Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] That gentleman and his daughter, the money they took, 那位先生和他女儿拿走的钱
[00:08] ain’t never coming back. 不会再还回来了
[00:10] We’re going to recreate my father’s system here 我们要在这里重建我父亲的生意
[00:12] without my father. 而不需要他
[00:13] A consortium with all of you sharing in the profits. 所有人合伙 共享利益
[00:16] I’ll do that the moment you lift the ban on Captain Vane. 可以 不过你得先撤销对韦恩船长的禁令
[00:19] Charles Vane is an animal. 查尔斯·韦恩就是个禽兽
[00:20] You have until dark to come to your senses. 天黑前你都可以慢慢考虑
[00:22] Do you have some problem with us holding onto that whore? 你对于我们扣住那个妓女有意见吗
[00:24] It’s up to us when we’re done with her. 啥时候放了她可是我们说了算
[00:27] Hunting the Maria Aleyne was never about money. 打劫玛利亚·艾琳号绝不是为了钱财
[00:31] It was an execution. 而是借刀杀人
[00:33] Good men will die for some hidden agenda, 会有人被偷偷算计而死的
[00:36] the Barlow woman’s agenda. 姓巴洛那个女人的算计
[00:38] Boston is more forgiving of one’s past. 波士顿更愿意宽恕过去的罪恶
[00:41] With my family’s assistance, one might find a new life there. 有了我家族的帮助 你就可能获得新的生活
[00:45] Andromache’s manned like a warship. 安德洛玛刻号完全是战舰的装备
[00:47] 60 men at least, and they’re fighters. 至少六十人 都训练有素
[00:51] He’s in a reinforced hold. 他在加固舱
[00:52] There’s no way to get the guns off the boat. 我们带不走这些炮
[00:54] Anybody we send down there is just gonna get cut to shreds. 我们派下去的人只会被撕成碎片
[00:58] Mr. Guthrie’s orders were explicit. 格斯里先生的命令很清楚
[01:01] No matter what, I was to make sure that you were on this ship. 要我务必带你上船
[01:03] “I sent a message to the captain of the Scarborough. 我给斯卡伯勒号的船长留了信
[01:07] I told him where he would find you.” 告诉他在哪能找到你
[01:09] Good God, the Scarborough! 天呐 斯卡伯勒号
[03:26] How far have we drifted? 我们漂了多远
[03:27] Not far. A few miles. 不远 几英里
[03:30] Fucking Scarborough’s out there, Billy. 该死的斯卡伯勒号还在 比利
[03:32] I can feel it. 我能感觉到
[03:33] Just waiting for a whiff of us so she can set those guns ablaze. 只等我们稍有动静 它就会向我们开炮
[03:37] Lars is almost ready. 拉尔斯快准备好了
[03:39] He’ll have that bunker open in no time. 他马上就能把加固舱弄开
[03:45] Four hours till sunup. 还有四小时天亮
[03:48] If we can’t get those guns before then, 如果天亮前拿不到那些炮
[03:50] Flint will let us leave, right? 弗林特就会遣散我们 是吧
[04:09] Here you go. 给你
[04:13] The wick’s fast, so don’t light her 火药芯燃得很快 所以没到加固舱
[04:14] until you’re right up to the bunker. 千万不要点着它
[04:17] Get it through the murder hole and then take cover. 把它扔进射击孔里 然后去找掩护
[04:20] The vanguard will be right behind you. 先锋小队会紧跟着你
[04:22] While Bryson and his men are choking on the smoke, 等布莱森和他手下被烟雾熏得喘不上气时
[04:25] we’ll bust down the door, take him out, 我们会冲开门 干掉他
[04:28] grab our guns and be on the way home. 带着炮回家
[04:36] Did he say anything to you? 他说什么了吗
[04:42] About what? 你指什么
[04:46] Bryson slipping off with our guns is one thing, 布莱森带着炮溜了是一回事
[04:49] but bringing the Scarborough with him? 把斯卡伯勒号叫来可就是另一码事了
[04:52] How did he even know the navy was around? 他怎么知道海军就在附近
[04:54] Richard Guthrie must have been involved. 理查德·格斯里肯定与此事有关
[04:56] No shit. Do you think? 绝对的 还用你说
[04:58] Where I get confused is that Richard Guthrie 我不明白的是理查德·格斯里
[05:00] was supposed to be under guard at the Barlow woman’s home. 应该正在那个姓巴洛的女人家里被人看着呢
[05:02] Isn’t that what he told us? 他不是这样跟我们说的吗
[05:05] I mean, what do we really know about her? 关于她 我们究竟知道多少
[05:08] She shares his love of books? 他俩都喜欢看书
[05:12] Isn’t it about time we start asking some real questions? 我们也该问些实际的问题了吧
[05:15] Billy, not now. 比利 现在不是时候
[05:17] Please. 听话
[05:58] He wants you to take it. 他想让你拿着这个
[06:04] To place it in the hole above your head. 然后放进你头顶上的洞里
[06:07] To signal to pirates. 给海盗发信号
[06:14] He says if we help them, 他说如果我们帮他们
[06:15] they’ll bring us back to their home. 他们会把我们带到他们那里
[06:19] No. 不
[06:23] – He says– – I know what he says. -他说… -我能听懂
[06:26] He says in Nassau a slave can be free, 他说在拿骚 奴隶能获得自由
[06:28] get a job and a wage. 有工作和工资
[06:30] Maybe for him. He’s strong. 他长得壮 也许没问题
[06:33] A few others. 只是少数人
[06:35] The rest of you, don’t kid yourself. 剩下的人 别异想天开了
[06:38] You are cargo, in Nassau or otherwise. 你们就是货物 不管在拿骚还是其它地方
[06:41] You would decide this for us all? 你就这么对我们下结论了
[06:43] This has nothing to do with you. 这跟你们没关系
[06:44] We have a chance to be free. 我们有机会获得自由
[06:47] I don’t care. 我不管
[06:51] There are weapons on this ship. 这艘船上有武器
[06:52] The pirates plan to return to Nassau, 海盗打算带回拿骚
[06:55] weapons that are very dangerous to someone I love. 这些武器会给我爱的人带来危险
[06:59] No matter what happens to me or to you, 不管你我会有什么结果
[07:04] those weapons must not be returned. 这些武器都不能被带回去
[07:52] Time has come for us to tell those 是时候告诉那些
[07:55] who are aiming to make us slaves 想奴役我们的人
[07:57] they are no longer welcome in this place. 这个地方不再欢迎他们了
[08:00] Not any longer! 再也不了
[08:02] Fuck ’em! Fucking bastards. 去他妈的 这帮杂种
[08:05] No fucking longer. 再他妈也不了
[08:06] Two hours. 两个小时
[08:08] Two fucking hours she’s been holed up in there. 她已经在里面躲了他妈的两个小时了
[08:12] Well, I for one think this is a good sign. 就我看来 这是好现象
[08:18] What? 什么
[08:20] Clearly she’s taking the decision seriously. 显然她在认真考虑这件事
[08:22] I’m sorry, you think it’s a good sign she’s taking this seriously? 不好意思 你认为她认真考虑这件事是好现象
[08:27] I can’t even– Jesus. 我简直不能… 上帝啊
[08:31] What I believe Captain Lawrence meant to say 我认为劳伦斯船长的意思是
[08:33] is that as long as it takes for Miss Guthrie 格斯里小姐在那扇门后面
[08:35] to emerge from behind that door 待了那么长时间还不出来
[08:37] and lift the ban on Captain Vane– 并撤销对韦恩船长的禁令
[08:39] a decision which, a few hours ago, 而几个小时前 她说
[08:41] she said would be taken over her dead body– 这么做还不如杀了她
[08:45] then Captain Hornigold over there 如果这样 那边的霍尼戈德船长
[08:48] walks away from our nascent shipping consortium, 就会离开我们这个新生的航运联盟
[08:51] killing it in its cradle. 并把它扼杀在摇篮中
[08:53] He withdraws his men from the street, 他会把他的人从街上撤走
[08:54] at which point Captain Lilywhite and his mob are free to burn 那时利里怀特船长和他手下的暴徒们
[08:57] everything in sight with the Guthrie name on it. 就可以烧掉他们看到的一切属于格斯里的东西
[09:00] All of Nassau will, most likely, 而整个拿骚
[09:01] descend into fiery mayhem 都会陷入一片混乱
[09:03] from which we will all be lucky to escape alive. 我们能逃生就算走运了
[09:06] Every moment that that door remains closed 那扇大门关着的每一刻
[09:08] is a moment that Miss Guthrie is considering that outcome 都意味着格斯里小姐知道有这种可能
[09:11] as a viable, even preferable alternative 甚至宁愿发生这种情况
[09:15] to merely swallowing her pride. 也不愿低下她高傲的头
[09:20] I don’t know. 我不知道
[09:22] Perhaps you need to have a little bit more faith in people. 也许你应该对别人多一点信心
[09:51] I’ll take the good news to Captain Lilywhite. 我会把好消息告诉利里怀特船长
[09:55] Let him know he can stand down. 让他知道他可以消停点了
[10:12] Good news, everyone! 好消息 各位
[10:14] The cunt’s knuckled under. 那婊子屈服了
[10:16] We’re back in fucking business. 我们又有活干了
[10:19] You hear that, eh? 你听到了吗
[10:29] So what’s this now? 这是什么情况
[10:31] She don’t want no one touching the whore. 她不想让任何人碰那个妓女
[10:36] What the fuck’s your problem? 你他妈有什么毛病
[10:38] Another step and I’ll show you. 你再靠近一步我就告诉你
[10:39] Mr. Hamund, permit me a moment with our friend here. 哈蒙德先生 让我跟我们的朋友聊几句
[10:44] Talk some sense into her, Jack. 给她讲讲道理 杰克
[10:48] Before she goes and does something stupid. 趁她还没做出什么蠢事
[10:53] Tell me this is not happening. 告诉我不是这样的
[10:57] Tell me you weren’t about to fight Mr. Hamund 告诉我你没打算为了那个该死的妓女
[10:58] over that fucking whore. 而跟哈蒙德先生作对
[10:59] Don’t call her that. 别那么叫她
[11:03] It would appear that I’ve failed to appreciate 我这么说你可能会以为我不理解
[11:05] just how deeply this situation has disturbed you. 这种情况对你造成了多大的困扰
[11:07] But if you’re intent on following this course of action, 但如果你一意孤行要这么做
[11:09] then I suppose we should do our farewells now 那我想我们现在就该分道扬镳了
[11:12] because I don’t think I can stomach watching the men 因为我无法忍受眼睁睁看着那些人
[11:13] throwing you into that tent as well and having their way with you, 把你也扔进那顶帐篷里强暴你
[11:16] which is where I fear this story ends 如果你不赶紧收手
[11:19] unless you pull your shit together. 恐怕免不了那个下场
[11:52] Captain says no light. 船长说不许有光
[11:54] I know. 我知道
[12:09] “To the Honorable Justice Addington Thomas, 致尊敬的马萨诸塞海湾殖民地法官大人
[12:12] Massachusetts Bay Colony. 亚丁顿·托马斯
[12:17] I petition you under the advisement of your friend 在您的朋友理查德·格斯里先生的建议下
[12:20] Mr. Richard Guthrie 我向您请求
[12:22] to bestow your favor and influence. 给予我们支持和影响
[12:26] You may know Captain James Flint by reputation 您也许是通过詹姆斯·弗林特过去的
[12:30] through stories of his past misdeeds, 罪恶故事了解到这个人的
[12:34] but you might not know of his desire to repent. 但您也许不知道他的忏悔之意
[12:38] He is a good man, a decent man, 他是个好人 正派的人
[12:41] eager to renounce his transgressions at sea 渴望放弃曾经的海盗生活
[12:43] and seek life in a part of the world willing to accept a man 并在这世上一个愿意接受谦卑忏悔之人的地方
[12:47] humbled and penitent. 寻一份生计
[12:50] Were such a thing possible, 这样的愿望是否可行呢
[12:53] would such a place exist? 这样的地方是否存在呢
[12:56] It is with this very hope that I write you today. 存着这样的希望 我写了这封信给您
[12:59] I’ve enclosed a bill of exchange for £500 随信附上可兑现500英镑的支票
[13:03] to be spent at your discretion 如果需要疏通
[13:05] toward procuring whatever permissions necessary. 这笔钱任您处置
[13:11] I only urge speed. 我只希望快一点
[13:13] He is caught in a dangerous plot with wicked men 他陷入了邪恶之人的阴谋
[13:16] who will most certainly kill him 让他们知道他背叛了他们
[13:18] when they learn of his betrayal.” 他们一定会杀了他的
[13:22] Jesus. 天哪
[13:24] “Believe me, your obliged and faithful servant, 相信我 不胜感激的忠心仆人
[13:28] Miranda Barlow.” 米兰达·巴洛
[14:53] Get me another plan. 再想办法
[14:58] Fuck. 操
[15:01] I need to talk to you now. 我要跟你谈谈 十万火急
[15:24] I found it in Bryson’s cabin. 我在布莱森的船舱里发现了这封信
[15:25] It’s from the Barlow woman. 是那个姓巴洛的女人写的
[15:27] She wants a pardon for Flint in Boston. 她想让法官在波士顿赦免弗林特
[15:29] She says we’re gonna kill him when we learn of his betrayal. 她说要让我们知道他背叛了我们 我们会杀了他
[15:33] And? 所以呢
[15:35] It says betrayal. 上面写了背叛
[15:38] I can see that. 我看见了
[15:39] What do you want me to do about it right now? 你想让我现在怎么做
[15:45] I know about the Maria Aleyne. 我知道玛利亚·艾琳号的事情
[15:48] What? 什么
[15:49] I know Flint killed those people for her. 我知道弗林特为了她杀了那些人
[15:51] I know Morley saw it and brought it to you. 我知道莫利看见了并且告诉了你
[15:53] And I know you did nothing. 我还知道你袖手旁观了
[15:55] He played games with his crewmen’s lives then. 他当时为一己私利不顾自己船员的命
[15:57] He’s doing it again now and he knows he can get away with it 现在又是这样 他知道他可以全身而退
[16:00] because we’re protecting him. 因为有我们在保护他
[16:01] – Because you are protecting him. – Enough. -因为有你在保护他 -够了
[16:04] If you want to go to the crew with this, be my guest. 如果你想把这事告诉船员 请便
[16:07] But I will do everything in my power 但是我会拼尽所能
[16:08] to frustrate you. Know that. 让你吃瘪 记住这一点
[16:11] How can you say that? 你怎么能这么说呢
[16:12] Because we’re in fucking battle right now 因为我们现在他妈的在打仗
[16:14] and I will not undermine his control of what is, 我不会在这么一种糟糕的情况下
[16:16] frankly, a shitty situation 基于一个我俩都不了解的
[16:19] based on a letter written by a woman 女人写的信
[16:21] neither of us know a thing about. 而动摇他的领导地位
[16:26] Just promise me that when we get back to Nassau, 答应我等我们回到拿骚的时候
[16:28] we will deal with this. 会去处理这件事
[16:31] Everything all right? 一切都好吗
[16:33] Fine. 没事
[16:36] Billy’s come up with our next move. 比利想到下一步该怎么做了
[16:41] It’s three hours till sunup. 离日出只有三个小时了
[16:42] Perhaps you’d like to share it with the rest of us. 或许你可以跟我们大家说说
[17:04] Pastor Lambrick. 兰伯里克牧师
[17:06] It’s later than I’m comfortable taking company. 天色已晚 恕我不能迎客
[17:09] You shouldn’t be here. 你不应该在这里
[17:12] I live here, Pastor. Or hadn’t you noticed? 我住在这里 牧师 你是没注意到吗
[17:14] Mr. Underhill agreed to take Mr. Guthrie in. 昂德希尔先生同意收留格斯里先生了
[17:17] Mr. Guthrie spun such a tale for him. 格斯里先生对他撒了弥天大谎
[17:20] He said he’s been bribing 他说他多年来
[17:21] the Lords Proprietor in London for years. 一直在贿赂伦敦的大领主
[17:23] Said he planned to use that fact 他打算等将来
[17:24] to extort preferential treatment from them 英国把这里收复回去的时候
[17:26] when England reasserts her rule here. 用此事来求些优待
[17:29] He promised wealth and prosperity. 他许诺了荣华富贵金银财宝
[17:31] Even promised to see Underhill declared governor. 甚至还许诺昂德希尔可以当总督
[17:34] And that was it. 就是这样
[17:36] How nice for Mr. Guthrie. 格斯里先生可真慷慨
[17:38] It is nice. 没错
[17:40] He now sleeps safely on Mr. Underhill’s plantation 他现在可以在昂德希尔先生被24名新大陆
[17:43] behind two dozen of the most brutal overseers in the New World. 最残暴的监工保卫着的种植园里安然入睡了
[17:47] Behind walls and guns and swords. 远离外面一切的战乱纷争
[17:49] I need no protection. 我不需要保护
[17:51] Mrs. Barlow, 巴洛太太
[17:52] Mr. Guthrie has betrayed Captain Flint. 格斯里先生出卖了弗林特船长
[17:55] And you’ve helped him to do it. 而且是借助于你的一臂之力
[17:57] If half of what I’ve heard of Captain Flint is true, 如果我听说的关于弗林特船长的传闻有一半是真的
[17:59] he will not react to your betrayal kindly. 那他就绝不会轻饶你的出卖
[18:02] You do not understand any of this, Pastor. 你什么都不懂 牧师
[18:06] Then help me understand. 那就帮我弄懂
[18:10] Help me, because I cannot in good conscience 帮帮我 因为我不能违背良心
[18:13] walk away from here believing you to be in such peril. 明知你有危险却置你于不顾
[18:25] All right. 那好吧
[18:47] Good evening, cunt. 晚上好 贱人
[18:52] If I wanted to kill you, I’d have done it already. 如果我想杀你 你早就死了
[18:59] What a piece of shit you are. 你真是个人渣
[19:02] Nose in the air. 目中无人
[19:03] Spoiled cunt playing at our business. 被宠坏的贱人搅和我们的生意
[19:06] Pains me being this close to you. 离你这么近我都难受
[19:09] Should tell you how fucking desperate I am. 应该告诉你我他妈的有多需要
[19:11] Desperate for what? 需要什么
[19:14] – Your help. – Beg your pardon? -你的帮助 -你说什么
[19:17] Your friend on the beach. 你沙滩上那位朋友
[19:21] She fucked us and that needed answering. 她骗了我们 我们就要回击
[19:24] But then that night, 然后那天晚上
[19:26] She told you to go fuck yourself. 她让你滚蛋
[19:29] Should have toasted her. 应该敬她一杯
[19:31] If she had a cock, we probably would have. 她要是个爷们 就真敬了
[19:35] What Hamund’s been doing to her… 哈蒙德这么对她
[19:39] Ain’t right. 是不对的
[19:41] What do you want me to do about it? 你想要我怎么办
[19:44] I’ve tried to help. She didn’t want it. Now my hands are tied. 我之前想帮她 她不肯 现在我束手无策
[19:46] – I can’t– – You could kill him. -我没法… -你可以杀了他
[19:50] I’d do it myself, but the men saw us feuding. 我本想自己来 但是大家知道我们不和
[19:53] I go near him, I’ll have them all at my throat 我招惹他 那帮人不会放过我
[19:55] and no one at my back. 没人会帮我
[19:57] Now’s the time. Captain’s gone. 现在时机正好 船长走了
[20:00] Don’t know how long for. 不知道多久回来
[20:01] Wait, gone? Gone where? 等下 走了 去哪了
[20:03] I don’t know. I don’t much give a shit. 我不知道 我他妈也不在乎
[20:05] Left alone on a skiff this afternoon. 今天下午自己乘个小船走了
[20:08] But if he returns, 但是如果他回来
[20:09] he’ll be another one standing at Hamund’s side. 哈蒙德又会多个帮手
[20:14] If you’re already suspected by the men, 如果他们已经对你有疑心
[20:16] what’s to say they don’t suspect you 那无论哈蒙德怎么消失的
[20:17] no matter how Hamund were to disappear? 他们不都会怀疑你吗
[20:19] What’s to say that suspicion doesn’t lead to questions? 怀疑了不就会质问你吗
[20:21] And what’s to say those questions don’t lead to me? 最后不就追踪到我头上了吗
[20:24] You fucking coward. 你他妈就是个缩头乌龟
[20:26] Why? Because I’ve used my head 为什么 因为我思考过
[20:28] before making this mess even worse? 避免错上加错吗
[20:29] ‘Cause for all your shit, all your posturing, 因为你满嘴假情假义
[20:33] you won’t lift a finger to help her. 你根本不想帮她
[20:34] I didn’t say that. 我不是这个意思
[20:36] You said my plan was too dangerous. 你说我的计划太危险
[20:39] Your plan isn’t dangerous enough. 你的计划还不够危险
[20:43] Eight men left on your crew. 你们还剩下八个船员
[20:46] Eight men who support Hamund. You said it yourself. 八个人支持哈蒙德 你自己说的
[20:48] We kill him, they all become threats to both of us. 我们杀了他 他们都不会放过我们
[20:51] – It’s foolish. – Then what the fuck would you suggest? -这主意太蠢 -那你他妈有什么好主意
[20:54] You want to kill Hamund, 你要想杀哈蒙德
[20:57] then you have to kill them all. 就得把他们全杀了
[21:01] They disappear all at once tonight 他们全都要在今晚消失
[21:03] with neither of us implicated. 而又不会牵扯我们俩
[21:07] There’s eight of them. 他们有八个人
[21:08] Their guard is up. It’s impossible. 警惕性很高 这做不到
[21:12] It’s not impossible. 不是做不到
[21:15] We just need a little help. 只是需要一点帮助
[21:27] I don’t know how else to say this 我不知道还能怎么回答
[21:29] except no. 只能说 不行
[21:34] I suppose there’s fuck, no. 还有 操 不行
[21:36] Or fuck you. 或者是 滚你妈的
[21:37] I think you misunderstand. 我觉得你没听懂
[21:39] I wasn’t asking you to help me. 我不是求你帮我
[21:40] I was granting you the opportunity to help me. 我是赐你个机会帮我
[21:44] But now, because of your tone, 但是现在 你态度不好
[21:45] I’m disinclined to be so generous. 我不想这么大方了
[21:47] Beg pardon? 你说什么
[21:49] Now you’ll beg me for it. 你现在要求我
[21:53] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[21:54] All those days ago when you first proposed 很久之前 你向弗林特
[21:57] this arrangement of yours to Flint– 提出这个安排
[22:00] Remaining with his crew, 你要留在船员中
[22:01] holding onto the last piece of the schedule 不透露日程表最后一部分信息
[22:02] to ensure you weren’t disposed of– 免得你被他干掉
[22:04] When he asked you what’s to stop him from killing you 他问 等事情办妥后
[22:07] when all’s said and done, do you remember your answer? 为什么不杀了你 你记得你怎么回答的吗
[22:10] No, but I’m guessing you do. 不 但是我猜你记得
[22:13] I believe you said, 我记得你说
[22:16] “We might be friends by then.” 那时我们没准成朋友了
[22:20] I’m sorry, what are you driving at? 不好意思 你想说什么
[22:22] You’ve spent enough time with the man now. 你现在了解他了
[22:25] Does he strike you as the type of person 你觉得他是那种
[22:26] who would ever under any circumstance 不论在什么情况下
[22:28] leave a loose end like you walking around? 留你个活口到处晃悠的人吗
[22:33] When I took your advice and lifted the ban on Charles Vane, 我听你的话解禁了查尔斯·韦恩后
[22:35] I became the center of all commerce on this island again. 岛上的贸易又一次以我为中心
[22:39] Someone you don’t want as an enemy. 你可不想和我作对
[22:42] Someone Flint doesn’t want as an enemy. 弗林特也不想和我作对
[22:45] The way I see it, I may be the only person in this world 在我看来 我是世界上唯一一个
[22:49] who can dissuade him from killing you. 能阻止他杀你的人了
[22:57] I had a very different life 我来这里之前
[23:00] before I came here, 和我丈夫一起
[23:02] a life I shared with my husband. 过着和这非常不同的生活
[23:06] He was a special man, 他是个特别的人
[23:09] a man of ideas… 满腹经纶
[23:11] About the world, 对世界
[23:13] about the order of things. 自然法则很有见解
[23:16] Writers, artists, men of science– 作家 艺术家 科学家
[23:19] They’d fill our drawing room night after night 每晚都聚集在我们的客厅
[23:23] to talk and argue. 交谈 争论
[23:26] Sometimes just to listen to him. 有时也只听他一个人说
[23:31] In some ways he was like you– 从某种意义上说 他和你一样
[23:33] a shepherd to his flock. 为人指点迷津
[23:37] He would have loved to have met you. 他肯定会乐于认识你的
[23:40] Me? 我
[23:42] You think I can play devil’s advocate. 你觉得我喜欢唱反调
[23:44] Thomas would have played that game with you 而托马斯会与你
[23:46] from dusk until dawn. 从早辩到晚
[23:49] And everything you hold sacred, 他会让你尊崇的一切
[23:50] he’d leave in tatters. 变得破烂不堪
[23:53] Not from malice or hate, 他不会利用仇恨或恶意
[23:56] but from love. 而是用你的爱
[23:59] From a desire to see the yoke of shame lifted from your shoulders. 用你想摆脱羞耻的愿望
[24:05] You think I am ashamed? 你认为我觉得羞耻
[24:09] My husband and I were happy. 我丈夫和我很幸福
[24:13] But in London, a happy life 但是在伦敦 幸福的生活
[24:15] can often be a very dangerous thing. 常常是危险的
[24:19] Something that other people simply cannot abide. 是人们根本不能容忍的
[24:25] Thomas learned that lesson all too well. 托马斯为此付出了极大的代价
[24:31] Captain Flint was Thomas’s closest friend. 弗林特船长是托马斯最亲密的朋友
[24:35] And after his death, he saw fit 我丈夫死后 为了我的安全着想
[24:36] to spirit me here for my own safety. 他认为应该把我带到这来
[24:41] Flint brought you here? 弗林特带你来这的吗
[24:44] You’re right, I don’t understand. 你说得对 我搞不懂
[24:45] I just told you. Captain Flint is my deliverer. 我刚才说了 弗林特船长拯救了我
[24:49] There’s nothing more you need to understand. 其它的你没必要明白
[24:55] Why are you here? 你为什么来这
[24:59] I’m concerned for your safety. 我担心你的安危
[25:01] It’s late. 天色已晚
[25:02] You knew I’d be alone. It’s inappropriate. 孤男寡女 这不妥当
[25:09] You’re not here because you want to protect me, Pastor. 你来这不是为了保护我 牧师
[25:14] You’re here because you want to fuck me. 是为了和我做爱
[26:20] I’m sorry. We dangle? 你说什么 我们要悬在空中
[26:23] Four men suspended over the side. 四个人悬吊在船上
[26:26] Axes, augers, charges. 斧子砍 钻头钻 发动攻击
[26:29] It’s a rapid penetration to get a charge through the hole. 从那个洞下手很快就能打通
[26:32] Cause disruption, distraction 造成破坏 分散注意力
[26:35] while we move on the bunker through the hold below. 同时 我们通过底舱前往加固舱
[26:38] Saw Avery try it once. 我看艾弗里试过一次
[26:40] – And it worked? – I said I saw it tried. -成功了吗 -我说我看他试过
[26:45] Volunteers? 有自告奋勇的吗
[26:57] Paxton. 帕克斯顿
[27:01] Bobby. 鲍比
[27:05] Dooly. 杜里
[27:10] Logan. 洛根
[27:17] Something wrong? 怎么了
[27:19] Even if we do hack through, 就算我们打通了
[27:21] we’d be dangling there like bait on a string. 也会吊在那 像挂在绳子上的诱饵
[27:24] It’s suicide. 简直是自杀
[27:26] We don’t have time for a debate, Mr. Logan. 没时间争论了 洛根先生
[27:30] Now I gave you an order. 这是命令
[27:31] And what happens when those orders get us killed? 要是你的命令害死了我们呢
[27:35] You send in four more? 再派四个人吗
[27:38] Billy, tell him I’m right. 比利 告诉他我是对的
[27:49] Mr. Logan… 洛根先生
[27:53] Fall in. 集合
[27:55] Billy, tell him I’m right. 比利 跟他说我是对的
[27:59] Captain– 船长
[28:00] Mr. Logan makes a valid point. 洛根先生说得很有道理
[28:07] Unfortunately, now is not the time. 可惜说的时间不对
[28:16] Anybody else got a point they would like to make? 谁还有话要说
[28:20] While we are in battle, 在战斗中
[28:22] the captain’s orders are the law. 船长的命令高于一切
[28:23] That is what we signed up to. 我们都知道这一点
[28:26] That is what we agreed. 我们都同意这一点
[28:31] Now the order’s been given. 船长已经下达了命令
[28:34] Heed it! 执行吧
[28:44] Captain! 船长
[29:04] I can’t believe I didn’t see it before. 真不敢相信以前怎么没看到过
[29:05] It was staring us right in the face. 它就在我们眼皮子底下
[29:09] Those cannons aren’t the only thing bryson has locked down there with him. 布莱森封闭的不仅仅是大炮
[29:15] 38 slaves. 38个奴隶
[29:17] You think they put that flag there as a signal to us? 他们放个信号在那是为了让我们注意吗
[29:20] Well, it wasn’t there three hours ago. 那东西三个小时前还不在那
[29:22] And if not us, i couldn’t tell you who they are trying to signal. 除了我们 还能是给谁的信号
[29:25] 7 8 Seven, eight…
[29:26] 9个人的身价超过100磅
[29:29] That’s nine strong men ready to fight Bryson from below. 下面有九个强壮的人准备反抗布莱森
[29:32] Yeah, well, you’re presuming those nine men 好吧 你以为那九个人
[29:34] will choose to take up arms and join in a fight 会拿起武器 加入一场
[29:37] they couldn’t possibly know or care less about. 他们根本不知道或者不关心的战斗吗
[29:39] Given their current situation, 鉴于他们目前的局面
[29:41] my presumption is that there are no nine men on earth 我觉得这世上没人不愿意
[29:43] who wouldn’t jump at the chance for a little fight. 乘势而起 加入战斗
[29:47] What, you got a better idea? 怎么 你有更好的主意吗
[29:51] Well, how do you imagine we get them out of their chains? 你觉得我们怎么才能放他们出来
[30:03] You will never see them again. 你再也见不到他们了
[30:07] What? 什么
[30:09] This person you’d give your life to protect, 你用生命保护的这个人
[30:13] give our lives to protect… 用我们生命保护的这个人
[30:16] whoever they are, you’ll never see them again. 不论他们是谁 你再也见不到了
[30:20] You must love them very much, 你一定很爱他们
[30:22] but I do not think you have thought this through. 但我觉得你没有想清楚
[30:24] You don’t know me. 你不了解我
[30:26] And you don’t know what you’re talking about. 也不了解自己在说什么
[30:30] I know that if we reach our destination, 我知道如果我们到了目的地
[30:31] we may never have another chance like this. 我们就再没有这种机会了
[30:34] There is no we. 跟我无关
[30:37] You and I, we are both in this hold, 你我同在这船舱里
[30:41] but we are not in the same place. 但我们处境可不同
[30:45] How many times must you have told yourself that you’re special? 你告诉过自己多少遍你与众不同
[30:50] That your master thinks you’re different from the rest? 你主人觉得你与别人都不一样
[30:55] Maybe you’re right. 或许你是对的
[30:57] But I know those men above better than you. 但我比你更了解上面那帮人
[31:00] And when they put you in these, 他们锁住你的时候
[31:02] they don’t mean to let you go. 就没打算放你走
[31:08] You have a chance to go home again, 你有重返家园的机会
[31:09] yet you just sit there. 却仍干坐在这
[31:13] Maybe you’re right. 或许你说得对
[31:16] You and I are not the same. 我们不是一路人
[31:57] What the fuck is going on down here? 你们在下面搞什么
[32:13] Sir. 先生
[32:16] It’s this one. 是她在搞鬼
[33:19] Heave! 挥起来
[33:21] – Together, lads. And… – Heave. -一起来 伙计们 -挥起来
[33:25] What do they think they’re doing? 他们在干什么
[33:39] Come. 过来
[33:46] – Heave! – Again! -挥起来 -再来
[33:51] Heave! 挥起来
[34:01] Put your back in it, boys! 把劲儿使出来 兄弟们
[34:16] Secure the hold, Mr. Hayes. Something’s wrong. 去守住船舱 海耶斯先生 有蹊跷
[36:08] Excuse me. 打扰了
[36:10] Mr. Hamund? 哈蒙德先生吗
[36:12] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[36:14] My name is John Silver. 我叫约翰·西尔弗
[36:16] And I have a proposition for you. 有个提议献给您
[36:18] I’ve heard your crew has been freed to hunt again. 我听说您的船员又能抢劫了
[36:20] And I understand with Mr. Rackham out of favor, 而且我明白在拉克姆先生失宠后
[36:21] you’re the man the crew now looks to. 您是船员们所听命的人
[36:26] Seems our paths were meant to meet in this moment. 似乎我们注定要在这一刻相遇
[36:28] Me with something to sell, and you with means to use it. 我有好东西要卖 您正好用得上
[36:32] Piss off. 滚一边去
[36:37] I was the whore’s partner, 我是那个妓女的搭档
[36:39] the one who stole the page from Flint 是我从弗林特那里偷来书页
[36:41] and then tried to sell it to you. 又想要卖给你们的
[36:44] You’re that new one. 你就是那个新来的
[36:47] The cook they took on. 他们抓到的厨子
[36:48] That I am. 正是我
[36:49] But perhaps not for long. 但也没被抓太久
[36:50] This is where I think you and I can help each other. 所以我才认为我们可以互相帮助
[36:55] The night the exchange was meant to take place at the wrecks, 在我们本该在沉船残骸交易的那晚
[36:58] I lost the schedule to Captain Flint. 弗林特拿到了我丢的日程表
[37:01] But I escaped with my hide intact and my anonymity. 但我全身而退 没人知道我是谁
[37:05] I’ve remained with the crew since then, 继续和船员们待在一起
[37:07] but I believe now I’ve tempted fate long enough. 现在我相信我的人品已经用得差不多了
[37:10] Flint departed, I remained. 弗林特走了 我留了下来
[37:12] My intent– to sell the page again 我打算 再卖掉书页
[37:14] and leave Nassau with something to show for it. 然后带着真金白银离开拿骚
[37:16] Seeing as we theoretically already had a deal, 鉴于我们本来已经谈拢了
[37:19] I thought your crew was the logical place to start. 所以我最先来找你们
[37:23] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么鬼话
[37:25] You just said Flint has the schedule. 你自己说了弗林特拿到了日程表
[37:27] He has the page the schedule is written on, 他拿到了写着日程的书页
[37:30] but I saw that page. 但我看了书页
[37:32] I think there’s a good chance I can remember most of it. 我觉得自己差不多记得上面的东西
[37:35] For the right price. 只要价格够高
[37:37] Are you a fucking lunatic? 你他妈疯了吗
[37:39] What’s to stop me from killing you 是你把我们搅进这屎摊子的
[37:41] for getting us into this mess? 你有什么理由让我不杀你
[37:43] Wait. 慢着
[37:44] I am willing to give a steep discount on our original agreement. 我愿意在原来谈好的价格上给你打个折
[37:47] We don’t have any fucking money left, you shit. 我们没钱了 你个混蛋
[37:51] Rackham lost it chasing you. 拉克姆追你的时候掉光了
[37:56] I fail to see how that’s possible. 这怎么可能
[38:06] Mr. Hamund. 哈蒙德先生
[38:08] May I help you? 有什么事吗
[38:10] You told us you lost our pearls in the wrecks. 你说珍珠都在沉船残骸丢了
[38:14] 5,000 pesos worth. Isn’t that right? 价值五千比索的珍珠 对吗
[38:17] Yes. 对
[38:19] Because now I’m told that you gave half our pearls 现在有人告诉我 你出发去沉船残骸之前
[38:22] to the whore up front 把半数珍珠
[38:25] before you ever left for the wrecks. 都交给那个妓女了
[38:32] Which would mean that half the pearls never went to the wrecks. 也就是说 你只带了一半的珍珠去沉船残骸
[38:40] They was on the whore when your bitch reeled her in. 那婊子被你相好带来时 就带着另一半
[38:45] Leaving us to wonder 这就让我们好奇了
[38:48] where the fuck are they now? 现在珍珠他妈的在哪
[38:53] I don’t know where you’re getting your information from, 我不知道你是听谁说的
[38:55] but I can assure you, it is mistaken. 但我保证 事实并非如此
[38:57] She threw that whore in the tent 她早在我们去找那个妓女之前
[38:59] long before we got to her. 就把她扔进了帐篷
[39:01] Yes, but the whore had no pearls. 是的 但那个妓女手上没有珍珠
[39:04] Neither I nor Miss Bonny 我和伯妮小姐
[39:05] would be so stupid as to steal from you. 都没傻到去偷你们的钱
[39:07] And even if I were, I would certainly never be so stupid 就算我傻到去偷 也不会傻到
[39:09] as to trust a whore to act as escrow. 让一个妓女看管那些珍珠
[39:11] Someone is lying to you. 有人在骗你
[39:14] If you tell me who it was, 如果你告诉我是谁
[39:15] I might be able to help you figure out why. 我也许能帮你弄清他的目的
[39:19] I’d tell you, Jack… 告诉你可以 杰克
[39:22] But I don’t see how that much matters 但我们刚在你帐篷里
[39:25] seeing that we found these 找到了这些
[39:29] in your tent just now. 所以是谁已经不重要了
[39:33] Look at you now. 现在咱们来说说
[39:38] Where’s the fucking rest of them? 剩下的珍珠都他妈在哪
[39:41] Buried. 埋起来了
[39:43] By the wrecks. 就在沉船残骸边上
[39:47] Darling. 亲爱的
[39:49] I’m so very disappointed in you. 我真的对你很失望
[40:12] I believe I’m entitled to this. 我应该有资格喝一杯吧
[40:20] I’ve arranged a room for you. 我给你安排了一间房
[40:23] I don’t imagine I’ll be doing much sleeping 在我确定这事彻底结束之前
[40:25] till I know this is finished, thank you very much. 应该睡不上什么安稳觉 非常感谢
[40:28] Thought I’d wait it out here, if you don’t mind. 如果你不介意 我还是在这儿等着吧
[40:37] Heave ho! Pull! 用力 拉呀
[40:40] Come on! That’s it! 加把劲 对了
[40:42] Heave! 拉呀
[40:45] All right, lads, coming over. 好了伙计们 来了
[40:47] Coming over. 来了
[40:48] Okay, that’s good. 好 很好
[40:56] I certainly didn’t expect to find you down in the hold. 真没想到会在底舱找到你
[41:00] Not after you betrayed Miss Guthrie on behalf of her father. 你不是为了格斯里小姐的父亲背叛了她吗
[41:07] Our agreement was 我跟他约好
[41:08] I would stay behind to protect Eleanor from you. 我会待在岛上保护埃莉诺免受你的伤害
[41:13] You think what she and I hope to achieve 你认为我和她想为拿骚做的事
[41:16] for Nassau is impossible. 是不可能完成的
[41:19] That I’ll be the death of her? 你觉得我会害死她
[41:27] I lost six men chasing down this ship. 我为了占领这艘船死了六个手下
[41:30] Nearly faced another mutiny all over again. 船员差点又来一次叛乱
[41:34] If I had any sense, I’d throw you to my crew. 照理说 我应该把你交给我的船员们处理
[41:37] Take the pressure off me. 减轻我自己的压力
[41:41] But I’m not gonna do that. 但我不会这样做
[41:46] I’d rather prove you wrong. 我宁可证明你错了
[42:12] Billy. 比利
[42:15] Stow the guns in the lower hold. 把炮弹放在底舱
[42:17] – Favor the starboard. – Of course. -别堆在右舷 -是
[42:19] Right, Billy. 好的 比利
[42:25] What? Afraid I got loose lips? 怎么 怕我说出去吗
[42:32] Please, son, I am on your side. 别这样 孩子 我跟你是同一阵线的
[42:35] You’ve got to believe that. 你得相信我
[42:37] Then get some answers. 那就去问他
[42:44] Come on! 加把劲
[42:47] – Heave! – Heave ho. -用力 -拉呀
[42:50] That’s it. Hold on. 对了 撑住
[42:56] Lend a hand, mate. 帮我一把 伙计
[42:57] Perfectly good stash of powder here. 这几桶火药很好
[43:16] You all right? 你没事吧
[43:23] She saw us. 他们看到我们了
[43:24] The Scarborough had to have seen us. 斯卡伯勒号一定看到我们了
[43:29] There’s still great guns in the hold. 底燃料舱里的火炮还没搬完
[43:31] At least three or four more. 至少还有三四尊
[43:33] There’s no time for delay. 没时间耽搁了
[43:35] The guns we’ve unloaded already will have to suffice. 就得靠已经搬上来的火炮了
[43:37] Cut us loose! We’re getting out of here. 割断缆绳 我们走
[43:46] Come on! 快啊
[44:10] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[44:13] It’s the Andromache’s spritsail brace. 是安德洛玛刻号的斜杠帆桅
[44:15] It must have blown loose during the explosion. 肯定是刚刚爆炸的时候被炸坏了
[44:18] That’s two knots or more it’ll drag us down. 它会把我们的速度至少拖慢两海里
[44:40] Earlier… 之前
[44:44] when you and Mr. Gates were having words, 你跟盖茨先生说话的时候
[44:47] you mentioned a letter. 提到了一封信
[44:51] What was in it, Billy? 信里写了什么 比利
[45:03] Billy! 比利
[45:06] What was in it? 信里写了什么
[45:10] I think you know what was in it. 你心知肚明吧
[45:18] Oh, shit! 我操
[45:27] Hard to starboard. Bring us about. 打右满舵掉头
[45:36] Man overboard! 船员落水
[45:38] Man overboard! 船员落水
[45:43] It’s Billy. He fell. 是比利 他落水了
[45:47] – Billy! – Billy! -比利 -比利
[45:50] Any sign of him? 看到他了吗
[46:00] We can’t turn back. 我们不能回去
[46:07] She’ll tear us to pieces. 斯卡伯勒号会把我们大卸八块的
[46:38] Ambush, I presume. 有埋伏吧
[46:39] Nothing out there but men with pistols and swords. 那儿只有拿着枪和剑的人在等着他们
[46:43] I imagine those pearls didn’t just materialize out of thin air. 那些珍珠不是凭空出现的吧
[46:46] With whom did you scheme this? 你跟谁合伙害我
[46:47] The cunt. 那个婊子
[46:51] Somehow I’m not surprised. 我还真是一点都不惊讶
[46:55] Decent fellow, Slade, as far as I know. 据我所知 斯莱德是个体面人
[46:57] Never raised a hand against the whore. 他从没揍过那个妓女
[46:59] A factor I hope you considered before you decided that he 在船长最黑暗的时期 他与其他六个
[47:01] and six other men who stood by our captain in his darkest hour, 被船长视为兄弟的人站在船长身边支持他
[47:04] men he considers his brothers, 希望在你决定因此而惩罚他们
[47:06] be lumped into the cost 以平息你的怒气之前
[47:07] of assuaging your offense in this matter. 能想想他这点体面
[47:11] God damn it, Anne. 该死 安妮
[47:12] Do I not deserve a say about this? 我就没有发言权吗
[47:17] You had your say. 你已经发过言了
[47:19] Now I’ll have mine. 现在轮到我了
[47:39] This way. 这边走
[48:09] You know, when I first met you, 我第一次见到你时
[48:11] I pegged you for an easy mark. 以为你就是个好骗的蠢女人
[48:15] But now, between you and Flint, 但现在 我不太确定
[48:17] I’m not certain who I should be more afraid of. 应该更怕你还是弗林特了
[48:25] I saw you earlier. 你之前看到你了
[48:27] After you lifted the ban. 你取消禁令之后
[48:34] You were angry. 你很生气
[48:37] Not just about Max. 不止是对麦克斯的事
[48:42] Those men out there, 外面那些人
[48:44] they made you admit you were wrong. 逼你认错
[48:47] They made you feel weak. 让你感觉很无力
[48:53] I think you felt compelled 你好像必须
[48:55] to let everyone on this island know 让这座岛上的每一个人都知道
[48:58] that in this place, 在这地方
[49:03] no one fucks with you and gets away with it. 没人可以惹了你还逃脱处罚
[50:05] Thank you 谢谢你
[50:06] for what you did for me. 为我所做的一切
[50:15] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[51:02] Old Jim Carver. 老吉姆·卡弗
[51:13] Sebastian Frakes. 塞巴斯蒂安·弗雷克斯
[51:26] William “Bones” Manderly. 威廉·”骨头”·曼德利
[52:08] I hope you’re pleased with yourself. 希望你满意了
[52:13] I see. We won’t be speaking of this again, I presume. 我明白了 看来我们以后都不会再谈这事了
[52:17] Well, before we close the lid on this and put it in the ground, 在我们闭口不谈之前
[52:20] one last question if you will, 能让我问最后一个问题
[52:22] just to satisfy my curiosity. 满足我的好奇心吗
[52:26] When you and Miss Guthrie were plotting this little coup, 你和格斯里小姐密谋的时候
[52:30] when she asked you, “Well, shit, Anne, 她问你 “安妮
[52:32] what makes you think old Jack 你凭什么认为老杰克
[52:33] will go along with this plan of ours 会配合我们的计划
[52:34] and not plead the truth to his men 不向他的手下吐露真相
[52:36] as he’s most certainly going to feel duty-bound to do?” 而他心里其实认为自己有责任这么做呢”
[52:39] What did you say? 你怎么说的
[52:42] I told her given the choice between them and me… 我说在我和那些人之间
[52:47] you’d choose me. 你会选择我
[52:50] That’s very fucking touching. 还真是感人肺腑啊
[52:55] And the captain? 那船长呢
[52:56] The two of you come up with some idea how to deal with him 你俩想好等他回来发现这件事以后
[52:58] when he returns and finds out about all this? 要怎么跟他解释了吗
[53:03] You don’t know where he’s gone, do you? 你不知道他上哪去了 对吧
[53:09] He ain’t coming back. 他不会再回来了
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme