Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] There is no life here. There is no joy here. 这里没有生活 没有快乐
[00:13] – There’s no love here. – What are you talking about?! -这里没有爱 -你在说什么啊
[00:16] What do you think I’m out there fighting for 如果不是为了在这里拥有那一切
[00:17] if not to make all those things possible here? 那我在外面奋斗是为了什么
[00:20] The fort controls the bay, I control the fort. 堡垒控制着海湾 而我控制着堡垒
[00:23] So I will be your partner. 所以我要做你的合伙人
[00:27] I’m afraid I’m simply enjoying myself way 我觉得我自己
[00:29] too much to consider leaving this place. 很喜欢待在这里
[00:32] I know his crew hold an asset from their last prize 我知道他的船员持有上次战利品的财宝
[00:34] that they deem of great value. 而且他们认定能值大价钱
[00:35] – What asset? – I don’t know. -什么财宝 -我不知道
[00:37] We’ll procure a ship, we’ll recruit men 先搞到一艘船 然后招募船员
[00:39] and we’ll create from nothing a new crew. 我们将创造出一支崭新的船队
[00:42] You asked for better captains… 你们想要更称职的船长…
[00:44] I give you Captain Jack Rackham. 非我杰克·拉克姆莫属
[00:46] In less than two days, I intend to be a captain again. 在两天之内 我准备重新做回船长
[00:49] Fire! 开炮
[00:51] You orchestrated it all. The deaths, the destruction. 一切都是你的精心策划 死亡 毁灭
[00:55] Is it possible a man could do such a thing? 居然有人做得出这种事
[02:34] Herein lies the problem we face 要想确保拿骚还有未来
[02:36] if we are to secure Nassau’s future. 这就是我们要面对的问题
[02:39] It is a problem that has festered for more than a generation. 这问题已经困扰了不止一代人
[02:44] And it’s a problem most insidious. 所带来的危害也影响深远
[02:49] Illiteracy? 你是说不识字吗
[02:51] Her husband. 她丈夫
[02:52] Governor Robert Thompson, 罗伯特·汤普森总督
[02:54] the one accepting bribes from pirate captains 一边欣然接受那些海盗头子
[02:56] as fast as they can pay them 双手奉上的贿赂
[02:58] in exchange for catering to their every need. 从而对那些海盗言听计从
[03:01] Meanwhile, he’s sending word 一边却又将消息
[03:02] back to his pamphleteer friends in London 传回他伦敦的宣传朋友那
[03:04] about the scourge of the pirate menace, 说这里海盗横行肆虐
[03:07] which garners him sympathy and support, 让他赢得了无数同情与支持
[03:09] which solidifies his position, 更加巩固了他的地位
[03:10] and which only fuels the underlying problem. 到头来只让这个问题愈发严重
[03:12] That’s true, but I don’t see how we can do anything about it. 是这么说 但我们也无能为力
[03:15] We can’t get an honest man appointed governor in the Bahamas? 我们就不能让一名品行端正的人做巴哈马总督吗
[03:18] We can get him appointed. 让他当选没问题
[03:19] The problem seems to be keeping him honest thereafter. 问题是如何能让他一直公正下去
[03:21] Well, what stands in the way of it? 那你觉得问题出在哪里
[03:23] Well, the Atlantic Ocean. 因为大西洋
[03:25] Put a man on an island, 你派一个人去岛上
[03:26] give him power over other men, 并给他统治岛上其他人的权力
[03:28] and it won’t be long before he realizes 用不了多久 他就会发现
[03:29] that the limits of that power are nowhere to be seen. 在这里 他的权力无边无际
[03:32] And no man given that kind of influence 任何拥有这种权力的人
[03:33] will remain honest for very long. 都正直不了多久
[03:36] Yes? 什么事
[03:38] Came to make sure you two were still alive. 就是来看看你们俩是不是还活着
[03:41] No one’s heard from you in hours. 好几小时都没听见你们的动静了
[03:43] The Lieutenant was just recounting to me 上尉正在向我阐述
[03:45] his belief that the only thing 他的观点 他认为
[03:46] that stands between us and a prosperous Nassau 真正阻碍拿骚发展的
[03:49] is an ocean, 100 years of history, and human nature. 是一片海洋 百年的历史以及人性
[03:53] Has he been like this all day? 他一整天都是这样吗
[03:56] More or less, ma’am, yes. 差不多吧 夫人 是的
[04:02] A gift. One of my favorites. 这个送你 我的最爱之一
[04:06] And you might find it helpful 这或许能教会你
[04:08] in dealing with my husband going forward. 今后如何跟我丈夫打交道
[04:10] Thank you, dear. Well played. 谢谢你 亲爱的 这点子不错
[04:12] Although that edition is in Spanish. 但这是西班牙语的
[04:14] I don’t think the lieutenant speaks it. 上尉应该不懂这门语言吧
[04:16] Perhaps he should learn. 或许他该学学
[04:18] In his profession, you never know when it might be useful. 干他这一行 永远不知道什么能派上用场
[04:39] Stop jacking off on the figurehead. 别再猥亵我们的船首像了
[04:42] Joji! 焦基
[04:46] Last item. 最后一条
[04:49] The powers that be have chosen a spot for our anchorage. 我们的船长大人已经选好了停靠的地方
[04:52] One mile north-northeast of the western tip of the Hog 就在霍格岛西尽头东北偏北向一海里处
[04:55] well beyond the view of Nassau town. 这样拿骚的人就不会发现我们
[04:57] Watches will continue on schedule 大家仍然轮班值守
[04:59] while provisions are secured via longboat. 生活必需品将由大艇运送
[05:02] Well, why ain’t there been a vote? 为什么不投票决定
[05:05] I beg your pardon? 你说什么
[05:06] Well, I want to go home. Back in the bay. 我想回家 回岸上去
[05:09] Ain’t no one ask what I think about it. 但没人问过我的想法
[05:11] We vote that fuck of a captain back into his station 我们投票让那操蛋家伙重新当上了船长
[05:14] and he’s already skirting the fucking rules. 结果他转头就无视船规了
[05:19] We’re sailing a Spanish warship. 我们这是艘西班牙战船
[05:23] Captain Hornigold’s fort protects the bay from Spanish warships. 霍尼戈德船长的堡垒负责抵御西班牙战船
[05:30] I imagine the captain and quartermaster thought it self-evident 在我看来 船长和舵手都觉得显然
[05:33] that someone must go ahead and explain 我们必须先派一个人上岸去向他们解释
[05:35] so as to avoid a reactionary attack from the fort. 以免遭到堡垒的攻击
[05:39] We’re flying the black. Doesn’t it identify us? 我们已经挂了黑旗了 难道他们认不出来吗
[05:43] You mean behind the giant red crosses on the sails? 你是指绣着巨大红十字的船帆后面那面吗
