Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You took one of me best whores for your private use. 你为了私利把我最好的妓女之一给带走了
[00:09] Every day she’s not under my roof costs me money. 她一天不在我篷子里 我就他妈的赔钱
[00:17] Wait, listen to me! 等等 听我说
[00:20] Good men will die for some hidden agenda, 会有人被偷偷算计而死的
[00:23] the Barlow woman’s agenda. 姓巴洛那个女人的算计
[00:25] Things will get better here. 一切都会好起来的
[00:27] I promise you they will. 我保证一定会
[00:28] We’ll need some additional items. 我们需要更多的物品
[00:29] New guns, 12-pounders. 新炮 十二磅的
[00:31] You’ll have it. 会给你的
[00:33] You want the guns from my ship to hand over to a pirate? 你想要我把我船上的火炮交到一个海盗的手里
[00:36] That is correct. 没错
[00:36] Help me, Mr. Scott. 帮帮我 斯科特先生
[00:38] Please, help me save her. 拜托你帮我救她
[00:40] Why don’t I take over? 换我接班吧
[00:43] The Andromache. It can’t be. 是安德洛玛刻号 不可能
[00:44] Captain Bryson hasn’t had time to unload. 布莱森船长还来不及卸货呢
[00:46] He didn’t. She’s riding low. 他没卸货 船正向远方驶去
[00:48] Those guns are still on board. 火炮还在船上
[00:49] – What are we going to do? – Get them back. -我们要怎么办 -把火炮拿回来
[02:43] Captain? 船长
[02:46] We’re steady at six knots, north by northeast. 我们朝东北偏北以六海里稳速前进
[02:51] You don’t trust me, do you? 你不相信我 对吧
[02:56] With any luck, we’ll sight the Andromache soon. 运气好的话 我们很快就能看见安德洛玛刻号
[03:01] The battle will begin. 战斗马上就要打响
[03:04] You and I will have our roles to play. 你和我将各司其职
[03:09] We have the chance for a few minutes’ honesty first. 但先让我们坦诚相待
[03:15] Honesty? 坦诚
[03:21] Men died yesterday careening our ship faster than was safe. 昨天有水手因为我们求快不求稳地修船而死
[03:26] Men are going to die today 今天又将有水手
[03:28] attacking that merchant ship out there, 为攻击那艘商船而死
[03:29] and they’ll die not knowing it was all based on a lie. 而他们至死都不知自己因谎言而丧命
[03:34] A lie? 谎言
[03:35] We don’t even know if the Urca’s schedule is accurate. 我们甚至不知道厄卡号的行程是否准确
[03:37] We’re completely relying on the cook. 我们完全靠那个厨子
[03:39] How can you just pretend you have no doubts about any of this? 你怎能装出深信不疑的样子
[03:42] Years of practice. 多年的练习
[03:45] There’s always doubt, Billy. 人总有疑惑 比利
[03:47] No sane man would deny that. 正常人都不否认
[03:48] No good captain would acknowledge it. 但好船长也不会明说
[03:52] Take our present route, for instance. 比如我们目前的航线
[03:54] We tacked north by northeast, 我们朝东北偏北航行
[03:56] along Andromache’s best point of sail. 这是对安德洛玛刻号来说最快的航线
[03:59] If you’re Bryson, that’s the smart course. 如果你是布莱森 这样抉择是明智的
[04:02] – Yeah… – Well, he knows that I know that. -没错啊 -他知道我知道这点
[04:05] So wouldn’t he have at least considered heading northwest 那他是否会考虑朝着西北
[04:07] to follow the coast, 沿着海岸而行
[04:09] lose us in the dark? 趁黑甩掉我们呢
[04:11] Or due east on the chance that we might sail right past him? 或者朝正东行驶 与我们擦肩而过
[04:15] There must be at least one chance in three 不管怎样 都有三分之一的几率
[04:19] that that horizon will remain bare 海平面将一直空空如也
[04:21] and we’ll never see the Andromache again. 我们永远都见不到安德洛玛刻号
[04:24] That’s the truth. 这就是真相
[04:27] But what good would that knowledge do 但知道这些 对想要在船上
[04:29] for any man on this crew trying to focus on doing his job? 专心工作的船员有什么好处呢
[04:36] This crew needs certainty, 船员需要一个明确的目标
[04:39] and I need their support to achieve an end 而我也需要他们的支持来达成目标
[04:41] which is in all our best interests. 这样对大家都好
[04:45] So we dance the dance. 所以我们要做出样子来
[04:51] Never was there a Caesar that couldn’t sing the tune. 任何领导者都会这么做
[04:56] Who’s Mrs. Barlow? 巴洛太太是谁
[05:05] You’ve heard the stories, haven’t you? 你听到那些流言了是吧
[05:08] She’s a witch who pledged my soul to the devil, 她是个把我灵魂出卖给了恶魔的女巫
[05:11] and anoints me with the blood of infants 并且用婴儿的血液为我净身
[05:13] to keep me safe in battle. 让我在战斗中确保安全
[05:14] – Come on, I’m not stupid. – No, you’re not. -拜托 我又不蠢 -没错 你是不蠢
[05:19] So you can probably guess it isn’t as much fun 所以你大概也猜到了
[05:23] to tell stories about how your captain makes a home, 讲述你的船长跟一位同样爱好书籍的
[05:25] with a nice Puritan woman who shares his love of books. 清教徒女子结合的故事 没多大意思
[05:32] Is that the truth? 这就是真相吗
[05:36] Sails! 有帆
[05:38] Man your posts! 各就各位
[05:39] Posts! 就位
[05:41] Have a look. 看看
[05:43] It’s the Andromache! 是安德洛玛刻号
[06:07] Well, this is a stupid fucking idea. 这主意真他妈笨到家了
[06:09] Given the straits we’re in, 考虑到我们现在的处境
[06:10] I would suggest there is no such thing. 我认为没有这一说
[06:12] If we don’t find a way to earn an income and soon, 如果我们不尽快找到赚钱的方法
[06:14] we will lose what little we have left of a crew. 我们连最后剩下的几个船员都保不住
[06:17] Or worse yet, 或者会更糟
[06:18] we will be eaten by what little we have left of a crew. 就是我们会被剩下的船员吃掉
[06:22] Wish me luck. 祝我好运吧
[06:24] You gave him permission, dear. 亲爱的 这是经过你同意的
[06:26] We must stand by our word. 我们得言而有信
[06:27] But I said he could put one finger in my bum, not three. 但我说他能用一根手指插我 不是三根
[06:31] Then next time, charge him by the digit. 那么下次按插了几根手指来收钱
[06:33] Mrs. Mapleton, a word, please. 梅普尔顿太太 借一步说话
[06:37] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么
[06:38] Mr. Noonan expressly forbade it, did he not? 鲁南先生公开表示不让你进来 难道不是吗
[06:40] It turns out Mr. Noonan has had a change of heart. 鲁南先生似乎改变心意了
[06:48] A transfer? What is this? 转让 这是怎么回事
[06:50] It means, madam, 女士 这意味着
[06:52] that the dispute over the whore with Mr. Noonan has been settled 我们和鲁南先生因为个妓女而起的纠纷
[06:55] through an agreement to purchase this establishment 在我们同意买下他的产业后
[06:58] from him… by us. 一笔勾销了
[07:00] – Noonan sold you the inn? – Yes, ma’am. -鲁南先生把酒馆卖给你们了 -是的 女士
[07:04] And where is he now? 那他现在在哪里
[07:07] From the tone in his voice, 听他说话的腔调
[07:08] it sounded as if Mr. Noonan couldn’t wait to be rid of this place 鲁南先生似乎恨不得离这
[07:11] and of its screeching pig of a bawd. 离那个吵得跟猪一样的老鸨越远越好
[07:15] His words, not mine. 他的原话 不是我说的
[07:17] The last I saw him, he was seeking passage to Port Royal, 我最后一次见他时 他正想办法去皇家港口
[07:19] and then to who knows where. 从那再去哪就没人知道了
[07:21] You’re telling me that Mr. Noonan, 你的意思是 鲁南先生
[07:24] who just a few hours ago 他在几个小时前
[07:25] had the intent of seeing your captain beaten to a pulp, 还想把你们船长打成肉饼
[07:28] that Mr. Noonan decided instead to sell you his life’s work? 现在却决定把他毕生事业卖给你们
[07:33] Yes. 是的
[07:34] And you expect me to accept it 你觉得就凭张纸条
[07:35] based on a piece of paper and your word? 我就会相信你吗
[07:38] And to keep my mouth shut about it 并且指望我在傻子都能看出有问题的情况下
[07:39] when any half-wit can see that there’s foul play at hand? 对此保持缄默吗
[07:43] Yes. 对
[07:46] I want a raise. 我要涨工资
[07:47] – What did you make before? – Three percent of gross. -你以前赚多少 -利润的百分之三
[07:50] I’ll give you 40. 我分你四成
[07:52] Welcome aboard, sonny. 欢迎加入 乖儿子
[08:02] We are the proud new owners of a brothel. 我们现在是妓院的新老板了
[08:07] Let’s hope no one notices. 但愿没人注意到
[08:11] No one has seen or heard from Scott all morning. 一整个上午都没人见到过斯科特
[08:14] He must have left with Bryson. 他一定和布莱森一起走了
[08:17] You’re certain he said nothing to you about why he would do this? 你确定他没告诉你这么做的原因吗
[08:19] Nothing, ma’am. 没有 小姐
[08:21] – Before I knew what was happening– – Get my horse ready. -在我意识到出什么事前 -给我备马
[08:23] I’m going to see my father. 我要去见我父亲
[08:24] I want to know what the fuck’s going on here. 我要知道这他妈是怎么回事
[08:34] Hello. 你好
[08:36] What the fuck are you doing in my office? 你他妈在我办公室干什么
[08:38] Flint stashed me here. 弗林特把我栓这儿的
[08:39] Presumably to stop what’s in my head 可能怕他一跟安德洛玛刻号开战
[08:41] from spilling onto the deck of the Andromache. 我就死在甲板上
[08:45] Oh, that’s Randall. 是兰德尔
[08:48] Why is Randall lying on my sofa? 兰德尔为什么躺在我沙发上
[08:51] Well, he’s not exactly going to be leading the charge 昨天事后 他肯定不能
[08:54] after the day he had yesterday. 再打头阵了
[08:55] Why are you chained to him? 你为什么被拷在他手上
[08:58] So I don’t try to run. 怕我逃跑
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:08] Sorry, have I done something to you? 不好意思 我惹你了吗
[09:12] Excuse me? 你说什么
[09:14] Well, you seem to harbor quite a bit of anger towards me, 你看起来似乎对我有点不爽
[09:16] and considering we hardly even know each other, 而我们都不怎么认识
[09:18] I’m wondering if there’s something I’m missing. 我在想我是不是哪里惹到你了
[09:20] Flint and his crew offer you a life of freedom and prosperity 弗林特他们给了你自由和工作
[09:23] for which you repay them by stealing the product 而你却以偷窃他们数月的心血
[09:25] of months of their labor and sacrifice. 作为你对他们的回报
[09:27] But you’re not finished. 这还不算完
[09:27] Then you lure Max into your selfish scheme. 你还为一己之私害了麦克斯
[09:29] Hold on. 等等
[09:30] I specifically tried to talk her out 我特意要说服她
[09:32] of getting wrapped up in my selfish scheme. 不要扯进我这个计划
[09:35] I know all I need to know about the kind of man you are. 你这种人我再清楚不过了
[09:38] Ma’am, you should come outside right away. 小姐 你最好马上出来一下
[09:43] For years, we’ve all profited in this place, 多年来 靠着我们家族稳定的声誉
[09:45] trading on the stability of my family’s name. 我们在这里共赢共利 通商贸易
[09:49] But unfortunately, our circumstances have changed. 但是很不幸 情况有变
[09:53] A fortnight ago, 两周前
[09:54] His Majesty’s navy attempted to place me under arrest. 皇家海军试图将我逮捕
[09:59] I am, since that day, 自那时起
[10:01] a fugitive marked for execution by the Crown. 我成为了国王通缉的死刑犯
[10:06] Unbeknownst to me, my family in Boston 我在波士顿的家人知道了这件事
[10:09] learned of this and ordered Captain Bryson 瞒着我命令布莱森船长
[10:12] to liquidate our holdings here. 将我们的财产进行清算
[10:14] What about our goods? 那我们的货呢
[10:15] I convinced him to leave behind the contents of our warehouse, 我说服了他们不要动仓库的东西
[10:20] but that is all. 但仅此而已
[10:22] To those of you owed credit 那些我们亏欠货款的
[10:23] or for whom we held goods on consignment, 或在我们这里委托售货的人
[10:26] I leave it to my daughter to see you made whole as best we can. 我将指派我女儿 尽量让大家不太亏本
[10:32] But once that is settled, 不过一旦事情了结
[10:33] our business with you must be considered complete. 我们之间的业务往来也将终结
[10:37] I’m very sorry. Godspeed to you all. 非常抱歉 上帝保佑你们
[10:41] I want my money back! 把钱还给我
[10:55] We aren’t closing on her! 我们之间的距离根本没缩短
[11:02] I said to raise all the canvas! 我说了扬起所有帆
[11:04] – What’s our speed? – Sails are all raised! -速度多少 -帆已经全扬起来了
[11:08] No, they’re not. 胡说
[11:09] Where are my t’gallants on the main and mizzen? 主桅和后桅上的顶帆呢
[11:12] Captain, we’re fully loaded. 船长 我们已经满载了
[11:13] If we raise the t’gallants, the mast won’t hold. 如果全升起来 桅杆承受不了
[11:15] Stand by to stretch that starboard! 准备全力转右舵
[11:26] Time. 时间
[11:30] Present speed: six knots. 目前时速六海里
[11:33] We need at least another knot if we’re to catch up by dark. 要天黑前赶上他们 至少得再快一海里
[11:42] – Raise the t’gallants. – Captain– -升起上桅帆 -船长
[11:44] Shift aft the back stays if you’re worried about the masts. 你要是担心桅杆就把背索后拉
[11:46] Shift ’em to the stern if you have to. 必要的话就一直拉到船尾
[11:48] Even if the back stays hold at such an angle, 即便背索能保持这种角度
[11:50] and I wager they won’t, 而我觉得保持不了
[11:51] the load on the sails will exceed capacity 帆的负荷会超出承受范围
[11:52] and she’ll dig in hard at the bow. 船头会吃水过深
[11:54] She’ll hold. 没问题的
[11:55] Hard enough to shake loose the rigging entirely. 现在连晃动绳索都很困难了
[11:58] Captain, Mr. De Groot makes a good point. 船长 德·格鲁特先生说得有理
[12:02] The speed we’ll pick up will come with dire risks for the ship. 速度再快的话会给船带来很大的风险
[12:06] But I think she can take it. 不过我觉得可以
[12:13] Mr. De Groot, quickly, please. 德·格鲁特先生 快点吧
[12:17] – Raise the t’gallants! – Raise the t’gallants! -升上桅帆 -升上桅帆
[12:25] Out of the way! 让开
[12:27] Brace up another five degrees! 再撑起五度
[12:29] – Five degrees! – Five degrees! -五度 -五度
[12:38] Bring her up into it. 船头抬起来
[12:54] More! 继续
[12:57] Brace up a little more! 继续撑一点
[13:00] More! 继续
[13:04] That’s well! 行了
[13:05] – That’s well. – Hold on! -行了 -拉住
[13:19] Now bring her up into it. 现在船头抬起来
[13:25] More, damn it. 不够 该死
[13:30] Like this! 要像这样
[13:44] Aye, Captain! 是 船长
[13:47] There. 抓住
[13:48] Hold it there. Hold her tight. 握住 握紧了
[13:54] Speed! Again, please! 再报下速度
[13:57] Time! 时间
[14:01] Seven and a half knots! 每小时七点五海里
[14:12] All right, ladies, get some rest. 很好 妞们 休息一会
[14:15] In a few hours, things are gonna get awfully interesting. 几小时后 一切都会变得超级有趣
[14:34] Good morning, dear. 早上好 亲爱的
[14:39] “Orders from Boston, “波士顿的命令
[14:41] unbeknownst to me.” 瞒着我”
[14:45] You sent Bryson away. 你把布莱森送走了
[14:47] Yes. 是的
[14:49] You lied to my face, you shit. 你当着我的面撒谎 混蛋
[14:51] And what choice did you leave me? 你给我别的选择了吗
[14:55] You let Flint seduce you 你任由弗林特引诱你
[14:57] into his madness about the Spanish galleon 一同对西班牙珍宝船痴迷
[15:00] all in furtherance of the fantasy 不切实际地幻想
[15:02] that you can resist English rule, 你能抗拒英国律法
[15:04] that your authority in 你能在这
[15:05] this place is yours to do with as you please. 肆意地行使自己的权利
[15:09] I am more to this place than you ever were. 我对此地的重要性远超于你
[15:11] You are a child. 你是个孩子
[15:14] I’m fully aware that Captain Flint 我很清楚弗林特船长
[15:17] left in pursuit of the Andromache last night. 昨晚是去追击安德洛玛刻号了
[15:20] But you should know 但是你应该知道
[15:22] Captain Bryson sailed the Velasco route 布莱森船长在韦拉斯科航线
[15:24] for 10 years and was never boarded. 航行数十年 从没有被抢过
[15:26] Not once. 一次也没有
[15:29] Flint will be returning either empty-handed or not at all. 弗林特要不空手而归 要不有去无回
[15:33] This treasure galleon business is over. 他夺取珍宝船的计划完蛋了
[15:36] As for our future here, 至于我们以后
[15:38] I am working on a deal that’ll make a safe place 我正在努力协商 可以为我们
[15:40] for us among the farmers in the interior. 在内陆乡间谋个安身之所
[15:43] When the pirates are gone, 等海盗消失之后
[15:44] the landowners will drive commerce here. 这里的地主会继续经商
[15:47] They’ll be indispensable to the lords and to Whitehall, 他们对于领主和白厅都是不可或缺的
[15:49] and so we will make allies of them. 我们会与他们结盟
[15:52] We will adapt and we will survive. 我们会适应并生存下来
[15:56] I won’t ask you to walk out with me right now. 我不求你现在就跟我一起走
[15:59] I know your pride would never permit it. 我知道你的自尊心太强
[16:03] The Barlow cunt who was supposed to watch over you, 应该看好你的那个巴洛贱人
[16:05] that’s Flint’s problem. 是弗林特的问题
[16:08] But Scott… 但是斯科特
[16:10] what the fuck did you have to threaten him with 你他妈是怎么威胁他
[16:12] to get him to betray me? 让他背叛我的
[16:16] We talked like men and he saw reason. 我们开诚布公 他很明事理
[16:21] Fuck you. 去你妈的
[16:32] I been sayin’ it. You ain’t been listening. 我一直在说 你们就是不听
[16:36] And now it’s come to pass. 结果现在应验了
[16:38] The day that gentleman and his daughter 现在那位先生和他女儿说了
[16:40] tell you that the money they took ain’t never coming back. 他们拿走的钱不会再还回来了
[16:46] Yeah, that were just fucking theft! 没错 那就是赤裸裸的抢劫
[16:49] Right now, that little girl 就现在 那个小姑娘
[16:51] is sitting in there counting your money 正坐在那里 数着你们的钱
[16:53] and laughing her scrawny ass off 开怀大笑
[16:55] on how much she has lifted out of your pockets. 笑自己从你们口袋里骗走了那么多真金白银
[16:58] This is fucking nuts! 这他妈就是胡说
[17:00] – We’re not working! – Good riddance, yeah! -老子们不干了 -对 终于解脱了
[17:09] I thought my men could help keep tempers from boiling over, 我觉得我手下能安抚住大家的情绪
[17:12] for a while at least. 起码暂时安抚
[17:14] But for those owed money out there, 但至于外面的那些债主
[17:17] it’s only a matter of time before their tempers 他们早晚会忍无可忍
[17:19] can no longer be held in check. 来找你算账
[17:22] Now, if I may, I suggest 我冒昧地建议你
[17:23] an announcement of payments to settle debts. 向他们写一张偿债声明
[17:25] The longer it takes them to hear it, 你拖得越久
[17:27] the more fuel Lilywhite can throw on the fire. 利里怀特越会煽风点火
[17:29] I can’t pay them all. 我没法全部还清
[17:32] You’re short? 你缺钱吗
[17:34] How short? 缺多少
[17:37] Well, get out your books, then. 那就拿出账本来看看
[17:39] Certain crews may defer their debts if I ask them. 如果我开口 一些人可能愿意延期
[17:42] Any leads you have on future scores would soften the blow. 你若能帮他们在未来获利也有帮助
[17:46] Troublemakers we need to pay off first– 那些刺儿头的钱必须得先还
[17:48] No. 不
[17:51] I’m not winding things up here. 我不想停业
[17:53] My business continues. 酒馆要继续开下去
[17:56] Captain Naft of the Intrepid. Mr. Walker, Her Quartermaster. 无畏号的纳夫特船长 军需官沃克先生
[18:00] Captain Lawrence of the Black Hind and Mr. Harrison. 黑鹿号的劳伦斯船长 哈里森先生
[18:03] And our friend Mr. Frasier. Get them all here now. 还有我们的朋友弗雷泽先生 把他们都找来
[18:07] Miss Guthrie? 格斯里小姐
[18:10] I’m not sure you recognize the gravity of this situation. 我不确定你清楚目前形式有多严峻
[18:14] Have a drink. Relax. 喝杯酒 别慌
[18:17] Everything’s under control. 一切尽在掌握
[18:23] She’s fucking done! 她绝逼要完蛋了
[18:24] That Guthrie cunt is done. 那只格斯里野鸡要完蛋了
[18:30] Have you not heard? 你们还没听说吗
[18:33] We’ve heard. 听说了
[18:34] Well, then what the fuck are we doing in here? 那我们还在这等什么
[18:36] At the moment, I’m remembering what it feels like 现在 我正慢慢记起吃饱肚子
[18:37] to have food in my belly. 是什么感觉
[18:39] – Care to join us? – Jesus, Jack. -要一起吃吗 -天呐 杰克
[18:42] We’re free of her. Free to hunt again. 我们不再受她约束 能再去抢劫了
[18:44] So get off your ass and find us a ship. 所以赶快滚起来 去找艘船
[18:47] To assume that we’ve seen the last of Eleanor Guthrie 你要是以为埃莉诺·格斯里从此一蹶不振
[18:50] is, well, not to know her. 那你可太不了解她了
[18:52] The fact that she appears to 而且目前看来她有
[18:54] have Captain Hornigold and his men propping her up 霍尼戈德船长和他的手下撑腰
[18:55] only adds to my conviction. 更让我深信她还没玩完
[18:57] Right now, we’d do well to keep our mouths shut, 现在 我们还是乖乖闭嘴
[19:00] be thankful we have some income from this place, 感谢还能从妓院赚点钱
[19:02] for the moment, and bide our time. 暂时休养 等待时机
[19:04] Fuck that. 等你妈逼
[19:06] She’s got no ships. She’s got no business. 她没有船 没生意可做
[19:09] That means she’s out. 就说明她完蛋了
[19:11] And I’m going over there to make sure she knows it. 我要去当着她面说这话
[19:15] Captain? 船长
[19:21] I’ll be upstairs. 我去楼上了
[19:28] Well, then, fuck you both. 你们两个都去死吧
[19:30] Who’s with me? 谁跟我一起
[19:35] Nothing can ever be simple. 什么事都不简单
[19:38] I can make it simple. 我可以让它变简单
[19:41] Darling, this is a lovely stopgap, 亲爱的 现在只是权宜之计
[19:44] but if we are to ever hunt as a proper crew again, 但如果我们还想兵强马壮地横行海上
[19:46] we will need, well, a crew. 我们得需要 一队人马
[19:50] Right now, those men are all we have. 现在 我们只有这群家伙
[19:53] It’s unfortunate, perhaps, 或许挺惨
[19:54] but no less a reality. 但依然是事实
[19:59] Why don’t we take advantage of Mr. Hamund’s momentary distraction 为什么我们不趁哈蒙德注意力被分散的时
[20:01] and have Mrs. Mapleton tend to the whore on the beach? 让梅普尔顿夫人处理下海滩上的妓女吧
[20:19] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:21] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:23] – Two six! – Heave! -二来六去 -加把劲哟
[20:25] Stand by! Stand by! 停 停
[20:53] Yes, Mr. Hayes? 什么事 海耶斯先生
[20:54] The Walrus will be upon us in roughly four hours, present speed. 按照现速 海象号大约四小时后会追上我们
[20:57] I assume preparations have been made. 我猜你们已经做好准备了
[20:59] Yes, sir. 是 长官
[21:01] And the shipment of china plate? 还有我们运的那些瓷碟呢
[21:05] I beg your pardon? 您说什么
[21:06] We have 70 plates of Chinese porcelain in the hold, 船上有七十箱中国的瓷器
[21:10] which I have undertaken to deliver to Boston unharmed. 我奉命把它们完整运回波士顿
[21:15] May I suggest more straw in the chest? 你们给箱子里多填些稻草吧
[21:19] Yes, sir. 是 长官
[21:23] He’s certain this is all we have? 他确定我们就这些东西吗
[21:26] We emptied the girl before we careened her. 我们修船之前清空了船
[21:28] This is the best I could do before we set sail. 起航之前我只能带上来这么多东西了
[21:30] Same for food and water, I assume? 水和食物也是吗
[21:31] Food, water, powder, all of it. 食物 饮水 火药 都在这
[21:35] Right. Take it all up top. 好吧 都搬上去
[21:37] No reserves on this one. 这次毫无保留
[21:39] Either we take Bryson’s ship or we’re… 我们要么夺到布莱森的船 要么…
[21:42] I believe the word you’re looking for is “fucked.” 我猜你想说的是”完蛋”吧
[21:46] – Yeah, thank you. – Yeah. -对 谢了 -没事
[21:50] Dufresne? 迪弗雷纳
[21:54] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[21:57] Andromache’s manned like a warship. 安德洛玛刻号完全是战舰的装备
[22:00] 60 men at least, and they’re fighters. 至少六十人 都训练有素
[22:03] So we’ll need every body 所以我们所有能用的人
[22:03] we can muster on this one, yours included. 都要用上 包括你
[22:05] Come on. 拿着吧
[22:25] Come on, everything’s at sixes and sevens back at the house 快点 妓院里现在乱七八糟的
[22:28] and I have to come and tend to this. 我还得来管这个
[22:34] All right. Come on, love. 好了 过来 亲爱的
[22:37] Here we go. 开始了
[22:39] Open your legs. 把腿张开
[22:44] Oh, hush, unless you want to find yourself 别叫唤了 除非你想怀上
[22:46] carrying one of those fools’ brats. 那群蠢蛋里谁的孽种
[22:58] Get out. 出去
[23:12] She wasn’t using enough lotion. 她润滑剂用少了
[23:33] You could’ve left. 你本可以离开的
[23:38] When that cunt beat Hamund off of you, 那婊子把哈蒙德从你身上赶走后
[23:40] you could’ve left. 你本可以离开的
[23:41] You didn’t. 可你没有
[23:45] Thought you could sweet-talk them all, did ya? 你觉得自己能哄得人人都开心吗
[23:48] What do you care? 关你什么事
[23:51] Once, one of them came and put his balls 曾经 他们中有人在我睡觉的时候
