesterday about the danger he represents | 我昨天说得很清楚 他有多危险 |
[14:31] | and my desire to see him removed from that fort. | 以及我想让他离开堡垒 |
[14:33] | Though you conveniently omitted the part | 但你略去了为达目的 |
[14:34] | about how you were prepared to use a Spanish warship | 你准备用西班牙军舰 |
[14:36] | to annihilate the fort to achieve that end. | 攻打堡垒的部分 |
[14:39] | Your refusal to acknowledge the urgency | 你拒绝认识到情况的紧急 |
[14:41] | of the situation gave me no choice but– | 让我不得不… |
[14:43] | But to do what? Disregard our partnership? | 不得不干什么 无视我们的合作关系吗 |
[14:46] | Ignore the resources and | 无视我投入到你身上的 |
[14:47] | influence and trust I have invested in you? | 资源 影响 还有信任吗 |
[14:49] | This isn’t personal. | 我不是针对你 |
[14:52] | It’s too important for that. | 只是这件事太重要 |
[14:56] | All right, then. | 那好吧 |
[14:58] | What is it you wish to accomplish here? | 你到底想干什么 |
[15:02] | To see him removed from the fort. | 把他赶出堡垒 |
[15:04] | Then this is a stupid fucking way of going about it. | 那你这么做就太蠢了 |
[15:07] | He’ll never voluntarily leave | 如果他觉得按你说的做会显得自己很没种 |
[15:09] | if he thinks it will show weakness to do so. | 那他绝对不会自愿离开的 |
[15:10] | You want him out, here’s how you do it. | 你想让他走 就得这么做 |
[15:13] | You move this ship. You allow him to save face on this score. | 你撤走你的船 保存他的颜面 |
[15:17] | And then you and he and I sit down at a table and we sort it out. | 然后你我他三人坐下好好协商解决 |
[15:21] | Eleanor, I don’t care if he leaves voluntarily. | 埃莉诺 我不管他是不是自愿离开 |
[15:28] | If I give up this position, | 如果这次我让步 |
[15:29] | I will never regain it. | 那以后就再也没有机会掌权了 |
[15:31] | And without this position, | 我没有权力在手的话 |
[15:32] | the decision is his and his alone. | 以后就什么都他一个人说了算 |
[15:34] | No, I simply cannot risk that. | 不行 我不能冒这个险 |
[15:36] | Not with what’s at stake. | 这个赌注太大了 |
[15:37] | You are talking about rendering this bay, | 你那样做就是将这片海湾 |
[15:39] | rendering Nassau completely unprotected. | 把拿骚完全置于危险之中 |
[15:41] | I know! | 我知道 |
[15:44] | And I am perfectly aware of the danger that presents. | 我很清楚那样做的危险 |
[15:46] | But when it comes to Charles Vane, | 但是事关查尔斯·韦恩 |
[15:48] | you and I simply do not see him in the same way. | 你我二人对他的看法很不一样 |
[15:52] | Now, if you can see a way, | 如果你有可行 |
[15:56] | an effective, credible way out of this | 且可靠的办法来解决问题 |
[15:58] | that doesn’t involve disabling the fort, | 可以不用攻打堡垒 |
[16:00] | I would love to hear it. | 那我愿意洗耳恭听 |
[16:02] | If you think that he will hear reason. | 如果你觉得他讲理的话 |
[16:04] | Not with you holding a gun to his head. | 你拿枪顶着他的脑袋他肯定不讲理啊 |
[16:05] | Then I suggest you talk to him. | 那我建议你去跟他谈谈 |
[16:07] | Because one way or another, he is leaving that fort. | 因为无论如何 他必须离开堡垒 |
[16:10] | And right now my way is the only way | 而目前只有我的方法 |
[16:12] | that I can be certain of that. | 才能确保这一点 |
[16:57] | My name is Charles Vane and you are now my guest. | 我叫查尔斯·韦恩 现在你是我的客人 |
[17:01] | As such, no harm will come to you | 所以 只要你按我说的做 |
[17:02] | as long as you do exactly as I say. | 你就不会受到任何伤害 |
[17:05] | You understand? | 明白了吗 |
[17:09] | The other one, he said no talking. | 另一个人 他不许我说话 |
[17:14] | Captain Low? | 洛船长吗 |
[17:17] | You don’t need to worry about him anymore. | 你不用再担心他了 |
[17:22] | How can you be sure? | 你确定吗 |
[17:25] | I cut his head off. | 我把他的头砍下来了 |
[17:33] | Good. | 太好了 |
[17:37] | Now, your father is Lord Peter Ashe, | 你父亲是彼得·艾什勋爵 |
[17:40] | governor of the Carolina colony. Is that right? | 卡罗莱纳殖民地的总督 对吗 |
[17:45] | What is the total value of his estate? | 他地产的总价值是多少 |
[17:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:50] | How many rooms in his house? How many slaves? | 他家里有多少房间 多少奴隶 |
[17:52] | Honestly, I don’t know. Haven’t seen him in years. | 我真的不知道 我很多年没见他了 |
[17:56] | I’ve been at school in London. | 我一直在伦敦上学 |
[17:59] | Are you close with him? | 你跟他亲近吗 |
[18:01] | What? | 什么 |
[18:03] | I’m asking if there’s any reason I should expect | 我问你他有没有可能 |
[18:05] | he may not be willing to pay to ensure no harm comes to you? | 不愿付赎金确保你的人身安全 |
[18:14] | You’re asking if he loves me? | 你想问他爱不爱我 |
[18:24] | He’ll pay you what you ask. | 你要多少他都会给的 |
[18:33] | Can you write? | 你会写字吗 |
[18:36] | Of course. | 当然 |
[18:38] | Then write the following. | 那你把下面的话写下来 |
[18:43] | You’re a prisoner of the pirate Captain Charles Vane. | 你是海盗船长查尔斯·韦恩的俘虏 |
[18:46] | Your ransom, should your father ever wish to see you alive again, | 如果你父亲想再见到你 那你的赎金是 |
[18:49] | is 250,000 pounds. | 25万英镑 |
[18:52] | The next contact I’ll make will be to arrive | 等我带你去查尔斯敦港时 |
[18:53] | in Charlestown harbor with you in my possession. | 会再次联系他 |
[18:56] | If I sense a trap or my demands are unmet, | 如果有陷阱或者不满足我的要求 |
[19:00] | I’ll kill you and throw your body into the bay. | 我会杀了你 把你的尸体扔进海里 |
[19:07] | Do you understand? | 明白了吗 |
[19:57] | She’s writing the letter now. | 她正在写信 |
[19:59] | I want it on its way to Charlestown | 不论明天这里发生什么 |
[20:01] | before whatever’s going to happen here tomorrow happens. | 这封信一定要在此之前送往查尔斯敦 |
[20:04] | Right. | 好 |
[20:07] | Who are they? | 他们是什么人 |
[20:09] | Friends from the beach. | 海岸来的朋友 |
[20:14] | They have pledged their services to Captain Vane | 他们已经承诺效忠韦恩船长 |
[20:16] | to defend the fort and to discourage any move against it. | 坚守堡垒 对抗一切针对堡垒的行动 |
[20:20] | It seems his pronouncement has had the intended effect. | 看来他的宣告达到了预期效果 |
[20:27] | And 40 men becomes 60 | 原来四十人 现在六十 |
[20:28] | and the fight ahead only gets bloodier. | 这一仗只会变得更残酷 |
[20:31] | Then get out there. Sit with the captains. | 那就去跟那些船长坐下谈谈 |
[20:34] | Talk some sense into them. | 劝劝他们 |
[20:35] | Tell them that it’s their ships and cargo | 告诉他们一旦他们的船和货物 |
[20:37] | that will be subject to his extortion the moment it suits him. | 对他有价值 那就等着被他敲诈吧 |
[20:40] | I’ll get to the beach. Appeal directly to the crews. | 我会去海滩直接向船员呼吁 |
[20:42] | If we can stop anyone else from going up there, | 只要我们能阻止其他人加入他那伙 |
[20:44] | we can keep this from getting out of hand. | 就不至于让局面失控 |
[20:58] | Can I assume when you say you’ll go to the beach | 你说你要去海滩上呼吁船员 |
[21:01] | to make this appeal, you mean me? | 是指让我去吗 |
[21:07] | All right, then. | 那好吧 |
[21:11] | Why do you think they went up that hill? | 你认为他们为什么会这么做 |
[21:15] | Beg your pardon? | 你说什么 |
[21:18] | If we’re to stop any more men from joining his side, | 如果我们要阻止更多人加入他那伙 |
[21:20] | isn’t it a prerequisite that we try and understand | 不该首先去理解 |
[21:22] | the thinking of the men who have already joined him? | 已经加入的那些人的想法吗 |
[21:26] | Sorry, are you asking my opinion? | 不好意思 你是在问我的意见吗 |
[21:35] | Well… | 这个嘛… |
[21:38] | I suppose one could argue that it’s simple fear. | 也许有人会说只是因为恐惧 |
[21:43] | Their fear of losing the fort | 比起让韦恩控制堡垒 |
[21:45] | being greater than their fear of Vane remaining in it. | 他们更害怕会失去堡垒 |
[21:49] | But then again, | 但也有可能 |
[21:51] | it’s possible this has nothing to do with the fort. | 这事跟堡垒一点关系都没有 |
[21:53] | Nor with Vane. | 跟韦恩也没关系 |
[21:55] | Perhaps it’s just them expressing their opinions about you. | 也许只是他们在表达对你的看法 |
[21:59] | So you think that they see me | 你认为他们将我看作 |
[22:01] | as the villain in this particular story? | 是这件事里的坏人了 |
[22:05] | I think that would explain their decision, yes. | 我认为这样的确能解释他们的所作所为 |
[22:10] | And you? | 那你呢 |
[22:12] | What do you think? | 你怎么看 |
[22:15] | You see me as the villain here? | 你也觉得在这事里我是坏人吗 |
[22:18] | I see you as the agent most likely | 我将你看作是最有可能 |
[22:22] | of securing my share of the gold on that beach. | 保证我在岸上能拿到自己分成的人 |
[22:26] | As long as that remains true, | 只要这点不变 |
[22:27] | I am not bothered in the least by whatever labels | 我就不在乎别人决定 |
[22:30] | anyone else decides to affix to you. | 给你贴上什么标签 |
[22:37] | Why? | 怎么了 |
[22:41] | What do you think about it? | 你怎么想 |
[22:45] | I’m sorry? | 你说什么 |
[22:50] | It bothers you, doesn’t it? | 你在乎 对吧 |
[22:53] | What they think? | 在乎他们的想法 |
[22:57] | With the things you’ve done… | 你做了这一切之后… |
[23:02] | My God. | 天哪 |
[23:05] | It must be awful being you. | 做你的感觉一定很糟糕 |
[23:12] | Time is short. | 时间紧迫 |
[23:14] | You’d better be off. | 你最好下船去了 |
[23:25] | We have reasonable proposals to recruit men for the expedition. | 我们有合理提案招募远征队 |
[23:28] | To procure supplies and to ferry them. | 获取物资 装船运送 |
[23:30] | But it will be the approach to dealing with the Nassau pirates | 但我父亲会根据我们处理拿骚海盗的手段 |
[23:32] | by which the entire plan will be judged. | 来判定整个计划 |
[23:34] | I feel that’s where we’re strongest. | 这不是我们最强有力的部分吗 |
[23:36] | Targeted raid on the beach under cover from two men-of-war. | 派两艘军舰秘密突袭拿骚 |
[23:39] | Public trials and hangings of roughly a dozen of the ringleaders. | 将大约十二名元凶公开审判并绞死 |
[23:42] | And the replacement of the governor | 用我们挑选的官员 |
[23:43] | with an officer of our choosing. | 换掉拿骚的长官 |
[23:45] | It’s precise, it’s affordable, | 准确 经济 |
[23:47] | and it’ll play well with the Sea Lords. | 也会受海军军务大臣欢迎 |
[23:48] | I understand that’s the expected proposal. | 我知道这是大家想要的提议 |
[23:50] | The safest one. But it’s not the one I would like to make. | 也是最安全的 但我不想做出这样的提议 |
[23:54] | When my father arrives, I would like to propose to him | 我父亲到时 我想向他建议 |
[23:57] | that we don’t hang the pirates. | 不绞死海盗 |
[24:00] | – That we pardon them. – I’m sorry, what was that? | -而是赦免他们 -抱歉 您说什么 |
[24:03] | I want to pardon them. | 我想赦免他们 |
[24:06] | – You want to pardon them? – Yes. | -您想赦免他们 -是的 |
[24:11] | – How many? – All of them. | -多少人 -所有人 |
[24:13] | – All right. – The island needs commerce to survive. | -好吧 -拿骚需要贸易才能支撑下来 |
[24:15] | It needs labor. It needs men and women vested in its interest. | 它需要劳动力 需要有既得利益的男男女女 |
[24:18] | Don’t these men fit that description? | 这些人难道不满足这一描述吗 |
[24:20] | Couldn’t they become part of the solution? | 他们就不能成为解决方案中的一部分吗 |
[24:21] | You don’t need me to answer that. | 这还需要我来回答吗 |
[24:23] | – They’re men. – They’re traitors to the Crown. | -他们是人 -他们是叛国者 |
[24:24] | What difference does that make? | 有什么区别 |