[05:50] I want to vote. 我要投票
[05:55] Hey, don’t worry. We’ll sort it out. 别担心 我们会解决的
[05:59] Land ho! 发现陆地
[06:56] Almost took my fucking head off. 差点把老子的头都砍下来了
[07:18] I’ve made camp at Port Royal, 我待过不少地方 皇家港
[07:20] Tortuga, Kingston. 托图加 金士登
[07:23] No matter where I’ve been, one thing is true. 但无论在哪里 有一件事永远不变
[07:27] There’s always one. 总会有这么一个人
[07:29] The one you don’t cross. 你不能去招惹
[07:31] It would seem readily apparent that in this place, 很显然 在这个地方
[07:34] that would be you. 那人就是你
[07:35] Thank you for noticing. 眼力不错
[07:39] What the fuck are you doing here? 你他妈的想干什么
[07:42] I think it’s no secret that since my arrival 大家都清楚 自我来这以后
[07:43] I’ve been repeatedly provoked and harassed by the Guthrie woman. 那个叫格斯里的女人就一直对我挑衅骚扰
[07:47] And, as her aggression seems to be escalating, 如今她的行为越来越过分
[07:50] I thought it wise to speak of this in the open. 所以我觉得还是说明白为好
[07:52] Her aggression towards you? 她对你有敌意
[07:54] Conspiracy with my quartermaster to depose me. 她跟我的舵手密谋罢免我
[07:57] And a provocation by her man-at-arms. 她手下的士兵又挑衅我
[08:00] I think you and I have both seen enough 这种事你我应该都见过不少
[08:01] of these things to know they never end well. 我们都知道这样不会有好结果
[08:03] What are you telling me for? 你为什么跟我说这个
[08:05] I saw you that day in the tavern. 那天我在酒馆也看到你了
[08:09] I hear you and she have a connection. 我听说你跟她有点关系
[08:12] And if things were to deteriorate even further between us, 如果我跟她之间的关系更加恶化
[08:16] I’d just like to know whether I’ll have you to deal with, too. 我想知道你会不会插手干预
[08:20] I can’t imagine what we’d have to gain by taking an interest 我无法想象过问那个格斯里的事
[08:23] in the affairs of the Guthrie woman. 我们会得到什么好处
[08:26] Would you, Captain? 你呢 船长
[08:31] – Not that I can see. – You certain? -我也看不出来 -你确定吗
[08:33] I only ask again in that I know myself, 我又问一遍是因为我了解自己
[08:36] and I know when confronting threats like these, 我知道面对这种威胁时
[08:38] I tend to be a bit of a blunt instrument. 我可能会有点凶暴
[08:41] Try as I may to be rational, 虽然我尽可能保持理性
[08:42] there’s an instinct towards the extreme 但是我容易不知不觉走向极端
[08:44] that always gets the better of me. 我对此也无能为力
[08:47] So that we’re clear, 所以我们说明白了
[08:48] no matter how bloody this feud gets between she and I, 不论我跟她之间有多大仇多大恨
[08:52] I can rest soundly knowing you’ll take no part in it? 你都不会参与其中 这我大可放心对吗
[08:58] None whatsoever. 尽管放心
[09:01] However… 但是…
[09:03] commerce here relies upon her. 这里的贸易都靠她撑着
[09:06] Should you move against her, 你要与她为敌
[09:08] you may find no shortage of new enemies on the street. 各种敌人肯定会层出不穷
[09:12] Perhaps. 可能吧
[09:15] Although, from what I understand, 不过据我所知
[09:18] confidence in her new venture 大家对她的新冒险
[09:19] is tepid at best. 都没什么信心
[09:24] Who knows how much she’ll be missed if at all? 如果她不管事了会有多少人记得她
[09:35] What’s that? 这是什么
[09:36] Tribute. 贡金
[09:38] And the respect of my crew. 也是我们船员的一点心意
[09:40] 10% of our most recent haul. 我们最近一次收获的十分之一
[09:44] Would have been a little heavier, 本来应该更多的
[09:46] only she taxed us over the state of the containers. 可是她因为容器问题向我们征税了
[10:35] Are they still in there? 他们还在里面吗
[10:36] Far as I know. Door hasn’t opened all morning. 据我所知 门一整早没开过呢
[10:41] When she finally emerges, tell her I’ve left. 她出来后告诉她我走了
[11:42] I’ll make contact with Captain Hornigold, 我会联系霍尼戈德船长
[11:44] inform him of our arrival, and arrange safe passage into harbor. 通知他安排好安全进港通道让我们顺利抵达
[11:48] I’ll then attempt to persuade him 然后我再劝说他
[11:49] to assign the bulk of his crew and his ship 派他的大部分船员和他的船
[11:51] to sail in consort with us. 跟我们一起起航
[11:55] With a little luck, we’ll be on our way back 运气好的话 大约几天时间
[11:57] to the Urca wreck within a matter of days. 我们就能回厄卡号残骸那边了
[12:01] And how do you plan to answer the question? 你准备怎么回答那个问题
[12:04] What question is that? 什么问题
[12:06] Why is this request coming from you, Captain Flint, 为什么是弗林特船长你去找他
[12:10] and not from Mr. Gates? 而不是盖茨先生
[12:15] When in doubt, the truth is a good place to start. 有疑问时 真相就是最好的答案
[12:20] Oh, matter of ship business. 对了 还有件事
[12:23] I’ve noticed the berths for the vanguard are less than ideal. 我注意到先锋的铺位情况不怎么样
[12:26] I’d like to have them set in here. 我想让他们来这里休息
[12:27] Give the men a little more space to breathe. 让他们多点活动空间
[12:29] You want the vanguard to quarter in the captain’s cabin? 你想让先锋在船长室里住吗
[12:32] I’m not a tyrant, Mr. Dufresne. 我不是暴君 迪弗雷纳先生
[12:35] The ship belongs to all of us. 这艘船是大家的
[12:36] This seems a way to ensure that we all benefit from it equally. 这样好像可以保证人人平等
[12:39] It also seems a way to ensure that the next time 这样好像也可能保证下次再有人
[12:41] someone raises a pistol towards you, 拿枪对着你的时候
[12:44] well, the vanguard has a rooting interest. 先锋可以跟你休戚与共
[12:48] After my departure, please ensure that mine 我离开后 务必确保
[12:50] is the only longboat that ferries anyone to and from the island. 我的大艇是往来岛上的唯一船只
[12:52] – The men will resist. – Then you resist them right back. -他们会反抗的 -那你就镇压
[12:56] They all know that we’re headed back for the Urca’s gold. 他们都知道我们会回去取厄卡号上的金子
[12:58] They all know where it is. 他们都知道金子在哪里
[12:59] They all know that its defenses are weakened. 他们都知道厄卡号防御薄弱
[13:02] We simply cannot allow 我们绝对不能
[13:03] that information leaking out onto the beach. 让这一消息泄露给岸上的人
[13:07] Or let them go if you like. 或者你也可以让他们走
[13:09] To whatever extent you’re comfortable competing 只要你能对付得了
[13:11] with a dozen other crews to retrieve that gold. 去跟我们抢金子的人就行
[13:14] Mr. Silver should be back 西尔弗先生几小时后
[13:15] aboard with provisions within a few hours. 应该就带着补给上船了
[13:18] That ought to keep tempers in check. 那应该能先控制住大家的情绪
[13:27] Are these the ones? 就是他们吗
[13:29] Handpicked. 精心挑选的
[13:32] You understand what I’m asking you to do? 你们知道要做什么吧
[13:33] Go back and watch the gold. 回去看着金子
[13:35] Keep watch on the Spanish soldiers 继续盯着那些
[13:37] who are watching the gold. 看守金子的西班牙士兵
[13:39] You’ll depart as soon as a longboat can be made ready. 大艇准备好后你们就出发
[13:42] Return to Division Bay. Approach from the south. 回分隔湾 从南面接近
[13:44] Stay inland and out of sight. 在陆地上躲好不要被发现
[13:46] Keep constant watch on that beach until we arrive. 在我们到达前一定盯好那个沙滩
[13:49] I should be no more than two days behind you. 不到两天我应该就到了
[13:51] At which point I’ll need to know everything 到时我需要知道他们的
[13:52] about their routines, schedule, watch strength. 日常活动 活动日程 守卫力量
[13:56] Then we’ll reconnoiter, plan our final assault, 然后我们再侦查 计划最后一次袭击
[13:59] secure the gold. Is that clear? 夺取金子 明白了吗
[14:01] Go. 去吧
[14:05] You certain they’re the men for this? 你确定他们适合干这个吗
[14:07] They’re the only ones who didn’t ask for more than I offered. 他们是唯一不过度索取的两个人
[14:10] So they had that in their favor. 所以这算一大优势了吧
[14:12] Jesus. 上帝
[14:14] I thought we needed to get back to the ship as quickly as possible. 我觉得我们需要尽快赶回那艘船那边
[14:17] You’re bringing something to read? 你带了本书看啊
[14:20] It isn’t for me. 不是给我看的
[14:56] Strange. 真奇怪
[14:57] You and I have never shared more than a few words, 你我说过不过几句话
[14:59] and yet I feel like we’re old friends. 但我感觉我们像是故友
[15:03] Do you? 是吗
[15:04] Of course. 当然
[15:06] James talks about you all the time. 詹姆斯经常提起你
[15:12] Captain Flint. 弗林特船长
[15:15] He’s told me what you’ve accomplished in this place. 他跟我说过你在此地的成就
[15:17] With those men. In spite of them. 与那些人之间的合作及抗争
[15:22] It’s no small feat. 这种成就非同小可
[15:25] And I admire it. 我深感敬佩
[15:27] Do you know what he told me about you? 你知道他是怎么跟我提起你的吗
[15:29] What’s that? 他怎么说的
[15:33] Nothing. 什么也没说过
[15:35] When I ask him, all I get is a shrug or a laugh or 我若问起 得到的回应都是耸肩或一笑而过
[15:38] an innocent suggestion that he has a longtime companion. 抑或含蓄地表示他有位长期的伴侣
[15:41] Her name is Barlow and nothing more. 名叫巴洛 再无其他
[15:44] Is that possible? 有可能吗
[15:45] Is it possible that you’re so unremarkable 你有可能平凡至此
[15:47] as to resist any further description than that? 以至于除此之外 无需多言吗
[15:51] Certainly possible. 当然可能
[15:53] You conspire with my father to sabotage our plans. 你和我父亲同谋 破坏我们的计划
[15:56] You betray our trust. 你背叛了我们的信任
[15:58] You cause almost irreparable damage as a result. 导致了几乎不可弥补的伤害
[16:00] And when Flint, the most feared captain in all creation, 当弗林特 史上最让人闻风丧胆的船长
[16:02] comes to confront you about it, 来找你当面对质时
[16:05] you destroy him. 你摧毁了他
[16:08] Now I hear in the wind that in his absence 如今我收到风声 你趁他未归
[16:10] you’ve begun to forge new alliances with his enemies. 开始与他的敌人建立新的联盟
[16:14] With the farmers of the interior. 与内陆乡间的人
[16:17] With Mr. Underhill, the man sheltering my shit of a father 以及这会儿正收留着我那狗日父亲的
[16:19] as we speak. 昂德希尔先生
[16:23] It’s true I’ve joined Pastor Lambrick’s congregation 我的确加入了兰伯里克牧师的教会
[16:25] and that Mr. Underhill is a member. 昂德希尔先生也是成员之一
[16:28] Yet here you sit, brewing tea 而你却在此 悠然煮茶
[16:30] as if none of it ever happened. 仿佛一切未曾发生过
[16:33] And I’m forced to wonder exactly what it is 我不得不好奇 你手上究竟握有什么
[16:34] you hold over Flint 威胁弗林特的筹码
[16:36] that makes everything I’ve seen possible. 才能促成我所见的一切
[16:39] You don’t know what you’ve seen. 你根本不了解自己所见的一切
[16:42] You didn’t betray him? 你没有背叛他吗
[16:44] I don’t believe I did, no. 我自认为没有
[16:45] And if he’s being honest, neither does he. 如果他肯实话实说 也会同意
[16:48] I’m sorry. I saw the look on his face 抱歉 我亲眼目睹他那晚离开时
[16:50] the last night he left this place and I beg to differ. 脸上的表情 所以我不同意你这说法
[16:55] Every man has his torments. 世人皆受折磨
[16:59] Demons born of past wrongs that hound and harass him. 受过往错误的烦扰与煎熬
[17:04] You perceive the effects of Captain Flint’s demons. 你察觉到的是弗林特船长的心魔
[17:07] Echoes of their voices. 魔音荡耳
[17:09] But I know their names. 但我知道心魔的真名
[17:12] I was there when they were born. 他们成形时 我亦在场
[17:15] I know the things they whisper to him at night. 我知晓他们入夜时在他耳边的低语
[17:19] So you can believe me when I tell you 所以你大可相信
[17:22] that within his chorus of torments… 在他苦痛的协奏曲中
[17:26] none of them look or sound like me. 没有一个音符与我相关
[17:31] I don’t know what it is that you owe Flint 我不知道你欠了弗林特什么
[17:34] or that he owes you. 又或是他之于你
[17:36] But after the damage you’ve caused, 但你造成的损失无可否认
[17:37] I know what you owe me and I’ve come here to collect. 如今你欠了我 而我是来收债的
[17:40] I need to speak with Underhill. 我要和昂德希尔谈话
[17:43] As a result of your actions, 拜你所赐
[17:43] my business interests are now vulnerable. 我的商业利益如今不堪一击