[23:52] on my shoulder whilst I was asleep. 想让我给他做口活
[23:55] Thought it was funny. 以为挺好玩
[23:58] Last time he put them anywhere. 那是他最后一次有鸡巴
[24:06] If you take it, they’ll give it. 你逆来顺受他们不会放过你
[24:12] Why do you say these things? 你为什么要说这些
[24:15] You were the one who threw me to them in the first place. 开始可是你把我扔给他们的
[24:21] I only thought they’d kill you. 我以为他们会杀了你
[24:32] Do you feel that soreness between your haunches? 你们觉得腰酸屁股痛吗
[24:35] Yeah, well, that’s what you get 很好 这就是你们
[24:37] when you let some cunt who’s never raised a sail, 让一个连船都不会开的婊子
[24:40] set foot on a deck tell you your business! 踏上甲板 对你们指手画脚的下场
[24:44] Next thing you know, 很快你就会发现
[24:45] she’ll have her boot on your throat 她正一脚踩着你的喉咙
[24:47] and her hand in your fucking pocket. 从你兜里掏钱呢
[24:49] I think he’s talking about you. 他是在说你吧
[24:50] That’s what you get when you’re letting a wench tell you… 让一个妞领导你就是这个下场
[24:54] If you’re pretending to remain unconcerned 如果你还要装作不在乎我平静的内心
[24:56] for my peace of mind, please don’t. 受到打扰 省省吧
[24:58] It amuses me that you think I would even give a shit 搞笑了 你居然认为我会在乎
[25:00] – about your peace of mind. – Of course. -你平静的内心 -那是
[25:03] Still, I don’t think you’re 我还是觉得
[25:04] giving that problem out there its due attention. 你应该重视一下外面的事
[25:08] Naft and Walker just arrived. That’s everyone. 纳夫特和沃克来了 都到齐了
[25:15] You’ve never seen a mob turn, have you? 你没见过黑帮反叛吧
[25:18] Funny thing. 有趣的是
[25:19] The people most surprised when it happens, 出事时最惊讶的人
[25:21] usually the ones that gave rise to it in the first place. 往往是一切问题的源头
[25:27] Can you join me, please, Captain? I want you to hear this, too. 你能跟我一起去吗 船长 我想让你也听一下
[25:29] Is the cunt still here? 那贱人还在这吗
[25:31] – Out on the street, friend. – Where is she? -出去 朋友 -她在哪
[25:39] It’s a rough world out there, isn’t it? 世界真残酷 是不是
[25:44] Someone opens their mouth, 有个人张嘴说句话
[25:47] you can lose everything. 就会让你失去所有
[25:52] Tell me, lass… 告诉我 姑娘
[25:55] how’s it feel? 感觉如何
[25:58] Out now. 滚出去
[26:02] Well, if we’re not welcome in here, 如果你们不欢迎我们
[26:04] I suppose we can go spend more time with our friend on the beach. 我们还可以去找海滩上那位朋友玩玩
[26:11] Oh, wonderful lass she is. 多好的姑娘啊
[26:14] So, um… 真是
[26:17] resilient. 有弹性
[26:21] So appreciative of what she’s given. 她对得到的一切都心怀感激
[26:27] We’ll send her your love. 我们会代你问好
[26:35] Come on, boys. 走吧 兄弟们
[26:47] Gentlemen… 先生们
[26:51] I think we all know what we’re up against today, 我们都知道今天免不了一场恶战
[26:54] so let’s just get to it. 我就开门见山了
[26:57] As we close the distance to the Andromache, 我们靠近安德洛玛刻号的时候
[27:00] the captain believes Bryson will attack port 船长认为布莱森会攻击左舷
[27:04] and set himself for a clean broadside volley. 他会在舷侧齐射
[27:07] He’ll loose his guns, pay off downwind, and continue running. 他会开炮 顺风一直逃
[27:11] Now, ordinarily, we would either match him and return fire 一般来说 我们要么并行还击
[27:14] or slip into his wake and make a run at his stern. 要么跟在他后面 袭击船尾
[27:18] Unfortunately, we’re too outgunned for the former, 不巧的是 我们没有足够火力反击
[27:20] and Bryson is too skilled a captain for the latter. 布莱森又不会轻易让我们尾随
[27:22] He’ll just keep shooting and delaying 他会一直开炮拖延时间
[27:24] and shooting and delaying until nightfall, 直到晚上
[27:25] at which point he’ll just slip away. 趁机溜走
[27:28] So– 所以…
[27:29] So, if we can’t shoot at her 所以我们又不能开炮
[27:32] and we can’t get close to her, 又没法靠近
[27:33] how the hell do we board her? 我们要怎么登船
[27:38] We go straight at her. 我们迎头直上
[27:41] Without the bow chasers, we’ll be sitting ducks for her guns. 没有舰艏炮 那就是自寻死路
[27:44] She’ll rake us bow to stern. 我们的船会被射满窟窿
[27:45] Not to mention we’d be boarding bow to midship. 更别说还要在船体中央登上去
[27:48] For all you virgins in the room, 你们这些第一次干的雏儿
[27:50] that’s also known as fucking suicide. 这他妈就是自杀
[27:52] Of course we’d need to board alongside her. 我们当然要在侧面上船
[27:55] We just need Captain Bryson to cooperate 我们只需要布莱森船长配合一下
[27:58] and bring the Andromache about for us to do so. 给安德洛玛刻号调个头让我们登船
[28:01] And how the hell do we get him to do that? 我们怎么让他配合
[28:04] Mr. Beauclerc is going to convince him. 博克拉克先生会说服他
[28:25] You’re a natural, son. 你很有天赋 孩子
[28:27] When this is all over, I’ll be lucky to still have a job. 等这事结束 但愿我还能保住饭碗
[28:32] – What– – I keep accounts. -搞毛… -我是记账的
[28:35] That’s what I’m good at. 我很会算账
[28:38] Do you see this number here? 你看到这个数字了吗
[28:40] That’s how much I’ve saved this crew this last year alone. 这只是去年一年我为船员省下的钱
[28:43] Can you say of any other man here 这里还有别人
[28:44] that they’ve earned as much? 赚过这么多吗
[28:47] Every man on this crew had a first time. 每位船员都有过第一次
[28:49] You’re overdue. 你算晚的了
[28:50] But I’ve never even shot a pistol. 但是我从来没开过枪
[28:53] Well, that’s all right. 没事
[28:55] Half the time they don’t even fire. 半数时间都是哑弹
[29:03] I’m sorry. 抱歉
[29:08] Time has come for us to tell those who aim 是时候换我们来指挥那些
[29:11] to make us slaves. 想奴役我们的人了
[29:14] Mr. Rackham asked me to tend to you. 拉克姆先生要我来照顾你
[29:24] He said I wasn’t to take no for an answer. 他说我不能拒绝
[29:33] They’re saying she may be finished. 他们说她死定了
[29:36] She’s finally got her due. 她终于玩完了
[29:41] All I meant is that– 我是说
[29:43] that it should please you after what she did. 她那么对不起你 你现在该高兴了
[29:47] You hate her. I hate her. 你恨她 我恨她
[29:51] They all hate her. 他们都恨她
[29:55] Look what’s good it’s done us. 看看仇恨干的好事
[30:00] No captain on this island’s ever known that kind of power. 岛上所有船长都没有那么大的权力
[30:03] Power that doesn’t care how many votes you can tally, 无所谓你能募到多少选票
[30:07] who loves you, who hates you, 谁爱戴你 谁憎恶你
[30:09] who fears you. 谁恐惧你
[30:12] Power that just is. 权力就是权力
[30:15] Truth is, 其实
[30:17] none of us have any right to hate her for it. 我们都无权因此而恨她
[30:20] She’s strong and we’re weak. 她强 我们弱
[30:25] That’s the reality of things here. 这就是现实
[30:31] And no one down there is strong enough to change anything. 那下面没有人强大到能改变任何事
[30:36] Not you? 你也不行吗
[30:45] You’re not strong enough? 你不够强大吗
[30:47] I don’t know. 我不知道
[30:50] But I think it’s time I probably found out. 但是我该去试试了
[31:12] What if he’s wrong? 要是他错了呢
[31:14] There’s a chance Bryson just keeps running, isn’t there? 布莱森有可能一去不回头的 是吧
[31:19] – That’s it, steady. – Right? -对 稳住 -对吗
[31:23] Bryson could still gain speed. 布莱森可能加速
[31:24] I mean, there has to be a chance 我是说 有可能
[31:25] this fight will never materialize. 不会演变成战争吧
[31:28] Come on. 快点
[31:30] Come on, you bitch. 回头 你个贱人
[31:32] Come on. 回头啊
[31:43] There she goes! 它调头了
[31:50] Why isn’t he attacking? 他为什么不进攻
[31:53] Because he knows he’ll never board us if he does. 因为他知道这么做登不上我们的船
[31:56] I will say this for him. He’s no coward. 必须承认 他不是个懦夫
[32:00] 200 yards, you may fire at will. 距离两百码 你们就随意开炮吧
[32:16] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[32:18] Yes, you can. 你能行的
[32:22] Listen. Listen to me. 听着 听我说
[32:24] You will make it through this. 你能撑下来的
[32:26] No one eats it their first time over the side. 第一次登船的人一定都没事
[32:29] I’m telling you, it’s never happened. Not on this crew. 我跟你说 我们的船员都是这样
[32:31] Don’t ask me why, it just is. 别问我为什么 就是这样
[32:33] Men die all the time. It can’t be true. 一直有人送命 这不可能
[32:36] No, not first-timers. 送命的都不是雏儿
[32:38] Name one. 你想想有没有
[32:41] You’re gonna be all right. 你会没事的
[32:45] Come on. 快点
[32:46] Damn it. 该死
[32:53] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在干什么
[32:54] So do I. 我也希望
[32:59] Mr. Beauclerc? Range? 博克拉克先生 距离多少
[33:04] Almost there! 快到了
[33:06] 50 more yards, Captain! 还有50码 船长
[33:17] Fire! 开火
[33:18] Fire! 开火
[33:20] Incoming! 来了
[33:23] Fire! 开火
[33:31] Get ’em back into the cookroom! 带他们回厨房
[33:33] Get ’em back! 带他们回去
[33:36] We can’t take much more of this. 我们不能再吃炮弹了
[33:38] Aye. Mr. Beauclerc! 是啊 博克拉克
[33:49] – Two six! – Heave! -用力 -拉呀
[33:50] – Two six! – Heave! -用力 -拉呀
[33:51] Hayes, another volley right away! 海耶斯 立即齐射
[33:53] Right cannon round! 右舷装弹
[33:55] Mr. Burnett, prepare to bear away and bring us into the wind. 布内特先生 准备改变航道借上风势
[34:00] Man the braces! 就位
[34:02] Fire! 开火
[34:09] Beauclerc, do it! 博克拉克 动手
[34:23] Stay where you are! 守在原地
[34:24] Bring us to starboard before we lose the wind! 趁着有风快右转
[34:36] – Mr. Harris, take the helm! – Aye, sir! -哈里斯去掌舵 -是 船长
[34:44] Fire. 开火
[34:58] We’ve lost the wind, Captain. 风势过去了 船长
[35:04] Prepare to repel boarders! 准备迎敌
[35:10] Bring us around to the port side! 左舷登船
[35:13] On the rails! 各就各位
[36:13] Now! 现在
[36:15] 20 yards! At the ready. 20码 准备好
[36:17] Get across the gap, choose your targets! 跳过去 找准目标
[36:21] Pistols at zero range. 近身开枪
[36:23] Don’t waste a shot. 别浪费枪子
[36:26] Nets in! 铺网
[36:31] Nets up, nets up, nets up! 快把网铺上
[36:34] Get it! 好了
[36:37] 10 yards! Go, go, go! 10码 上上上
[36:39] Over! Get it over! 拿去
[36:41] Hold, get down! Hold, hold! 稳住 伏低 稳住 稳住
[36:45] Hold! 稳住
[37:00] Go, go, go! 上上上
[38:49] Dufresne? 迪弗雷纳
[38:56] Jesus. 上帝啊
[38:59] Come on. 来
[39:04] No fucking longer! 再也不行
[39:08] Gentlemen, you all heard my father this morning, 先生们 今早你们都听见了我父亲的话
[39:13] that the Guthrie trading operation here in Nassau is dead. 说格斯里在拿骚的贸易事业完蛋了
[39:17] To that, I just have this to add– 我只想补充一点
[39:19] fuck him and fuck that. 去他妈的
[39:23] Mr. Frasier, you hold a charter 弗雷泽先生 你有马萨诸塞湾
[39:25] from the Massachusetts Bay Provincial Authority 政府的特许状
[39:27] to ship rare items abroad, is that correct? 可以运送稀有品出境 对吗
[39:30] That’s correct, yes. 对
[39:31] And, theoretically, that charter should pass muster 而且照理说 殖民地所有海关
[39:34] at any customshouse in the colonies, yes? 都得为特许状放行 对吗
[39:37] Well, I suppose so, but– 应该是的 但是…
[39:40] Gentlemen, by my count, 先生们 我算了算
[39:43] the Black Hind and the Intrepid 黑鹿号和无畏号
[39:45] have accumulated prizes totaling approximately 今年以来大概赚了
[39:47] 1,600 pieces of eight since the new year. 1600枚西班牙银币
[39:51] That’s gross. That’s both ships. 这是两艘船所得的总额
[39:55] That barely exceeds your operating costs over the same time. 这些钱差不多只够养活你们的船队
[39:57] If you brought us here to insult us– 你要是专程来羞辱我们…
[39:59] It’s not an insult, it’s a fact. 这不是羞辱 这是事实
[40:01] You command the two least profitable ships on the island 光看账面 你们两位号令的是岛上
[40:03] as a function of basic arithmetic. 两艘最赚不到钱的船
[40:07] But they are ships, and large ones at that. 即便如此那也是船 还是大船
[40:10] At this table, we have a legitimate front. 在座诸位 我们有个合法的幌子
[40:13] We have ships and crews that can ferry heavy cargo. 我们有船 有人 可以运重货
[40:17] We have relationships with the merchants and customs men 商人和海关我们都有人脉
[40:19] that kept my father’s trade moving. 可以继续我父亲的生意
[40:21] Your father said he’ll take no part in any further– 你父亲说他不会再参与了…
[40:23] They’re my relationships now. 他们都是我的人脉了
[40:28] We’re going to recreate my father’s system here… 我们要在这里重建我父亲的生意
[40:32] without my father. 而不需要他
[40:34] A consortium, with all of you sharing in the profits. 所有人合伙 共享利益
[40:41] – You’re mad. – How so? -你疯了 -怎么说
[40:44] My men aren’t merchant sailors. 我的手下可不是商船水手
[40:46] They’re hunters. 他们是猎手
[40:47] Yes, but they’re bad at it, Geoffrey. 没错 但他们很烂 杰弗里
[40:50] What good is that doing anyone? 这样对我们有什么好处
[40:51] I put this to them, they’ll vote me out 我跟他们说这些 没等我把话说完
[40:53] before I stop to take a breath. 他们就会叫我下台
[40:55] I’m amazed they haven’t voted you out already, 就靠你追求的那点蝇头小利
[40:56] given the shit prizes you’ve been chasing. 你这船长竟然还没被投出局
[40:59] Your men will earn three times as much in half the time… 你的手下能在一半的时间内多赚三倍
[41:02] not facing a single sword or pistol in the process. 还不用面对一刀一枪
[41:06] You’re telling me that you can’t sell that? 你竟然告诉我你说不通他们
[41:07] I can sell that. 我说得通
[41:15] And you’re supporting this? 你支持吗
[41:21] I don’t know. Am I? 不知道啊 我支持吗
[41:23] None of this matters 这些话都是空谈
[41:24] unless we can get people to agree to sell through us. 除非我们说服别人同意交由我们运货
[41:27] We need a respected captain to stand up and bless it. 我们需要一个有威望的船长站出来担保
[41:30] And we need a strong captain 我们也需要一位强大的船长
[41:32] to ensure that no one dares fuck with us. 确保没人敢惹我们
[41:34] You’re both. 你两者兼备
[41:38] You know that I want nothing more 你知道我所求不多
[41:39] than to make this place strong and stable. 只要这地方强盛安定
[41:43] I think you want the same things. 你也想这样吧
[41:46] Bless this endeavor and we can have them. 只要支持这件事 这目标就能达成
[41:50] I’ll do that… 可以
[41:53] the moment you lift the ban on Captain Vane. 不过你得先撤销对韦恩船长的禁令
[41:57] – Excuse me? – Listen to that mob outside. -你说什么 -听听外面的声音
[42:00] They’re tired of your edicts, your rule by fear. 他们受够了你的规矩 你的恐怖统治
[42:02] They believe you to be a tyrant in a petticoat. 他们觉得你是个穿着裙子的暴君
[42:05] Your action against Captain Vane is, 而你对韦恩船长所做的
[42:07] to them, the most egregious case. 是其中最过分的
[42:09] You want me to lift the ban on Charles Vane 你要我解除对查尔斯·韦恩的禁令
[42:10] to appease a handful of malcontents on the street? 去安抚街上几个不满分子
[42:12] Those malcontents will be a problem to anyone in this room 那些不满分子会成为今天这屋里
[42:14] who stands behind you today. 支持你的人的麻烦
[42:16] Provocation, even sabotage. 他们会寻衅滋事 甚至暗中破坏
[42:19] And then you’ll ask my men to assume 到时候你们所有人
[42:21] the responsibility of defending all of you from it. 还不是要我来保护
[42:23] Charles Vane is an animal, as are the men that remain with him. 查尔斯·韦恩就是个禽兽 继续跟着他的人也是
[42:26] Because they saw fit to punish a thieving whore. 就因为他们觉得惩罚一个偷东西的妓女很正常
[42:28] I’m not about to say 我不会声明的
[42:28] otherwise for the benefit of Captain Lilywhite 这只会中了利里怀特船长
[42:30] or any of the other idiots out there listening to him. 或任何听信他的傻瓜的下怀
[42:32] I’m listening to him. 我就听信他
[42:37] Your commitment to this place is admirable, 你对这里的想法很好
[42:40] but you’re young and you’re rash. 但你太年轻 做事又毛躁
[42:43] Show everyone your motive here is for the common good. 证明你是为了大家的共同利益
[42:46] Show them that you can be trusted 证明你是可信任的
[42:47] to keep petty animosity separate from business. 你可以分清私人恩怨和生意
[42:51] Rescind the ban on Captain Vane and show me that. 撤销对韦恩船长的禁令 向我证明这一点
[42:55] Do it and I’ll back you as your father’s successor here, 你做到了 我就会支持你继承你父亲的事业
[42:58] the boss behind all trade. 让你做一切贸易的幕后老板
[43:00] Until then, I’m sorry. I can’t help you. 在那之前 抱歉 爱莫能助
[43:03] I won’t do it. 我不会撤销的
[43:07] You have until dark to come to your senses. 天黑前你都可以慢慢考虑
[43:10] At that point, I will withdraw my men 那以后我就会撤掉我的人
[43:13] and the business of the street becomes your business alone. 街上的烂摊子你就自己去处理吧
[43:18] Good afternoon, gentlemen. 失陪了 先生们
[43:37] Get down! 下来
[44:07] Take this. 拿着这个
[44:10] Checked all the dead and injured. 检查过所有死伤人员了
[44:11] None of them are Bryson. 没找到布莱森
[44:13] He only left three men to defend the quarterdeck bunker. 他只留了三个人守卫后舱
[44:16] How does that make sense? 这是怎么回事
[44:19] The vanguard are on their way to clear the cargo hold. 先锋已经去货舱查看了
[44:21] Maybe Bryson is hiding down there. 也许布莱森就躲在那里
[44:25] Something’s not right. 不对劲
[44:26] Captain, the rudder’s not responding. 船长 舵失灵了
[44:29] Someone must’ve cut the mechanism below decks. 肯定有人弄坏了船底的轴承
[44:34] Call back the vanguard. 把先锋叫回来
[45:02] Three men dead on their end, Captain. 打死三个 船长
[45:05] Perhaps it’s time we sent them our terms. 也许我们该去和他们谈谈了
[45:52] I do apologize for this. 我很抱歉
[45:56] Mr. Guthrie’s orders were explicit. 格斯里先生的命令很清楚
[46:00] No matter what, I was to make sure that you were on this ship. 要我务必带你上船
[46:04] This was not the deal. 这和我们说好的不一样
[46:08] Assist the Andromache to depart unmolested 你想协助安德洛玛刻号安然离开
[46:12] and you can remain with the girl 然后继续守着那姑娘
[46:13] and pick up the pieces and explain yourself. 为她收拾残局 剖白自己
[46:17] Mr. Scott, you sided with his daughter against him. 斯科特先生 你和他女儿一起对付他
[46:21] You forgot your duty. 你忘了自己的职责
[46:23] You must have known there would be consequences. 早该知道有今天的后果
[46:28] But we men of duty must often put our feelings aside… 我们职责在身 经常要把个人情感放在一边
[46:33] as you’re about to witness. 你看好了
[46:48] Do it. 动手
[46:57] And this one? 这个
[47:30] At the risk of overstepping my bounds, 冒昧地说一句
[47:33] I think you should agree to Captain Hornigold’s terms. 我觉得你该同意霍尼戈德船长的条件
[47:38] Lift the ban. What do you care about– 撤销禁令 你在乎什么…
[47:41] They’re beating her. 他们一直在打她
[47:45] She chose it. 这是她自己选的
[47:47] “She chose it”? 她自己选的
[47:50] “She chose it.” 她自己选的
[47:53] I’ve been repeating those words to myself 这句话我对自己说了一个多星期
[47:55] for well over a week now and I find them wanting. 却只觉得空洞无力
[47:58] Now he asks me to back off Charles, 他要我解禁查尔斯
[48:01] to proclaim to the world that what happened to Max is acceptable, 昭告天下麦克斯身上发生的事情是可以接受的
[48:05] to apologize to those animals for having ever said otherwise, 为自己说过的话向那些畜生道歉
[48:08] and smile while they lord it over me. 还要在他们向我摆架子时笑脸相向
[48:10] To make a dangerous situation a lot less dangerous. 这是为了缓和目前危险的局势
[48:16] Then convince me. 那说服我吧
[48:20] Convince me that I should betray her a second time… 说服我再次背叛她
[48:25] because that’s what it feels like I would be doing. 在我看来这就是背叛
[48:30] Max chose. 麦克斯自己选的
[48:33] Why? I don’t know. 为什么 我不知道
[48:36] Maybe it was spite, maybe it was strength, 也许是赌气 也许是勇气
[48:41] maybe it was who the fuck knows what. 也许是其他操蛋的原因
[48:43] To be perfectly honest, I don’t care 老实说 我不在乎
[48:46] because the moment I start making choices 因为我一旦选择
[48:47] based on her decisions, 听信她的决定
[48:49] I’ve given her a hell of a lot more power over my life 我就把我的身家性命全押在了
[48:52] than I am quite comfortable ceding to a perfect stranger. 一个完完全全的陌生人身上了
[48:58] Guilt is natural. 有罪恶感是天性
[49:01] It also goes away if you let it. 不过你不去想 它就会消失
[49:07] Losing your life’s work… 然而失去你这辈子的心血
[49:10] that doesn’t go away. 这是不会消失的
[49:14] No fucking longer! 再也不行
[49:18] Captain? 船长
[49:20] Charles? 查尔斯
[49:22] Do I understand correctly that you’ve requested a skiff? 你好像要了一艘小艇
[49:27] I suppose that’s none of my business, 这与我无关
[49:29] but you do realize that we may be able to hunt again soon. 但你知道我们也许很快就能出海猎宝了吧
[49:33] What I’m hearing is all second and thirdhand, 我所听到的虽然都是二三手的消息
[49:36] but something is happening in that tavern. 不过那间酒馆里肯定发生了什么事
[49:41] Our problem isn’t in there. 我们的问题不在那里
[49:43] Never was. 从来不在那里
[49:49] What the hell are you talking about? 你到底说什么
[49:51] Chaz? 查尔斯
[49:59] Where are you going? 你去哪儿
[50:06] Where is he? 他在哪儿
[50:07] He’s in a reinforced hold 他在加固舱
[50:08] directly beneath us here. 就在我们脚下
[50:10] Forward end of the lower gundeck. 下层炮台甲板前面
[50:12] Doors as thick as the outer hull, as is the roof. 舱门跟船壳一样厚实 顶部也是
[50:16] Impossible to breach from here. 从这里根本攻不进去
[50:18] He’s also sitting right in front of a powder magazine, 而且他身边还都是弹药
[50:21] so if we try to blow our way through, 要是我们强攻
[50:23] this whole ship is going down fast. 整艘船都会沉没
[50:25] Unless we can find a way in, 除非我们进得去
[50:27] there’s no way to get the guns off the boat. 否则就带不走这些炮
[50:29] Anybody we send down there is just gonna get cut to shreds. 我们派下去的人只会被撕成碎片
[50:32] And we cannot sail. 我们也开不走船
[50:35] And we cannot sail. 我们也开不走船
[50:38] It doesn’t make sense. 没道理啊
[50:43] If Bryson wants to force us to withdraw, 要是布莱森想逼我们撤退
[50:45] what’s to stop me from burning the ship once we leave? 他怎么知道我不会走之前放火把船烧了
[50:51] We’re missing something. 我们肯定漏掉了什么
[51:06] There you are. 你在这儿呢
[51:10] Been looking all over for you. 到处找你
[51:12] Thought I’d get a head start going through Bryson’s papers. 我想先看看布莱森的文件
[51:19] Jameson. 杰姆森
[51:21] Beg your pardon? 你说什么
[51:23] You said no man ever died his first time over the side, 你说第一次登船的人不会死
[51:27] but you forgot about Tom Jameson, 但你忘了汤姆·杰姆森
[51:30] boatswain’s mate, about two years back. 两年前的副水手长
[51:33] That’s right. 没错
[51:36] Also Christian Thoms, 还有克里斯丁·托姆斯
[51:37] Will Robbins, Jean DuBois, 维尔·罗宾斯 杰恩·杜比奥斯
[51:39] that Portuguese guy with the lisp– 还有那个口齿不清的葡萄牙人
[51:41] what was his name? 叫什么来着
[51:44] That is funny. 有意思
[51:47] Thank you… 谢谢你
[51:49] for doing that. 故意骗我
[51:52] It helped. 很有帮助
[52:04] Miranda Barlow? 米兰达·巴洛
[52:13] Away from the hatch! 离开舱口
[52:15] Everyone! 所有人
[52:35] Captain Flint. 弗林特船长
[52:51] He says, “I’m secure in the hold below.” 他说 我在下面的船舱很安全
[53:02] “With 20 of my men. I can wait, but you cannot.” 我还有二十个人 我等得起 你等不起了
[53:14] “Before departing, 离岸之前
[53:16] I sent a message to the captain of the Scarborough. 我给斯卡伯勒号的船长留了信
[53:19] I told him where I was headed, 告诉他我要去的地方
[53:21] and I told him where he would find you.” 以及在哪能找到你
[53:25] Sail to the east! 东边有船
[53:32] Good God. 天呐
[53:34] The Scarborough! 斯卡伯勒号
[53:39] Look out! 小心
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme