时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Are you the liaison sent by the Admiralty? | 你是海军司令部派来的联络员吗 |
[00:13] | I am, my lord. | 是的 勋爵 |
[00:13] | I intend to save Nassau before she’s lost forever. | 我想在拿骚永远覆灭前拯救她 |
[00:17] | Hornigold provided security for the consortium’s operations. | 霍尼戈德负责联盟运作的安保工作 |
[00:19] | And you’d like me to fill that role for you now? | 你现在要我填补这个职务吗 |
[00:21] | If your friends aren’t capable of protecting themselves, | 如果你的朋友没能力保护好自己 |
[00:23] | they aren’t worth protecting. | 那他们就不值得被保护 |
[00:24] | – What’s your name? – Ned Low. | -你叫什么名字 -奈得·洛 |
[00:26] | It would be a shame to make enemies of each other | 如果只为了一点点钱而彼此敌对 |
[00:27] | over such a small amount of money. | 那就太遗憾了 |
[00:29] | Get out of my place. | 滚出我的地盘 |
[00:30] | Hell of a prize, Mr. Meeks. | 真是捡到宝了 米克斯先生 |
[00:32] | Hell of a prize. | 捡到宝了 |
[00:33] | Perhaps it is in everyone’s best interest | 或许你能大人不记我小人过 |
[00:35] | that you and I find a way past all of this. | 这样对大家都好 |
[00:37] | There’s simply no way of stealing that gold. | 想偷那些金子根本不可能 |
[00:40] | But there might be something else you can steal — their war ship. | 但也许你们可以偷些别的 他们的战舰 |
[00:42] | You will both be transported back to Nassau, | 你们都会被送回拿骚 |
[00:44] | at which point you will be removed from this ship permanently. | 也就是说你们将永远离开这艘船 |
[00:47] | I think you intend to take control of this ship. | 我觉得你想夺回这艘船的领导权 |
[00:50] | And then I think you intend to return to that beach | 然后重回海滩 |
[00:52] | and seize every last ounce of gold off of it. | 把那儿的金币尽数拿走 |
[00:55] | And I think you’re going to need my help to do it. | 我还认为你需要我的帮助 |
[03:11] | I learned of this technique from a Spanish bishop. | 这是我从一个西班牙主教那学来的 |
[03:15] | Six days, they claim, | 他们说 只要六天 |
[03:16] | before the sun shrinks the leather so tight | 阳光的暴晒就会使皮革紧缩 |
[03:19] | that the ribs collapse, piercing vital organs within. | 导致肋骨断裂 刺穿里面的重要器官 |
[03:24] | And on the seventh day, you’ll rest. | 然后第七天 你就能永远安息了 |
[03:26] | Who knew? They have a sense of humor. | 谁能想到呢 这帮家伙还挺有幽默感的 |
[03:35] | When my men first pulled you out of the sea | 当我的人把你从海里救起来 |
[03:37] | and brought you back to this garrison, | 并带回要塞时 |
[03:39] | I knew right away you were going to be of great value to me. | 我就知道你能派上大用场 |
[03:43] | You were ill-disposed to acknowledge as much then, | 虽然当时你对此嗤之以鼻 |
[03:46] | but five days later, | 但如今五天后 |
[03:48] | I believe I have your attention. | 我相信我已经引起了你的注意 |
[03:51] | You see, I believe I may have an opportunity | 这或许是一次机会 |
[03:53] | to be liberated from this place. | 让我可以终于逃离这里 |
[03:56] | And you are going to help me. | 而你就是这个机会 |
[04:10] | And God said, “Let there be light,” | 神说 要有光 |
[04:14] | and then there was light. | 就有了光 |
[04:16] | And He saw that it was good, | 神看着是好的 |
[04:19] | and He separated the land from the water, | 就把旱地和水分开了 |
[04:22] | and He called the water the Seas. | 称水的聚处为海 |
[04:27] | And He said, “Let the sea bring forth life abundantly.” | 神说 水要多多滋生有生命的物 |
[04:33] | And He blessed it, | 神就赐福于水 |
[04:35] | and He said that it was good. | 神说这是好的 |
[04:45] | And He formed man of the dust of the ground | 神用地上的尘土造人 |
[04:49] | and breathed life into his nostrils | 将生气吹在他鼻孔里 |
[04:52] | and man became a living soul. | 他就成了有灵的活人 |
[04:55] | And He beheld all He had created, | 神看着自己所创造的一切 |
[04:58] | and He said it was very good. | 说这是好的 |
[05:03] | But the Lord beheld the man made in his likeness | 但耶和华看着照自己形象造出的人 |
[05:07] | and He beheld his solitude… | 神看到了他的孤独 |
[05:10] | and He said, | 神说 |
[05:12] | “It is not good that he is alone.” | 那人独居不好 |
[05:18] | And the moral of the story… | 这个故事的意义是 |
[05:22] | everybody needs a partner. | 每个人都需要同伴 |
[05:26] | You are the partner assigned to me | 你就是那个应我父亲之请 |
[05:28] | in response to my father’s | 由海军部派来 |
[05:29] | request by the Admiralty, but it would appear | 协助我的同伴 但看起来 |
[05:31] | that even you believe this endeavor is doomed to fail. | 就连你也认为这一切努力注定无果 |
[05:35] | Beg pardon, my lord, but I didn’t say that. | 抱歉 勋爵 我没有这个意思 |
[05:37] | I merely said that it would be wise | 我只是觉得或许我们 |
[05:39] | for us to manage our expectations | 应该量力而行 |
[05:40] | as to what’s achievable. | 这样可能更明智 |
[05:42] | And what is it that you think is achievable? | 那你认为什么是我们力所能及的 |
[05:45] | Well, sir, the pirate issue is a thorny one, | 大人 尽管海盗是个棘手的问题 |
[05:47] | but I believe that there are ways to– | 但我相信仍然有办法… |
[05:49] | – Aside from the pirates. – I’m sorry? | -除了海盗之外 -您的意思是 |
[05:52] | I don’t believe the pirates are the cause of Nassau’s problem. | 我认为海盗不是拿骚问题的原因 |
[05:55] | I believe they are a symptom. | 而是表现出来的一种症状 |
[05:58] | The root causes are the ones that I would like to address first. | 我想谈谈出现这种症状的根本原因 |
[06:02] | Root causes? | 根本原因 |
[06:03] | The graft of its governor. | 总督贪污受贿 |
[06:05] | The incompetence of its managers. | 管理者软弱无能 |
[06:07] | The neglect of its lords. | 拥有者坐视不管 |
[06:10] | The instability caused by these things | 这些原因导致的不稳定 |
[06:11] | is what draws the pirates to Nassau, | 才是拿骚出现海盗的根本原因 |
[06:13] | not the other way around. | 而不是反过来 |
[06:14] | So let’s begin there. | 所以从这里开始说起 |
[06:16] | What is it that you believe would truly return | 你觉得有什么方法 能真正地 |
[06:18] | Nassau to stable profitability? | 让拿骚变恢复以前的安定繁荣 |
[06:20] | You mean aside from removing the pirates? | 您是说除了消灭海盗以外的方法吗 |
[06:23] | Let’s leave them out for now, yes. | 是的 这个方法暂且不论 |
[06:27] | What would it take? | 都需要什么呢 |
[06:30] | Farmers, men skilled in the cultivation of sugar and tobacco. | 要有种植甘蔗和烟草经验的农民 |
[06:34] | Magistrates to maintain order. Carpenters to raise buildings. | 维持秩序的治安官 修建楼房的木工 |
[06:37] | Clergy to raise spirits. | 鼓舞人心的神职人员 |
[06:39] | Foodstuffs to sustain them all for six months, perhaps a year. | 足够他们吃上半年甚至是一年的食物 |
[06:43] | Three ships to transport it all, sailors to sail them. | 三艘运送人员物资的船 配上水手 |
[06:46] | And an honest governor, | 还要有个诚实可靠的总督 |
[06:48] | the first in recent memory, to oversee it all. | 有史以来第一个能监督所有事的总督 |
[06:51] | In short, you’d be assembling a colony, | 简而言之就是建立一个殖民地 |
[06:53] | boarding it onto ships, transporting it across the Atlantic, | 把人和物资都装上船 运送过大西洋 |
[06:56] | and hoping that when it arrives, it takes to an environment | 并希望等到达目的地的时候 他们能习惯 |
[06:59] | that has resisted every attempt at stable commerce | 这样一个在过去50年内一直抵抗 |
[07:01] | for the past 50 years. | 所有稳定贸易的地方 |
[07:04] | Oh, and then there are the | 这之外还有 |
[07:05] | pirates that we’ve agreed not to discuss. | 我们说好不讨论的海盗 |
[07:10] | Are you sure three ships would be enough? | 你确定三艘船够吗 |
[07:14] | My lord, I feel I have to be honest with you. | 阁下 我认为我得对您坦诚相待 |
[07:18] | I have grave doubts about | 我非常怀疑 |
[07:19] | whether something like this is realistic. | 这种事是否现实 |
[07:22] | – Yes, I’ve gathered that. – If you wish to request | -我感受到了 -如果您需要的是 |
[07:24] | a liaison more sympathetic to your views, | 更赞同您观点的联络员 |
[07:27] | I’m sure Admiral Hennessey would be happy to oblige. | 我相信亨尼斯上将会乐意效劳的 |
[07:31] | The New World is a gift, Lieutenant, | 新世界是一份礼物 上尉 |
[07:34] | a sacred opportunity to right our wrongs and begin anew. | 这是个反乱拨正 重新开始的好机会 |
[07:38] | And I do not want my family’s plot in it | 我可不想因为我的家族参与其中 |
[07:41] | to be the reason for its fall. | 而导致它的覆灭 |
[07:47] | I’m not looking for someone to hold my hand. | 我要找的不是阿谀奉承之人 |
[07:50] | I need someone who can help me | 我需要的是能帮我 |
[07:52] | ensure that Nassau survives. | 确保拿骚能挺过去的人 |
[07:55] | The stakes are too great for anything else. | 这个赌注太大了 |
[07:58] | And you suspect that I’m that person | 而您觉得我就是那个人 |
[08:00] | despite the fact that it’s clear | 尽管事实摆在眼前 |
[08:01] | that we both view the world very differently? | 我们的世界观非常不同吗 |
[08:03] | Because of it. | 正是因为这点 |
[08:04] | Strange pairs, Lieutenant. | 奇怪的组合 上尉 |
[08:08] | They can achieve the most unexpected things. | 这种组合往往会取得最意外的成就 |
[08:24] | You can walk away from all this if you wanted. | 如果你想的话可以甩手走人 |
[08:27] | The moment we arrive at Nassau, | 我们一到拿骚 |
[08:30] | you’re free to go anywhere you want. | 你就自由了 想去哪都可以 |
[08:32] | And yet you’ve offered | 而你却提出 |
[08:33] | to help me regain control of this crew. | 帮我重新夺回控制权 |
[08:38] | Why would you do that? | 你为何要这么做 |
[08:42] | You mean aside from the share of gold I’d get out of it? | 你是说除了我能分到金子之外吗 |
[08:47] | There are other ways of earning money, other crews. | 还有别的挣钱方法 还有别的船队 |
[08:52] | I don’t want to earn money. | 我不想挣钱 |
[08:54] | I don’t want to join another crew. | 我不想加入别的船队 |
[08:56] | If we’re being honest, I don’t really want to be on this crew | 说实话 若非必要 |
[08:58] | a day longer than is absolutely necessary. | 我一天都不想在这里多待 |
[09:01] | Why not? | 为什么不想 |
[09:02] | Because I don’t want to be a pirate. | 因为我不想当海盗 |
[09:05] | I’m not interested in the life. | 我对这种生活不感兴趣 |
[09:07] | Not interested in the fighting, | 我对战斗不感兴趣 |
[09:09] | not interested in the ships. | 对船只不感兴趣 |
[09:11] | I don’t care much for the sea while we’re on the subject. | 就算在海上 我也不关心海怎么样 |
[09:14] | But being a pirate on this crew | 但在这个船队 |
[09:16] | for a little while longer, | 多待一些日子 |
[09:18] | it offers me an opportunity | 它能给我提供一个 |
[09:19] | I don’t believe I can find anywhere else on Earth– | 独一无二的机会 |
[09:24] | one big prize. | 一个巨大的战利品 |
[09:26] | And with it, freedom. | 有了它 就有自由 |
[09:28] | From water, from Randall, | 离开大海 摆脱兰德尔 |
[09:30] | from hunger, from wages… | 不再饥饿 不用顾虑薪酬 |
[09:36] | from you. | 不再受你牵制 |
[09:43] | Just one question. | 只有一个问题 |
[09:46] | In approximately two days’ time, | 大约两天后 |
[09:48] | when we arrive back at Nassau, | 我们回到拿骚 |
[09:51] | you and I will both be unceremoniously expelled from this ship. | 他们会毫不客气地将咱俩赶下船 |
[09:55] | That would seem to be an impediment to your plan. | 这可跟你的计划相背离了 |
[10:00] | In less than two days, | 在两天之内 |
[10:02] | I intend to be a captain again. | 我准备重新做回船长 |
[10:06] | I suggest you find a way of | 建议你也想办法 |
[10:07] | earning your way back onto this crew as well. | 重新成为这船上的一份子 |
[10:23] | Captain, a word, please. | 船长 能谈谈吗 |
[10:27] | Mr. Meeks, how can I help you? | 米克斯先生 有什么事吗 |
[10:36] | What happened at the tavern last night, Captain? | 昨晚在酒馆发生了什么事 船长 |
[10:38] | I don’t know. Did something happen? | 我不知道 发生什么事了吗 |
[10:40] | I’ve heard word you confronted the Guthrie woman. | 我听说你去跟那个叫格斯里的女人对质了 |
[10:43] | – Threatened her? – And? | -你威胁她了吗 -然后呢 |
[10:45] | And I wish you hadn’t done that. | 希望你没有这么做 |
[10:47] | I’m sorry you feel that way. Are we through? | 很遗憾你是这么想的 说完了吗 |
[10:49] | No, we’re not. | 没有 |
[10:51] | The crew’s relationship with her | 船队与她的关系 |
[10:52] | is worth far more than the amount she withheld | 要比她克扣的好运气号战利品 |
[10:54] | from the Good Fortune prize. | 有价值得多 |
[10:56] | You’re recklessly jeopardizing that relationship, | 你这样是不顾后果地危及了这段关系 |
[10:59] | their relationship. | 他们与她的关系 |
[11:01] | Mr. Meeks, would you like to know | 米克斯先生 你想知道 |
[11:03] | what the men were laughing at just now when you arrived? | 在你过来之前 大伙儿刚刚在笑什么吗 |
[11:06] | I was recounting to them | 我在跟他们说 |
[11:07] | my conversation at the tavern last night | 我昨晚在酒馆跟她的谈话 |
[11:09] | and wondering aloud | 然后我问他们 |
[11:11] | if I were to fuck the lady Guthrie | 如果我在他们面前 |
[11:13] | to within an inch of her young life while they watched, | 把格斯里小姐操个半死 |
[11:15] | would the crew consider her debt to them repaid in full? | 他们会不会就算她欠他们的债全部还清了 |
[11:21] | And will they feel the same | 那他们下次的战利品 |
[11:23] | when their next haul is rejected by her outright? | 直接被她拒收的时候 他们还会这么想吗 |
[11:26] | When we return from Carolina, | 我们从卡罗来纳回去的时候 |
[11:27] | every man on this ship will have his hat filled with gold. | 这船上的每个人都会赚得盆满钵满 |
[11:30] | What happens after that? | 然后怎么样 |
[11:32] | It’s an uncertain world, Mr. Meeks. | 这世界充满了不确定 米克斯先生 |
[11:34] | Best to live in the now. | 还是活在当下吧 |
[12:02] | He took me in when I didn’t have shit. | 他在我一无所有的时候接纳了我 |
[12:08] | Made a place for me. | 在船上给了我一个位置 |
[12:10] | Taught me things. | 教我东西 |
[12:13] | Without him, I wouldn’t have fucking made it. | 没有他 我根本活不下来 |
[12:20] | When someone gives you a life, | 别人给了你一条命 |
[12:23] | it ain’t truly your own. | 这条命就不算是你自己的了 |
[12:27] | You owe some part of it back. | 算是你欠人家的 |
[12:33] | What happened last night… | 昨晚的事… |
[12:36] | Jesus. | 天哪 |
[12:42] | I understand. | 我明白 |
[12:44] | Something so different from what you know. | 这事与你的所知大不相同 |
[12:47] | I know how frightening it can be. | 我明白你会有多害怕 |
[12:54] | I will respect your wishes | 我会尊重你的意愿 |
[12:56] | and we can make last night the last time. | 昨晚的事可以再不发生 |
[13:13] | Oh, fuck. There must be a way. | 我操 总有办法的 |
[13:17] | A way to make me essential. | 总有办法让我必不可少的 |
[13:19] | They can hate me, they just need to need me. | 他们可以讨厌我 但就是少不了我 |
[13:23] | Randall, hurry the fuck up. | 兰德尔 动作麻溜点 |
[13:24] | We’re waiting. | 我们都等着呢 |
[13:29] | And don’t you dare fucking spit in my bowl, Randall. | 你他妈别想在我碗里吐口水 兰德尔 |
[13:32] | We all know you do it when you’re ornery, | 我们都知道你不开心了就会这么做 |
[13:33] | but I’m warning you, I’ll know. | 但我警告你 我会知道的 |
[13:40] | Curs. | 臭杂种 |
[13:46] | You’re gonna do it anyway, aren’t you? | 你还是会吐的 对吧 |
[13:53] | Randall, that is truly disgusting. | 兰德尔 这样真的很恶心 |
[13:55] | Imbecile or no, you really ought to know better. | 不管你是不是弱智 你都该知道这一点 |
[13:59] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[14:02] | Be that as it may, it hardly justifies… | 就算如此 你也不该… |
[14:06] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[14:08] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[14:14] | Yes. | 没错 |
[14:16] | Perhaps the better question is, | 也许我该问 |
[14:19] | who else doesn’t like him? | 还有谁不喜欢他 |
[14:25] | Yes? | 进来 |
[14:29] | A moment, if I may? | 能和你聊聊吗 |
[14:33] | Of course. | 当然 |
[14:36] | Have you read any of these? | 你看过这些书了吗 |
[14:40] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:43] | A shelf of books, so many lives unled… | 满柜的书籍 却无人问津 |
[14:48] | so many possibilities. | 无数的可能性 |
[14:51] | I glanced, but nothing rang familiar. | 我粗略看过 但没看到什么熟悉的内容 |
[14:54] | Nor for me. | 这些我也不熟 |
[14:59] | You know the irony of all this? | 你知道最讽刺的是什么吗 |
[15:02] | When we first found you, | 我们刚找到你的时候 |
[15:05] | I was the one who saw the promise in acquiring you | 想把你招进来的人是我 |
[15:07] | and Mr. Gates was the one who opposed it. | 盖茨先生投的是反对票 |
[15:10] | Is that so? | 是吗 |
[15:11] | He didn’t trust lettered men. | 他不相信文人 |
[15:14] | Found them harder to keep in line, | 觉得他们不易管制 |
[15:16] | more resistant to persuasion. | 也更难劝服 |
[15:20] | I prevailed. | 我说服他了 |
[15:22] | What was your argument? | 你当初的论据是什么 |
[15:24] | That I was tired of being the only one | 我说我不想作为唯一一个 |
[15:26] | he had a hard time keeping in line. | 让他难以管制的人 |
[15:35] | Mr. Flint, I’m sorry, | 弗林特先生 我很抱歉 |
[15:36] | but I have a tremendous amount of preparations… | 但我有大量的准备工作要做 |
[15:38] | It’s killing me… | 发生这样的事 |
[15:40] | what happened. | 让我备受煎熬 |
[15:43] | What I did to Mr. Gates. | 我对盖茨先生所做的事 |
[15:46] | I keep on replaying it in my mind | 一直在我脑海里反复重现 |
[15:49] | every waking moment, | 在我清醒时 时刻不停 |
[15:51] | trying to see another way. | 我试图换个视角看待 |
[15:56] | I don’t expect you to understand, | 我没期望你会懂 |
[15:58] | but… | 但… |
[16:00] | I need you to know that no one on this ship | 我得让你知道 在这船上没有一个人 |
[16:03] | feels his loss more keenly than I do. | 比我更为他的逝世而痛心 |
[16:07] | I know he developed a great affection for you. | 我知道他后来非常看重你 |
[16:13] | Perhaps if I can support you in this moment, | 如果我能给你提供些帮助 |
[16:15] | it will be some small penance for what I’ve done. | 或许能当做是小小的赎罪 |
[16:19] | How exactly do you propose to support me? | 你准备怎么帮我 |
[16:23] | By giving you good counsel. | 为你提供建议 |
[16:29] | We’re losing our favorable wind. | 很快就不能顺风而行 |
[16:32] | Been losing it for hours. | 最近几小时都没有顺风 |
[16:34] | Now, sooner or later, someone will suggest | 迟早会有人建议 |
[16:37] | tacking east around the coast, get ahead of the wind. | 转至东边 沿岸抢风行驶 |
[16:40] | Maneuvered properly, that would be the fastest way home, | 若是操作得当 这的确是最快的归程 |
[16:43] | but I suggest that you resist that plan at all costs. | 但我建议你不惜代价地拒绝这计划 |
[16:47] | Why? | 为什么 |
[16:48] | Because that route runs right through | 因为这条航线正好经过 |
[16:49] | the common passage out of Kingston. | 离开金斯敦的常用航线 |
[16:51] | And the men will press to take the first prize they sight. | 一旦发现船只 他们定不会放过 |
[17:00] | We’re in possession of a war ship. | 我们可是坐拥战舰 |
[17:03] | Why would we shy away from taking a prize? | 为什么不敢抢战利品 |
[17:06] | Because the men aren’t ready. | 因为船员们还没准备好 |
[17:08] | Not with the numbers they’ve lost. | 尤其在伤亡惨重的情况下 |
[17:10] | They’re far too depleted to fully man this ship in battle. | 目前的人数不够参与战斗 |
[17:14] | You get them home safely, | 你把他们安全送回家 |
[17:16] | get them rested, reinforce their numbers, | 让他们做好休整 补充够船员 |
[17:18] | and then take this ship and do with it what you will. | 然后就可以用这船为所欲为了 |
[17:41] | “A sacred opportunity to right our wrongs.” | “一个反乱拨正的好机会” |
[17:46] | My God, do you know anyone in the world who talks that way? | 天 你认识哪个人会这样说话吗 |
[17:50] | I do now, sir. | 现在认识了 阁下 |
[17:53] | Is it possible he’s fully mad? | 有没可能他其实是个疯子 |
[17:55] | Half of Whitehall whispers it. | 政府有一半人私下都这么说 |
[17:56] | He isn’t mad. He’s just… | 他没疯 只是… |
[17:59] | bright, determined, wealthy, | 聪明 坚定 富有 |
[18:02] | all at the same time. | 不过是同时具备了这几样 |
[18:04] | Jesus. That’s worse. | 天呐 那就更糟了 |
[18:13] | You might like him, sir. | 你也许会喜欢他 阁下 |
[18:15] | Actually, I went to one of those salons of his, | 其实我去过他的其中一间沙龙 |
[18:19] | the ones that half the Royal Society attend but most deny. | 半数皇家学会成员会去但大部分都不承认的那间 |
[18:24] | Most of those men are pretenders, sir, | 那种人一般都是伪装者 阁下 |
[18:25] | attracted to his ideas | 他们受到他那种想法的吸引 |
[18:27] | because they make them feel like radicals. | 因为感觉那样就是激进分子 |
[18:28] | But Thomas… | 但托马斯… |
[18:31] | when he talks about the need to rethink things, | 当他在说需要把事情重新思考 |
[18:33] | systemic things, | 把事情系统化 |
[18:35] | I think he truly believes what he’s saying. | 我认为他真的相信自己所说的 |
[18:38] | And what’s more, | 更重要的是 |
[18:39] | I’m afraid I might believe a good deal of it as well. | 我恐怕也相信其中好大一部分 |
[18:42] | Thomas? | 托马斯 |
[18:44] | I’m sorry, sir. | 抱歉 阁下 |
[18:45] | He refuses to stand on ceremony, insists on the familiar. | 他不喜欢拘于礼节 喜欢人家直呼其名 |
[18:51] | I know what you’re thinking, but I assure you, sir, | 我知道您在想什么 阁下 但我向您保证 |
[18:53] | my judgment, as it relates to this assignment, | 我对这项任务的判断力 |
[18:56] | is still intact. | 丝毫无损 |
[19:01] | Ship’s business. | 我还有船上的问题要处理 |
[19:03] | I shall return. | 我该回去了 |
[19:04] | No, no. | 不用送了 |
[19:28] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[19:31] | No problem. None whatsoever. | 没有问题 完全没有 |
[19:35] | Apologies. | 抱歉 |
[19:36] | Perhaps it’s my jealousy showing. | 也许是我嫉妒心作祟 |
[19:39] | Liaison to the Hamilton family, | 给汉密尔顿家族当联络员 |
[19:40] | that’s quite an appointment. | 真是令人羡慕的岗位 |
[19:43] | Congratulations, sir. | 恭喜你 先生 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢 |
[19:48] | I must say, I thought myself quite qualified, | 我得说 我以为我相当符合资格 |
[19:50] | but then I suppose perhaps for this particular assignment, | 但我想就这项特殊任务来说 |
[19:54] | you were the better man. | 也许你是更好的人选 |
[20:04] | Of course, I can understand | 当然 我理解 |
[20:05] | how it would be of such importance to you. | 这份工作中对你有多么重要 |
[20:08] | Someone of your station– son of a carpenter’s mate | 像你这种出身的人 木匠的儿子 |
[20:11] | given a chance to socialize with a lord. | 有机会能跟勋爵往来 |
[20:14] | Hold that position for long enough and you might convince everyone | 好好守住这个位子吧 也许你能说服大家 |
[20:17] | you’re something more than you actually are. | 之前是大家小看你了 |
[20:21] | A gentleman, most civilized. | 你其实是一位极有教养的绅士 |
[20:25] | I imagine there is no end to the benefits | 我想讨到托马斯·汉密尔顿的欢心 |
[20:29] | Thomas Hamilton’s favor could bestow upon you. | 他会给予你享不尽的好处 |
[20:31] | Future employment, status– | 将来的工作 地位 |
[20:35] | hell, I understand if he likes you well enough, | 天呐 我理解如果他很喜欢你 |
[20:38] | he may even let you fuck his wife. | 他甚至会让你操他的妻子 |
[20:50] | Enough! | 够了 |
[20:57] | If you are an officer in my fleet, | 如果你们是我舰队的军官 |
[21:01] | I suggest you leave this place. | 你们最好离开这里 |
[21:05] | Now! | 马上 |
[21:26] | You can’t blame the men. | 你不能怪那些船员 |
[21:27] | They’d suffered under an awful stretch of captains. | 他们在极其糟糕的船长底下饱尝痛苦 |
[21:30] | Weaklings, frauds, liars. | 低能人 骗子 说谎者 |
[21:33] | Ned Low, whatever he is, he’s none of those things. | 奈得·洛 不管他怎么样 他不是那样的人 |
[21:36] | The men saw him as an answer. | 船员认定他是一名有能力的船长 |
[21:38] | But now I fear they cannot see that by supporting him, | 但现在我担心他们不明白 |
[21:41] | they may be sowing the seeds of their own destruction. | 支持他也许是在自取灭亡 |
[21:43] | Mr. Meeks, your men can’t possibly be that stupid. | 米克斯先生 你的船员不会那么蠢 |
[21:46] | Are they unaware of the profits | 他们会不知道一旦好运气号上的珍宝 |
[21:47] | he cost them with the Good Fortune prize? | 染上血会遭受多少损失吗 |
[21:48] | Or the future profits he’s costing them with me? | 或者得罪我会害他们将来损失多少钱吗 |
[21:50] | Ma’am, I’m uncertain of my footing on this subject. | 女士 在这件事上我不确定我的立场 |
[21:54] | Suffice it to say, | 一言概括 |
[21:56] | the Good Fortune yielded up a unique item of great value. | 好运气号交出了一件贵重的战利品 |
[22:01] | The men know where their next distribution is coming from | 船员知道下次分钱会从哪儿分 |
[22:03] | and it isn’t you. | 而且知道不是你那儿 |
[22:06] | Item? What kind of item? | 那是什么 |
[22:08] | I really cannot say. | 我真的不能说 |
[22:10] | Well, Mr. Meeks, I’m not exactly sure | 米克斯先生 我不知道 |
[22:12] | what it is you think I can do for you, | 你想我为你做什么 |
[22:14] | – but I’ve got business– – I hear you depose captains. | -但我有生意… -我听说你能把船长废了 |
[22:17] | – Excuse me? – I’m told you have that power. | -你说什么 -我听说你有那种能耐 |
[22:20] | I’m told you’ve done it before. | 我听说你那么做过 |
[22:23] | That was a special case | 那只是个特例 |
[22:24] | and something I nearly paid for at the cost of my livelihood. | 我差点因此把我的生计给赔上了 |
[22:27] | Simply incompatible with the role I play here now. | 跟我现在扮演的角色完全不同 |
[22:29] | He is a mad man. | 他是个疯子 |
[22:32] | And he’s fixed on you as an object of his ire. | 他视你为自己宣泄愤怒的对象 |
[22:35] | I need your help. My men need your help. | 我需要你的帮助 我的船员需要你的帮助 |
[22:37] | But you have an interest in seeing this resolved as well. | 你也会乐于看到此事顺利解决 |
[22:45] | Ma’am. | 女士 |
[22:47] | I’m on my way. | 马上过去 |
[22:49] | Wait for me in the bar. | 在酒馆等我 |
[22:50] | We’ll continue this conversation. | 我们接着说 |
[22:56] | Apologies, gentlemen, for keeping you waiting. | 抱歉 先生们 让你们久等了 |
[23:03] | I’m most eager to hear the results of Captain Lawrence’s journey. | 我已经迫不及待想听听劳伦斯船长的此行收获了 |
[23:12] | – Thanks, love. – Treating yourself, I see. | -谢了 亲爱的 -在犒劳自己啊 我理解 |
[23:17] | I’d say you’re entitled. | 你太有资格对自己好一点了 |
[23:19] | The work you’ve done for my inn is commendable. | 你为我的酒馆所作的贡献可圈可点 |
[23:21] | And what good are the efforts if they yield no spoils? | 这些辛苦如果不能转化为战利品又有何用呢 |
[23:25] | – I don’t know what you mean. – Don’t ya? | -我不知道你是什么意思 -不知道吗 |
[23:28] | Mademoiselle, what exactly is happening between you and Anne? | 小姐 你跟安妮之间到底发生了什么 |
[23:31] | She wanted me out of the inn, out on the streets. | 她想让我滚出酒馆 滚到街上去 |
[23:34] | What would you have had me do? | 你要我怎么做 |
[23:36] | I couldn’t say, but seducing her was certainly… | 我说不好 但勾引她确实是 |
[23:40] | an interesting approach. | 一个有点儿意思的办法 |
[23:42] | Call it what you like, | 随你怎么说 |
[23:44] | but yesterday she was enraged. | 但昨天她还在暴怒中 |
[23:45] | And today she is not. | 今天就没事了 |
[23:48] | That is not seduction, | 那不叫勾引 |
[23:49] | that is simply removing the cause of her frustration. | 只是消除了使她懊恼的诱因 |
[23:52] | Please. | 别扯了 |
[23:54] | She was frustrated because you crossed Eleanor Guthrie. | 她懊恼是因为你非要和埃莉诺·格斯里对着干 |
[23:57] | Do you really believe that? | 你还真信 |
[24:00] | Has she not been behaving strangely | 早在那之前 |
[24:01] | for far longer than any of that? | 她没表现出不对劲吗 |
[24:04] | Were Mr. Hamund here, perhaps he could testify on the subject. | 要是哈蒙德先生在这儿 或许他能作个证 |
[24:10] | I beg your pardon, | 抱歉 |
[24:11] | but are you asking me to believe that Anne killed eight men, | 你是想让我相信 安妮杀了八个人 |
[24:14] | risked her life, utterly destroyed both our reputations, | 冒着生命危险 彻底搞臭了我们的名声 |
[24:16] | to say nothing of the damage done to her relationship with me, | 更别说还破坏了我和她的感情 |
[24:19] | to remove you from that tent, and that she did it all | 把你从帐篷里救出来 |
[24:21] | because she secretly wants to fuck you? | 全都是因为她想跟你私通 |
[24:29] | I see. | 明白了 |
[24:34] | I’ll tell you what that sounds like to me. | 我得跟你说说我觉得这像怎么一回事 |
[24:35] | It sounds like a crass attempt | 这好像是为了离间我和我的搭档 |
[24:36] | to drive a wedge between my partner and I | 所做的一次愚蠢的尝试 |
[24:39] | to achieve for yourself a controlling influence | 来达到在你想要在我们三人统治的局面中 |
[24:41] | over our little triumvirate. | 独揽大权的目的 |
[24:43] | Perhaps I’ll share that feeling with Anne | 说不定我会和安妮分享一下心得 |
[24:45] | and let’s just see | 让我们看看 |
[24:45] | how quickly she turns that anger in your direction. | 她能多快就把怒火转向你 |
[24:48] | – It won’t work. – No? | -没用的 -是吗 |
[24:50] | – Why? – Because I believe that somewhere, somehow, | -为什么 -因为我相信 |
[24:53] | you have known she has wanted this– | 在某时某地 你早就知道她渴望这样 |
[24:55] | needed this for a very long time. | 她需要这样已经很久了 |
[24:57] | I’m giving it to her. | 我给予了她 |
[24:59] | And now that she has it, | 既然她接受了 |
[25:00] | it would be exceedingly difficult for her to let it go. | 那她就很难摆脱了 |
[25:03] | This upsets you. This threatens you. | 这让你心烦 威胁到了你 |
[25:07] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[25:09] | There is nothing you can do about it. | 这种事你真的无能为力 |
[25:25] | Hoist up the sails! | 升帆 |
[25:31] | – No luck? – Ugly stretch. | -运气不好吗 -帆展不开 |
[25:33] | Goddamn wind just won’t cooperate. | 风他妈的不肯合作 |
[25:36] | If I were to suggest rather than trying to tack southwest | 我要是说 不逆风向西南方行驶 |
[25:40] | that we head east, hug the coast to navigate around the weather, | 一路向东 根据天气靠岸航行 |
[25:45] | what would you say? | 你觉得怎么样 |
[25:48] | I would say either somebody gave you that idea, | 我会觉得要么是有人给你吹了耳旁风 |
[25:52] | somebody who’s a hell of a sailor, | 这个人也是航海的一把好手 |
[25:54] | or you’ve been holding back on me. | 要么你就是有事瞒我 |
[25:57] | Flint said to avoid it. | 弗林特告诫我别这样做 |
[25:59] | Said when it was raised | 他说有人提这个建议时 |
[26:00] | that we should resist the temptation at all costs. | 我们应该不惜一切代价抵抗诱惑 |
[26:03] | Avoid the common passage it would take us through | 避开建议里会提到的常用航线 |
[26:05] | and the temptation to hunt a prize. | 避免打劫船只的诱惑 |
[26:07] | You spoke to Flint? | 你找弗林特谈话了 |
[26:11] | He approached me. | 他来找的我 |
[26:13] | Why would he do that? | 他为什么要这样做 |
[26:14] | Why attempt to scuttle the idea | 还没人提出这个建议 |
[26:15] | before any of us have even arrived at it? | 他为什么就要放弃 |
[26:17] | Is it possible he still believes he can take back his command? | 有没有可能他仍想夺回船长之位 |
[26:20] | How? | 如何夺 |
[26:21] | There isn’t a man on the crew that will even speak to him, | 没有一个船员会跟他说话 |
[26:23] | much less support him. | 更别说支持他了 |
[26:26] | I don’t know, but had he that notion, | 我不知道 但是鉴于他有这种想法 |
[26:29] | I imagine the idea of this crew taking a prize under your command | 我觉得如果是你带领船员去打劫 |
[26:33] | would be a terrifying prospect. | 结果会很堪忧 |
[26:36] | I suppose the only question is, | 我认为唯一的问题是 |
[26:38] | are you prepared to lead them? | 你准备好带领他们了吗 |
[26:43] | Set the course. | 设定航向吧 |
[26:52] | It’s better than nothing, isn’t it? | 总比饿肚子好 对吧 |
[27:02] | An account of goings-on. | 流水账 |
[27:04] | Volume the first on this 13th day in June, | 公元1715年 |
[27:08] | 1715, in the year of our Lord. | 6月13号第一卷 |
[27:13] | The weather is fair. | 天气不错 |
[27:14] | Fresh topsail gale, north by northeast. | 上桅帆迎风 风向东北偏北 |
[27:20] | First item– | 第一条 |
[27:24] | a certain member of this crew, who shall remain nameless, | 有一位船员 匿名 |
[27:28] | was seen dozing during the night watch. | 守夜时被发现打盹 |
[27:31] | Another member of the same watch | 同一组的另一位船员 |
[27:33] | took the opportunity to take three pieces from his pocket– | 趁此机会从他口袋偷了三枚银币 |
[27:39] | Shut the fuck up. | 给老子闭嘴 |
[27:40] | We’re eating. | 老子在吃饭 |
[27:56] | What was that? | 你在干什么 |
[27:58] | I am convincing the crew to allow me to remain with them. | 我在劝说大家接受我 |
[28:02] | As we discussed. | 正如我们商量的 |
[28:03] | Is that what you’re doing? | 你就打算这么做吗 |
[28:06] | I spent three years at the St. John’s Home for Poor Orphan Boys. | 我在接收穷苦孤儿的圣约翰家待了三年 |
[28:11] | During that time, | 那段期间 |
[28:11] | I knew a boy named Solomon Little. | 我认识了一个叫所罗门·利特尔的男孩 |
[28:13] | Cleft palette, spotted face, | 唇裂 麻脸 |
[28:16] | and the most unfortunate set of ears I have, | 加上不幸患病的双耳 |
[28:17] | to this day, ever seen. | 直至今日 前所未见 |
[28:19] | He should have been beaten to within | 如果按自然规律的话 |
[28:20] | an inch of his life on a daily basis | 他一生中每天都应该 |
[28:21] | if the laws of nature applied. | 在被人痛打中度过 |
[28:24] | Yet no one ever laid a finger on him | 但是没有人动他一根手指 |
[28:27] | because even at that tender age, | 因为即使在那样小的年纪 |
[28:31] | he knew… | 他也懂得 |
[28:33] | it isn’t about getting them to like you, | 重要的不是让别人喜欢你 |
[28:37] | it’s about reminding them how much they dislike each other. | 而是激起他们彼此间的憎恨 |
[28:41] | He got up every morning, made his address, | 每天早晨起床 他都要演讲一番 |
[28:45] | and I’ll be God damned if there was a boy in that home | 最后所有孩子都离不开他的话语 |
[28:47] | who could’ve lasted a day without it. | 我讲的千真万确 |
[28:52] | You do realize that those are grown men out there, not boys. | 你知道这里都是成人 不是孩子吧 |
[28:56] | In my experience, | 根据我的经验 |
[28:58] | when it comes to the thrill of ridiculing one’s peers, | 当人们处于嘲笑同伴的兴奋中时 |
[29:01] | there’s little difference. | 两者差别微乎其微 |
[29:12] | No one pays him any attention, | 没人注意到他 |
[29:14] | so he sees everything. | 所以他能看到所有事情 |
[29:17] | And he knows his fate and mine | 他清楚我和他的命运 |
[29:19] | are more closely linked than he’d care to admit. | 紧密相连 而他却不愿意承认 |
[29:22] | So he reports it all back to me. | 因此他会告诉我一切 |
[29:24] | And there’s plenty more gossip in the well. | 而个中蹊跷数不胜数 |
[29:30] | Good luck with… | 祝你好运 |
[29:33] | whatever this is. | 不管你要怎么做 |
[29:41] | 80 barrels of molasses, | 80桶糖浆 |
[29:44] | 65 units of rum. | 65件朗姆酒 |
[29:48] | I can’t believe this is all we got for it. | 真不敢相信这是我们的所有收获 |
[29:50] | If I may, ma’am, I consider it a triumph | 恕我直言 小姐 这已经非常不错了 |
[29:52] | I made it back here at all. | 毕竟我把东西都带回来了 |
[29:54] | I was met with great skepticism at every turn, | 从货物买家到海关 |
[29:57] | from the merchant buyers to the customs house– | 每一步我都遇到了巨大阻力 |
[30:00] | Your papers were properly arranged. | 你的文书都已经准备好了 |
[30:01] | Your payoffs were in the proper amounts. | 报酬也很可观 |
[30:03] | It was all in good order. | 一切都有条不紊 |
[30:04] | All but your family’s name, ma’am. | 但是你的家族声誉 小姐 |
[30:07] | It is no longer in good order, | 已经不再显赫了 |
[30:09] | and everyone in that harbor knew it. | 那个海港的人都知道 |
[30:11] | I was questioned for nigh on three hours | 海关的人一意识到我是你的人 |
[30:13] | the minute the customs man realized I was your agent. | 就问话问了我将近三个小时 |
[30:16] | At a certain point, I had to frighten him into believing | 我都吓唬他说 |
[30:19] | there would be reprisals against him personally | 如果逮捕我 |
[30:23] | if he were to arrest me. | 会有人跟他没完 |
[30:25] | – By whom? – I beg your pardon? | -谁 -什么 |
[30:28] | By whom did you suggest there would be reprisals against him? | 你说谁会跟他没完 |
[30:33] | Did you use Mr. Frasier’s name? | 你说的是弗雷泽先生吗 |
[30:36] | Captain Naft’s, then? | 还是纳夫特船长 |
[30:39] | I can understand how that | 这样肯定会 |
[30:40] | would strike fear in the heart of any man. | 让谁都怕得要死吧 |
[30:42] | – Charles, enough. – Or did you use mine? | -查尔斯 够了 -还是报了我的名字 |
[30:49] | You’re welcome. | 尽管用 不用谢 |
[31:08] | How awkward this is. | 真是尴尬 |
[31:11] | Mr. Holmes here informed me | 这里的福尔摩斯先生 |
[31:14] | that he observed you in this place | 通知我说看到你在这里 |
[31:16] | nervously entering Eleanor Guthrie’s office. | 还紧张兮兮地进了埃莉诺·格斯里的办公室 |
[31:18] | I told myself, “What on Earth could Mr. Meeks have to say to her?” | 我就想 米克斯先生找她干什么 |
[31:23] | Now forced to wonder if it stems from your concerns | 我又想 是不是因为 |
[31:25] | about my fitness. | 我的什么事啊 |
[31:27] | Seeking an ally, perhaps, to threaten my position as captain. | 或许你想找个盟友 威胁我船长的位子 |
[31:33] | I swore an oath to those men. | 我对那些人起过誓 |
[31:36] | To protect them from their captain. | 要保护他们不为船长所害 |
[31:40] | From themselves when called for. | 必要时要保护他们不为自己所害 |
[31:43] | I see. | 我明白了 |
[31:45] | But perhaps you’re right. | 或许你是对的 |
[31:48] | Perhaps you serve their interests best | 或许你此刻背叛我 |
[31:49] | by betraying me in this moment. | 是为了他们好 |
[31:52] | Although, perhaps this is just the act of a spineless traitor, | 不过也许这只是个懦弱的叛徒的幌子 |
[31:55] | in which case… | 所以… |
[31:57] | well, in which case… | 所以… |
[32:02] | I have a duty to do something about it. | 我有责任处理此事 |
[32:11] | – You need to walk away from this. – Walk away? | -你得远离这一切 -远离 |
[32:14] | This venture is on shaky footing. | 现在我们的买卖岌岌可危 |
[32:16] | How long before the street realizes this? | 街头巷尾的人马上就会知道 |
[32:18] | How long before the mob is outside your door again? | 暴徒不久后又会找你麻烦 |
[32:20] | What happens if this time it won’t go away? | 万一这次事情不会轻易过去呢 |
[32:23] | Since when have you been concerned with my operation? | 你什么时候关心起我的事来了 |
[32:26] | My concern is for you. | 我这是关心你 |
[32:33] | I believe this is going to work. | 我觉得这事能行 |
[32:35] | I believe you have motive to see it fail. | 我觉得你就想看我失败 |
[32:38] | I believe you’re angry with me. | 我觉得你在生我的气 |
[32:40] | I believe you resent me. | 我觉得你恨我 |
[32:42] | What I do not believe– | 而我唯一 |
[32:43] | not at all, not for an instant– | 一点都不觉得的 |
[32:46] | is that you have any concern for me. | 是你会关心我 |
[32:47] | I can’t protect you from this. | 这件事我无法保护你 |
[32:50] | My men follow me because I serve their interests first. | 我的人跟随我是因为我万事以他们为先 |
[32:54] | To ask them to protect a tyrant | 要让他们保护一个 |
[32:56] | too weak to enforce her own tyranny– | 无法执行自己暴政的软弱暴君… |
[32:58] | I will have a very hard time convincing them | 那我无法让他们信服 |
[33:00] | that that is in their interests. | 这是为了他们好 |
[33:03] | If you are not strong enough to protect yourself, Eleanor, | 如果你不够强大 无法保护自己 埃莉诺 |
[33:07] | then I am urging you to cease behaving as if you are. | 那我劝你不要故作坚强 |
[33:56] | I don’t want to see you in my place again. | 我不想再看到你来我的地盘 |
[33:58] | I don’t want to see you on my island again. | 我不想再看到你在我的岛上 |
[34:01] | Take your men, take your shit, | 带上你的人和你的东西 |
[34:04] | and seek life elsewhere. | 去别处谋生吧 |
[34:17] | I’d appreciate it if you’d remove that from my face, friend. | 请你把剑从我脖子上拿开 朋友 |
[34:20] | Did you not hear the lady, friend? | 你没听到那位女士的话吗 朋友 |
[34:25] | All right. | 好吧 |
[35:15] | Don’t. | 不要 |
[35:44] | I’m sorry we’ve had such a rough go of it, you and I… | 抱歉我们之间发生了这么不愉快的事… |
[35:48] | but I’m afraid I’m simply enjoying myself | 但是我觉得我自己 |
[35:51] | way too much to consider leaving this place. | 很喜欢待在这里 |
[36:01] | I’m sure we’ll be seeing each other soon. | 相信我们很快会再见面的 |
[36:29] | If you’re trying to impress me, | 如果你是想在我面前好好表现一番 |
[36:31] | it isn’t working. | 那这样不起作用 |
[36:42] | Goings-on, volume the fourth. | 我们继续翻 第四卷 |
[36:47] | Light breeze, west-southwest. | 微风 西南方向偏西 |
[36:50] | Sunset in roughly three hours. | 太阳大概三小时内落山 |
[36:53] | First item– | 第一条 |
[36:57] | a certain member of the rigging crew, | 索具组的一名船员 |
[36:59] | who shall remain nameless, | 匿名 |
[37:01] | was moving his bowels over the side. | 他当时在船舷处拉屎 |
[37:04] | He was spotted considering the stick | 但却被人看到了 |
[37:06] | and its unacceptable state of being, | 鉴于这种行为让大家不能接受 |
[37:09] | and instead, chose to wipe | 于是他用手 |
[37:11] | with the bare palm of his hand. | 把拉的屎擦掉了 |
[37:32] | Next item. | 下一条 |
[37:39] | A member of the third watch, | 第三岗哨的船员 |
[37:42] | who shall remain nameless, | 匿名 |
[37:45] | entered the pen late last night | 昨晚深夜在三声铃响之后 |
[37:47] | sometime after three bells. | 进入围栏 |
[37:49] | Though no one actually saw him enter or exit, | 尽管并没有人真正看到他进来或者出去 |
[37:52] | evidence of his presence was clear, | 但是证据十足 |
[37:55] | as upon inspection, | 经过检查 |
[37:57] | the dairy goat’s anus was irritated from overuse. | 奶山羊的肛门因遭蹂躏而发炎 |
[38:09] | You fucked the dairy goat? | 你操了奶山羊吗 |
[38:20] | The dairy goat? | 奶山羊 |
[38:22] | They know who fucked the dairy goat. | 他们知道谁操了母羊 |
[38:28] | There you go, Joshua! | 干他 约书亚 |
[38:33] | – Sail! – Starboard bow! | -有船 -右舷船首 |
[38:37] | – Sail! – Starboard bow! | -有船 -右舷船首 |
[38:41] | There! | 在那儿 |
[38:46] | Steady. | 稳住 |
[38:48] | Steer steady, keep your course. | 稳住 保持住航向 |
[38:50] | – What is she? – English colors. | -什么船 -有英国国旗 |
[38:53] | Inbound from Kingston. Sugar merchants, most likely. | 从金斯顿返航 很有可能是糖商船 |
[39:03] | How do you presume an English merchantmen will react | 你觉得一艘英国商船碰到 |
[39:06] | when being hailed by a Spanish warship? | 一艘西班牙军舰跟他们打招呼会有何反应 |
[39:09] | Only one way to find out. | 只有一种方法可以知晓 |
[39:14] | Anyone up for a little hunting? | 有人想抢了他们吗 |
[39:49] | I’m sorry, you were saying something | 抱歉 我记得你说过 |
[39:52] | about your judgment on this matter | 你对这件事的判断力 |
[39:55] | remaining intact. | 丝毫无损 |
[39:59] | I apologize, sir. | 抱歉 长官 |
[40:01] | Good sense escaped me for a moment. | 我一时冲动 |
[40:04] | An insult to the man’s wife that had to be answered. | 不能让他们这样白白侮辱别人的妻子 |
[40:07] | It reflects not upon my fitness | 但这并不能说明 |
[40:10] | to continue handling Lord Hamilton. | 我无法继续为汉密尔顿勋爵效力 |
[40:13] | I know how important this posting is. | 我知道这个职位很重要 |
[40:15] | I know you know. | 我知道你知道 |
[40:18] | My concern with you | 我对你的顾虑 |
[40:20] | is over that which cannot be known. | 是你不知道的事 |
[40:24] | That thing which arises in you | 你一时冲动 |
[40:27] | when passions are aroused… | 激起的那种情绪 |
[40:30] | good sense escapes you. | 会让你犯下错误 |
[40:34] | All men have it. | 所有男人都会这样 |
[40:36] | But yours… yours is different. | 但你的不同 |
[40:40] | Darker. Wilder. | 更黑暗 更疯狂 |
[40:43] | I imagine it’s what makes you so effective as an officer. | 我想正是这些使你成为了一个雷厉风行的军官 |
[40:47] | But when exposed to extremes, | 但在极端情况下 |
[40:50] | I could not imagine what it is capable of. | 我无法想象这种情绪会演变成怎样 |
[40:54] | And of greater concern, | 我更担心的是 |
[40:57] | I’m not sure you do either. | 我不确定你会做出什么事儿 |
[41:09] | Lift! | 使劲 |
[41:14] | Raise the lateen. | 升帆 |
[41:16] | Pull away! | 快拉 |
[41:19] | Heave! | 加把劲 |
[41:24] | Pull away, God damn it! | 快点 该死的 |
[41:25] | Pull away, you lubbers! | 快点 你们这些蠢货 |
[41:29] | Heave! | 加把劲 |
[41:31] | – Come down. – Aye, sir. | -降速 -是 长官 |
[41:35] | Harnin’ the port sheets. | 拉起帷幕 准备好作战 |
[41:37] | Harnin’ the port sheets! | 拉起帷幕 准备好作战 |
[41:42] | Take your pistols. | 准备好手枪 |
[41:43] | – Ready the grappling. – Keep it dry. | -准备好抓钩 -保持干燥 |
[41:48] | Stand to, lads! | 坚持住 小伙子们 |
[41:56] | I don’t need to explain to you the stakes of what happens | 我不需要跟你解释如果迪弗雷纳先生 |
[41:58] | if Mr. Dufresne is successful in taking this prize. | 成功地拿下这个战利品后会有什么后果 |
[42:02] | Keep the mainsail tight! | 绷紧主帆 |
[42:04] | Took me a while to get a feel for this part of it. | 我花了好久才知道 |
[42:07] | Raise the black too soon and the prize will run. | 黑旗升太早 就什么也抢不到 |
[42:10] | Raise it too late | 黑旗升太晚 |
[42:12] | and you’ll induce panic and a greater chance of resistance. | 会引起恐慌 对方也更可能会反抗 |
[42:16] | You ought to show your colors at just the right moment | 你得在最佳时刻亮出黑旗 |
[42:19] | to get them to strike theirs. | 让他们放弃挣扎 |
[42:33] | Raise the black. | 升黑旗 |
[42:36] | Raise the black! | 升黑旗 |
[42:37] | Raise the black! | 升黑旗 |
[42:56] | Gun crews at the ready. | 炮手预备 |
[43:04] | Hold your breath, lads. | 屏住呼吸 伙计们 |
[43:14] | They struck their colors. | 他们投降了 |
[43:20] | See? I told you. | 看到了吧 我早说了 |
[43:25] | – Prepare to board. – Aye. | -准备登船 -遵命 |
[43:32] | Prepare to board | 准备登船 |
[44:09] | You’re in command here, yes? | 你是这艘船的船长吧 |
[44:11] | I am. | 是的 |
[44:13] | You were wise not to fight. | 没有选择反击 很明智 |
[44:15] | Are there any men lying in wait below? | 下面还藏着人等着伏击吗 |
[44:19] | Answer truthfully | 老老实实回答 |
[44:20] | or the consequences will be severe. | 不然后果会很严重 |
[44:26] | It is as you see it. | 全如你所见 |
[44:31] | Sweep the hold. Start at the bow. | 检查船舱 从船尾开始 |
[44:40] | This is the most dangerous part. | 现在是最危险的时刻 |
[44:44] | Look at him. | 看看他 |
[44:46] | His mind is drowning in questions. | 他现在满脑子都在想着 |
[44:49] | Did I make the right decision? | 我是否做了正确选择 |
[44:52] | How am I going to explain to my proprietors | 我要怎么跟货主们解释 |
[44:54] | that I gave up their goods without a fight? | 自己没有反抗就拱手交出货物 |
[44:56] | What kind of man am I? | 我到底是怎样的人 |
[44:58] | You hope he has answers to those questions. | 你希望他能找到答案 |
[45:01] | You hope that he can reassure himself | 你希望他能说服自己 |
[45:04] | that he made the right decision. | 确实做了正确选择 |
[45:06] | You hope that he doesn’t realize | 你希望他没有意识到 |
[45:09] | that the thing that he thought he was surrendering to– | 他自认为他所投降的 |
[45:11] | the thing that drove fear into his heart | 让他满心恐惧的感觉 |
[45:14] | the moment he saw the black… | 在他看到黑旗的那一刻 |
[45:18] | that that thing is nowhere to be found. | 那个感觉无处可寻 |
[45:27] | Are you him? | 你是他吗 |
[45:35] | – Beg your pardon? – I said are you him? Are you Captain Flint? | -你说什么 -我问你是弗林特船长吗 |
[45:49] | I assure you, sir, | 我警告你 先生 |
[45:51] | you do not want to test us. | 你不会想试探我们的 |
[45:56] | Men in these waters are hard men. | 敢在海域上闯荡的都是真男人 |
[45:59] | They don’t fear ships. They don’t fear guns. | 他们不怕船只 不怕枪支 |
[46:03] | They don’t fear swords. | 不怕利剑 |
[46:06] | Then what do they fear? | 那他们怕什么 |
[46:39] | – Retreat! – Back to the ship! | -撤退 -快回船上 |
[46:51] | I want muskets in the rigging to suppress their front line. | 急需火枪手在索具上支援前线 |
[46:54] | Mr. Dufresne, we have lost the day. | 迪弗雷纳先生 我们已经输了 |
[46:58] | Muskets! | 火枪手 |
[47:01] | We must disengage. | 必须停止战斗撤离 |
[47:02] | What are we waiting for? Why aren’t we moving? | 我们在等什么 为什么还不走 |
[47:04] | Give the order, Mr. Dufresne. | 快下指令 迪弗雷纳先生 |
[47:06] | We do not have the manpower to retake that ship. | 我们没有足够人手重缴那艘船 |
[47:08] | – We must get underway. – Why the fuck are we waiting for him? | -得开船了 -我们他妈为什么要等他 |
[47:10] | Because he’s in charge here. | 因为他说了算 |
[47:12] | No one is in fucking charge here! | 谁他妈说的都不算 |
[47:13] | You have to sink her. | 你得沉了她 |
[47:16] | You cannot just escape, you have to sink that ship. | 不能只顾撤离 还得沉了那艘船 |
[47:19] | For if a single one of those men lives to tell the tale, | 只要还有一个人活着报告了这件事 |
[47:21] | no one will ever surrender before that flag again. | 以后就没有人会在黑旗升起前投降了 |
[47:31] | Cut us loose. Get us underway. | 割断缆绳 即刻启程 |
[47:33] | Cut us loose! Get us underway! | 割断缆绳 即刻启程 |
[47:37] | – Set sail. – Cut the line! Cut the line! | -起航 -割断缆绳 -割断缆绳 |
[47:45] | Gun crews at the ready. | 炮手预备 |
[47:52] | Gun crews at the ready. | 炮手预备 |
[47:53] | – Two-six! Two-six! – Heave! Heave! | -二来六去 -加把劲哟 |
[48:03] | – Two-six! Two-six! – Heave! Heave! | -二来六去 -加把劲哟 |
[48:07] | – Two-six! – Heave! | -二来六去 -加把劲哟 |
[48:10] | Fire! | 开火 |
[48:11] | – Fire! – Fire! | -开火 -开火 |
[49:06] | I don’t see a move I can make from here. | 我已经无路可走了 |
[49:10] | If I move against him directly, | 我如果直接和他对着干 |
[49:11] | his men retaliate and I don’t have the muscle to withstand it. | 他的人一旦报复 我毫无招架能力 |
[49:14] | And even if I could muster up that kind of support, | 就算我能找到帮手 |
[49:17] | I couldn’t get away with it. | 我也不会好过 |
[49:23] | Not after such a public display of loss as today. | 尤其是在目睹了今天的惨剧之后 |
[49:28] | Not so brazenly. | 我做不到那么无耻 |
[49:31] | The consortium is fragile. It would be toppled. | 我们的联盟不堪一击 随时可能被推翻 |
[49:34] | And I’m simply not willing to allow that to happen. | 我只是不希望它发生 |
[49:38] | And I suspect it’s only a matter of time | 而且我猜这只是时间问题 |
[49:40] | before he makes a move against me. | 他早晚都会对付我 |
[49:50] | You want me to believe that you have some concern for me? | 你要是想让我相信你在为我担心 |
[49:54] | Then show it. | 那就表现给我看 |
[49:59] | If you need something to induce your men into action, | 如果你需要一个理由让你的船员行动起来 |
[50:03] | I know his crew hold an asset from their last prize | 我知道他的船员持有上次战利品的财宝 |
[50:06] | that they deem of great value. | 而且他们认定能值大价钱 |
[50:08] | – What asset? – I don’t know. | -什么财宝 -我不知道 |
[50:16] | I don’t know. | 我真不知道 |
[51:37] | What I have found in my experience | 根据我的经验 |
[51:39] | is the more elusive the puzzle, | 越棘手的难题 |
[51:42] | the more painfully obvious its ultimate solution. | 它的最终解决方案也越伤痛 |
[51:45] | One just has to be willing to see it. | 我们可以走着瞧 |
[51:48] | Take our predicament, for example. | 就拿我们目前的困境来说 |
[51:53] | You have a wealth of leads, | 你们有很多渠道 |
[51:55] | but no means of exploiting them for anything other than a fee | 但不知道怎么利用 除了赚点小钱 |
[51:58] | and risking retaliation from Ms. Guthrie in the process. | 过程中还冒着被格斯里小姐打击报复的风险 |
[52:01] | I, on the other hand, | 但我可不同 |
[52:03] | have an unparalleled aptitude for the management of a crew, | 我拥有非凡的船员管理才能 |
[52:06] | but am denied any and every opportunity to exploit the skill. | 我只是缺少展现才能的机会 |
[52:10] | And there it is– the solution, so obvious. | 所以呢 该怎么做 明摆着的 |
[52:14] | You will provide all leads | 你们给我提供渠道 |
[52:16] | derived from this place directly to me. | 将这里的渠道直接提供给我 |
[52:18] | I will judge which to prosecute | 我负责决断哪些可行 |
[52:19] | and which too likely to rouse Ms. Guthrie’s ire. | 哪些可能触到格斯里小姐的逆鳞 |
[52:22] | Anne and I will then take those chosen leads, | 安妮和我利用那些可行的渠道 |
[52:24] | we’ll procure a ship, we’ll recruit men, | 先搞到一艘船 然后招募船员 |
[52:26] | and we’ll create, from nothing, a new crew | 我们将创造出一支崭新的船队 |
[52:29] | from which we three will each hold a share. | 我们三个人都有份 |
[52:38] | You asked for better captains… | 你们想要更称职的船长… |
[52:40] | I give you Captain Jack Rackham. | 非我杰克·拉克姆莫属 |
[52:48] | And one more thing– | 还有件事 |
[52:50] | darling, I can understand | 亲爱的 我可以理解 |
[52:52] | why you wouldn’t want to tell me about this, | 你不想跟我说这件事 |
[52:54] | but please know that all | 但你要知道 |
[52:55] | I have ever wanted for you is to be happy. | 我只希望你能快乐 |
[53:02] | Come to bed when you’re through. | 你爽完了就回房睡觉吧 |
[53:23] | Was it close? | 很接近吗 |
[53:26] | The vote. | 我是说选票数 |
[53:30] | It was. | 是的 |
[53:34] | I suppose you warned me… | 你好像提醒过我 |
[53:38] | didn’t you? | 是吗 |
[53:42] | To avoid that course through the shipping lanes. | 你让我不要挑那条航线 |
[53:46] | Perhaps it was my hubris that drove me to it. | 这可能都是我的狂妄自大造成的 |
[53:51] | To show you I had it in me to lead. | 是为了向你证明我有领导能力 |
[53:57] | But as I sit here, | 但当我坐在这里时 |
[54:01] | I’m forced to consider another possibility. | 我不得不考虑到其他可能性 |
[54:06] | That course we charted… | 我们制定的那条航线 |
[54:10] | perhaps none of us would have thought of it at all | 很可能我们根本谁也想不到 |
[54:16] | had you not raised it in the first place. | 是你先提了出来 |
[54:20] | That you orchestrated it all. | 一切都靠你的精心策划 |
[54:25] | The deaths, | 死亡 |
[54:28] | the destruction, | 毁坏 |
[54:32] | the loss. | 一切损失 |
[54:36] | All to achieve this very moment. | 都是为了这一刻 |
[54:42] | Is it possible a man could do such a thing? | 人竟然能做出这种事 |
[55:09] | Congratulations, Captain. | 恭喜你 船长 |