[17:46] Acquiring the partnership of a plantation the size of Mr. Underhill’s 拉拢坐拥大型种植园的昂德希尔
[17:49] could help bolster commerce on my side of the island. 有助于促进我岛上的商业贸易
[17:52] My attempts to reach him by letter have gone unanswered. 我试图以书信联系 但皆无回音
[17:55] And considering your new friendship, 既然他是你的新朋友
[17:56] I would like for you to help arrange a meeting. 我想请你代为安排我俩见面
[17:59] I thought he was an enemy of yours. 他不是你的敌人吗
[18:02] Perhaps I’m willing to see things in a different light. 也许我也愿意换个角度看问题
[18:05] Will you do it? 你会帮我吗
[18:08] I’ll try. 我尽力
[18:26] This isn’t enough. 这还不够
[18:29] It’s all there are funds for. 我们的资金只够买这些
[18:30] Then less flour and more rum. 那就少买面粉多买酒
[18:32] Mr. Dufresne was right. 迪弗雷纳先生说得没错
[18:33] The men will expect some time in town before we depart. 在我们再次启航前 船员会想在镇上休整
[18:37] I want them as contented as possible 我希望他们在我宣布噩耗前
[18:38] when I inform them otherwise. 尽可能过得舒心
[18:41] The Spanish soldiers guarding the Hulk 给巨舰护航的西班牙军队
[18:43] are four days removed by longboat from St. Augustine. 将在四天后由乘坐大艇到达圣奥古斯汀
[18:46] By my reckoning, we got a week, 我粗略一算 我们只有一周
[18:47] two at the most, before King Philip takes his gold back. 最多两周的时间 金币就会回到菲利普国王手里
[18:51] There’s no time for delay. 没时间耽搁了
[18:53] Get those supplies as quickly as you can and meet me back here. 尽快凑齐供给 回来这和我汇合
[18:57] I’ll engage Captain Hornigold 我会去和霍尼戈德船长沟通
[18:58] and make way for the ship to enter the bay. 确保船只能顺利入港
[19:03] At least you won’t have a hard time finding him. 至少你不必花费时间找他
[19:06] Isn’t that Hornigold’s flag? 那不是霍尼戈德的旗帜吗
[19:13] Why isn’t he in his fort? 他为什么不在堡垒待着
[19:25] What the fuck happened here? 这里发生过什么事
[20:06] I hear this is once again a place 我听说这里再次成为
[20:09] where men come with coins in their pockets 让人带着金钱以及秘密而来
[20:11] and secrets in their heads and leave with less of both. 离开时两者皆轻的地方了
[20:15] And I hear you’re the one doing the collecting. 听说其中的中间人是你
[20:20] You can relax. 你大可放松
[20:21] I’m not here to stop it. 我不是来阻止的
[20:23] Your place, do as you like. 你的地头 随你做什么都行
[20:28] But there is a secret you wish my help in obtaining? 但你是想让我帮你获取情报吗
[20:31] New crew on the island, 岛上来了新的船队
[20:32] captained by a man named Low. 船长叫洛
[20:35] They’re hiding something. A piece from their last prize. 他们对上批战利品中的某样物件有所隐瞒
[20:38] Something unique. Something of great value. 独一无二 价值连城的物件
[20:41] Seeing as his crew makes frequent use of your girls, 既然他的船员们都是你店里的常客
[20:44] I’d like you to find out what it is. 我想让你去一探究竟
[20:51] The other day I had a moment with Eleanor. 前几天我和埃莉诺聊过
[20:54] Told her all the things I wanted to say to her for so long. 跟她说了我深藏心底的话语
[20:58] That I was unbroken by her. 她让我变得完整
[21:01] And I saw that it shook her. 我能看出她很动容
[21:04] And I felt happy. 我也觉得开心
[21:07] And the moment she turned to walk away from me, 你知道当她选择离开时
[21:08] do you know what I felt? 我的感受吗
[21:12] The urge to go after her and hold her again. 我非常想追上去 再次抱着她
[21:16] It’s amazing, isn’t it, the spell she casts on us. 真是惊人 她给我们施的魔咒
[21:18] What are you talking about? 你在说什么
[21:20] You’re right. 你说得对
[21:21] Captain Low’s men are familiar faces here. 洛船长的手下是这里的熟面孔
[21:25] Just today I heard all the captain was talking about 今天我还听那位船长说的全是
[21:27] were the awful things he’d like to visit upon Eleanor Guthrie. 他要在埃莉诺·格斯里身上做的可怕事
[21:31] Given the timing of your request, 鉴于你这时候来找我
[21:34] I assume you’ve heard the same thing. 想必你也听说了
[21:39] Jack and Anne have no idea 杰克和安妮不知道
[21:40] what they’re up against with you, do they? 跟你作对会有什么下场吧
[21:42] The only question that remains 现在只有一个问题
[21:43] is what difference does it make what his cargo is worth? 他的货物是否有价值又有什么关系
[21:48] Though I suppose if the value is great enough, 虽然如果它价值不菲
[21:51] it would give you pretense 你就有借口
[21:52] to move against him and call it business 反对他 并称之为生意
[21:54] instead of calling it what it actually is. 而不是用真正的名义
[21:59] I’m going to assume we have an agreement. 那我就当我们达成协议了
[22:08] It’s not enough. 这还不够
[22:12] The money is generous, 你出手很大方
[22:14] but I’d rather have something else from you. 但我更想跟你要别的东西
[22:17] Such as? 你说说看
[22:19] Your former shipmates, 你以前的船员
[22:21] they wish to sail again under their own banner. 他们希望在自己的旗帜下再次扬帆出航
[22:24] But so long as they bear the black mark you put upon them, 但只要他们背负着你给他们的污点
[22:27] their prospects will remain dim. 他们的愿景就无法实现
[22:31] I’d like you to remove it. 我要你消除他们的污点
[22:46] I found a way to stop caring about her. 我找到了不再关心她的方法
[22:49] Would you like to know how? 你想知道吗
[22:51] No. 不想
[22:54] You understand the job I’m looking to fill? 你明白你要填补的空缺的职责吗
[22:56] Yes, ma’am. 明白 女士
[22:57] And you understand what happened 那你知道你的前任
[22:58] to the last man who held that job? 有什么遭遇吗
[22:59] – Yes, ma’am. – What happened to him? -知道 女士 -他有什么遭遇
[23:06] He said the captain put a sword in his mouth. 他说船长把剑插入了他的嘴
[23:10] You should know that captain is still a threat to me. 你该知道那个船长于我还是个威胁
[23:13] You’re not concerned about stepping into the way of that? 你不担心蹚这滩浑水的后果吗
[23:15] No, ma’am. 不担心 女士
[23:16] I know him, ma’am. 我了解他 女士