[24:25] | Makes some difference to the Crown. | 对王权来说区别可大了 |
[24:26] | Just answer me this, would it work? | 只管回答我 这有没有用 |
[24:30] | To pardon a traitor is the act of a coward. | 赦免叛国者是懦夫所为 |
[24:33] | And given our current war footing, | 鉴于我们现在的战争状态 |
[24:35] | precisely no one in Whitehall wants to wear that label right now. | 政府里没人会愿意接下这个烫手山芋 |
[24:39] | If you propose this to your father, | 如果您这么跟您父亲说 |
[24:40] | he will almost certainly | 几乎可以肯定 |
[24:41] | distance himself from it and most likely from you. | 他会袖手旁观 甚至撇清跟您的关系 |
[24:45] | Now, I only know what I’ve heard of your father, | 我只听说过关于您父亲的传言 |
[24:47] | but if half of what I’ve heard is true, | 但如果有一半是真的 |
[24:49] | he’s not a man one wants as an enemy. | 与他为敌可不会有好下场 |
[24:53] | If you’re asking me as your liaison to the Admiralty, | 作为您在海军部的联络员 您问我的话 |
[24:57] | my advice to you | 我建议您 |
[24:59] | is that this is a maneuver only to be approached | 必须极为谨慎小心 |
[25:01] | with utmost caution. | 去提这个建议 |
[25:05] | But as your friend, | 但作为您的朋友 |
[25:08] | I suggest you forget you ever thought of it. | 我建议您想都别想了 |
[25:16] | They came through the gate like locusts, | 他们像蝗虫一样涌入大门 |
[25:18] | Vane and his men. | 韦恩和他的手下 |
[25:19] | Brothers of mine being hacked to pieces. | 我的兄弟们都被碎尸万段 |
[25:22] | I swear to Christ Almighty, | 我向上帝发誓 |
[25:24] | it wasn’t the screams that haunt me most. | 萦绕在我耳边的还不是他们的叫声 |
[25:28] | It was their laughter. | 而是他们的笑声 |
[25:30] | I thought they said no one survived | 不是说霍尼戈德的手下 |
[25:32] | the raid from Captain Hornigold’s crew. | 无人幸存吗 |
[25:35] | Well, I guess one of them must have gotten away. | 看来肯定是跑了一个 |
[25:38] | So what do you make of this business | 弗林特和韦恩船长这事 |
[25:40] | between Captains Flint and Vane? | 你怎么看 |
[25:45] | Thank you. Lovely performance. | 谢谢 演得不错 |
[25:56] | Hello, friend. | 你好 朋友 |
[25:58] | Man around the bend has something to say | 堡垒那儿的人们都在 |
[26:00] | about this business at the fort. | 疯狂地讨论这件事 |
[26:05] | The fuck’s going on in there? | 到底发生什么事儿了 |
[26:06] | Pulled a man out of the water. | 水里捞上来个人 |
[26:08] | Up by the north point. | 北边漂来的 |
[26:11] | That’s lucky. | 真走运 |
[26:13] | We were just about to send for one of you. | 我们刚准备让你们去看看呢 |
[26:15] | Excuse me? | 什么 |
[26:16] | You’re a Walrus man, aren’t you? | 你是海象号的人吧 |
[26:19] | Sorry, what are you talking about? | 不好意思 你在说什么 |
[26:20] | He’s one of yours. | 他是你们的人 |
[26:54] | I assume Captain Flint wasn’t amenable to your suggestion. | 我想弗林特船长并没有采纳你的建议 |
[26:58] | He’s not listening to me and this place is slipping into ruin. | 他没有听从我的建议 这地方快完蛋了 |
[27:01] | It’s my commitment to see this fort protected | 我有义务保护那座堡垒 |
[27:05] | from all enemies, all threats. | 不受外敌所侵扰 |
[27:08] | So as you consider where to lay your support, | 而你们要考虑好该站在哪一边 |
[27:11] | consider which of us represents the greatest threat– | 到底谁才是你们最大的威胁 |
[27:14] | my men in this fort or the madman on the water? | 是堡垒中我的手下 还是那个水上疯子 |
[27:17] | How many criers did you pay? | 你买通了多少人散播消息 |
[27:18] | Four total, as you asked. | 按你的要求 四个 |
[27:21] | Sent to the ends of the camps. | 把消息传遍了各大营地 |
[27:22] | But what I don’t understand | 但是我不明白 |
[27:23] | is why we’re supporting Captain Vane’s position. | 我们为什么要支持韦恩船长 |
[27:25] | We’re not supporting it, we’re relaying it. | 我们不是支持他 只是散播消息而已 |
[27:27] | With all due respect, I can’t see the difference. | 恕我直言 不知这两者有何区别 |
[27:31] | I think I can live with that. | 我倒是觉得无所谓 |
[27:32] | So what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[27:35] | The only one who can stop this is Flint. | 只有弗林特能阻止这一切 |
[27:37] | I’ll just have to find someone to convince him. | 我只要找个人说服他就好 |
[27:42] | He’s moving in a direction that promises unimaginable chaos. | 他正陷入一种难以想象的混乱境地 |
[27:46] | He won’t listen to me, | 他不听我的 |
[27:48] | but perhaps he would listen to an appeal from you. | 但他可能会听从你的劝告 |
[27:54] | I appreciate your frustration. | 我理解你的苦处 |
[27:57] | Were there something I could do to help, I assure you I would. | 要是我能帮到你 我一定全力以赴 |
[27:59] | You can make him see how destructive his actions would be. | 你可以让他知道他的所作所为会带来灾难 |
[28:02] | – You can make him– – If you believe– | -你可以让他… -如果你觉得 |
[28:04] | if you believe anyone can make him see anything, | 如果你觉得有人劝得动他 |
[28:06] | you must not know him very well at all. | 那你肯定是太不了解他了 |
[28:11] | I’m sorry. I can’t help you. | 对不起 我帮不了你 |
[28:13] | You weren’t here the last time they came. | 他们上次来的时候你不在这儿 |
[28:16] | 200 Spanish soldiers walked onto the beach. | 两百名西班牙士兵踏上海滩 |
[28:19] | They burned the huts on the beach | 他们先烧光了海滩上的小屋 |
[28:20] | and then the structures in town. | 再去城里烧杀抢掠 |
[28:22] | When the whole of Nassau was a smoking wreck, | 当整个拿骚变成了一片废墟 |
[28:24] | they turned their eye inland. | 他们又瞄上了内陆 |
[28:26] | They raped, they murdered, | 他们奸淫妇女 肆意屠戮 |
[28:29] | they laid waste. | 所到之处皆夷为平地 |
[28:30] | And all because there was no fort to protect the bay. | 一切都只是因为没有堡垒的保护 |
[28:33] | The men in charge had allowed it to fall into disrepair. | 当权者任由一切分崩离析 |
[28:38] | Please, help me to dissuade him | 求你了 帮我劝劝他 |
[28:42] | from putting us on that path again. | 不要让我们再走上那条老路 |
[28:44] | If you’re concerned for your safety, | 如果你担心自己的安危 |
[28:46] | perhaps you should request sanctuary | 也许你该向你那躲在 |
[28:48] | along with your father at the Underhill estate. | 昂德希尔的种植园的父亲寻求庇护 |
[28:49] | I’d be happy to carry the message. | 我会乐于为你传达你的意思 |
[28:50] | You think this is about me? | 你觉得这只是为了我自己吗 |
[28:52] | You asked me for my help yesterday with Mr. Underhill. | 你昨天和昂德希尔先生一起找我帮忙 |
[28:55] | I gave it my best efforts. You asked me today again for my help, | 我尽了全力 你今天又来找我帮忙 |
[28:58] | but I’m sorry, | 但很抱歉 |
[28:59] | what you ask is simply impossible. | 你所要求的乃不可能之事 |
[29:03] | You don’t give a shit about the rest of us, fine. | 你根本不关心我们的死活 没关系 |
[29:07] | But Flint. Don’t you care enough about him | 但是弗林特 你难道不在乎他吗 |
[29:10] | to at least try to stop him from doing this? | 难道不能至少试着阻止他吗 |
[29:14] | Don’t I care about him? | 我不在乎他吗 |
[29:16] | He’s the one in the most immediate danger. | 他正处于极度的险境之中 |
[29:18] | – And you would do nothing– – You who have enabled him, | -你什么都不做… -是你一手造成的 |
[29:21] | encouraged his violence, | 滋长了他内心的暴虐 |
[29:23] | you ask if I care about him? | 你还要问我在不在乎他 |
[29:27] | How dare you? | 你怎么敢这么问我 |
[29:30] | Get out of my house. | 滚出去 |
[29:59] | Yes? What? | 怎么了 |
[30:01] | New recruits? | 新人吗 |
[30:03] | It would appear your reconciliation with Captain Vane has borne fruit. | 看起来你与韦恩船长的和解已经开花结果 |
[30:07] | Though, perhaps, of the low-hanging variety. | 只可惜结出的果子不是那么的诱人 |
[30:11] | Thank you for your concern. | 谢谢你的关心 |
[30:14] | Did you know? | 你知道吗 |
[30:17] | Before she opened the door? | 在她打开门之前 |
[30:22] | No, I didn’t know. | 不 我不知道 |
[30:24] | You must care for her a great deal. | 你肯定很在乎她 |
[30:26] | Not once all night did you so much as look in my direction. | 这么多晚以来你从没那样看过我 |
[30:31] | I’ve seen enough to know to keep my distance from you, | 经验告诉我要和你保持距离 |
[30:34] | thank you very much. | 谢谢你 |
[30:35] | The situation was not of my making. | 这种局面不是我造成的 |
[30:37] | If it was anyone’s, it was yours. | 非要说的话 也只能说是你的错 |
[30:40] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[30:41] | The conflict within her. I had it under control. | 她内心的冲突 已经被我控制住了 |
[30:45] | Right until the moment you walked in on her and me. | 直到你出现在我和她眼前的那一刻 |
[30:47] | For that was the moment | 就从那一刻起 |
[30:48] | you began the competition between you and me. | 你和我开始为了得到她而明争暗斗 |
[30:51] | What is happening here, the three of us, | 我们三人之间所发生的一切 |
[30:54] | it is only temporary. | 这只是暂时的 |
[30:55] | A state of denial until she finally makes a choice. | 到她做出选择之前谁都不会承认 |
[31:00] | A choice between you and I? | 在你和我之间做出选择 |
[31:04] | Anne and I have been by each other’s sides | 在安妮13岁的时候 |
[31:07] | since she was 13 years old. | 我们俩就形影不离了 |
[31:09] | We have sailed together. We’ve killed together. | 我们一同航行 一同杀敌 |
[31:12] | We have shared things you couldn’t begin to imagine. | 我们分享过的事情你想都想不到 |
[31:16] | You’ve shared a bed with her for a week. | 你才跟她同床共枕一个星期 |
[31:18] | You’d be amazed what can change in a week in my bed. | 这一星期在床上发生的事会让你惊呆的 |
[31:25] | I understand you’re feeling quite indispensable of late. | 我能理解你最近觉得自己必不可少 |
[31:28] | But rest assured, it only seems that way. | 但请放心 只不过是看起来如此 |
[31:31] | I wouldn’t get too comfortable were I you. | 如果我是你的话可不会感觉太良好 |
[31:33] | And what if I can get you back on the water with a crew? | 要是我能让你带着一队人马重返海上 |
[31:38] | Would I still only seem indispensable then, too? | 我还只是看起来必不可少吗 |
[31:42] | One of the girls has a lead? | 姑娘中有人收集到什么线索吗 |
[31:45] | But which one? | 但是哪个呢 |
[31:47] | They’re so mistrustful of male authority figures. | 她们不信任男性权威人物 |
[31:50] | It’ll take some time | 想要她们向你 |
[31:51] | before they report these things to you and not me. | 而不是向我汇报 还需假以时日 |
[31:59] | Come. | 来 |
[32:05] | Mr. Featherstone. Been a regular for months now. | 费瑟斯通先生 几个月来一直是常客 |
[32:08] | The navigator on the Colonial Dawn. | 殖民破晓号上的领航员 |
[32:10] | Finest on the island, so he says. | 岛上的最佳航手 他是这么说的 |
[32:14] | He’s all right. Go on. | 他还可以 继续 |
[32:15] | Put my tongue in his bum, he’d tell me anything. | 舔他的屁股 他就会知无不言 |
[32:18] | So I did and he did. | 我照做了 他也照做了 |
[32:22] | He’s looking to move. | 他想跳槽 |
[32:24] | Said the men were split badly over the mess on the beach. | 说人们为了海滩上的破事儿闹得不可开交 |
[32:26] | Some backing Flint, some saying he’d gone mad. | 有些人支持弗林特 有些人说他这是要疯 |
[32:29] | Said the crew been fraying for some time, anyway. | 他说船员们争吵好久了 |
[32:33] | Said in all likelihood, a lot of those men | 这些中的大部分人很有可能 |
[32:34] | would follow him wherever he went | 会跟着他走 不论他去哪 |
[32:36] | on account of his skills. | 凭着他的技能 |
[32:38] | And we have a plan | 我们有 |
[32:40] | to sway him and his men to our camp? | 拉拢他和他的人加入我们阵营的方案吗 |
[32:43] | I’m going to fuck the living shit out of him. | 我打算操到他吐露真言 |
[32:45] | Mon Dieu, Idelle. | 我的天啊 伊黛尔 |
[32:48] | If he chooses to join Captain Rackham’s crew, | 如果他选择加入拉克姆船长的队伍 |
[32:49] | that decision must be heartfelt. | 那这选择必须是真心实意的 |
[32:52] | It cannot be cast into doubt the moment the pleasure fades. | 欢乐褪去后不能对此心生怀疑 |
[32:54] | And for that, you cannot just fuck him. | 正因为此 你不能只操他 |
[32:57] | You must seduce him. | 你必须引诱他 |
[33:01] | Yes, there is a difference. | 是的 这两者是有区别的 |
[33:04] | The breath in his ear. | 在他耳边口吐香气 |
[33:06] | The arch in your back when he thinks he is making you finish. | 当他以为让你高潮的时候 你后背的弧度 |
[33:10] | The look in your eyes when you finally breathe again | 当你又缓过劲儿来你眼中的神情 |
[33:12] | that tells him you would do anything he asked in that moment. | 会告诉他 在那一刻你任他摆布 |
[33:16] | Anything at all without hesitation. | 各种花样 不假思索 |
[33:18] | The story you tell him | 那一夜你告诉他 |
[33:19] | that night about when you were a little girl, | 你小时候的奇闻异事 |
[33:21] | about the place you hid from your mother | 告诉他你为了躲避妈妈而藏身的 |
[33:23] | where the world was quiet. | 秘密之处 |
[33:25] | A story you’ve never told another soul. | 告诉他你从未向另一个灵魂倾诉过的故事 |
[33:29] | The look of confusion you show him | 第二天早晨你醒来时 |
[33:32] | when you wake up the next morning | 你让他看到你迷迷糊糊的样子 |
[33:33] | that tells him despite the thousand other men | 会告诉他 尽管你曾在无数个男人身边苏醒 |
[33:36] | you’ve awoken beside, that he is unique. | 他是独一无二的那一个 |
[33:39] | That he has seen you vulnerable. | 他看到过你的脆弱 |
[33:42] | And that you cannot live without him. | 没有他你活不下去 |
[33:47] | I completely understand. | 我完全领会了 |
[33:51] | Just so we’re clear, I still fuck the shit out of him, yes? | 所以归根到底 我还是要操到他说出来 对吧 |
[33:57] | Yes. | 对 |
[33:59] | Is there anything else you would like to add? | 你还有什么要说的吗 |
[34:03] | No. No, I don’t think so. | 没了 我没什么要说的 |
[34:16] | Tell me again, | 再对我说一遍 |
[34:18] | who are those men camped out in your family’s storehouse? | 在你家仓库露营的人都是谁 |
[34:21] | What men? | 什么人 |
[34:22] | Perfect. | 很好 |
[34:28] | We’re doing wrong. | 我们这么做是错的 |
[34:31] | He can’t be on the ship right now. | 他现在不能登船 |
[34:33] | Captain is holding things together with both hands | 船长正在全力团结一切力量处理问题 |
[34:36] | and Billy will, understandably, | 比利会对过去这一周所发生的事情 |
[34:38] | have some feelings about the events of this past week. | 有些情绪 这是可以理解的 |
[34:41] | If those feeling were expressed right now, | 如果这些情绪现在就表达出来 |
[34:43] | it could spoil whatever chances | 会毁掉我们夺回厄卡号上金币 |
[34:44] | we have to retrieve the Urca gold. | 的任何机会 |
[34:54] | Where is this? | 这是哪 |
[34:57] | It’s all right. You made it home. | 没事儿了 你到家了 |
[35:09] | What was that? | 你说什么 |
[35:12] | Get… Gates. | 让盖茨来 |
[35:42] | Featherstone and Idelle? | 费瑟斯通和伊黛尔吗 |
[35:45] | Max told me. | 麦克斯跟我说了 |
[35:47] | Been in there going on three hours. | 在那儿干了三个小时了 |
[35:51] | Do you think she can do it? | 你觉得她能做到吗 |
[35:53] | Swing him our way? | 把他拉拢过来 |
[35:55] | I think I have underestimated my last whore for a while, | 想了想我过的这一星期 |
[35:58] | given the week I’ve been having. | 我觉得暂时低估了我这最后的一个妓女 |
[36:04] | I’ve put a lot of bodies in the ground for you, haven’t I? | 我为了你撩翻了好多人 不是吗 |
[36:10] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:11] | Watched your back. | 支持你 |
[36:13] | Cleaned up your messes. | 给你收拾烂摊子 |
[36:15] | Carried out your plans. | 执行你的计划 |
[36:19] | I didn’t always understand. | 我并不总能理解 |
[36:22] | Didn’t always agree. | 也不总是赞成 |
[36:25] | But I did it. | 但我还是照做了 |
[36:27] | Some fucked-up, awful shit | 处理那些狗屁烂摊子 |
[36:28] | ’cause I knew you needed it done. | 因为我知道你需要搞定那些 |
[36:32] | I don’t think the night you had last night | 我不认为关于昨晚 |
[36:33] | comes even close to something to bitch about. | 你有什么可抱怨的 |
[36:36] | I know you know this is significantly more complicated | 我知道你明白这要复杂得多 |
[36:39] | than the quantity of tits I have access to at any given moment. | 这不是我在某一时刻能享用多少女人的事 |
[36:42] | I know she’s dangerous. | 我知道她是个危险人物 |
[36:47] | Especially to me. | 尤其是对我来说 |
[36:49] | I ain’t in my right head about her. | 我清楚她是什么人 |
[36:51] | She knows it. | 她也清楚 |
[36:53] | And it ain’t hard to imagine her intent is | 不难看出她的居心 |
[36:55] | to play us off one against the other. | 她是想让我俩反目成仇 |
[36:58] | But I’m asking you to do this for me. | 但我想让你为我做件事 |
[37:03] | I’m asking you to watch my back on the other side of that door. | 我想让你帮我留心一点她在那间屋里的动作 |
[37:07] | ‘Cause I know as long as you are, | 因为我知道只要你愿意这么做 |
[37:08] | there ain’t shit she can do to get between us. | 她就无计可施 无法离间我们 |
[37:46] | Mr. Featherstone will announce to his shipmates tomorrow | 费瑟斯通先生明天会向他的船员宣布 |
[37:49] | that he has joined a new crew. | 他已经加入了一个新的船队 |
[37:52] | Your crew. | 也就是你的船队 |
[38:00] | What? | 什么 |
[38:07] | He believes a number of his men will join him | 他相信他的人大多数听了这一消息后 |
[38:09] | upon hearing this news. | 会跟随他一同加入 |
[38:12] | At least 28 men. | 至少有二十八人 |
[38:15] | That’s more than half his crew. | 那可是他一半以上的船员 |
[38:17] | In addition to these new recruits, | 除了这些新成员的加入 |
[38:19] | you will be granted command of their ship as well. | 他们还将尊奉你为船长 |
[38:24] | Congratulations, Captain. | 恭喜你 船长 |
[38:44] | A few more men in the fort now than two hours ago, | 现在堡垒那里比两小时前又多了几个人 |
[38:46] | though I believe we stemmed the tide there. | 不过我相信我们还应付得来 |
[38:50] | The captains I’ve spoken | 和我谈过话的那些船长 |
[38:51] | with are on firm agreement with our position. | 都坚定地站在我们这边 |
[38:53] | Several of them have committed men and resources | 一些船长已经承诺会提供人力物力 |
[38:56] | to the final assault up the hill. | 协助我们在山上的最后一击 |
[38:58] | Though we have yet to hear from your man Mr. Silver. | 不过我们还要等你那位西尔弗先生的消息 |
[39:02] | Word has come in from the beach. | 海滩那边已经传来了消息 |
[39:04] | Support is in our favor, | 虽然大部分人支持我们 |
[39:05] | though division amongst the remaining crews is rampant. | 但其余船员之间的拉帮结派现象猖獗 |
[39:09] | Reports of skirmishes amongst | 关于阵营内部的矛盾冲突的报告 |
[39:10] | and within the camps has been arriving– | 在不断传来 |
[39:12] | Numbers, please. | 请告诉我人数 |
[39:14] | Pardon? | 什么 |
[39:16] | We’re well aware of the discord caused by Captain Vane’s entreaty. | 我们已经很清楚韦恩船长求和导致的矛盾 |
[39:20] | I want to know what we’ll be facing if we go down this road. | 我想知道的是此次行动敌方的情况 |
[39:28] | Roughly 65 men in the fort, plus or minus 10. | 堡垒上大致有65人 55到75人之间 |
[39:32] | We bring to bear 90 men on our own | 我们现在有90人 |
[39:34] | plus 50 pledged by sister crews. | 再加上兄弟船队承诺的50人 |
[39:37] | On rough terrain and fighting an entrenched enemy, | 考虑到地形的恶劣和敌人的强大 |
[39:40] | I think it’s safe to assume that casualties | 我认为保守估计 |
[39:43] | will number threescore on our side. | 我方的伤亡人数将达到60人 |
[39:45] | As I’ve said, we ought harbor no illusions | 我早就说过 我们不能抱有幻想 |
[39:47] | about the blood that will be spilled on that hill. | 在山上将有一场恶战 |
[39:54] | Father, how was your travel from the country? | 父亲 您的乡村之行感觉怎么样 |
[39:58] | Wet. | 太潮湿了 |
[40:02] | Well, I think you’re most optimistic | 我觉得你太乐观了 |
[40:04] | about the Admiralty’s willingness to outfit | 竟然认为海军部乐意装备 |
[40:06] | these ships you assume you can procure. | 那些你自认为可以得到的船只 |
[40:10] | But as for the rest of it, | 不过话又说回来 |
[40:12] | seems like a reasonable proposal. | 这听起来似乎是个不错的建议 |
[40:14] | Do you agree, Lieutenant? | 你同意吗 上尉 |
[40:16] | Yes. Yes, I would, sir. | 是的 我也觉得不错 先生 |
[40:18] | I see. | 我看出来了 |
[40:18] | Well, then, perhaps we can discuss | 那么接下来我们或许可以讨论一下 |
[40:21] | the one element you so conveniently elected to ignore. | 被你轻易选择忽视的问题 |
[40:26] | What about the pirate raiders of Nassau? | 拿骚的那帮海盗怎么处置 |
[40:35] | I want to put them to work. | 我想安排他们干活儿 |
[40:37] | To work? At what? | 干活儿 干什么活儿 |
[40:38] | Tilling, harvesting, coopering, | 种地 收割 箍桶 |
[40:40] | building, smithing, fishing. | 盖房子 打铁 捕鱼 |
[40:43] | What are you talking about, Thomas? | 你在说什么 托马斯 |
[40:47] | I intend to secure them pardons. | 我想帮他们求得赦免 |
[40:50] | A blanket amnesty for any man who will accept it. | 赦免所有肯合作的人 |
[40:53] | In exchange for his allegiance, | 以此来换取他的忠心 |
[40:55] | his renunciation of violence and his labor. | 他的顺从 以及他的劳动力 |
[41:03] | What a piece of work you are. | 你可真有才 |
[41:06] | You asked me to formulate a plan. | 是你让我想个对策的 |
[41:08] | That’s what I’ve done. | 这就是我的对策 |
[41:10] | I asked you to formulate a plan | 我是让你想一个 |
[41:14] | that would secure the support of the navy in our efforts. | 获得海军支持的对策 |
[41:18] | Support without which there is little chance | 没有海军的支持 我们很难 |
[41:20] | of reversing the catastrophic downward trend in revenue | 扭转巴哈马地区的 |
[41:23] | from the Bahama territories. | 税收严重下滑趋势 |
[41:25] | Support that is almost certain to disappear entirely | 我们必定会完全失去海军的支持 |
[41:28] | and for good the moment they hear they are to be associated | 永久地失去 一旦他们听说 |
[41:32] | with a plan to reward men | 自己将被卷入一项 |
[41:34] | who are in open revolt against the Crown. | 奖赏公开和王权作对的贼人的计划中 |
[41:36] | This is the solution most likely to lead to our desired result. | 这是最有可能帮我们达到预期结果的方案 |
[41:39] | It also has the virtue of being the right thing to do. | 另外它更是正确的做法 |
[41:42] | Oh, for God’s sake. | 我的天哪 |
[41:44] | Lieutenant, am I right to assume | 上尉 我认为 |
[41:47] | that a proposal such as this– | 这样的提议是… |
[41:48] | Don’t look at him. Talk to me. | 别看着他 要谈跟我谈 |
[41:55] | My son is impertinent, Lieutenant. | 我儿子很无礼 上尉 |
[41:58] | My son is indulged. | 他骄纵过分 |
[42:00] | My son is self-righteous. | 还自以为是 |
[42:04] | But he’s not stupid. | 但他并不蠢 |
[42:06] | Perhaps you could explain to me | 也许你可以解释给我听听 |
[42:08] | how you intend to distract the queen | 你打算如何吸引女王 |
[42:10] | from her war to issue these pardons. | 在战争百忙中抽空签署赦免状 |
[42:14] | I wouldn’t need her to do anything. | 我不需要她做任何事 |
[42:15] | A simple act would accomplish the same thing. | 一项简单的法令就能达到我的目的 |
[42:16] | Of Parliament? | 靠议会吗 |
[42:18] | There aren’t four votes | 像这样荒唐的事儿 |
[42:19] | among the lords for something as absurd as this. | 在那些勋爵那你都拿不到四票 |
[42:21] | Sutton, Dunster, Lewis, Form, Philpott. | 萨顿 邓斯特 路易斯 福姆 菲尔波特 |
[42:23] | There’s five. | 这就五票了 |
[42:24] | They’re easy. I haven’t even opened my mouth to make an argument. | 相当简单 我甚至都不用多费唇舌 |
[42:26] | An argument to abet sedition in times of war? | 在这种战争时期你的提议会煽动暴乱的 |
[42:28] | A war, sir, to ensure that | 而这场战争是为了 |
[42:29] | a Protestant sits on the throne of Spain. | 确保西班牙国王的宝座上坐的是新教徒 |
[42:31] | Thomas, if I were a rival of this family, | 托马斯 我如果是这个家族的敌人 |
[42:33] | I would be shouting from the rooftops that any man | 就会站上屋顶大喊 |
[42:35] | who proposes to pardon a traitor in times such as these | 在这种时期赦免叛国者的人 |
[42:38] | is himself a traitor. | 本身就是叛国者 |
[42:39] | We are fighting a war in the service of the Son of God. | 我们打这场仗是为了耶稣基督 |
[42:42] | And it is treason to offer forgiveness to any man who would seek it? | 而赦免寻求宽恕的人都算是叛国吗 |
[42:45] | What in the hell is it you think we’re doing here? | 那我们还坐在这里谈什么 |
[42:47] | This isn’t your goddamn salon, Thomas. | 这不是你的沙龙 托马斯 |
[42:48] | – And I don’t – If you do not | -我没兴趣 -如果你不 |
[42:49] | – care to be lectured to! – forgive men their sins, | -听你说教 -宽恕他们的罪责 |
[42:51] | your father will not forgive your sins. | 上帝也不会原谅你的罪 |
[42:52] | – I don’t want to hear it! – I know you don’t. | -我不想听 -我知道你不想 |
[43:06] | Lieutenant. | 上尉 |
[43:09] | I’ll ask you once again, | 我再问你一次 |
[43:12] | am I to assume by your silence | 你的沉默是否是说 |
[43:14] | that you are in agreement with this proposal? | 你也赞同这个提议 |
[43:19] | The lieutenant has dutifully expressed his reservations– | 上尉尽职地保留意见… |
[43:21] | Madam… | 女士 |
[43:24] | you have done enough to damage the good name of this family. | 你已经给我们家族抹了不少黑 |
[43:28] | I would ask that you keep both your mouth | 请你牢牢地管好自己的嘴巴 |
[43:31] | – and your legs firmly shut going forward– – I support it. | -还有双腿… -我支持这个提议 |
[43:40] | I found his argument persuasive. | 我认为他的提议很有说服力 |
[43:43] | I find his intent to be good and true. | 他的目的正派且真实 |
[43:45] | And I find yours wanting, sir. | 而您的说法稍欠不足 先生 |
[43:50] | I will be relaying my findings to Admiral Hennessey in short order. | 我会立即向亨尼斯上将转达我的这些看法 |
[43:53] | And now I think it’s time you left, sir. | 现在您该离开了 先生 |
[44:13] | Gentlemen. | 先走一步 |
[44:32] | Did you just ask my father | 你刚才是让我父亲 |
[44:36] | to leave his own house? | 离开他自己的家了吗 |
[44:57] | Right now he will be dispatching messages to the Sea Lords, | 现在他会去给海军军务大臣送消息 |
[45:00] | the Southern Secretary, | 还有南部大臣 |
[45:02] | his friends in the Privy Council. | 他在枢密院的朋友 |
[45:04] | He will stop at nothing to ensure | 他会不择手段 |
[45:05] | that this plan never sees the light of day. | 阻止我们的计划 |
[45:08] | And now you’re in the line of fire. | 而你会被推到风口浪尖之上 |
[45:10] | People can say what they like about you. | 人们喜欢怎么说你都行 |
[45:15] | But you’re a good man. | 但你是个好人 |
[45:20] | More people should say that. | 该有更多人这么说 |
[45:24] | And someone should be willing to defend it. | 也该有人自愿出来维护你 |
[45:45] | Pastor. | 牧师 |
[45:46] | It’s before dawn. | 天都还没亮呢 |
[45:49] | I don’t sleep anymore. | 我睡不着 |
[46:02] | I’ve seen you at my service. | 我一直有看到你的效劳 |
[46:04] | I’ve kept my distance, but I’ve seen you there. | 虽然我一直保持着距离 但我有看到 |
[46:08] | Heard of your efforts to join our community. | 也听说了你为加入我们团体所做的努力 |
[46:11] | To make a fresh start. | 你想重新开始 |
[46:13] | I’ve wanted to believe it to be true. | 我一直想相信那是真的 |
[46:16] | After– | 在… |
[46:17] | after what happened between you and I, | 在我们之间所发生的事儿之后 |
[46:21] | I wanted to believe that as vile as the act was, | 我想相信那种不齿的行为 |
[46:24] | perhaps it was born of a misguided desire | 也许是你在改变自己的路上 |
[46:26] | on your part to change your ways. | 被欲望误导了 |
[46:28] | To seek a more virtuous path. | 你想去寻找一条更正直的路 |
[46:32] | I do seek a more virtuous path. | 我确实是在寻找一条更正直的路 |
[46:35] | Then why am I also hearing | 那为什么我还听说 |
[46:36] | that you’ve been receiving Mr. Guthrie’s daughter? | 你一直跟格斯里先生的女儿有来往 |
[46:39] | Making requests of Mr. Underhill on her behalf? | 以她的名义向昂德希尔先生提出请求 |
[46:42] | You don’t understand. | 你不明白 |
[46:44] | I understand more than you think, ma’am. | 我比你以为的要更明白 夫人 |
[46:49] | I’ve been to town today. | 我今天去了镇上 |
[46:52] | I hear that one of the thieves on the beach, | 我听说海滩上的一个盗贼 |
[46:54] | desirous of impressing her, assaulted another. | 想打动她 于是攻击了另一个 |
[46:57] | Killed him. | 并干掉了那个人 |
[47:00] | And in a display for all to see, | 还把他的头刺在一根长矛上 |
[47:02] | mounted his severed head on a pike. | 展示给其他人看 |
[47:04] | Were this not monstrous enough, | 如果这还不算禽兽 |
[47:06] | talk is it was all in service of stealing a young girl | 大家都在传 这是为了抢走一个年轻女孩 |
[47:08] | intended to be ransomed to her father. | 并向她父亲勒索赎金 |
[47:11] | None other than the governor of the Carolina colony. | 而那人正是卡罗莱纳殖民地的总督 |
[47:14] | An upstanding, God-fearing man | 一位正直 敬畏上帝的人 |
[47:16] | hundreds of leagues from here is unsafe from their brutality. | 远在千里之外将受到他们暴行的威胁 |
[47:19] | These are Miss Guthrie’s associates. | 这些就是格斯里小姐的合伙人 |
[47:22] | These are the men on whose behalf you would act by doing her bidding. | 你听她的吩咐办事 就相当于帮他们办事 |
[47:26] | Men who seek profit through the most boundless, | 这些人通过最不着边际 最漫无准则 |
[47:28] | wanton, unrepentant barbarism. | 最顽固不化的原始行为获取利益 |
[47:31] | And I’m to believe that your desire to repent is genuine? | 而我却要相信你真的想忏悔 |
[47:34] | Lord Ashe? | 艾什勋爵 |
[47:37] | What? | 怎么了 |
[47:39] | The governor in Carolina, | 卡罗莱纳的统治者 |
[47:40] | it is Lord Peter Ashe, it is not? | 是彼得·艾什勋爵 不是吗 |
[47:44] | I believe so, but… | 我想是的 但… |
[47:47] | Lord Ashe’s daughter, what was her name? | 艾什勋爵的女儿 叫什么名字 |
[47:50] | Mrs. Barlow, what difference does her name make? | 巴洛太太 她的名字跟这事有什么关系 |
[47:52] | Abigail. | 阿比盖尔 |
[47:56] | Her name is Abigail Ashe. | 她叫阿比盖尔·艾什 |
[47:59] | Absolution. | 赦免 |
[48:00] | A clean slate for all those willing to accept it. | 给那些愿意接受的人从头再来的机会 |
[48:03] | A few hours ago, I informed my father | 数小时前 我告诉我父亲 |
[48:04] | that this was my intended solution | 这是我针对新普罗维登斯岛 |
[48:06] | for the pirate issue on New Providence Island. | 海盗问题的解决方案 |
[48:12] | We’ve talked in this room, you and I, | 在这个屋里 我和你们 |
[48:15] | about reason. | 聊过道理 |
[48:17] | We’ve talked about justice. | 聊过公正 |
[48:19] | We’ve talked about virtue and the right. | 聊过美德和正义 |
[48:20] | We’ve talked and talked. | 我们反复地聊 |
[48:23] | And now, perhaps, it is time to do that | 也许现在是时候 |
[48:24] | which we’ve only spoken about behind closed doors. | 把我们闭门所谈的话付诸行动 |
[48:27] | I am committed to this end. | 我决心为此奉献 |
[48:30] | But it is a long road and i will need your help to see it through. | 但在这条漫长的道路上 我需要你们的帮忙 |
[49:19] | How can I help? | 需要我怎样帮忙 |
[49:23] | I don’t believe you’ve been properly introduced. | 请容许我正式介绍你们认识 |
[49:25] | Lieutenant McGraw… | 这位是麦格劳上尉 |
[49:28] | my good friend Lord Peter Ashe. | 这位是我好友彼得·艾什勋爵 |
[50:09] | What the fuck is this? | 在搞什么鬼 |
[50:15] | I heard the news today. | 我今天听到消息了 |
[50:17] | I thought it a sign it was time to come and see you. | 我想这表示我是时候来见你了 |
[50:23] | You’re kidding me. | 你在跟我开玩笑 |
[50:25] | Coming to gloat now? | 现在跑来幸灾乐祸吗 |
[50:27] | You don’t see it, do you? | 我想你没搞明白 |
[50:31] | You’re so close to having everything you’ve wanted. | 你差点就如愿以偿获得一切了 |
[50:34] | Everything I told you you’ll never have. | 我告诉过你你无法得到的一切 |
[50:36] | It’s within your reach. | 你差点就得手了 |
[50:39] | I came to help you get it. | 我是来帮你拿到手的 |
[50:52] | I remember when I first saw it. | 我记得我第一次看见它时的想法是 |
[50:56] | I’d never seen a structure like it. | 我从来没见过这种建筑 |
[50:57] | It seemed indestructible. | 它看起来坚不可摧 |
[51:02] | If you would have told me then the decision you face today, | 如果你告诉我你今天会面临这种决定 |
[51:05] | I don’t know if I would have believed it possible. | 我不知道我是否会相信它真的存在 |
[51:12] | Richard Guthrie sat on the throne of commerce when I arrived. | 我刚到这里时 理查德·格斯里当权 |
[51:16] | Made men rich, they said. | 据说 他很会帮大家赚钱 |
[51:20] | Then his daughter took his place, | 然后他的女儿接手 |
[51:22] | made Nassau strong. | 把拿骚变强 |
[51:25] | Everyone knows this. | 人尽皆知 |
[51:29] | I wonder how many know that there was one man | 我在想有多少人知道在他们身后 |
[51:31] | standing behind them. | 站着一个人 |
[51:35] | Standing behind both thrones, | 站在两位当权人身后 |
[51:37] | keeping the world spinning. | 为了大家的生计出生入死 |
[51:43] | You’re as invested in the future of this place as any. | 你对这个地方的未来寄予厚望 |
[51:48] | What would you do? | 你会怎么做 |
[51:55] | I know Eleanor’s argument. | 我知道埃莉诺的说法 |
[51:57] | And I know why you think | 我也明白你为什么 |
[51:57] | it is weak and I do not disagree with you. | 认为那是很薄弱的 不过我不认同你 |
[52:00] | Her judgment about Captain Vane has never been right. | 她对韦恩船长做出的决定从来没正确过 |
[52:04] | But because she is compromised, | 但不能因为她妥协让步 |
[52:06] | it does not necessarily follow that she is wrong. | 就认为她做错了 |
[52:10] | I fear that to take that fort | 我害怕夺回堡垒 |
[52:11] | will be to divide this island in a most dangerous way. | 会以最危险的方式划分此岛 |
[52:15] | To force men to take sides against each other | 逼迫人们在对立的双方之间做选择 |
[52:18] | at a time when our very survival demands the very opposite. | 而事实上那时我们的性命掌握在另一方手中 |
[52:23] | I fear that if we go down that road, | 我害怕如果我们选择那么做 |
[52:25] | by the time Spain or England arrive, | 西班牙和英国抵达这里时 |
[52:27] | they will find their job done for them. | 他们会发现坐收渔翁之利了 |
[52:29] | They will find Nassau has destroyed itself. | 他们会发现拿骚已自毁了 |
[52:35] | The world changes. | 世界发生变化 |
[52:37] | It is inevitable. | 是不可避免的 |
[52:39] | Perhaps the only thing that is inevitable. | 也许是唯一不可避免的事儿 |
[52:43] | If it were me facing this decision, | 换作是我面临这种决定 |
[52:45] | I would make peace with that. | 我会选择和平的做法 |
[52:48] | I would teach myself to see Captain Vane | 我会将韦恩船长 |
[52:51] | as an unfortunate but unavoidable change in our landscape. | 视为一道不幸但不可避免的风景 |
[52:59] | And I would ensure that we all live | 我会确保大家都活着 |
[53:00] | to see the sunrise again tomorrow. | 能在明天再次见到日出 |
[53:04] | Were it me. | 那是我的做法 |
[53:56] | What say you, Captain? | 你说怎么做 船长 |
[54:09] | Fire. | 开火 |