时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | There is a place not far from here | 离这里不远处有一个地方 |
[00:08] | where you could be feared and respected. | 在那里 你们将再次获得敬畏与尊重 |
[00:11] | Eight men who support Hamund. You said it yourself. | 八个人支持哈蒙德 你自己说的 |
[00:13] | We kill him, they all become threats to both of us. | 我们杀了他 他们都不会放过我们 |
[00:15] | They disappear all at once tonight. | 他们全都要在今晚消失 |
[00:19] | Between you and Flint, | 我不太确定 |
[00:20] | I’m not certain who I should be more afraid of. | 应该更怕你还是弗林特了 |
[00:22] | Leave with me. | 和我一起离开吧 |
[00:23] | I’ve spent my life trying to build something here. | 我费尽大半生 试图在此有所建树 |
[00:26] | What if I forgo payment for the schedule | 如果我不要日程表的酬劳 |
[00:28] | in exchange for my share of the prize? | 只要分一份战利品就好呢 |
[00:30] | When the time comes for me to reveal the last piece, | 等到需要我说出最后一部分的时候 |
[00:32] | I will be right by your side. | 我就在你们身边 |
[00:34] | It wasn’t Singleton that stole the page. | 偷走那页日志的不是辛格尔顿 |
[00:36] | – It was him. – You’re lying to them. | -是他 -你在骗他们 |
[00:38] | If no one knows, everyone wins. | 如果只有你知我知 大家都受益 |
[00:41] | I believe in this place. | 我相信这个地方 |
[00:42] | If there’s anyone who can do what’s necessary | 而且我相信如果有谁能行必要之举 |
[00:43] | to make it something better, it’s you. | 让这地方变得更好 那非你莫属 |
[00:46] | Once we have the money, Flint dies. | 等钱一到手 弗林特就得死 |
[00:48] | – No argument. – Not from me. | -没得商量 -我同意 |
[03:00] | Mr. Rackham, a word. | 拉克姆先生 能谈谈吗 |
[03:03] | I’ve been expecting you. Please, sit. | 我正等着你来 请坐 |
[03:07] | Won’t you tell me what you think of our little production? | 可以说说你对我们的小小成果有什么看法吗 |
[03:09] | The theme is “Evenings in Paris”. | 主题是”巴黎之夜” |
[03:11] | I’ll give you three guesses whose idea it was. | 给你三次机会猜猜这是谁的主意 |
[03:13] | Mr. Rackham, I just saw the bursar. | 拉克姆先生 我刚才见了会计 |
[03:16] | He says I’m no longer to receive | 他说我不再享有 |
[03:17] | my distribution of the house’s profits. | 这间妓院的利润分成 |
[03:19] | Your instruction? | 这是你的意思吗 |
[03:20] | Yes, I did some rough calculations to | 是的 我粗略地算了算 |
[03:22] | figure the amount you’ve been skimming from the take | 自我接手这笔生意起 |
[03:24] | since we first began this arrangement. | 你在利润中瞒报的数目 |
[03:26] | It only seems fair to garnish your proceeds to account for it. | 公平起见 只能削减你的收益来填数了 |
[03:29] | Mr. Rackham, I understand your new friend | 拉克姆先生 我知道你的新朋友 |
[03:32] | has helped to bring the girls into line, | 帮你让姑娘们守规矩 |
[03:35] | has them reporting their income in a most honest fashion. | 让她们老实上报收入 |
[03:39] | That must be very nice for you. | 这对你来说一定是件好事 |
[03:41] | But let us get something very straight. | 但我们开门见山说清楚 |
[03:44] | I’m not one of the girls. | 我可没她们那么好对付 |
[03:46] | I will have my cut or everyone in this street | 我要我那份利润分成 否则街上的每一个人 |
[03:50] | will know what became of Mr. Noonan. | 都会知道鲁南先生的遭遇 |
[03:53] | – You would do that? – Don’t you dare doubt it. | -你会这么做吗 -你别以为我不敢 |
[03:58] | Well, Mrs. Mapleton, that sounds like gross insubordination to me. | 梅普尔顿鸨母 这听起来像是负隅顽抗啊 |
[04:02] | That, coupled with the graft you’ve been responsible for, | 这一点 加上你谋取的赃款 |
[04:04] | leaves me with no choice but to terminate your employment here. | 让我不得不终止对你的雇佣 |
[04:08] | – What? – You’re dismissed. Thank you for your service. | -什么 -你被解雇了 感谢你的服务 |
[04:12] | Pardon me, but have you lost your mind? | 不好意思 你是疯了吗 |
[04:14] | Not that I’m aware of, no. | 据我所知 没有 |
[04:15] | I just told you that | 我刚才跟你说了 |
[04:17] | I am fully willing to inform every merchant in Nassau | 我很乐意告诉拿骚的每一个商人 |
[04:21] | that you murdered your way into ownership of this place. | 这里的经营权是你靠杀人得来的 |
[04:24] | They will band together to see you hanged. | 他们会联合起来把你送上绞刑架 |
[04:27] | Which ones exactly? | 他们具体指的是谁 |
[04:31] | Which merchants will see Mr. Rackham hanged? | 哪一位商人会把拉克姆先生送上绞刑架 |
[04:34] | Mr. Connors the wheelwright? | 车匠康纳斯先生吗 |
[04:37] | Or perhaps Mr. Peterson the butcher. | 还是屠夫彼得森先生 |
[04:42] | Maybe Mr. Rusch the lapidary? | 或许是珠宝匠鲁施先生 |
[04:46] | They all have enjoyed steep discounts here lately. | 他们最近都很满意这儿的超低折扣 |
[04:49] | Affordable now that the books are in good order. | 既然姑娘们守规矩 那么价格自然降低了 |
[04:52] | I wonder, given their fondness for the new management, | 鉴于他们对新管理层的满意度 |
[04:55] | which one of them would much care | 不知道他们谁会在意 |
[04:56] | what you think happened to Mr. Noonan? | 你关于鲁南先生遭遇的说辞 |
[04:59] | You forgot the only name that matters, dear. | 你忘了最重要的一个名字 亲爱的 |
[05:02] | The lady across the street. She finds out about this– | 对街的那位小姐 如果她知道了… |
[05:04] | Oh, Madam Guthrie knows. She’s fine with it. | 格斯里小姐知道这事 她没有意见 |
[05:07] | But by all means, go ahead, tell her again. | 不管怎样 去吧 再和她说一遍 |
[05:09] | I can’t see any harm in it. | 反正也没坏处 |
[05:14] | You will regret this, sir. | 你会后悔的 先生 |
[05:16] | I’m sure I won’t. Au revoir. | 我肯定不会的 再见了 |
[05:25] | Please don’t judge me, but I really enjoyed that. | 请不要鄙视我 但我实在是太爽了 |
[05:28] | You do not believe she will attempt to strike back at you? | 你不信她会想要反咬你一口吗 |
[05:30] | I wouldn’t put it past her. | 这也不是不可能的 |
[05:32] | But at the moment I’ll live with the potential for future trouble | 但现在我宁愿冒险将来可能会出麻烦 |
[05:35] | over the certainty of actual trouble she was causing. | 也不要她确确实实给我惹了麻烦 |
[05:38] | To a profitable venture. | 为了赚钱的冒险生意 |
[05:41] | And a partner significantly more pleasing to the eye. | 以及长得更为养眼的搭档而干杯 |
[06:12] | What am I supposed to do with this? | 我拿这个有什么用 |
[06:14] | If he’s to continue on the ship, | 如果他要继续待在船上 |
[06:15] | the crutch is too much of an impediment. | 拄着拐仗太不方便了 |
[06:18] | He shall have to wear this whether he likes it or not. | 无论他喜不喜欢 都得戴着这东西 |
[06:21] | Come on, Randall. Dr. Howell made this ‘specially for you. | 来吧 兰德尔 豪厄尔医生为你私人定制的 |
[06:26] | Help you move around better. | 帮助你更好地走路 |
[06:28] | Perhaps you’ll even be able to visit the shitter | 也许你偶尔还能自己去茅房 |
[06:29] | once in a while without needing my help. | 不用我帮忙了 |
[06:34] | Whoa, easy there. | 冷静 |
[06:41] | You’re responsible for him. | 他是你的责任 |
[06:43] | You figure it out. | 你自己想办法 |
[06:50] | “Oh, Mr. Silver. How can I ever thank you? | 西尔弗先生 我该如何感谢你 |
[06:53] | “First you save me from ending up | 首先你拯救了我 |
[06:55] | “as a stain on the Walrus’s underside. | 否则我只会成为海象号船底的一块污渍 |
[06:57] | “Then you secured my position on the crew | 然后你让我继续留在船上 |
[06:59] | “on the verge of an historic haul. | 猎捕具有历史意义的战利品 |
[07:01] | “And if that weren’t enough, | 如果这些都还不够 |
[07:03] | “you’re still trying to find something comfortable | 你还想给我找个舒服的义肢 |
[07:05] | “to put at the end of my stump. | 安在我的残肢上 |
[07:07] | “From the bottom of my heart, thank you.” | 我打心底里感谢你 |
[07:14] | You’re welcome. | 不用谢 |
[07:26] | Launch from the Ranger. | 游侠号来船了 |
[07:28] | Captain Gates is coming over. | 盖茨船长要过来 |
[07:31] | Crazy bastard. | 这混蛋疯了 |
[07:33] | What could be so fucking important | 有什么事他妈的那么重要 |
[07:34] | that he has to row through all that shit out there? | 让他非得在这鬼天气从那边划船过来 |
[08:17] | We make landfall in the morning. | 我们明早登陆 |
[08:22] | The last part of the schedule if you don’t mind. | 麻烦你写下日程表的最后一部分 |
[08:33] | What’s that? | 这是什么 |
[08:34] | My own reconnaissance. | 我自己的勘察册 |
[08:37] | There are a dozen bays and inlets within a day’s journey from here | 距这里一天航程的地方有不少海湾和小港 |
[08:40] | that will make reasonable locations for the Urca to take on water. | 厄卡号照理会选择在这些地方下水 |
[08:43] | If the course you write down leads to one of them, | 如果你写的航线指向其中一个 |
[08:46] | odds are that your information is accurate. | 那你的信息也许就正确无误 |
[08:48] | And if it doesn’t? | 不然呢 |
[09:25] | Division Bay. | 分隔湾 |
[09:27] | The course leads to Division Bay. | 航线指向了分隔湾 |
[09:32] | Shoals on the eastern shore, | 是东海岸的浅滩 |
[09:34] | but if we approach from the windward, | 但如果我们驶到上风接近他们 |
[09:35] | we should be able to take up a strong opening position. | 那开战时就能占据地利 |
[09:40] | Take this to Mr. De Groot. | 把这个拿给德·格鲁特先生 |
[09:42] | Tell him to adjust our course accordingly | 让他按照这个调整航线 |
[09:44] | and set up our final approach for the morning. | 明早再进行最后接近 |
[09:49] | Something else? | 还有别的事吗 |
[09:52] | Well, now that I’ve fulfilled my end of the bargain, | 现在我已经履行了我这边的承诺 |
[09:56] | I’m just wondering where you and I stand. | 我在想我们之间的关系该如何 |
[09:59] | Keep wondering. | 继续想吧 |
[10:14] | I best be getting back. | 我最好还是回去吧 |
[10:16] | Let’s not tempt fate. | 这种天气就别冒险了 |
[10:22] | Talbot Rhodes. Private stock. | 塔尔博特罗得酒 私藏珍品 |
[10:26] | I’ve been waiting for an occasion. | 我一直在等机会开了它 |
[10:31] | My reckoning is tomorrow | 反正明天 |
[10:33] | we’ll either be able to afford a lot more of it or– | 我们不是有钱买一大堆了 就是… |
[10:37] | We’ll be too dead to care. | 死透了也不在乎了 |
[11:18] | Captain asked me to pass these to you. | 船长要我把这个给你 |
[11:21] | A new course. | 新航线 |
[11:26] | The captain accepted the last segment of the Urca route as valid? | 船长确认厄卡号航线的最后一部分正确无误吗 |
[11:29] | One thing you should not doubt. | 有一件事你不该怀疑 |
[11:30] | Certainty is not a word I throw around lightly. | 确信无疑这个词我可不会轻易说出口 |
[11:33] | Now this information, I am quite certain I have it right. | 这条信息 我确信无疑是正确的 |
[11:45] | That man has a strange way of handling | 这个人对待近在咫尺的无尽财富 |
[11:47] | the prospect of imminent wealth beyond reason. | 态度还真是奇怪 |
[11:59] | Ma’am. | 小姐 |
[12:02] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[12:04] | Captain Hornigold asked me to sit in on Captain Lawrence’s | 霍尼戈德船长让我旁听劳伦斯船长 |
[12:06] | final preparations before departure. | 出发前最后的准备会议 |
[12:09] | They’re just finishing upstairs. | 他们在楼上刚刚结束 |
[12:15] | I’m fine. | 我没事 |
[12:17] | Believe it or not, this place didn’t collapse | 不管你信不信 这个地方 |
[12:18] | the moment you walked out the door. | 不会因为你的离开而崩塌 |
[12:21] | You really believe my concern is for this place? | 你真认为我担心的是这个地方 |
[12:28] | It’s a ship killer out there. | 这暴风雨简直是船舶杀手 |
[12:30] | I can’t even imagine what it’s like further north. | 我都不敢想象再往北会是什么样子 |
[12:33] | You’d been opposed to hunting the Urca from the beginning. | 你从开始就一直反对抢劫厄卡号 |
[12:37] | Perhaps God’s on your side of this one. | 或许这次上帝站在了你那边 |
[12:42] | I just think of all the trouble that fucking schedule caused. | 我只是想到了那篇狗屁日志造成的所有麻烦 |
[12:45] | The trouble it caused Max and I. | 不仅拆散了我和麦克斯 |
[12:47] | Caused you and I. | 还有我和你 |
[12:49] | The thought that it could all end up being for nothing– | 一想到最终可能会徒劳无功… |
[12:51] | Perhaps the trouble was going to happen anyway. | 也许这些问题根本避免不了 |
[12:56] | Schedule or no. | 不管有没有日志 |
[12:58] | Perhaps. | 或许吧 |
[13:00] | Tomorrow a thing that you conceived out of thin air becomes real. | 你所做的构想明天就要从虚无成为现实 |
[13:05] | A thing that will give this place | 这件事会给这个地方 |
[13:06] | a chance to find some small measure of peace. | 一个寻求小小平静的机会 |
[13:11] | That is not nothing. | 这可不是徒劳 |
[13:20] | Henderson? | 亨德森 |
[13:21] | It wasn’t Henderson. | 不是亨德森 |
[13:23] | It was something like Henderson. Harrison? Harvey? | 有点像亨德森 哈里森 哈维 |
[13:25] | I don’t know who the fuck you’re talking about. | 我不知道你他妈说的是谁 |
[13:27] | The man that nicked that bottle was called Cregg. | 那个偷瓶子的家伙叫克雷格 |
[13:30] | Cregg! That’s him. Cregg. | 克雷格 就是他 克雷格 |
[13:32] | Mr. Cregg. Carpenter’s mate. | 克雷格先生 卡彭特的大副 |
[13:35] | Had a nose for sniffing out booze | 他妈的鼻子跟猎狗那么灵 |
[13:37] | on a prize ship like a fucking bloodhound. | 能从打劫的船上嗅出酒来 |
[13:39] | Oh, Cregg. I remember walking in on him once | 克雷格 我记得有次撞见他 |
[13:43] | digging through a stash on a prize. | 在打劫船的贮藏舱里挖东西 |
[13:48] | He– | 他… |
[13:49] | he found this bottle of booze behind a baseboard. | 他在护壁板后面发现了一瓶酒 |
[13:51] | Now he’s convinced that the prize captain’s | 他认为船长把最好的酒 |
[13:54] | been hiding his best liquor. | 给藏起来了 |
[13:55] | So he pops the cork | 然后他拔掉木塞 |
[13:58] | and takes this big swig in front of all of us. | 在我们面前喝了一大口 |
[14:01] | – And it was piss. – It was piss. | -结果那是尿 -是尿 |
[14:09] | – Aye, Cregg. – Oh, Cregg. | -是啊 克雷格 -克雷格 |
[14:12] | I brought him over with me, you know. | 是我把他带上船的 |
[14:14] | We served together under Avery when we was kids. | 我们当时还是孩子 在埃弗里手下干活 |
[14:16] | He was my first bunkmate. | 他是我的第一个舍友 |
[14:19] | For years he went on how he’d got this | 多年来 他一直在说自己私藏了 |
[14:23] | huge stash hidden away. | 巨大的财宝 |
[14:27] | And I should live to survive him | 而我要比他活得更久 |
[14:28] | because one day I will be a rich man. | 因为有天我会变成有钱人 |
[14:32] | As you know, we lost him on the Pembroke. | 你知道 他在彭布鲁克死了 |
[14:38] | So I open his locker and what do I find? | 我把他的柜子打开 你猜我发现了什么 |
[14:41] | 12 pesos, a busted pocket watch, | 十二比索 一块坏了的怀表 |
[14:44] | and a letter with instructions | 还有一封信 上面说 |
[14:46] | to deliver it to his sister in New York. | 把信送给他在纽约的妹妹 |
[14:49] | Lying sack of shit | 臭骗子 |
[14:51] | was Mr. Cregg. | 克雷格 |
[14:55] | So I bought the boys a round with the pesos, | 然后我用他的钱给船员买了酒喝 |
[14:58] | traded the pocket watch for a bit of tail, | 把怀表卖了找了点女人 |
[15:00] | and spent two weeks that winter in New York | 那个冬天我在纽约花了两周 |
[15:03] | trying to deliver that fucking letter to his sister. | 想他妈把信送给他妹妹 |
[15:08] | Looked high and low. | 到处找了个遍 |
[15:09] | Never found her. | 都没找到 |
[15:12] | So on the way home, | 在回家的路上 |
[15:14] | I waited till we were in open water | 等我们到了开阔的水域 |
[15:15] | and I could see no land in any direction, | 放眼望去四周全是水 |
[15:18] | and I dropped it over the side. | 我把信扔到了海里 |
[15:21] | Returned to the sea. | 回归大海 |
[15:30] | There are no legacies in this life, are there? | 我们这辈子没有东西能留下来 对吧 |
[15:35] | No monuments. No history. | 没有功业 没有记录 |
[15:41] | Just the water. | 只有水 |
[15:46] | It pays us | 给予我们 |
[15:49] | and then it claims us. | 又向我们索取 |
[15:52] | Swallows us whole. | 将我们整个吞噬 |
[15:56] | As if we’d never been here at all. | 好像我们从没有在人世间走过 |
[16:09] | I better be getting back. | 我最好回去了 |
[16:42] | How the fuck can you cut Mapleton loose without even telling me? | 你他妈怎么不跟我说一声就让梅普尔顿滚蛋了 |
[16:45] | I’m sorry. I wasn’t aware you were her attorney in this matter. | 抱歉 我不知道在这件事上你还是她的代理人 |
[16:48] | She’ll run her mouth all over the fucking island about Noonan. | 她会把鲁南的事在岛上乱说的 |
[16:50] | Who cares? | 谁在乎 |
[16:51] | The only people who could conceivably make trouble for us | 唯一一个真的能给我们惹麻烦的人 |
[16:53] | are currently elbow deep in free prostitute downstairs. | 现在正在楼下自愿卖淫呢 |
[16:56] | What’s worse, you keep counsel with a whore about it. | 更糟的是 你还跟一个妓女讨论这事 |
[16:59] | Wait, what? | 等等 什么 |
[17:00] | You think you can trust her, you dumb shit? | 你觉得你可以信任她吗 白痴 |
[17:01] | That’s what this is about? Max? | 你就是为了这个生气吗 为了麦克斯 |
[17:03] | You fucked her, didn’t you? | 你操了她 是不是 |
[17:05] | Jesus H. Christ. I can’t win with you. | 上帝啊 我真是服了你 |
[17:07] | She’s in the camp with the men and it’s, “Come on, Jack, | 她跟男人们在帐篷里的时候你说 “走 杰克 |
[17:09] | let’s go kill everybody and see if we can’t get her out of there. | 我们去杀光所有人 看看能不能把她救出来 |
[17:11] | Hope you don’t mind. Made that decision on your behalf.” | 希望你别介意 我替你做了决定” |
[17:13] | And now she’s out, making us a small fortune, by the way, | 现在把她救出来了 顺便还让我们挣点小钱 |
[17:15] | and you’re pissed off about that, too. | 可你又不高兴了 |
[17:16] | Might you consider making up your fucking mind about it, please? | 你他妈能不能想好到底要怎么样 |
[17:20] | – Fuck you, Jack. – “Fuck you, Jack.” | -去你妈的 杰克 -“去你妈的 杰克” |
[17:21] | Yes, I know. Fuck me. | 我就知道 反正都是我的错 |
[18:56] | Listen here! | 听着 |
[19:01] | When we crest the point ahead and spot the Urca in anchor, | 等我们越过前方的浪峰 看到停泊的厄卡号 |
[19:04] | we’ll begin our final run at her. | 就对它展开最后的追击 |
[19:06] | – Take it. – The Spanish banner may earn us a few hundred yards | -你来接手 -西班牙国旗会迷惑对方船长 |
[19:09] | of confusion before the captain | 在他认出我们并开火之前 |
[19:11] | identifies us and opens fire. | 我们也许能前进几百码 |
[19:13] | So we’ll close fast on her, | 所以我们要迅速靠近 |
[19:16] | hammer her well with our guns, | 炮轰它的井栅 |
[19:18] | and then take the fight to her decks. | 冲上甲板肉搏 |
[19:20] | That fight will be the fight of our lives, | 这场战斗将是生死之战 |
[19:22] | make no mistake. | 不容有失 |
[19:26] | But on the other side lies paradise. | 但如果战斗胜利 荣华富贵享之不尽 |
[19:33] | I’ll see you there. | 咱们到时见 |
[19:34] | Mr. De Groot? | 德·格鲁特先生 |
[19:36] | A full complement, if you please. | 全体船员注意 |
[19:39] | Signal the Ranger. | 给游侠号发信号 |
[19:40] | – Aye, captain. – Full sail, final approach. | -是 船长 -全速前进 最后接近 |
[20:20] | Check our position. | 查看一下我们的位置 |
[20:22] | – This is the course. – Well, check it again. | -就是这里 -再查 |
[20:23] | Captain, this is the location you requested. | 船长 这就是你要求的位置 |
[20:55] | Your true manifest. Your false manifest. | 你的真实货单 你的伪造货单 |
[20:59] | And, most importantly, your bribe money. | 以及最重要的 你的贿赂金 |
[21:02] | Godspeed, Captain. | 祝你成功 船长 |
[21:03] | Perhaps we should go over the details one more time. | 我们也许应该再过一遍细节 |
[21:06] | The harbormaster’s name is Singer. | 港务长叫辛格 |
[21:08] | The foreman’s name is Smith. | 监工叫史密斯 |
[21:09] | The warehouse manager’s Clay, | 仓库管理人叫克莱 |
[21:11] | and the customs man is Kent. | 海关的人叫肯特 |
[21:13] | Now if you don’t let me board my ship | 如果你还不赶紧让我上船出发 |
[21:14] | and leave this place, none of it will matter | 这些就都不重要了 |
[21:16] | as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | 因为等我到达时 船舱里的货物就全烂了 |
[21:20] | – Goodbye. – Godspeed. | -再见 -祝你好运 |
[21:28] | I have to hand it to you, | 我不得不佩服你 |
[21:29] | you said you’d rebuild things here without your father, | 你说要重建这里的一切 而不靠你的父亲 |
[21:32] | and damned if you didn’t do just that. | 你还真是说到做到了 |
[21:34] | Still one step yet to accomplish. | 还差一步 |
[21:38] | Removing my father entirely. | 彻底摆脱我父亲 |
[21:41] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:42] | I know he’s out in the Underhill estate. | 我知道他躲在昂德希尔的种植园里 |
[21:44] | If you think he isn’t scheming to undo everything | 你要是以为他不会暗中破坏 |
[21:45] | we’ve done here, you’re kidding yourself. | 那你就是在自欺欺人 |
[21:48] | You are truly amazing. | 你真是让人惊讶 |
[21:50] | In a moment when stability is at hand | 你已经胜券在握 |
[21:51] | and the world is at your feet, | 世界都臣服在你脚下 |
[21:52] | your first instinct is to go out in search of someone new to fight. | 你的第一反应却是寻找新的挑战 |
[21:55] | Captain, a moment. | 船长 让我们单独谈谈 |
[21:58] | God. | 天呐 |
[22:00] | Can’t believe you left me for that old lady. | 真不敢相信你为了那个老太太离开我 |
[22:02] | Captain Hornigold is right. | 霍尼戈德船长说得对 |
[22:07] | What the fuck? | 他妈的怎么了 |
[22:11] | Where did that come from? | 那声音从哪儿来的 |
[22:18] | Jesus Christ, Ben, why are your men firing on their own ship? | 上帝啊 本 为什么你的人对自家的船开炮 |
[22:20] | My men aren’t the ones doing the firing. | 开炮的不是我的人 |
[22:25] | We need to get you off the beach now. | 我们得赶紧带你离开海滩 |
[22:37] | Is someone shooting the guns off out here? | 有人在什么地方开炮吗 |
[22:39] | What the hell is going on? | 出了什么事 |
[22:41] | Someone has taken over the fort. | 有人占领了堡垒 |
[22:56] | Captain, after an inventory of our stores, | 船长 清点我们的存货之后 |
[22:59] | the men have assented to your plan. | 大家同意你的计划 |
[23:01] | Provided we find a suitable place to land the Walrus, | 如果我们能够找到一个合适地点让海象号停泊 |
[23:03] | you’ll have two days to send out scouts | 那你将有两天时间派出侦察员 |
[23:05] | and hopefully locate the Urca. | 希望能定位厄卡号 |
[23:08] | Given their mood, | 考虑到他们的情绪 |
[23:09] | I’d say we were lucky to get that long. | 给我们两天时间已经算走运了 |
[23:12] | Do it, then. | 那就这么干吧 |
[23:18] | – What? – It’s Mr. De Groot. | -怎么了 -是德·格鲁特先生 |
[23:21] | He’s put his foot down. | 他坚决反对 |
[23:23] | Once we make landfall, he wants Flint tried immediately. | 一旦我们登陆 他就要弗林特立刻受审 |
[23:26] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[23:27] | He’s bitter about the fact | 厨子的事我们没听他的 |
[23:27] | that we didn’t listen to him regarding the cook. | 他对此耿耿于怀 |
[23:30] | He says there’s no Urca out here | 他说厄卡号根本就不在这里 |
[23:31] | and that justice has been delayed long enough. | 而公义已经迟到太久了 |
[23:33] | That’s not gonna happen, so let’s discuss reality. | 不可能 我们还是谈谈可能的事吧 |
[23:36] | He said that you’d say that. | 他猜到你会这么说 |
[23:38] | And after all your talk, you’re just protecting Flint. | 你所说的一切都是在保护弗林特 |
[23:41] | I’m protecting all of us. | 我在保护我们所有人 |
[23:43] | These men are right on the edge | 这些人已经坐立不安 |
[23:44] | and he wants to rile them up more | 而他想通过揭露撒谎行窃的船长 |
[23:45] | by talking about a lying, thieving captain, | 让他们更加心浮气躁 |
[23:48] | then stand on a deserted beach and talk about an election. | 然后就可以在荒芜的海滩上讨论选举的事 |
[23:51] | Before you know it, | 不知不觉间 |
[23:52] | half a dozen men will have laid claim to the captaincy. | 就会有好几个人宣称自己能当船长 |
[23:54] | Camps will divide. | 然后大家分成不同阵营 |
[23:56] | It won’t be dark yet before the fighting starts. | 天都还没黑就会互相打起来 |
[24:01] | We’re gonna see Flint pay for his crimes. | 我们会让弗林特为他的罪行付出代价 |
[24:04] | But we’ll do it at home | 但是我们回去再动手 |
[24:06] | and we’ll do it like civilized men. | 用文明的方法 |
[24:09] | That’s how we avoid the abyss. | 这样才能避免混乱 |
[24:13] | We knew you spent the night drinking together. | 我们知道你昨晚和他一起喝酒 |
[24:17] | How can we take you at your word? | 我们凭什么相信你的话 |
[24:22] | You don’t have to take my word. | 不必相信我的话 |
[24:31] | Good enough for you? | 行了吗 |
[24:34] | Mr. Gates… | 盖茨先生… |
[24:39] | Sails! | 有船 |
[24:41] | To the south! | 南边 |
[24:42] | Is it the Urca? | 是厄卡号吗 |
[24:49] | Captain, is it her? | 船长 是它吗 |
[24:52] | Captain, is it the Urca? | 船长 是厄卡号吗 |
[24:56] | Man-of-war! She’s a man-of-war! | 军舰 那是军舰 |
[24:59] | Spanish banners! | 西班牙国旗 |
[25:01] | In less than half an hour, she’ll be right on top of us. | 不到半小时 它就能追上我们 |
[25:03] | Get orders to the Ranger. | 下命令给游侠号 |
[25:05] | Tell her to raise the black | 升黑旗 |
[25:07] | and fire two shots over our bow. | 往我们船头开两炮 |
[25:09] | – Mr. De Groot. – Captain? | -德·格鲁特先生 -船长 |
[25:11] | Rig a spring to the forward anchor, then drop her immediately. | 给前锚装上倒缆 然后立刻抛锚 |
[25:14] | Drop anchor? | 抛锚 |
[25:15] | You mean to fight her? | 你是说要开战 |
[25:17] | You all have your orders! | 你们都听到命令了 |
[25:24] | Captain, join me. | 船长 跟我来 |
[25:26] | – We don’t have time. – Make time. | -我们没时间了 -挤时间 |
[25:35] | If he engages that ship in battle, we’re dead. | 如果他要开战 我们就死定了 |
[25:37] | – I know. – I know you know. | -我知道 -我知道你知道 |
[25:39] | But does Mr. Gates? | 但是盖茨先生知道吗 |
[25:48] | I can’t let you go down this road. | 我不能让你这样做 |
[25:50] | As far that man-of-war knows, | 那艘军舰只知道 |
[25:52] | we’re Spanish merchantmen under attack by pirate raiders. | 我们是被海盗袭击的西班牙商船 |
[25:55] | We order the Ranger to flee, | 我们让游侠号逃跑 |
[25:56] | the Spaniard passes us to give chase, | 西班牙人越过我们去追它 |
[25:58] | and before she realizes her error, we’ve got her trapped. | 在他们意识到错误之前 我们就已经困住它了 |
[26:00] | She’s got 100 guns. | 那船配了一百尊大炮 |
[26:02] | We do this properly, she’ll never get a chance to use them. | 一切照计划进行的话 他们根本就没机会开炮 |
[26:04] | We’ll rake her stern to bow, | 我们从船尾向船头扫射它 |
[26:06] | the Ranger will rake her bow to stern. | 游侠号从船头向船尾扫射 |
[26:07] | With a little luck, we’ll hammer her into submission | 幸运的话 我们能在它舷侧开炮之前 |
[26:09] | before she can bring her broadsides to bear. | 就逼它投降 |
[26:11] | To accomplish what, exactly? | 为了什么呢 |
[26:13] | The Urca. She’s here. Can’t you see that? | 厄卡号 它在这儿 你看不出吗 |
[26:16] | All I can see is an empty bay, | 我只看到一个空海湾 |
[26:18] | a guardacosta warship, | 一艘海防战舰 |
[26:20] | and a captain that’s lost his fucking grip on reality. | 和一个失去理智的船长 |
[26:22] | Guardacosta? You think that ship’s here on patrol? | 海防 你认为那艘船是来巡逻的 |
[26:24] | That she just happened by this place at this time? | 它只是碰巧这个时候出现在这儿 |
[26:26] | That ship is an escort. | 那艘船是护航舰 |
[26:28] | It’s the only explanation. | 只有这个解释 |
[26:29] | The Urca has no escort. | 厄卡号没有护航舰 |
[26:32] | Was that not the justification for this entire endeavor? | 我们不就是因此才来冒险的吗 |
[26:35] | They altered their plans. Found a ship they could spare. | 他们改变计划了 空出了一艘船来护航 |
[26:39] | I’m taking the Ranger and I’m leaving. | 我要指挥游侠号离开 |
[26:41] | What did you just say? | 你说什么 |
[26:44] | I’m gonna weigh anchor and I’m gonna make a run for it. | 我要起锚 然后逃跑 |
[26:47] | If I can keep ahead of it before dark, | 如果我能在天黑之前都不让它赶上 |
[26:48] | there’s just a chance we can slip away. | 就还有可能溜走 |
[26:50] | Without the Ranger, I have no chance against that ship. | 没有游侠号 我不可能打赢它 |
[26:54] | I know. | 我知道 |
[27:01] | So you’re deliberately challenging my authority here? | 所以你是故意挑战我的权威 |
[27:05] | Deliberately violating your duty? | 故意违反你的职责 |
[27:09] | My duty? | 我的职责 |
[27:12] | My duty is to them, not to you. | 我的职责是对他们 不是对你 |
[27:15] | Although I have violated it more times | 虽然为了保护你 |
[27:17] | than I can remember in your defense. | 我已经违反无数次了 |
[27:19] | Helped you deceive good men | 帮你欺骗 |
[27:21] | who put their trust in me because I was convinced | 那些信任我的好人 因为我坚信 |
[27:24] | they would be better off for it. | 这是为了他们好 |
[27:26] | Well, not here. Not this. | 但不是这儿 不是这样 |
[27:28] | This is fucking madness. | 这他妈的就是疯了 |
[27:30] | Mr. Gates, if you walk through that door | 盖茨先生 如果你走出那扇门 |
[27:32] | with the intent of subverting my plans, | 要破坏我的计划 |
[27:34] | I will have no alternative | 我就只能认为 |
[27:35] | but to interpret that as an incitement of mutiny. | 你是在煽动叛乱 |
[27:38] | You think I’m inciting mutiny? | 你认为我在煽动叛乱 |
[27:40] | – You are inciting mutiny. – I’m managing one! | -你就是在煽动叛乱 -我是在对付叛乱 |
[27:43] | There are men out there right now | 现在外面有人 |
[27:45] | that know about Singleton, | 知道辛格尔顿 |
[27:46] | the book, the cook, all of it. | 日志 厨子 所有事 |
[27:49] | They know. And they mean to see you hanged for it. | 他们知道 而且他们想为此绞死你 |
[27:55] | You told them? | 你告诉他们的 |
[27:56] | After Billy, I just– | 比利出事后 我… |
[27:58] | I didn’t want to believe you | 我不愿相信 |
[27:59] | could be capable of doing something like that. | 你会做出那种事 |
[28:01] | But I couldn’t convince myself that you weren’t. | 但是我没法说服我自己 |
[28:04] | That’s when I realized, this has got to end. | 然后我意识到 这事得有个了结 |
[28:09] | So what, then? | 然后呢 |
[28:12] | You preside over a trial that sees me hanged? | 你要主持审判来绞死我吗 |
[28:17] | No. | 不 |
[28:19] | We’re going to go home | 我们回去 |
[28:21] | and I will see you and Mrs. Barlow secreted away | 我会确保你和巴洛太太秘密逃走 |
[28:23] | before anybody knows you’re gone. | 不让任何人知道 |
[28:26] | You’re gonna go to Boston. | 你们去波士顿 |
[28:28] | You’re gonna take the pardon that she’s offered you. | 你会接受她给你争取的赦免 |
[28:31] | And that is the last that you and I will ever see of each other. | 而那就是我俩最后一次见面 |
[28:37] | Please. | 求你了 |
[28:41] | Please, don’t do this. | 求你 不要这样 |
[28:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:48] | Take a moment. | 你冷静一下 |
[28:51] | I’ll deal with them. | 我来跟他们说 |
[29:06] | This is not what I wanted. | 我不想这样 |
[29:09] | This is not what I wanted. | 我不想这样的 |
[29:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:50] | I came to lend credence to your case | 我过来是给你信心 |
[29:51] | that the Urca is still to be won. | 我们仍有胜算打败厄卡号 |
[30:06] | What the fuck are you doing to him? | 你他妈的要对他做什么 |
[30:08] | – Making sure there’s nothing incriminating– – Stop. Stop. | -确保不留下罪证… -住手 |
[30:12] | There’s no way out of this. | 我们没法赢的 |
[30:16] | Take it from me, | 相信我 |
[30:18] | there’s always a way. | 总会有法子的 |
[30:30] | Sir. | 先生 |
[30:37] | What is it? | 写什么了 |
[30:38] | A small band of men were seen | 今天早上有人看到 |
[30:39] | approaching the fort from the west this morning. | 一小群人从西边靠近堡垒 |
[30:41] | No one’s been able to identify them. | 没人认识他们 |
[30:43] | Are all the home crews accounted for? | 所有人都问过了吗 |
[30:44] | Aye. Every one. They had nothing to do with this. | 是的 每一个人 他们与这件事无关 |
[30:47] | Could this be a first move by England to reclaim the island? | 会不会是英格兰收回这座岛的第一步行动 |
[30:49] | Without a single ship involved? | 一艘船也不派来吗 |
[30:51] | This does not have the air of a state move. | 看上去不像是国家行动 |
[30:53] | This is something else. | 这事别有内情 |
[30:54] | Captain, how easily are the great guns | 船长 堡垒上的重火炮 |
[30:56] | – on the fort repositioned? – What difference does that make? | -改变位置容易吗 -还有什么关系 |
[30:58] | He’s asking if the fort can turn her guns around | 他是想问 堡垒的火炮能否调转方向 |
[30:59] | and bring them to bear on the street– on us. | 对准街道 对准我们 |
[31:02] | Let’s hope whomever’s up there is not mad enough to consider that. | 但愿占领那儿的人不会如此疯狂 想到这么做 |
[31:06] | That’s less than confidence-inspiring. | 这可不能鼓舞士气 |
[31:08] | I have lieutenants calling in favors | 我让副官们向殖民破晓号 |
[31:09] | from the crews of the Colonial Dawn and the Medusa. | 和美杜莎号的船员发求助信号了 |
[31:12] | I’ll have 250 men assembled | 我会集结250个人 |
[31:14] | and ready to storm the fort in a matter of hours. | 几个小时后就能准备好突袭堡垒 |
[31:17] | By first light tomorrow, I’ll be back in my chair | 明天黎明之前就能坐回我的椅子 |
[31:19] | and whoever did this will be hanging by his goddamn– | 不管对方是谁都他妈会被绞死… |
[31:22] | – What is it? – Quick, you all need to see this. | -怎么了 -你们都快来看 |
[31:32] | Go back inside. | 回里面去 |
[31:43] | Miss Guthrie. | 格斯里小姐 |
[31:48] | I think it’s time we talked. | 我们该谈谈了 |
[32:04] | Mr. Gates’s heart has given out. | 盖茨先生犯心脏病了 |
[32:08] | He’s dead? | 他死了 |
[32:11] | Mr. Logan. | 洛根先生 |
[32:13] | Signal Mr. Thompson on the Ranger. | 给游侠号上的汤普森先生发信号 |
[32:15] | Inform him he’s now in command. | 通知他现在指挥全船 |
[32:17] | His orders are to sail north. | 他的命令是向北航行 |
[32:19] | When we fire on the target, | 我们向目标开火时 |
[32:20] | he’s to tack hard to port and do the same. | 他要抢风转舵向左舷 攻击目标 |
[32:22] | Hoist the signals from the foremast below the yard. | 升起帆桁下面前桅的信号标 |
[32:25] | Get ’em up and down quickly before the Spaniard sees them. | 迅速升起再降下 不要让西班牙人看见 |
[32:48] | The question you need to ask yourself | 你该问的问题是 |
[32:52] | is “What good can I do?” | “我能捞到什么好处” |
[32:54] | You can call this murder. | 你可以说这是谋杀 |
[32:56] | A number of the men might even believe you, | 一些船员甚至会相信你 |
[32:57] | but will that be enough | 但这就能阻止 |
[33:00] | to stop this fight that is about to happen? | 眼前的战斗了吗 |
[33:04] | Because if it’s not, a fight we might win | 如果不能 我们就必然输掉 |
[33:07] | becomes a battle we are doomed to lose. | 一场有胜算的战斗 |
[33:10] | Because the men went into it infected with your suspicions, | 因为船员们受你的影响 |
[33:14] | with your doubts. | 会跟着猜忌 怀疑 |
[33:18] | So, Mr. Quartermaster, | 那么 舵手先生 |
[33:22] | is that truly what’s in their best interests? | 那么做真的对他们有利吗 |
[33:46] | St. Augustine. | 圣奥古斯汀[佛罗里达] |
[33:49] | Beg pardon? | 你说什么 |
[33:49] | When the warship draws close, | 军舰靠近的时候 |
[33:51] | she’ll ask our last port of call. | 会询问我们上一个停靠港 |
[33:52] | St. Augustine’s the closest. | 圣奥古斯汀是最近的 |
[33:55] | And as she’s likely a customs ship, | 因为她可能是一艘海关船 |
[33:56] | we must identify our cargo as anything but tobacco. | 货物可以随口说 但绝不能说是烟草 |
[34:00] | Seville regulates the trade heavily. | 塞维利亚[西班牙]严格控制烟草贸易 |
[34:05] | Thank you, Mr. Dufresne. | 谢谢 迪弗雷纳先生 |
[34:25] | What the fuck did you do? | 你他妈的干了什么 |
[34:28] | Spend enough time on an island, | 在一座岛上待久了 |
[34:30] | begin to forget there’s a whole world out there. | 就忘了外面的世界有多大 |
[34:33] | A world where the rules are different. | 那里有着不同的法则 |
[34:40] | I went out there, | 我去了那里 |
[34:42] | found men who don’t know the rules here | 招募了不懂这里的法则 |
[34:44] | and who don’t much care to learn them. | 也不愿意学的人 |
[34:46] | They helped me surprise Captain Hornigold’s men, | 他们帮我突袭了霍尼戈德船长的手下 |
[34:49] | we took his fort, and not once were any of them burdened | 我们占领了他的堡垒 他们从没想过 |
[34:52] | with the thought, “What if this were to upset Eleanor Guthrie?” | “要是埃莉诺·格斯里不高兴了怎么办” |
[34:58] | Well, they’re about to learn the rules, Charles. | 他们很快就会学会了 查尔斯 |
[35:01] | The hard way. You think I’m gonna let this stand? | 以惨痛的方式 你认为我会容忍吗 |
[35:04] | That Hornigold will? We have men lining up | 霍尼戈德会吗 陆陆续续会有援兵 |
[35:07] | in droves to back us in retaking it. | 助我们夺回堡垒 |
[35:09] | I’d expect nothing less. | 你没叫我失望 |
[35:12] | Just out of curiosity, | 我就是想问问 |
[35:14] | how long do you think that’s gonna take? | 你觉得要花多长时间呢 |
[35:16] | Can you take back that fort before… | 能在我击沉海湾里的另一艘船之前 |
[35:20] | I sink another ship in the bay? | 夺回堡垒吗 |
[35:23] | Three more? | 三艘 |
[35:25] | All of them? | 还是全部 |
[35:27] | Who knows? | 谁知道呢 |
[35:28] | If my men hold out long enough, | 要是我的人坚守时间够长 |
[35:30] | we may just decide to sink the Walrus | 说不定当海象号带着你珍贵的 |
[35:32] | when she returns with your precious Spanish gold | 西班牙金币回来的时候 我们还能击沉它呢 |
[35:36] | just out of spite. | 就为了泄愤 |
[35:38] | So that’s what this is. | 原来是这么回事 |
[35:40] | You’re annoyed at me, | 你生我的气 |
[35:40] | so you’re gonna destroy everything I’ve built. | 所以要毁掉我建立的一切 |
[35:42] | Never said I wanted to destroy anything. | 我从没说过要毁掉什么 |
[35:44] | Then what do you want? | 那你想要什么 |
[35:47] | Hornigold controlled the fort. | 霍尼戈德控制着堡垒 |
[35:48] | The fort controls the bay. The bay controls commerce. | 堡垒控制着海湾 海湾控制着贸易 |
[35:52] | That meant he was your partner. | 也就是说 他是你的合伙人 |
[35:54] | Now, I control the fort. | 现在呢 我控制着堡垒 |
[35:59] | So I will be your partner. | 所以我要做你的合伙人 |
[36:02] | You are kidding me. | 开玩笑的吧 |
[36:04] | I was a tenant in this place for a long time. | 很长一段时间以来 我一直只是这儿的租客 |
[36:06] | Didn’t work out so well. | 可没落得什么好下场 |
[36:08] | Now I’d like a stake. | 现在我想分一杯羹 |
[36:10] | You’ve absolutely lost your mind. | 你已经疯了 |
[36:14] | I remember the first time I saw you. | 我还记得我第一次见你的情景 |
[36:17] | You were about 13. | 当时你大概十三岁 |
[36:19] | You’d snuck down to the beach | 斯科特先生禁止你去海滩 |
[36:20] | despite Mr. Scott’s rules forbidding it. | 但你还是会偷溜出去 |
[36:23] | A girl that age | 那个年纪的女孩 |
[36:27] | looking like you did. | 长得跟你这么漂亮 |
[36:29] | And you just walked up and down between the camps | 你会在各个营地走来走去 |
[36:32] | like you owned the place. | 就好像那个地方是你的 |
[36:34] | Fearless. | 无惧无畏 |
[36:35] | Then you saw me watching you and you didn’t look away. | 然后你看到我在看你 也没有移开目光 |
[36:39] | Didn’t cower. | 没有退缩 |
[36:40] | You just gave me this look– | 就这么看着我 |
[36:43] | this little smile– | 微微一笑 |
[36:45] | that said you refused to be afraid of me. | 说你才不要怕我呢 |
[36:48] | What the fuck are you talking about? | 你他妈到底在说什么 |
[36:52] | I know you. | 我了解你 |
[36:54] | Better than your father, better than Scott. | 比你父亲 斯科特更加了解 |
[36:57] | Maybe better than anyone. | 也许远甚于任何人 |
[36:59] | You don’t give a shit about money or respect. | 你不在乎钱和尊重 |
[37:01] | Or the things you’ve built here. | 又或是你在这儿建立的一切 |
[37:04] | I think you’re just tired of fathers | 你只是厌倦了父亲 |
[37:06] | telling you what to do. | 对你指手划脚 |
[37:09] | And so I’m offering you a life free from them. | 所以我给你提供一个不被他们烦扰的生活 |
[37:15] | With me in that fort, you do as you like. | 有我看守那个堡垒 你爱做什么都行 |
[37:18] | As long as it doesn’t cross me, | 只要别惹到我 |
[37:20] | you’ll hear no complaints. | 你就不会听到任何不满 |
[37:24] | You know I have no choice but to say yes. | 你知道我除了答应没别的选择 |
[37:28] | But before I do, know this, | 但在这之前 你听好了 |
[37:31] | you’ll sit in that fort for a while. You’ll get comfortable. | 先让你在那堡垒里舒舒服服坐一阵子 |
[37:35] | And that’s the day I’m gonna push you and your men | 但早晚我会把你和你的人 |
[37:39] | right into the fucking sea. | 推下海 |
[37:44] | God, I missed that look. | 天哪 我真想念你这个表情 |
[37:53] | Ben. | 本 |
[37:59] | What the hell did he say? | 他究竟说了什么 |
[38:01] | He wants your seat on the consortium. To be a partner to us. | 他要取代你在联盟里的位置 成为我们的合伙人 |
[38:03] | Well, I have 300 men out there more than happy to deny him. | 我在外面那三百号人很乐意拒绝他的要求 |
[38:07] | – You can’t, Ben. – Oh, watch me. | -不行 本 -那你瞧好了 |
[38:09] | I told him about the tunnels. | 我把坑道的事告诉他了 |
[38:11] | The tunnels that you would use | 你会用坑道 |
[38:13] | to launch a surprise attack into the fort. | 突袭堡垒的事 |
[38:14] | – I told him. – Jesus! | -我告诉他了 -该死 |
[38:17] | You told me to keep emotion from clouding judgment. | 是你让我不要感情用事 |
[38:20] | To act in everyone’s best interest. | 要做出对全局有利的决定 |
[38:22] | I believe that’s what I’m doing. | 我认为我就是这么做的 |
[38:24] | This is not the end of this. | 这事没完 |
[38:32] | Captain. Welcome back. | 船长 欢迎回来 |
[38:34] | I hear congratulations are in order. | 听说应该祝贺你 |
[38:36] | Steward of the fort. Stroke of pure genius. | 攻占堡垒 真是天才之举 |
[38:39] | In some ways, Jack, it had to come to this. | 杰克 总归得走到这一步 |
[38:42] | – Don’t you think? – Come to what? | -你觉得呢 -哪一步 |
[38:45] | Me deciding if you live or die. | 我决定你是死是活 |
[38:47] | Captain, I don’t know what you’ve heard– | 船长 我不知道你听说了… |
[38:48] | Hamund pulls you out of bed… | 哈蒙德把你们从床上拖起来 |
[38:51] | marches you down to the wrecks | 押你们去沉船残骸 |
[38:54] | to look for a stash of stolen pearls. | 找偷来的珍珠的藏匿处 |
[38:58] | And somehow, only you and your dog make it back alive. | 不知怎的 只有你和你的母狗活着回来了 |
[39:06] | Quite a moment. | 真难得 |
[39:07] | Jack Rackham with nothing to say. | 杰克·拉克姆无言以对 |
[39:11] | Had I a shrewd quartermaster right now, | 如果现在我身边有个精明的舵手 |
[39:13] | he would tell me that I can’t let what you did stand. | 他一定会跟我说就你的所作所为 我不能放过你 |
[39:16] | He would say an offense like that | 他会说那样的过错 |
[39:19] | demanded an example be made of both of you. | 得拿你俩来杀一儆百 |
[39:22] | The bloodier the better. | 越残酷越好 |
[39:27] | But today, I’m a little less worried | 但如今 我不像过去那样 |
[39:31] | about perception than I used to be. | 担心别人的看法了 |
[39:34] | As long as I hold that fort, | 只要我掌控着那个堡垒 |
[39:36] | doesn’t really matter. | 别人怎么看都无所谓 |
[39:42] | So the street will know what you did. | 你的所作所为会街知巷闻 |
[39:45] | They will know you betrayed your brothers for a woman. | 他们会知道你为女人背叛了自己的兄弟 |
[39:49] | That story will spread far and wide | 这件事会四处传播 |
[39:52] | and you’ll never sail beneath the black again. | 你再也别想跟海盗船出海了 |
[39:56] | You’ll sit in this place and rot | 你只能待在这个地方 |
[40:00] | with the rest of the whores. | 和这些妓女一起腐烂 |
[40:03] | Something tells me that’ll sting worse than dying. | 我觉得这比死更让你痛苦 |
[40:08] | Loyalty, Jack. | 忠诚 杰克 |
[40:10] | It’s supposed to mean something. | 还是很重要的 |
[40:12] | It does to me, anyway. | 至少对我来说是这样 |
[40:20] | Love what you’ve done with the place. | 这个地方你布置得不错 |
[40:44] | Here she comes. | 它来了 |
[40:56] | Cazadora. Marco Fernandez, captain. | 女猎人号 马尔科·费尔南德斯 船长 |
[41:00] | Cazadora. Marco Fernandez, capitán. | 女猎人号 马尔科·费尔南德斯 船长[西语] |
[41:09] | St. Augustine. Tobacco trade. | 去圣奥古斯汀 做烟草贸易 |
[41:19] | If I’m not mistaken, you told him to name us | 如果我没记错的话 你跟他说 |
[41:21] | anything but a tobacco trader, did you not? | 除了烟草商 其它身份随便说 对吗 |
[41:23] | I did. | 对 |
[41:25] | He means to prove that that ship is not guardacosta. | 他想证明那艘船不是海防舰 |
[41:28] | That it’s here for the same reason we are. | 而是跟我们有一样的目的 |
[41:29] | The Urca. | 厄卡号 |
[41:31] | That ship lets us pass, | 如果那船让我们过去 |
[41:32] | he will have managed to both renew the men’s lust for gold | 他就能够重燃大家对财富的欲望 |
[41:35] | and their faith in his judgment. | 以及对他判断力的信任 |
[41:54] | Hello. | 喂 |
[42:07] | All hands to their stations. | 所有船员各就各位 |
[42:08] | Quietly, if you please. | 还请低调一点 |
[42:10] | At 300 yards, we open fire. | 他们到三百码处 我们就开炮 |
[42:14] | Time and again he gambles with our lives. | 他又一次拿我们的命来冒险 |
[42:17] | That is, when he’s not taking them in cold blood. | 前提是 他没有冷血地杀死我们 |
[42:20] | And once more his influence grows. | 而他的影响力又一次变大了 |
[42:23] | And we’re at his mercy with no way to challenge him. | 我们却只能任他摆布 无法反抗 |
[42:25] | No, sir. | 不 先生 |
[42:28] | It only looks that way. | 只是表面如此 |
[42:41] | Turn us around slowly, boys. | 伙计们 慢慢转 |
[42:42] | They need to think we’re just drifting. | 要让他们以为我们只是在漂流 |
[43:02] | Range? | 距离 |
[43:03] | Hundred yards, Captain. | 一百码 船长 |
[43:10] | – Open. – Open. | -打开 -打开 |
[43:15] | – Two six! – Heave! | -二来六去 -加把劲哟 |
[43:17] | – Two six! – Heave! | -二来六去 -加把劲哟 |
[43:23] | – Come right a few degrees. – Aye, Captain. | -往右偏几度 -是 船长 |
[43:25] | We only get one shot at this. We miss, we die. | 我们只有一次机会 射偏就没命了 |
[43:28] | Clear, tack hull. | 抢风调向 |
[43:30] | Clear, tack hull. | 抢风调向 |
[43:31] | Range? | 距离 |
[43:32] | Approaching 200 yards, Captain. | 接近两百码 船长 |
[43:34] | All crews, fire on my mark. | 所有船员 听我命令开炮 |
[43:39] | Steady. | 准备 |
[43:45] | Almost there. | 就快了 |
[43:49] | Captain Flint. | 弗林特船长 |
[43:53] | As quartermaster, I hereby accuse you | 作为舵手 我在此指控你 |
[43:56] | of tyrannical crimes against your crew. | 对船员犯下残暴罪行 |
[43:59] | All crews, fire! | 全员开炮 |
[44:01] | Belay that order! | 不必理会 |
[44:08] | Your duties as a member of this crew have reached an end. | 你在这艘船上的职责结束了 |
[44:11] | Take a seat. | 坐下 |
[44:14] | Beginning with the murders of Mr. Singleton, | 就从杀害辛格尔顿先生 比利·蓬斯 |
[44:18] | Billy Bones, and Mr. Gates. | 以及盖茨先生说起 |
[44:21] | What exactly do you hope to accomplish by doing this? | 你这么做指望得到什么 |
[44:24] | In your case, Mr. Silver, justice. | 西尔弗先生 对于你的话 我要公义 |
[44:27] | Once Dufresne exposes Flint’s lies in their totality, | 一旦迪弗雷纳在全体船员面前揭露弗林特的真面目 |
[44:30] | the crew are gonna want answers from you, too. | 他们也会想从你身上要答案 |
[44:32] | And as I explained to Mr. Dufresne, | 正如我向迪弗雷纳先生解释的那样 |
[44:34] | it’s his word against Flint’s. | 他和弗林特各执一词 |
[44:36] | Why would anyone believe him? | 大家凭什么相信他 |
[44:38] | I hold in my hand a letter written by Mr. Gates | 我手里拿的是盖茨先生所写的信 |
[44:42] | confessing his knowledge and complicity | 他在信中承认知情并共谋了 |
[44:45] | in the captain’s myriad crimes. | 船长的种种罪行 |
[44:47] | We’re going to lose them. We don’t have time for this. | 他们就快离开了 没时间说这些了 |
[44:50] | As well as his knowledge of the captain’s continued treachery | 还有他知道船长一直在背叛我们 |
[44:54] | up to and including his plan to steal | 包括他计划偷取珍宝舰队上 |
[44:58] | a portion of the treasure fleet proceeds for himself. | 一部分财宝私藏起来 |
[45:02] | I gave you all an order! Fire! | 听我命令 开炮 |
[45:07] | Fire! | 开炮啊 |
[45:11] | Mr. Logan. | 洛根先生 |
[45:18] | It’s in Mr. Gates’s hand. | 的确是盖茨先生的笔迹 |
[45:21] | Where are you going? | 你要上哪去 |
[45:46] | Justice, thief. | 公义 窃贼 |
[45:48] | This time there’s no escaping it. | 这次你无处可逃了 |
[45:55] | You’re welcome. | 不用谢 |
[45:57] | Raise the sails. We’re going home. | 扬帆起航 我们要回家了 |
[46:10] | Who’s shooting?! | 谁开的炮 |
[46:12] | Sorry. | 不好意思 |
[46:14] | Had to be done. | 总得有人干啊 |
[46:17] | There’s no running now. | 这下没法跑了 |
[46:23] | The Ranger’s coming about. | 游侠号抢风调向了 |
[46:26] | The Spaniards have got men in the rigging. | 西班牙人在索具上派了人 |
[46:29] | Fire, Mr. Dufresne. Everything you’ve got. | 开炮吧 迪弗雷纳先生 倾尽全力 |
[46:32] | Don’t waste this moment. | 别浪费这次机会 |
[46:51] | All cannons, open fire! | 所有大炮 开炮 |
[46:53] | Open fire! | 开炮 |
[47:08] | Reload! | 填弹 |
[47:10] | – Two six! – Heave! | -二来六去 -加把劲哟 |
[47:12] | – Two six! – Ready with this cannon! | -二来六去 -这尊大炮准备好了 |
[47:15] | Fire! | 开炮 |
[47:17] | The Ranger’s opened fire! | 游侠号开炮了 |
[47:19] | – Again! – Again! | -再来 -再来 |
[47:31] | Set! Fire! | 准备就绪 开炮 |
[47:39] | She’s coming about! | 它在抢风调向 |
[47:43] | Fire! | 开炮 |
[47:53] | Fire! | 开炮 |
[47:58] | Below! | 往下 |
[48:04] | To your stations! | 各就各位 |
[48:38] | Set sail! | 起航 |
[49:01] | Doctor! Doctor! | 医生 医生 |
[50:23] | No-man’s-land. | 无主之地 |
[50:27] | There was a time when stopping halfway across this bridge | 曾几何时 在这座桥当中停下 |
[50:29] | would have been unthinkable to you. | 对你来说都是不可想象的 |
[50:31] | How things change. | 真是世事多变啊 |
[50:34] | I can see that. | 我看出来了 |
[50:40] | Max, I know we haven’t spoken, | 麦克斯 我知道我们一直没说过话 |
[50:42] | but I just want you to know how sorry I am– | 但我只想告诉你我真的很抱歉… |
[50:43] | Don’t. | 别 |
[50:47] | You have nothing to be sorry about. | 你没什么好抱歉的 |
[50:51] | I was standing between you and your dreams for this place. | 我阻碍了你对这个地方的梦想 |
[50:54] | You did what you had to do. | 你采取了必要的行动 |
[50:56] | I thought you said this place was just sand. | 你不是说这地方不过是一盘散沙吗 |
[50:58] | Sand has its virtues. | 沙子也有优点 |
[51:00] | On sand, nothing is fixed. | 在沙上 一切都不固定 |
[51:02] | Nothing is permanent. | 没有永恒可言 |
[51:04] | And fates change so quickly. | 命运变得这样快 |
[51:07] | Yesterday Captain Hornigold was immovable from that fort | 昨天霍尼戈德船长还守着那座堡垒 |
[51:09] | and Captain Vane was a beggar. | 而韦恩船长不过是个乞丐 |
[51:13] | Now look at them today. | 看看现在的他们呢 |
[51:15] | Yesterday I was a whore of little consequence, | 昨天我还是个无关紧要的妓女 |
[51:18] | easily dismissed, easily forgotten. | 召之即来挥之即去 没人在意 |
[51:22] | Today I am a madam | 今天我已经是个 |
[51:24] | with an income and allies | 有收入有搭档的鸨母 |
[51:27] | and a woman who has learned the most important of lessons. | 还学到了人生最重要的教训 |
[51:32] | Never let anyone stand in between you and your ambitions. | 永远不要让任何人妨碍你的抱负 |
[51:37] | Thank you for teaching it to me. | 谢谢你教会了我这一点 |
[51:41] | Ma’am, they’re ready. | 小姐 他们准备好了 |
[51:45] | Congratulations on the launch of your endeavor, by the way. | 顺便恭喜你的努力终见成效 |
[51:49] | Today you have everything you have ever wanted. | 你现在拥有你想要的一切了 |
[51:54] | I suppose we can only guess what tomorrow will bring. | 看来我们只能猜想明天会怎样了吧 |
[53:22] | They think it’ll be a while before she sails again. | 他们认为它得过一阵子才能再次起航了 |
[53:27] | In the meantime, you and I have been charged | 同时 我和你被指控 |
[53:29] | with provoking this whole mess. | 造成了这一片混乱 |
[53:42] | Why am I still alive? | 我怎么还活着 |
[53:45] | Why didn’t you kill me? | 你怎么没杀了我 |
[53:53] | Get him up. | 把他弄起来 |
[54:21] | Told you I was certain about my information regarding the Urca. | 我就跟你说 有关厄卡号的信息我很确定 |
[54:25] | Unfortunately, you and I failed to take into account the weather. | 不幸的是 咱俩都没把天气纳入考量 |
[54:46] | The Urca de Lima wrecked at sea last night. | 厄卡·德·利马号昨晚在海里失事了 |
[54:48] | Dashed by the storm. | 被风暴摧毁 |