[23:18] I knew his sister before they put us on the ship. 我们被安排上船前 我就认识他妹妹了
[23:22] You asked me to bring one I would trust with my life. 你要我带一个我用生命相信的人来
[23:26] This is him. 那个人就是他
[23:54] I didn’t get it. 我没抢到
[24:08] I led myself to believe that I would either never see you again 我让自己相信 我要么再也见不到你
[24:10] or that all our problems would be solved. 要是见到你 我们的问题就迎刃而解了
[24:14] I never made space in my mind for something in between. 我从来没想过还有介于两者之间的情况
[24:18] But I’m so very glad you’re alive. 但我非常高兴你还活着
[24:21] You were missed. 我很想你
[24:23] What do we do now? 我们现在怎么做
[24:25] Now? 现在吗
[24:27] Bloody go back and retrieve the gold. 杀回去取回金币
[24:29] Refit, hire a consort, finish the job. 整修船只 雇船员 干了这票
[24:32] Is that possible? 有可能吗
[24:33] Well, it might have been possible 如果我像以前那样
[24:36] when I had someplace to bring it all back home to. 有个能把金币带回来的地方 就有可能
[24:38] Before the bay fell into the hands of a madman. 但要赶在海湾落入疯子手中之前
[24:41] Fucking Hornigold. 他妈的霍尼戈德
[24:43] He told me Vane killed 30 of his men. 他告诉我韦恩杀了他三十名手下
[24:45] That he was prepared to take back the fort, 他准备把堡垒夺回来
[24:47] but that you sabotaged his efforts. 但你却破坏了他的行动
[24:49] I told him he must be mistaken. 我说他肯定误会你了
[24:50] Eleanor Guthrie would never be so wantonly reckless 埃莉诺·格斯里对这里的安全问题
[24:53] with the security of this place. 绝对不会那么鲁莽
[24:54] – I understand your concern, but– – Do you? -我明白你在担心什么 但… -是吗
[24:57] Because what I find most troubling about all of this 我发现在所有事之中最麻烦的就是
[24:59] is the sense that you don’t share it. 你跟我想法不同了
[25:02] He came through the interior. 他从内陆而来
[25:04] There was no warning. 没有任何预警
[25:06] Before I or Hornigold or anyone knew what was going on, 在我或霍尼戈德或其他人搞明白前
[25:09] he and his men were firmly positioned up there 他跟他的手下已稳稳地占据堡垒
[25:11] and threatening to sink every ship in the bay 威胁说如果我们反抗他
[25:12] the moment we made any move against him. 他就击沉海湾里所有船只
[25:14] – So you did nothing? – What would you have had me do? -于是你什么都不做了吗 -你要我怎么做
[25:16] Something! Anything! 做点事 任何事
[25:19] Surprise him at night. Use the tunnels. 晚上通过隧道突袭他
[25:21] He’d have sunk every ship in the bay. 他可能会击沉海湾里所有船只
[25:22] He’d have sunk a few ships in the bay 他可能会击沉海湾里几艘船只
[25:24] and it would have been a price worth paying. 但这是值得付出的代价
[25:25] You weren’t here. And he isn’t the problem you think he is. 你不在这里 而且他不是你认为的问题所在
[25:30] He has no interest in disrupting the flow of trade. 他对扰乱贸易流动没兴趣
[25:32] You look me in the eye and tell me that you’re certain 看着我的眼睛告诉我你肯定
[25:35] that if I brought the Urca gold back here past those guns, 当我把厄卡号上的金币带回这里经过堡垒时
[25:38] he wouldn’t use his position to rob me of every last ounce of it. 他不会利用地理优势抢走我的全部金币
[25:46] I had to make a quick judgment. 我必须迅速作出决定
[25:48] And in the moment it was clear 显然在那个时候
[25:49] that the sacrifice it would have taken 把他赶离堡垒
[25:50] to get him out of that fort was simply too great. 所要付出的代价实在太大了
[26:08] A Spanish warship fell upon us 在我们找到厄卡号前
[26:11] before we’d found our way to the Urca. 一艘西班牙战舰攻击我们
[26:17] At that point, Mr. Gates’ faith in our mission… 那时 盖茨先生失去了对任务的信心
[26:24] his faith in me was lost. 对我的信心
[26:29] I had to use my judgment 我得当机立断
[26:31] whether to let him abort our entire endeavor 任由他破坏我们所有的努力
[26:35] and see my plans, your plans, evaporate or to stop him. 让你我的计划付诸流水 还是去阻止他
[26:43] I stopped him. 我选择阻止他
[26:48] What did you do? 你做了什么
[26:50] What was necessary. 我做了我必须做的
[26:54] Because I knew that the future of this place is everything. 因为我知道这里的未来高于一切
[26:58] And that there is no sacrifice 为了保护这个未来
[26:59] too great to secure that future. 必须不惜一切代价
[27:02] I thought you and I were in agreement about that. 我以为你我对此事意见一致
[27:14] I’m sorry you were put to that choice. 我很遗憾你被迫作出这个决定
[27:16] I know what he meant to you. 我知道你很在乎他
[27:18] So we are in agreement, then? 那我们意见一致了吧
[27:22] He must be removed from that fort. 必须让他离开堡垒
[27:29] You’ve been through hell. 这些天你也辛苦了
[27:31] There’s nothing about any of this that can’t wait till tomorrow. 这些事都可以等到明天
[27:35] Get some rest and we can discuss this further in the morning. 好好休息 我们明早再详谈
[27:48] I saw her today. 我今天见过她了
[27:52] Mrs. Barlow. 巴洛太太
[27:54] She seemed concerned for your welfare. 她好像很关心你的安危
[27:58] I know you and her didn’t part on pleasant terms. 我知道你俩上次分别闹得不太愉快
[28:02] And perhaps if you went to see her today– 也许你今天去找她…
[28:09] Lady Hamilton. 汉密尔顿夫人
[28:10] I asked the carriage driver for your address. 我问了车夫你的地址
[28:16] Lieutenant, it’s rather cold out here. 上尉 外面很冷
[28:20] I beg your pardon. Please, come in. 很抱歉 请进吧
[28:30] It’s… tidy. 挺 整洁的
[28:38] Lady Hamilton, it’s very generous of you to come visit me, 汉密尔顿夫人 非常感激您能来看我
[28:41] but perhaps I could now escort you back to your carriage. 但也许我现在该送您上马车了
[28:44] Are you familiar with Jonathan and Margaret Grey, Lieutenant? 你知道乔纳森和玛格丽特·格雷吗 上尉
[28:49] The Duke and Duchess of Surrey? 萨里公爵夫妇
[28:51] As you may or may not be aware, 不清楚你知不知道
[28:52] they hold one of the largest collections 他们收藏着整个欧洲
[28:54] of Egyptian artifacts in all of Europe. 最多的埃及手工艺品
[28:57] I thought perhaps today 也许今天你可以
[28:58] you’d join me in viewing them as my guest. 作为我的客人跟我一起去看看
[29:01] You mean yours and your husband’s? 您是说作为您和您先生的客人吧
[29:03] Thomas is otherwise engaged. 托马斯在忙别的
[29:05] It would just be you and I. 只有我和你
[29:10] I don’t think that’s a very good idea. 这样不太好吧
[29:11] Why wouldn’t it be a good idea? 为什么不好
[29:13] Would you not enjoy my company? 你不喜欢跟我一起吗
[29:18] That would seem to be beside the point. 这不是重点
[29:20] – The point is– – How it would look. -重点是… -别人眼中是什么样
[29:22] Yes, ma’am. Exactly. 正是 夫人
[29:24] Are you happy, Lieutenant? 你快乐吗 上尉
[29:27] Happy? In what regard? 快乐 您指哪方面
[29:30] In my experience, there is an inverse relationship 依我之见 一个人的快乐程度
[29:33] between the degree of one’s happiness 跟他对别人看法的在意
[29:35] and the concern one suffers for what the neighbors think. 二者是相反关系
[29:38] This isn’t an abstraction, ma’am. 这不是抽象概念 夫人
[29:40] – Were your husband to hear– – I love my husband. -如果您丈夫听闻… -我爱我的丈夫
[29:44] I know what’s said about me behind my back. 我知道别人在我背后是怎么说我的
[29:46] Whispers of infidelities. My husband’s heard them. 说我没有信仰 我丈夫也听说过
[29:49] And I suspect, given the look on your face, 鉴于你的表情
[29:51] you’ve heard them, too. 看来你也听说了吧
[29:54] Thomas and I are not bothered by them. 我和托马斯没有受其困扰
[29:59] The only question that remains is… 仅剩的问题是
[30:04] are you? 你呢
[30:13] It doesn’t concern you? 你就不担心吗
[30:16] Pardon? 你说什么
[30:17] When you set sail, my friend had his ear 你们当初起航时 我的朋友是他的亲信
[30:19] and you were ballast. 而你是个累赘
[30:22] Then he calls my friend a mutineer and puts him in the sea. 然后他说我的朋友是叛徒 把他扔进了海里
[30:26] Now he’s giving you his ear. 现在你成了他的亲信
[30:28] How can you stand so close to him knowing what he’s capable of 你明知他的手段 而且下一个迟早会是你
[30:31] and that sooner or later you’ll be next? 你怎么还能站得离他这么近呢
[30:38] Five million pieces of eight. 五百万西班牙银币
[30:40] Why? How do you do it? 换作是你会怎么做
[30:47] You were right. 你说得对
[30:50] I don’t know where her loyalties lie. 我不知道她到底站在谁那边
[30:52] Told you as much. 我就说了吧
[30:53] Either we act now to remove him or no one will. 我们现在不去把他赶走 就没人会行动了
[30:55] We don’t have time for this. 我们没这个时间
[30:57] Every day wasted dealing with this 每浪费一天时间处理这种事
[30:59] is a day closer to losing that gold. 就离那些金币又远了一步
[31:01] Then I suggest we act quickly. 那我建议我们赶紧行动
[31:11] …and as many prizes as I can capture. 尽可能多地劫获战利品…
[31:16] And as for captain, well, you’re looking at him. 至于船长 那就是在下了
[31:34] Who were they? 他们是谁
[31:35] Men wise enough to know that on this island 足够聪明 知道在这座岛上
[31:37] three things are known to be true. 有三件事是千真万确的人
[31:38] Number two is Jack Rackham is a crew killer. 第二件就是杰克·拉克姆是船员杀手
[31:42] It’ll turn. 会改变的
[31:43] I admire your optimism. 我很欣赏你的乐观
[31:46] – Why didn’t you wait for me? – You were preoccupied. -你为什么不等我 -你太忙了
[31:48] If you’re angry about the whore and me, just fucking say so. 你要是生气我和那个妓女的事 就直说
[31:51] You have an itch that needs scratching. Go with God. 你饥渴需要人解决 请便
[31:53] My trouble isn’t that she knows how to play the thing 我的问题不在她比我更懂怎么玩弄
[31:55] between your legs better than I, 你两腿之间的蜜穴
[31:56] but the one between your ears. 而是她会唆摆你
[31:58] Do you honestly not see it? 你真的没看出来吗
[32:00] That your judgment with her is clouded at best. 一遇上她你就失去了判断力
[32:02] That she knows it and intends to use it 她也知道 而且还准备利用这点
[32:04] to drive a wedge between us, 离间我们的关系
[32:05] because it is painfully obvious to me. 因为对我来说这事真是太明显了
[32:07] And there’s nothing I can do to counter it 而我被你拒之门外
[32:10] when I’m on the wrong side of that door. 对此根本无能为力
[32:16] Of course I can see it. 我当然看得出来
[32:18] Then why don’t you stop it? 那你为什么不阻止
[32:25] I can’t. 我做不到
[32:40] Join me. 陪我坐会儿吧
[32:42] Won’t you? 好吗
[32:59] Sit down. 坐下
[33:05] What’s happening exactly? 这是怎么回事
[33:08] I’m repairing your reputations. 帮你挽救你的名声
[33:10] Public display of reconciliation. 公开和解
[33:13] So just sit there, 只要坐在那里
[33:15] smile, 微笑
[33:18] and let it happen. 顺其自然就好
[33:23] To Mr. Hamund. 敬哈蒙德先生
[33:27] We hardly knew ye. 我们跟你都不熟
[33:36] Look at the two of you. 看看你俩
[33:38] Every reason to run screaming from each other. 这么多理由哭叫着逃离对方
[33:40] And yet you’re still as thick as the moment I first found you 却还是跟我第一次在巷子后面找到你们那时
[33:43] fucking behind the galley. 一样感情深厚
[33:45] You’ll either be the death of each other 你俩要么害死对方
[33:47] or we’ll all end up working for you someday. 要么有朝一日我们都为你卖命
[33:50] Doubt there’s any third outcome. 恐怕不会有第三种结果
[33:55] Why? Why now? 为什么 为什么是现在
[34:09] I know what Low’s cargo is. 我知道洛的货物是什么
[34:18] No shit? 你没胡扯吧
[34:27] Stand up. 起来
[35:03] Will that do? 这样可以吗
[35:05] I believe so. 我觉得可以
[35:09] Congratulations, Jack. 恭喜了 杰克
[35:10] Now you know what it’s like to rise from the grave. 现在你知道死而复生是什么滋味了
[35:24] Well, it’s not exactly a feast, 虽然算不上是什么盛宴
[35:26] but the food I’ve procured should be waiting by the jetty. 但我搞到的食物应该在码头候着了
[35:28] Get rid of it. Dump it. Sell it. I don’t care. 扔了 倒了 卖了 随便处置我不管
[35:31] – What about the crew? – Tell them the truth. -船员们怎么办 -实话实说
[35:33] It was stolen from them by Charles Vane 说食物是查尔斯·韦恩从他们那儿偷走的
[35:34] and the horde of barbarians he now commands. 还有他现在掌控的那一帮野蛮人
[35:37] They’ve run amok on the island and no one’s been spared. 他们在岛上胡作非为 人们无一幸免
[35:39] Didn’t you notice? 你没注意到吗
[35:41] I want them boiling over by the time I return. 我打算回来的时候让民怨沸腾
[35:43] Where are you going? 你要去哪
[35:47] I see. 明白了
[35:56] Where are we going? 我们要去哪
[35:57] I’m quite certain this isn’t the way to the Greys’ residence. 我清楚这不是去格雷住宅的路
[36:00] I quietly instructed the driver to take you home. 我悄悄地让车夫送你回家
[36:06] Propriety. 你还真是行事得体
[36:07] Lady Hamilton, do you know what would happen in my world 汉密尔顿夫人 你知道在我的世界里
[36:09] if people just did as they please 如果人们由着性子来
[36:10] with no regard for convention? 而不顾约定习俗 会发生什么吗
[36:12] Columbus would still be 哥伦布估计还在
[36:13] sailing in circles off the coast of Spain. 绕着西班牙沿海飘荡
[36:21] I imagine there are two kinds of men who make their life at sea. 我想有两种人会靠海谋生
[36:25] Those whose sense of duty forces them 一种是责任感让他们将
[36:26] to leave any sense of permanence or identity behind them 任何的永恒感或身份抛到脑后的人
[36:31] and those for whom that is the attraction. 而另一种 大海就是让他们魂牵梦绕的地方
[36:35] Which do you think I am? 你觉得我是哪种
[36:37] I think you’re someone who’s very good 我觉得你是那种非常善于
[36:39] at managing how you’re perceived. 管理你感知外物方式的人
[36:42] And perhaps getting what you want 也许是善于在他人毫无察觉的情况下
[36:44] without anyone ever knowing how you did it 得到你想要的那种人
[36:46] or perhaps if it ever happened at all. 也许压根就没有这回事儿
[36:49] Perhaps… 也可能
[36:57] Don’t tell me propriety has worked its evils on you, too, now. 别告诉我行事得体也让你畏手畏脚了
[37:03] I was going to say… 我原本想说
[37:06] that perhaps you’re more concerned with whether or not 也许你更在意的是
[37:08] people talk about what you 是否有人对我和你
[37:10] and I do may be doing behind closed doors… 独处的时候可能做了什么传闲话
[37:14] than with what we actually are doing. 而不关于我们真的做了什么
[38:13] All right, start again 好 从头再来
[38:15] at the beginning of the measure. 从头一小节开始
[38:56] State your name! 报上你的大名
[38:58] What’s going on? 发生什么事了
[39:27] May I? 可以吗
[39:42] I admire you for coming to see me earlier. 我很欣赏你之前能来找我
[39:45] Showed you were a man who knows his place. 说明你是一个清楚自己处境的人
[39:48] That quality alone puts you ahead 单凭这条你就
[39:50] of practically every other captain on this island. 高出这岛上其他船长们一头了
[39:53] So I’d like to make you an offer. 所以我对你有个提议
[39:56] An offer? 提议
[39:58] Partnership between your crew and mine. 你我船员相互合作
[40:05] I’m not interested. 我不感兴趣
[40:06] But you haven’t heard the deal yet. 你还没听提议是什么呢
[40:11] I took the fort to control the bay, 我拿下堡垒以管制海湾
[40:13] but I have no desire to waste away in it. 但无意在这上面耗费过多
[40:17] My place is at sea. 我的阵地是在海上
[40:19] But as I’m certain you’ve heard, 但我想你也听说了
[40:20] I was recently deprived of my ship. 我最近被剥夺了对自己船只的指挥
[40:23] Which means I need a new one. 也就是说 我需要一只新船
[40:25] Were she to come with a strong crew, all the better. 如果还随有一帮精兵强将 那更好不过
[40:27] Let me stop you there. 打断一下
[40:30] Before I came to see you this morning, 在我今天早上去见你之前
[40:31] I will admit I was concerned. 我还会承认自己对此很担心
[40:34] It’s painfully clear you’ve got feelings for the Guthrie woman. 很沉痛地发现你对那个叫格斯里的女人放不下
[40:38] If you could bring all your men to bear to protect her, 如果你让你的手下也跟着你去维护她
[40:40] to retaliate against anyone who would move against her, 冲跟她对着干的人打击报复
[40:42] that might be reason enough to let this whole matter go. 这一个理由就足够让这整个事情告吹
[40:46] But do you know what I think now? 但你知道我现在脑子里想什么吗
[40:49] I think your men couldn’t care less about Eleanor Guthrie. 我觉得你的人根本不鸟埃莉诺·格斯里
[40:52] I think they find your feelings for her to be pathetic. 我想他们会觉得你对她的感情很可悲
[40:55] I think you’re powerless to do anything about this. 我觉得你对这个事情毫无招架之力
[40:57] And for all these reasons, I think my feelings 就是这些原因 我觉得
[40:59] about Eleanor scare you to death. 我对埃莉诺的态度让你惊恐至极
[41:03] And I must say, coming out here alone like this, 我不得不说 像这样单枪匹马来这里
[41:07] it only serves to confirm my suspicions. 只能更加证实我的猜测
[41:12] Do your men even know you’re here? 你的人知道你在这儿吗
[41:42] I recommend you get up and get off my ship. 我建议你赶快动身离开我的船
[41:47] Don’t you want to hear the rest of my terms first? 你难道不想先听听我其他的条件吗
[41:50] By all means. 尽管说
[41:52] I get your ship. 我拿下你的船
[41:55] I get your cargo. 拿下你的货物
[41:58] I get your weapons. 拿下你的武器
[42:02] I get it all. 统统拿下
[42:06] And what exactly 你到底用什么
[42:08] would I get in exchange for all that? 来换这些东西呢
[42:13] A head start. 先发制人
[42:17] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[42:25] Mr. Holmes doesn’t work here anymore. 福尔摩斯先生不会在这里干活了
[43:56] Found the prize they was hiding. 找到他们藏匿的战利品了
[43:59] Just where the whore said she’d be. 就在那个妓女说的地方
[44:09] Tobacco? 要烟吗
[44:12] Tobacco, sir? 要烟吗 先生
[44:16] Tobacco? 要来一根吗
[44:18] Sir? 先生
[44:23] No, thank you. 不了 谢谢
[44:28] Mr. Scott. 斯科特先生
[44:54] I apologize. 我道歉
[44:56] Didn’t imagine your new crewmates 没想到你的新伙计们
[44:57] would appreciate you and I speaking directly. 喜欢我俩直接交流
[44:59] No, I don’t imagine they would. 不 我不觉得他们喜欢这样
[45:03] How have they taken to you? Any better? 他们对你的态度怎么样 有改善吗
[45:05] Hmm, small moves. 一点点吧
[45:10] Flint came to see me today. 弗林特今天来见我了
[45:12] – I know he and Hornigold spoke. – Eleanor. -我知道他和霍尼戈德谈过了 -埃莉诺
[45:14] And I have to believe that 而且我有理由相信
[45:15] he went to see him after he left my office. 他一离开我的办公室就去找他了
[45:17] – Were you there when– – Eleanor. -你那时候在那儿吗 -埃莉诺
[45:20] I would ask you not to put me in this position. 我想请你别把我卷进来
[45:22] I swore an oath. 我发过誓
[45:23] I have an obligation to Captain Hornigold’s crew. 我得对霍尼戈德船长的船员们负责
[45:26] You don’t have to respond. Just listen. 你不需要回答 听我说就好
[45:30] I know Flint wants Vane out of the fort. 我知道弗林特想让韦恩滚出堡垒
[45:33] I know Hornigold wants it, too. 我知道霍尼戈德也这么想
[45:35] Ordinarily, it would be bad enough 按常理说 这样很不妙
[45:36] having them spinning each other up about it. 不应该看他们互相残杀
[45:40] But something was different today. 但今时不同往日
[45:43] When I saw Flint, something was different about him. 我看到弗林特就知道他和以前不一样了
[45:47] You know what happened out there, don’t you? 你知道这里发生了什么 不是吗
[45:52] What happened to Mr. Gates. 你晓得盖茨先生的下场
[45:54] I’ve never been under any illusions of what he’s capable of, 我从没低估过他的能耐
[45:57] – but this is just too– – Eleanor. -但这次真的太.. -埃莉诺
[45:59] Where are you? 你在哪里
[46:02] What? 什么
[46:03] For as long as I can remember, 在我的记忆里
[46:04] you have told me how important Captain Flint is 你跟我说过弗林特船长的重要性
[46:07] to the future of this place, to your future. 他对这里和你的未来有多重要
[46:10] You have put money behind him. 你把宝压在他身上
[46:12] You have put your credibility behind him. 你相信他
[46:13] And now you would resist him? 而现在你却要对抗他吗
[46:16] Join with Captain Vane against him? 帮着韦恩船长对付他
[46:17] This isn’t about taking sides. 这不是站在哪一边的问题
[46:19] It’s about protecting the fort, protecting Nassau. 这事关保卫堡垒 守卫拿骚
[46:21] Eleanor, you need to ask yourself 埃莉诺 你得问问你自己
[46:24] what you want, 你想要什么
[46:27] where your loyalties are… 你忠于谁
[46:30] and whom do you trust? 你又信任谁
[47:30] I didn’t do it for you. 我不是为了你才那么做的
[48:32] Six men. Maybe seven. 六个人 或者七个
[48:35] That should be achievable now. 现在已经可以了
[48:38] And with just this week’s till, 这星期之内
[48:40] we can most likely acquire a piragua. 我们基本就能搞到一个独木舟
[48:44] It’ll be a small start. 这将是一个小小的起步
[48:49] We’re gonna sail again. 我们快要重新扬帆起航了
[49:02] What the fuck are you waiting for? 你他妈还在磨蹭什么
[49:35] Did he see you come up? 他看见你来这儿了吗
[50:39] What is it? 看着我干嘛
[50:43] There’s something I need to show you. 我要给你看点东西
[51:11] That is the crown jewel taken from the Good Fortune prize. 这就是好运气号战利品中的无上至宝
[51:16] Her father is Lord Peter Ashe, 她父亲是彼得·艾什勋爵
[51:18] governor of the Carolina colony. 卡罗莱纳殖民地的总督
[51:21] Low recorded in his log 洛在他的航海日志里记录了
[51:22] the ransom amount he intended to demand. 他打算索要的赎金数额
[51:24] 250,000 pounds. 25万英镑
[51:28] They sedated her. 他们给她服了镇静剂
[51:30] Soon as she wakes, 她一醒来
[51:30] I’ll get her particulars and go ransom her myself. 我就带着她的东西亲自去换赎金
[51:34] Lord Ashe won’t be trifled with. 艾什勋爵可容不得戏弄
[51:36] I have no intentions of trifling with him. 我没打算戏弄他
[51:38] He’s hanged men for merely suspecting them of piracy. 他曾经仅因为怀疑手下有海盗行为就绞死了他们
[51:42] He’s fanatical about exterminating men like you. 他热衷于消灭你这样的人
[51:44] Eleanor, I wasn’t asking permission. 埃莉诺 我不是在征得你的允许
[51:49] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[52:02] I told the men what you asked. 我按你说的跟大伙儿都说了
[52:04] They’re not pleased. 他们不太高兴
[52:13] Good. 很好
[52:15] Is it? 是吗
[52:16] Once you go down this road, 一旦你选择了这条路
[52:19] what if there’s no turning back? 如果无法回头怎么办
[52:39] I know how you all must feel. 我知道你们大家的感受
[52:43] How desperate you must be to go home 你们有多么渴望回家
[52:47] and be embraced by Nassau again. 多么渴望回到拿骚
[52:50] But I’m here to tell you, 但我要告诉你们
[52:54] that place no longer exists. 那里已经物是人非了
[52:57] It has been taken from us by a madman. 一个疯子把它从我们手中夺走了
[53:01] Held hostage by threat of force 他以武力俘虏人质
[53:04] that no one on the island seems able to resist. 岛上几乎无人能反抗
[53:08] Now I would like to say 现在我想说的是
[53:12] that the Urca beckons us. 厄卡号在召唤我们
[53:14] That we should look the other way. 我们应该另谋出路
[53:16] That the affairs of the beach should never take precedence 海滩上的事儿远远没有
[53:20] over those of the purse. 金钱来得重要
[53:21] But in this case, these issues would seem to be one and the same. 但在这种情况下 这些事都是一个整体
[53:28] Even if we could make it ashore safely, 即使我们能够平安靠岸
[53:31] even if we could refit amidst the chaos that has been sown, 即使我们能在混乱当中休整好
[53:35] even if we could ignore all of this 即使我们能够忽略这一切
[53:37] and go on to win the Urca’s gold, what then? 拿下了厄卡号的财宝 然后呢
[53:41] We return home only to have Vane extort from us 我们回到家也只能任韦恩敲诈
[53:45] the very prize that we have sacrificed so much to win? 我们牺牲众多换来的至宝都将被他拿走
[53:50] Nassau was unable to resist him. 在拿骚没人能反抗他
[53:55] But we have yet to have our say. 但我们现在还可以选择
[53:58] So at sunrise tomorrow, 所以在明天日落之前
[54:01] we make our terms clear with no room 我们要明确目标
[54:04] for bargain or compromise. 绝不退让 绝不妥协
[54:06] Charles Vane and the animals he commands 查尔斯·韦恩和他的爪牙们
[54:10] have until sunrise tomorrow to vacate that fort 明天日落前将滚出堡垒
[54:14] or so help me God… 上帝保佑
[54:18] I will rain holy hell down upon him. 我将亲手送他下地狱
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme