Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] I’m not wrong about Flint. 我没看错弗林特
[00:08] To him we’re all disposable. 对他来说 我们都是棋子
[00:10] I don’t believe that. 我不信
[00:11] That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. 那是因为你不知道巴洛太太的事
[00:15] You found the schedule. 你找到日程表了
[00:16] What if I forgo payment for the schedule 如果我不要日程表的酬劳
[00:18] in exchange for my share of the prize? 只要分一份战利品就好呢
[00:20] We’ll need some additional items. 我们需要更多物品
[00:21] – New guns… 12-pounders. – You’ll have it. -新炮 十二磅的 -会给你的
[00:24] Without the Urca we have nothing. 没有厄卡号 我们将一无所有
[00:25] Without Vane we don’t have the Urca. 没有韦恩 我们攻不下厄卡号
[00:28] Our friend tried to protect you. You left anyway. 我们的朋友想保护你 你还是逃走了
[00:30] Why? 为什么
[00:31] How did you feel when she threw you aside? 她抛下你时 你是什么感觉
[00:35] Eleanor, wait. 埃莉诺 等等
[00:38] Listen to me carefully. You are finished. 你们听仔细了 你们死定了
[00:41] Unless you decide to join the crew of Captain Flint. 除非你们决定加入弗林特船长的团队
[00:44] Looks like she just gave us a ship. 她好像刚给了我们一艘船
[00:45] Ship with no captain. 没有船长的船
[00:47] So sorry he did this to you. 对不起 他这样待你
[00:48] He didn’t do this to me. 这事不怪他
[00:50] You did. 怪你
[02:44] Captain Gates. 盖茨船长
[02:52] It’s time. 时间到了
[03:13] First item for the council concerns leadership. 这次会议首先要决定领导权
[03:17] As you know, I’ve been asked to serve as captain 正如你们所知 游侠号再次启航时
[03:19] of the Ranger when next we sail. 我便是它的船长了
[03:21] Obviously that means less time spent with you idiots. 很明显我和你们这帮白痴一起的日子不多了
[03:25] So… 所以
[03:26] you will need somebody to act as your quartermaster in the meantime. 在此期间你们得选个新舵手
[03:30] Unless anybody’s got any better ideas, 除非你们谁有更好的提议
[03:33] I was thinking Billy Bones. 我推选比利·蓬斯
[03:41] I thought so. 我也是这么想
[03:43] Billy. 比利
[03:48] Next item… careening. 下一项 船体维修
[03:52] Bad start, Billy. 烂开头 比利
[03:54] She’s long overdue. 我们早该修理它了
[03:55] If we’re gonna win the Urca, 如果我们要攻下厄卡号
[03:56] the Walrus must be shipshape. 海象号就得有个船样
[03:57] That means we tip her. 我们得把船体倾斜
[03:58] Plain and simple. The question is, 简单直白 但问题是
[04:01] where do we do the tipping? 这事要在哪干
[04:02] Wherever there’s plenty of rum. 一个有很多朗姆酒的地方
[04:05] As always, the ship’s account is open. 我们船上一如既往可以赊账
[04:07] Rum casks and Mr. Simpson’s buttered oranges are on their way. 朗姆酒和辛普森先生的奶油橙子马上就到
[04:10] And the pigs are being readied for Mr. Silver’s spit. 猪也在等着西尔弗先生去烤呢
[04:15] Now, to return to the issue of location. 现在回到地点问题
[04:17] What about the fuck tent? 那嫖妓帐篷呢
[04:19] That’s probably something we can discuss. 这事我们也可以商量
[04:21] Fuck tent! Fuck tent! 嫖妓帐篷 嫖妓帐篷
[04:26] Mr. De Groot. 德·格鲁特先生
[04:30] You may not like what I have to say, 你可能不爱听我接下来要说的
[04:32] but if it remains unsaid, I fear the worst. 但要是我不说出来 结果会更糟
[04:35] I’ve inspected the shoreline proposed by the captain 船长建议在这个海滩修船
[04:37] for this undertaking 经我检查
[04:38] and it is simply unsuitable to the task at hand. 这里不适宜进行修理工作
[04:41] The anchorage is poor. 锚没处固定
[04:42] The incline too steep. 坡度又太陡
[04:44] I cannot endorse it. The risk for calamity is too high. 我没办法赞同 发生事故的几率太高
[04:48] With the crew’s assent, 如果船员们同意
[04:49] I ask for time to find a more suitable beach. 我请求找一个更合适的海滩
[04:53] And delay our efforts by how long? 那我们的任务要推迟多久
[04:56] Two weeks? A month? 两周 还是一个月
[05:01] A clean hull 干净的船体
[05:03] means an extra knot or two in speed, 能让船速每小时至少快一到二海里
[05:07] five degrees or more in coming about. 改变航向时可以多转五度或以上
[05:10] It’s essential to the job at hand. 这对即将到来的任务至关重要
[05:13] If we had weeks, we’d surely take them. 如果有时间我们当然可以等好几周
[05:17] But we must sail within days 但如果要追上厄卡号
[05:19] if we are to meet the Urca. 我们这几天就得启航
[05:21] Now, Mr. De Groot’s concerns are valid… 德·格鲁特先生的担心是有道理的
[05:25] but they come at a price. 但也得付出一定代价
[05:28] $5 million in Spanish gold, to be exact. 准确点说 代价是五百万西班牙金币
[05:43] All those in favor of the captain’s plan 大家都同意船长的计划
[05:45] to careen here near the bay? 在这里倾侧船体进行维修吗
[05:49] – It would appear the ayes have it. – Nay. -看来赞成占多数 -反对
[05:57] Mr. Morley’s dissent is noted along with Mr. De Groot’s. 莫利先生和德·格鲁特先生的反对我记下了
[06:03] All right, let’s beach this bitch. 好了 我们把船拖上沙滩吧
[06:05] Yeah, quick question, then. 还有一个小问题
[06:06] Where are we on the issue of the fuck tent? 嫖妓帐篷的事怎么样了
[06:09] This job is gonna happen fast. 这项任务很快就要开始
[06:12] That means more risk, more danger. 所以风险更高 危险更大
[06:15] Now you’ve put a great deal of trust in me 既然你们对我信任有加
[06:17] to serve in Mr. Gates’ absence, and I take that seriously. 让我接手盖茨先生的工作 我就得认真对待
[06:19] So given the potential for distraction and delay 所以考虑到我们要专心工作
[06:23] at a time that we need to be at our best, 避免分心和拖延
[06:25] perhaps we can all agree to forgo, 也许我们能够同意
[06:28] just this once, a fuck tent. 就这么一次 放弃嫖妓帐篷
[06:56] You shouldn’t have. 你不该这么做的
[07:13] Stale winds, still waters. 浑浊的风 平静的海
[07:17] Don’t be such an old lady. 别那么迂腐
[07:19] The men will rise to it. 水手们应付得来
[07:22] What say you, Mr. Quartermaster? 你怎么看 舵手先生
[07:23] You think it’s a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[07:26] Yeah, I think the captain knows what he’s doing. 我认为船长知道他在干什么
[07:32] That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. 那是因为你不知道巴洛太太的事
[07:37] Who’s Mrs. Barlow? 谁是巴洛太太
[07:43] Number of years back, 好几年前
[07:45] before you crewed up with us, 在你还没上船的时候
[07:49] Flint had us hunting a merchant ship, 弗林特让我们打劫一艘商船
[07:52] the Maria Aleyne. 玛利亚·艾琳号
[07:54] Sephardic trade… 是西班牙系犹太人
[07:55] gold, pearls, jewels. 交易黄金 珍珠和首饰的船
[07:59] “More than we’d ever know what to do with,” he said. 他说道 “其中财富远超我们想象”
[08:03] But that’s Flint’s gift, isn’t it? 弗林特就擅长这个 是吧
[08:06] Always knows just what to say to push us harder, 总是知道如何将我们凝聚起来
[08:09] further, make us all pull together for the cause. 前赴后继地为他卖命
[08:14] We tracked that bitch for months 我们追踪了那艘船好几个月
[08:16] without refitting or careening, 没有整顿 片刻不停
[08:19] till finally we spotted her. 最后终于找到了它
[08:22] We lost good men taking her 我们牺牲了不少好手拿下了它
[08:24] for a haul nowhere near what Flint had promised. 结果却与弗林特的承诺相差甚远
[08:29] While I was exploring the hold, 在我搜查船舱时
[08:31] I chanced upon a cabin and that’s when I heard it. 偶然发现了一个小舱 然后我就听到了
[08:35] ‘Twas a man and a woman begging for their lives. 一男一女的求饶声
[08:40] “Spare us, and our fortune’s yours.” “放过我们吧 钱财都给你”
[08:45] For a moment, I thought all our shares 这一刻 我以为我们的战利品
[08:48] were gonna be worth a whole lot more. 会再多一大批
[08:51] But that’s when the screams began. 但是这时我听到了惨叫声
[08:57] And when I watched the murderer leave, 而且当我看到凶手离开时
[09:01] I saw him plain. 我清楚看到了他的模样
[09:07] Did you tell anyone? 你告诉别人了吗
[09:09] Gates. 盖茨
[09:12] He was unmoved, to say the least. 可以说 他不为所动
[09:17] “Just one rich bastard less in the world,” he said. 他说 “不过是世上又少了个有钱的混蛋”
[09:20] At the time, I’ll admit, I took his point. 我承认 当时我赞同他的观点
[09:25] But days later we come ashore. 但是几天后我们登岸时
[09:28] I see a lady waiting for Flint. 我看到一个女人在等弗林特
[09:31] The rest of the crew thought 其他船员以为她只是
[09:32] she’s just some fancy bit of Puritan tail. 一个漂亮的女清教徒
[09:36] But when Flint reaches her, 可是当弗林特走到她身边时
[09:38] two words escape his lips. 他吐出了四个字
[09:42] “They’re dead.” “他们死了”
[09:43] Hunting the Maria Aleyne 打劫玛利亚·艾琳号
[09:46] was never about money. 绝不是为了钱财
[09:48] It was an execution. 而是借刀杀人
[09:50] All those men we lost taking her, they died 为了拿下那艘船而死的人
[09:54] so Flint could settle some personal vendetta for her. 是弗林特为了她的个人恩怨而算计死的
[10:00] You watch. 你看着
[10:02] Good men will die for some hidden agenda. 会有人被偷偷算计而死的
[10:06] The Barlow woman’s agenda. 姓巴洛那个女人的算计
[10:08] Mark my words, Billy. 记住我的话 比利
[10:12] It’s all happening again. 历史会重演的
[11:09] Will you be staying long? 你会在这儿久留吗
[11:13] I have to get back. 我得回去了
[11:20] If you’re upset with me, I’d appreciate you saying so. 如果你对我有不满 我希望你说出来
[11:25] You know why I’m upset. 你知道我为什么不满
[11:28] Because I read to him? 因为我给他读书吗
[11:30] There’s a whole shelf full of books. 书架上的书多得是
[11:32] Why’d you have to read him that one? 为什么偏偏给他读那一本
[11:35] Perhaps because I am no longer willing 或许是因为我不想
[11:38] to bury it on a shelf and pretend it has no meaning for me. 再将它置于书架上 假装它对我毫无意义
[11:46] That book is something I shared with Thomas. 那本书有我和托马斯的记忆
[11:54] I just missed it. 我很想念
[11:58] Our life then 他在世时
[12:01] when he was alive. 我们的生活
[12:05] I can feel myself forgetting it and I don’t want to forget it. 我能感觉到自己在逐渐忘记 而我不想忘记
[12:10] This place, this life that we’ve been living here, 这个地方 我们在这儿所过的生活
[12:15] it doesn’t feel like living anymore. 已经不像是生活了
[12:21] I can’t be alone in feeling this way. 不可能只有我有这种感觉
[12:26] Some part of you must feel it, too. 你肯定或多或少也感觉到了
[12:45] Things will get better here. 一切都会好起来的
[12:49] I promise you they will. 我保证一定会
[13:03] Here you go. 接着
[13:14] Christ. 老天
[13:16] One week without a ship and you go completely to hell. 一周没有船你就变成这破样了
[13:19] Is it too much to ask that you not pick a fight 不要每次有人侮辱我们 你都去跟人干架
[13:21] over every insult thrown our way? 这样的要求不过分吧
[13:23] Especially when I’m out there swallowing what little pride 尤其是在我忍气吞声
[13:26] I have left trying to set things right. 想拨乱反正的时候
[13:31] I see we’ve graduated to opium. 都开始抽鸦片了
[13:38] Miss Guthrie has dealt us quite a blow. 格斯里小姐给了我们沉重的一击
[13:42] But we still have assets. 但是我们还有筹码
[13:44] Eight loyal men, my wits, 八名忠心耿耿的船员 我的头脑
[13:47] and an unshakable captain. 还有不可动摇的船长
[13:52] I’m doing what I can to regain us our livelihood, 我正在想尽办法重拾生计
[13:54] but once that’s done, this crew, such as it is, 一旦我搞定了 这队船员 虽然不多
[13:56] will need its captain back. 也需要船长回归
[13:59] See what you can do about finding him. 你想想如何才能重振雄风吧
[14:08] Fuck you, Jack. 去你妈的 杰克
[14:40] It was an isolated incident. 这只是偶然事件
[14:42] No cause for concern. 不必担心
[14:44] Your girl humiliated one of this island’s strongest earners, 你的小姐羞辱了这座岛上最能赚钱的人
[14:48] threatened his crew with embargoes 以禁运威胁他的船员
[14:50] so they had no choice but to toss him aside. 他们别无选择 只好弃他而去
[14:52] I’ve had three other captains approach me 有三位船长过来找我
[14:54] all asking the same question… 问的都是同一个问题
[14:56] Who’s next to lose their livelihood 谁会是下一个因为惹怒她
[14:58] because they crossed her on the wrong day? 而丢掉自己饭碗的人
[15:00] No one is next. 没有下一个
[15:03] Every morning for months now when I walk the beach into town, 这几个月我每天早上从海岸到镇里
[15:06] I see Captain Lilywhite standing on his stoop 都会看到利里怀特船长站在门廊前
[15:09] and jabbering away to anyone who will listen 对愿意听他讲的人滔滔不绝地说
[15:11] about the evils of a centralized fence. 这片土地上中央集权的魔鬼
[15:14] Arguing that this island will never be free 他说这座小岛永远不会自由
[15:16] until we all come together to cast off the tyrannical yoke 除非我们团结起来挣脱埃莉诺女王
[15:20] of Queen Eleanor. 残暴的统治
[15:23] I see him out there, too. 我也经常看到他
[15:26] And I have never seen any more than three men 但我从没看到超过三个人
[15:28] paying him any attention. 注意过他
[15:30] Half-wits, all of them. 而听他说的人都是白痴
[15:31] There were 12 of them this morning. 今天早上有十二个人
[15:34] This business with Vane has changed things. 韦恩这件事已经让情况改变了
[15:38] Get control of her, Mr. Scott, 控制住她 斯科特先生
[15:41] before it’s too late. 趁还来得及
[15:46] Sail spotted. The Andromache. 发现船只 安德洛玛刻号
[15:57] Captain Bryson is arriving on the Andromache. 布莱森船长驾着安德洛玛刻号来了
[15:58] You’d best get down to the beach. 你最好去海滩上
[16:00] What did Captain Hornigold want? 霍尼戈德船长想怎么样
[16:05] Let me guess. 我来猜猜
[16:07] The captains grousing about last week 船长们抱怨上个星期的事
[16:09] think I’ve lost my grip on reason. 认为我失去了理智
[16:11] Fuck Hornigold. 去他妈的霍尼戈德
[16:13] Fuck the captains and fuck anyone else 去他妈的船长 去他妈的其他
[16:14] who doesn’t like the way I manage this place. 不认同我管理这儿的方式的人
[16:23] What we’re about to attempt with Captain Bryson, 我们打算让布莱森船长做的事
[16:27] it is very risky. 是非常冒险的
[16:29] If he will not cooperate, 如果他不合作
[16:30] we cannot, under any circumstances, attempt to detain him. 我们在任何情况下都不能试图拘禁他
[16:34] – What makes you think I’d try? – ‘Cause I know you. -为什么你觉得我会那么做 -因为我了解你
[16:36] I know what you think is at stake. 我清楚你所认为的困境
[16:39] And I know you think you cannot take no for an answer. 我知道你不能接受被人拒绝
[16:42] Why should I? 我为什么要接受
[16:45] Eleanor, if you make a move against 埃莉诺 如果你跟布莱森船长
[16:48] Captain Bryson or his ship, 或他的船员对着干
[16:50] you’ll be making a move against the Guthrie Trading Company. 那你就是跟整个格斯里贸易公司过不去
[16:52] A direct affront to your grandfather 直接冒犯了你的祖父
[16:54] and his interests in Boston. 以及他在波士顿的利益
[16:56] That ship belongs to him. 那艘船是他的
[16:58] When he finds out what you’ve done, 如果他发觉你的所作所为
[17:00] no one… not I nor your father… 那就没人能够保护你
[17:04] will able to protect you from the consequences. 免遭恶果 我和你父亲都不行
[17:07] If Bryson balks, we must let him go. 如果布莱森拒绝 我们必须让他走
[17:11] And the guns Flint needs? What about them? 那弗林特需要的那些炮怎么办
[17:14] We’ll find them some other way. 我们想别的法子去弄
[17:18] I never ask anything of you. 我从没对你提过什么要求
[17:20] This I must insist on. 但这件事我必须坚持
[17:23] Tell me you understand. 告诉我 你明白了
[17:29] I understand. 我明白了
[17:59] – How we doing? – Ahead of schedule. -进行得如何 -进度超前
[18:01] Ready to raise the keel. I think we might actually pull it off. 准备升起龙骨 也许真能行
[18:05] We’ll have Billy to thank for that. 我们要好好感谢比利
[18:06] I have no idea how he’s done it, 我不知道他怎么做到的
[18:07] but he’s kept them to a schedule. 但是他让他们按计划做事
[18:09] I don’t think I’ve ever seen a crew work this fast and this hard. 我好像从没见过船员干活这么勤快用功
[18:14] A few more days, we’ll have the keel cleared 再过几天 我们把龙骨清理干净
[18:16] and tarred and she’ll be ready to go back into the water. 然后涂油 就可以准备重新下水了
[18:19] Excuse me, Captain. 失陪 船长
[18:21] That’s it. Secure these ropes. 就这样 系紧绳索
[18:25] Listen here, you smart-mouthed fuck. 听好了 你这个花言巧语的混蛋
[18:27] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[18:29] I said I’ve got the shits. 我说我拉屎了
[18:31] What part of that don’t you understand? 哪部分你听不懂
[18:32] What’s going on? 出什么事了
[18:34] His rotten pig gave the lot of us the bloody squirts. 他的烂猪让我们很多人都拉稀了
[18:36] It’s possible it wasn’t the pig, you know. 可能不是因为猪
[18:38] Some people have weak constitutions. 有些人就是体质不好
[18:40] Settle down. 冷静
[18:49] It’s delicious. 味道很好
[18:52] It’s likely as not it wasn’t the pig. 很可能不是猪的原因
[18:53] It’s just something that’s going around. Get back to work. 是别的什么原因 回去干活吧
[18:59] Thank you. I’m glad someone here likes… 谢谢你 很高兴这儿有人喜欢…
[19:02] What the fuck did you do to that? 你他妈对它干了什么
[19:05] I cooked it…? 我把它煮熟了
[19:06] You absolutely did not. 你绝对没有
[19:08] The men seemed to think it looked done. 这些人好像都觉得已经熟了
[19:10] Yes, well, they’d eat it raw if left to their own devices. 你要让他们自己弄 他们就该吃生的了
[19:13] That’s awfully cynical. 这话也太刻薄了
[19:23] Go get another pig. 再去弄一头猪
[19:26] Do exactly as I say. 照我说的做
[19:52] Now you see how it can be? 你知道这事能有多爽了吧
[19:55] When I’m made to feel comfortable, 你要让我觉得舒服了
[19:57] you are made to feel le toucher de dieu. 我就能让你欲仙欲死
[20:05] It’s like our bodies are all made up of these 她说我们的身体就好像是由
[20:07] secret little compartments, she says, 这些秘密的小部件组成
[20:10] what’s got pleasures hidden inside ’em. 里面藏着快乐之源
[20:13] And it just takes someone 需要了解它们的人
[20:16] who knows how to unlock ’em. That’s it. 去释放它们 就这样
[20:45] Your friends, 你的朋友们
[20:47] they have seen the reward for gentle obedience. 已经明白了温柔的回报
[20:52] If pleasure is what you want, 如果你想要快乐
[20:55] I assure you I can give it to you if you let me. 那就让我给你快乐
[21:07] Indeed. 确实
[21:47] – Captain Bryson. – Mistress Guthrie. -布莱森船长 -格斯里小姐
[21:52] I trust your passage was comfortable. 我相信你这一路都挺顺利吧
[21:54] My cargo will be inventoried and off-loaded in the morning. 我的货船会在明早清点存货并卸载
[21:56] You’ll find the books in good order. 账目全都会井井有条
[21:58] That’s good to hear, but I was hoping we could have a word. 很好 但我想跟你谈谈
[22:02] Seeing as our every word only prolongs my stay in this cesspool, 你多说一句我就要在这个粪坑里多待一刻
[22:05] I trust you’ll make it quick. 所以你有话快说
[22:08] I thought it best you heard from me first. 我想你最好先从我这里听到消息
[22:11] One of our crews intends to hunt the Urca de Lima. 我们的一艘船准备去打劫厄卡·德·利马号
[22:15] A move against a state asset? 打国家财产的主意吗
[22:17] And your father hasn’t quashed it? 你父亲不反对吗
[22:19] – No, he hasn’t. – Why on earth not? -他不反对 -为什么
[22:22] Why don’t you ask him yourself? 你何不亲自问问他
[22:23] He’ll be in my tavern shortly. 他很快就到我的酒馆
[22:31] I understood you meant to hide his presence here. 我以为你们想把他藏在这儿
[22:34] We did until this morning. 直到今早前 是的
[22:38] Stand up, please, sir. 请站起来 先生
[22:45] Once upon a time Mr. Scott was my personal houseboy. 斯科特先生曾是我的私人男仆
[22:49] Until he proved himself worthy of greater responsibility. 直到他证明自己有能力承担重任
[22:53] That earned him an education 以此赢得了受教育的权利
[22:55] which he then passed on to my daughter. 而后他成为了我女儿的导师
[22:58] And look where that’s gotten me. 最终让我落得如斯田地
[23:01] I’m afraid I still don’t follow. 我恐怕还是不明白
[23:05] Captain Bryson commands the largest of my supply ships. 布莱森船长掌控着我名下最大的供给船
[23:08] My daughter needs the guns from that ship 我女儿需要供给船上的火炮
[23:11] to arm Captain Flint 来武装弗林特船长
[23:13] for his move against the Spanish treasure galleon. 以助他攻下西班牙珍宝船
[23:16] Parting Bryson from his guns, however, 但要说服布莱森交出火炮
[23:18] will require some convincing. 得花不少功夫
[23:21] Evidently, Eleanor knows better than to try to do it herself. 显然 埃莉诺清楚由她出面不会成功
[23:25] And how can she be sure you won’t betray her 她怎能确信你不会背叛她
[23:28] and alert Captain Bryson to the fact of your arrest? 转而告知布莱森船长你已被捕的事实
[23:31] Because Bryson would have no choice 因为如此一来 布莱森别无选择
[23:32] but to liquidate our holdings here 只能变卖我们在这里的所有财产
[23:34] and return me to Boston a failure. 再把我这丧家之犬押回波士顿
[23:37] Therefore, whatever resentments I might feel towards my daughter 所以 无论我对我女儿以及你的船长朋友
[23:41] and your friend the captain, I must put aside. 有多大的不满 都得暂且搁置
[23:45] Absorb the blow, as it were. 我只能默默地承受打击
[23:48] Like a rocky promontory. 如同巨浪之前的礁石
[23:52] At any rate, I have a meeting to attend. 无论如何 我得去赴会了
[24:01] Shall we? 出发吧
[24:20] When I get my share of that Spanish gold, 等我把我那份西班牙金币拿到手
[24:22] I’m going to fuck my way through high society. 我他妈要操遍整个上流社会
[24:25] Nary a duchess’s snatch be uncharted. 让公爵夫人们欲仙欲死 一个都不放过
[24:32] What the fuck is this? 你们这是在搞毛
[24:34] You said tie it to the palm. 是你说把船绑在棕榈树上的啊
[24:36] That palm. That one. 我说的是绑在那棵树上
[24:39] You tied it to the wrong fucking tree. 你们两个傻逼他妈绑错树了
[24:44] Yes, it matters. 是的 差别大着呢
[24:46] Jesus, fix it, will you, please? 操 赶紧改过来 听到没
[24:51] Christ. 事儿妈
[24:53] Give a man a little bit of power. 拿着鸡毛当令箭
[24:56] What the fuck difference does it make? 这他妈有哪门子的差别
[24:58] They’re both trees, ain’t they? 不都是树嘛
[25:00] Agreed. 就是
[25:04] Quick fuck? 去干一炮吧
[25:32] Shove over, Randall. 滚边上去 兰德尔
[25:36] The shade’s mine for the next hour. 下一个小时该我享受这遮阳棚了
[25:39] Don’t want no arguments. 我可不想和你吵
[25:40] Did you bring me barnacle? 你给我带藤壶贝来了吗
[25:43] Oh, fuck. 操
[25:45] Sorry, mate. 抱歉 哥们
[25:46] I forgot. 我给忘了
[25:48] You promised. For Betsy. 你答应过的 那是要给贝琪吃的
[25:53] You’re right. 你说得对
[25:55] Hold my spot. 给我占个地
[26:02] What the…? 搞毛…
[26:05] Hey, what the fuck is your problem? 你他妈有什么毛病
[26:07] No problem at all, Sir. 啥事也没有 舵手大人
[26:09] Just doing my share for a worthy cause. 我只是在为崇高的事业奉献一己之力
[26:11] Oh, so what is it? 你这是什么意思
[26:13] You tell me a story and I’m supposed to fall in lockstep behind you? 你给我说个故事 就想让我也怀疑船长吗
[26:16] You wouldn’t even raise your voice 你连大声质问船长的计划
[26:18] to question the captain’s plan. 这点胆量都没有
[26:20] Didn’t even consider it. 你压根就没仔细想过吧
[26:21] Maybe I considered it and decided it was making sense. 也许我想过了 觉得这事靠谱
[26:24] Maybe. 也许吧
[26:26] Or maybe there’s something you’d rather not say out loud. 又或是你有什么不可告人的秘密
[26:32] Thought when that lackey Gates stepped aside, 还以为盖茨那马屁精滚蛋后
[26:34] we might have finally gotten a quartermaster 我们总算能有一个
[26:36] who wasn’t fully in the captain’s pocket. 不跟船长一个鼻孔出气的舵手
[26:40] Guess I was mistaken. 看来是我想得太美了
[26:59] How exactly does the most feared captain of the high seas 在公海上叱咤风云让人闻风丧胆的船长
[27:02] learn how to spice and glaze a pig? 为什么会知道怎么烤猪
[27:04] What do you care? 关你什么事
[27:06] Well, I don’t, really. 是不关我什么事
[27:10] It’s just that there’s something we need to talk about 只是有些事情我们得好好谈谈
[27:12] and I thought a little small talk beforehand 我想先跟你拉拉家常
[27:14] might be better than diving right in. 会比单刀直入来得好些
[27:16] What the hell are you talking about? 你他妈想谈些什么
[27:21] What are we going to do about Billy? 我们要拿比利怎么办
[27:25] Beg your pardon? 你说什么
[27:27] As much as it pains me to say this, 虽然这么说他让我很痛心
[27:28] as he has been nothing but warm and welcoming to me, 因为他一直都对我很好
[27:31] he appears to be straining at the seams. 他现在好像很纠结
[27:35] – I thought maybe we ought to have… – Stop. -也许我们得… -住口
[27:37] There is no we. 压根就没什么”我们”
[27:39] Billy Bones is a dutiful boatswain 比利·蓬斯是位尽职的水手长
[27:40] who commands enormous respect from his crew as well as from myself. 全体船员以及我个人都十分敬重他
[27:46] I trust him a thousand times more 比起你这无耻鼠辈
[27:47] than I would a rodent like yourself. 我对他要信任上千百倍
[27:50] Understood. 了解
[27:53] – All that being said… – Oh, Jesus Christ. -话是这么说… -有完没完
[27:55] I saw Billy speaking with Mr. Morley late last week. 上周我看见比利和莫利先生谈话
[28:00] At night. 深夜
[28:02] In secret. 鬼鬼祟祟地
[28:03] That supposed to mean something to me? 这跟我有什么关系吗
[28:06] Well, he lied about the page being blank. 他对空白页那事撒了谎
[28:09] I believe it’s wearing on him. 我相信他正为此受煎熬
[28:11] I told you once, 我跟你说过一遍了
[28:13] I won’t tell you again. 我不会再说第二遍
[28:15] I trust Billy. 我信任比利
[28:16] Trust me. 相信我
[28:18] I’m purely in this for myself and you know this. 你知道我在这完全出于自身利益
[28:21] I’ve no reason to tell you anything other than the truth. 我没有任何理由不跟你说实话
[28:25] Both our futures depend on this. 你我的未来全在于此
[28:26] I haven’t decided yet whether you even have a future. 我还没决定你能不能有未来呢
[28:29] But I can tell you this, 但我可以跟你明说
[28:31] trying to play me against my own crew will not help your cause. 挑拨我和我的船员对你没有好处
[28:38] Turn your pig. It’s almost done. 去把猪转转吧 快好了
[29:23] – I can’t do it, Jack. – Of course you can. -我不能这么做 杰克 -你当然能
[29:26] You simply present my crew’s 你只要把我们的货物
[29:27] haul to Miss Guthrie as if it were your own. 当成自己的卖给格斯里小姐
[29:30] You get a percentage. Everybody wins. 你从中抽成 皆大欢喜
[29:31] I get caught selling a grain of salt for you, 我只要被抓到帮你卖了一粒盐
[29:34] the girl puts my crew on the outs same as you. 我的船员就会跟你的一样被她离间
[29:37] I just can’t risk it. 我不能冒这个险
[29:39] It ain’t you she has a problem with, Jack. 她跟你又没过节 杰克
[29:42] Why stick with him? 为什么非要跟着他
[29:45] It’s a good question. 这是个好问题
[29:47] No, it’s not. 才不是
[29:48] There are other ships. 有别的船可去
[29:50] Had a few offers, have you? 已经有人伸出橄榄枝了吧
[29:52] Makes sense. You’d be an asset to any crew. 情理之中 你到哪艘船上都是宝贵人才
[29:55] Now ask how many offers good old Jack has received 可是自从我们和格斯里小姐发生冲突后
[29:57] since our run-in with the Lady Guthrie. 没有什么人想收留我好杰克
[30:02] My only assets are my wits, and as the man who just lost 我唯一的财富就是我的智慧
[30:04] 5,000 pesos of his ship’s own money, 可我刚刚让自己的船损失了五千比索
[30:06] they are ill-valued at the moment. 所谓的智慧立刻变得一文不值
[30:08] Join another crew right now, the only task 我要是加入另一个船队
[30:11] I will be trusted with is swabbing out the piss buckets. 他们只能信任让我去刷夜壶
[30:15] And that, my darling, I feel compelled to state out loud, 对此 亲爱的 我不得不大喊一声
[30:17] life is simply too fucking short! 人生太他妈的短了
[30:23] What, you’re angry with me, too? 怎么了 你也生我的气吗
[30:25] Hey! Jack Rackham! 嗨 杰克·拉克姆
[30:27] – Oh, for fuck’s sake. – A word. -我操 -来说句话
[30:29] I’m sorry, I’d prefer you 抱歉 我希望你能
[30:30] made an appointment. Quite a full day ahead. 先预约 我今天忙着呢
[30:32] You took one of my best whores for your private use. 你为了私利把我最好的妓女之一给带走了
[30:35] Every day she’s not under my roof fucking costs me money. 她一天不在我篷子里 我就他妈的赔钱
[30:39] Ah, yes, but my crew sees her as responsible 但是我的船员认为
[30:41] for the loss of a great deal of their money. 她要为了他们的损失负责
[30:43] They see this as a debt being repaid, nothing more. 他们认为这不过是在偿还债务
[30:45] Well, I see it as thieving bullshit. 我可认为这是贼说的屁话
[30:47] Then I believe we’re at an impasse. 那么我们陷入僵局了
[30:52] Disagreement without prospect of resolution. 就是无法解决的分歧
[30:54] Fuck you, Jack. Give me back the whore. 操你妈 杰克 把妓女还给我
[30:57] You’d take her back yourself if you had the balls. 有种就自己来把她带回去
[31:04] A few less men outside that tent than yesterday, 篷子外的男人今天比昨天少
[31:07] which had fewer than the day before. 昨天比前天少
[31:11] Maybe I’ll take you up on that offer 也许我早晚
[31:13] sooner than later. 会按你说的办
[31:20] What the hell was that? 刚才是他妈怎么回事
[31:23] Do you have some problem with us holding onto that whore? 你对于我们扣住那个妓女有意见吗
[31:28] You do realize she’s the only 你明白她是唯一
[31:28] thing keeping what’s left of our crew at our side. 能让剩下的船员站我们这边的东西吧
[31:33] Fuck you. 操你妈逼
[31:42] You want the guns from my ship… 你想要我把我船上的火炮
[31:46] to hand over to a pirate? 交到一个海盗的手里
[31:49] That is correct. 没错
[31:50] Have you lost your mind? 你疯了吗
[31:52] You know as well as I do your family would never approve of this. 你和我一样清楚你的家族不会同意此事
[31:55] What my family approves or does not approve 我的家族同意与否
[31:57] rests solely on one thing… Eleanor…? 只取决于一件事 埃莉诺
[32:01] Profit. 利益
[32:04] Eleanor’s arranged a plan to deliver them 埃莉诺已经安排好了
[32:05] quite a bit of it upon the success of this operation. 此事若成 你们必定获利匪浅
[32:08] Enough to assuage any fears they may have about repercussions. 足以平息他们对于后果的恐惧
[32:12] I find that hard to believe. 我对此很难相信
[32:15] You’re a brilliant seaman, Dyfed. 你是一位出色的水手 达费德
[32:17] But in this instance, you’re out of your depth. 但在目前情况下 你力有未逮
[32:21] Commerce in this place requires bold moves. 在这做生意要敢于棋出险着
[32:25] I’m fortunate enough to have a daughter who has found one for us. 我很幸运有女儿帮我发现了此着棋
[32:34] Perhaps you’re right. 或许你说得对
[32:39] Maybe I am out of my depth. 也许我是力有未逮
[32:43] And yet this feeling persists. 然而有种感觉挥之不去
[32:45] And what feeling is that? 什么感觉
[32:47] I wonder, Mr. Guthrie, if this might have something to do 我在想 格斯里先生 此事是否跟
[32:50] with His Majesty’s Ship the Scarborough 停泊在哈伯岛的
[32:51] currently docked at Harbour Island. 皇家海军斯卡伯勒号有关
[32:54] Docked outside your home. 都停在你家门口了
[32:56] My intent was to stop there first 我本意是要先在这儿停下
[32:58] and unload the slaves in my hold, 把我船舱里的奴隶给卸下来
[32:59] but when I saw her, I thought better of it. 但我看到海军船时 我就改变主意了
[33:02] His Majesty’s ships often use my port for resupply. 皇家海军的船只经常在我的港口补给
[33:06] What are you implying? 你这是在暗示什么
[33:12] I’d like to speak with your father alone. 我要单独和你父亲谈谈
[33:17] Whatever you can say to him, you can say to me. 不管你想跟他说什么 都可以当我的面说
[33:19] Eleanor, it’s all right. 埃莉诺 没关系
[33:43] Your father can handle this. 你父亲能处理好这件事
[33:45] He’ll get you those guns. 他会帮你拿到那些火炮的
[33:46] Perhaps. 或许吧
[34:01] I couldn’t leave it to chance. 我不能碰运气
[34:05] Let us be frank. 咱们坦率一点吧
[34:08] You and I both know the low regard 你我都知道
[34:09] in which your family in Boston holds you. 你在波士顿的家人多不看重你
[34:12] Quite frank, it seems. 果然很坦率
[34:15] If I returned unarmed and they find 要是在当前情势下
[34:17] that I did so under these circumstances 我就凭你的命令
[34:19] with only your orders as justification, 而没有带回武器
[34:22] I’ll be buried in a shallow grave somewhere out in Cambridge. 他们会在坎布里奇挖个坑埋了我
[34:26] And what exactly do you believe “These circumstances” to be? 你所说的情势究竟指什么
[34:29] The Navy on your doorstep. 家门口的海军
[34:32] You and your daughter supporting a plan as reckless as this. 你和你女儿赞成这么轻率的计划
[34:36] It would seem, sir, that something’s 先生 看起来
[34:38] gone terribly wrong with the operation here 这里的经营出了大问题
[34:40] and you two are scrambling to save yourselves. 而你们俩急于保命
[34:45] Tell me I’m wrong. 我没说错吧
[34:50] Let me tell you how wrong you are. 真是大错特错
[34:53] I knew you wouldn’t approve. 我知道你不会同意的
[34:55] But I couldn’t let him leave here without giving up those guns. 但我不能让他没留下火炮就走人
[34:58] I’m sorry. 我很抱歉
[34:59] With everything we’ve been through, 就凭我们经历过的一切
[35:02] with everything I’ve done for you… 我为你做的一切
[35:03] – I’m doing this for us both. – You lied. -这么做是为了我们俩 -你骗了我
[35:10] Shame on you. 真可耻
[35:34] The guns are yours. 火炮是你的了
[35:37] Mr. Hayes. 走吧 海耶斯先生
[35:50] Truly something to behold, this place. 这个地方真了不起
[35:53] You should be proud. 你该感到骄傲
[35:56] Come now, Mr. Scott. 好了 斯科特先生
[35:58] It’s as much your work as Eleanor’s. 你和埃莉诺一样花了很多心血
[36:02] What is this if not the moment of your vindication? 要是没有你的决断这里会成什么样
[36:07] It’s time we got you back. 该送你回去了
[36:09] She’ll get herself killed. 她是在自寻死路
[36:15] If she proceeds with this Spanish galleon business, 如果她继续掺和西班牙船这摊子事
[36:18] attempting to steal treasure from one empire 想从一个帝国手中抢财宝
[36:20] to finance a war against another, 好与另一个帝国开战
[36:22] she will get herself killed. 这就是自寻死路
[36:24] Whether by English noose or Spanish sword, 不管被英国人绞死还是被西班牙人砍头
[36:26] it’s inevitable and you know it. 都不可避免 你知道的
[36:30] If she proceeds… 如果她继续
[36:34] what did you say to Bryson in that room? 你和布莱森在房间里说了什么
[36:37] Rest assured I had a plan. 放心 我有计划
[36:40] Not just to end this insanity, 不光结束这场闹剧
[36:42] but to contend with what comes next. 还要应对接下来的事
[36:45] To keep her safe. 保证她的安全
[36:47] I don’t envy you. 我并不嫉妒你
[36:49] You know that she’ll stop at nothing to save this place. 你知道她会不惜一切保住这个地方
[36:53] A place where she matters. 这里是她和你
[36:55] A place where you matter. 会被人看重的地方
[36:58] Except that in your heart you know the truth. 可你心里明白
[37:03] Places like this aren’t meant to last. 这样的地方不会长久的
[37:08] Help me, Mr. Scott. 帮帮我 斯科特先生
[37:11] Please. 拜托你
[37:13] Help me save her from herself. 帮我让她不要作茧自缚
[37:37] Well, hello. 你好啊
[37:41] There’s no need to be afraid. 不要害怕
[37:46] You could help me if you like. 你要是愿意的话可以帮我
[37:52] Aren’t you the Gladwin boy? 你不是格拉德温家的孩子吗
[37:56] Does your father know you’re out here all alone? 你爸爸知道你一个人跑出来吗
[37:59] I can take you to him. 我可以送你回去
[38:05] Witch! 巫婆
[38:33] Captain. Visitor. 船长 有客人
[38:42] The guns are yours. 火炮是你的了
[38:45] Captain Bryson’s preparing to off-load them as we speak. 布莱森船长正准备卸货
[38:48] Mr. O’Malley is on the lookout to ensure he complies. 奥马利先生看着他 确保他不反悔
[38:51] Take a seat. 坐吧
[39:01] To our endeavor 为我们的努力
[39:04] and success close at hand. 和即将到来的胜利干杯
[39:10] What’s wrong? 怎么了
[39:11] Your father step out of line? 你父亲不守规矩吗
[39:14] It’s Mr. Scott. 是斯科特先生
[39:16] In order to guarantee Captain Bryson’s acquiescence, 为了让布莱森船长答应
[39:18] I put a plan into place without Mr. Scott’s knowledge. 我瞒着他采取了行动
[39:23] I lied to him. 我骗了他
[39:25] Betrayed his trust. 背叛了他的信任
[39:27] I didn’t want to, but I just didn’t think he would understand. 我本不想这样 但我怕他不理解
[39:29] Well, you can’t expect him to. 不能指望他理解
[39:32] Nobody will believe it’s possible until we show them. 除非我们证明给大家 不然没人信
[39:35] But when that day comes, 但等到我们成功那天
[39:37] you know what they’ll say? 你知道他们会说什么
[39:40] They’ll say that it was inevitable. 他们会说这是天命使然
[40:05] Get back! 回来
[40:09] Back off! Back off! 后退 后退
[40:17] Get away! Get away! 快跑 快跑
[40:20] Everyone, get up to the beach now! Come on! 所有人 赶快去海滩 快
[40:30] – Let’s go! Let’s go! – Let’s go! -快跑 快跑 -跑啊
[40:39] She’s going! 船要倒了
[40:43] Get out! 快离开那里
[41:04] Oh, shit. 糟了
[41:05] Randall! 兰德尔
[41:08] – I’ll go. – Captain, there’s no time. -我去 -船长 来不及了
[41:11] The mainmast is holding too much weight. 主桅杆承重过大
[41:12] We have to cut her loose! 必须砍断
[41:14] Save the mast. Don’t wait for me. 保住桅杆 不要等我
[41:23] He’s dug in. Help me. 他被埋进去了 来帮我
[41:27] Me leg! Me leg! 我的腿 我的腿
[41:34] Pull! Pull! One, two, three, pull! 拉 一 二 三 用力拉
[41:39] It’s taking too long. 这样太慢了
[41:46] How much time do we have? 我们还有多少时间
[41:48] We don’t. 没时间了
[41:51] Billy, the time is now! 比利 必须动手了
[42:00] It’s no bloody use. 这根本没用
[42:10] Your belt. 你的皮带
[42:12] Give me your belt. 皮带给我
[42:17] – Billy. – Cut the ropes! -比利 -快砍绳子
[42:18] – Billy! – All right! -比利 -好吧
[42:21] Right. 好了
[42:24] Do it! 砍绳子
[42:31] Bite. Bite down on it. 咬住 咬紧了
[42:37] Hold on, Randall. 坚持住 兰德尔
[42:39] Hold on. 坚持住
[42:42] All right, pull! 好了 拉
[43:47] Shit. 妈的
[44:06] I talked to De Groot. You did everything you could. 我跟德·格鲁特谈过了 你尽力了
[44:10] Not everything. 没尽全力
[44:13] I should have stopped Flint. 我该阻止弗林特的
[44:15] Honestly, son, 说真的 小子
[44:17] how could you have done that? 你要怎么阻止他
[44:22] Careful, Billy. 要当心 比利
[44:28] Flint pushed it through and I went along when I knew better. 我明知不妥却还支持了弗林特的提议
[44:31] Because you know what’s at stake here. 因为你知道这利害攸关
[44:34] You know he’s right. 你知道他是对的
[44:35] That’s not why I… 这不是为什么我…
[44:44] It’s because I’m afraid of him. 是因为我怕他
[45:15] Billy and Morley. 比利和莫利
[45:17] That night on the ship, 在船上的那晚
[45:20] what were they talking about? 他们说了什么
[45:23] Well, I didn’t hear much, 我听到的不多
[45:25] but it sounded like they were talking about a woman. 不过他们好像在说一个女人
[45:28] Somebody Barlow. 巴洛什么的
[46:21] Success? 成功了吗
[46:25] Would you mind? 能帮我一下吗
[46:34] The music you were playing, 你在弹的曲子
[46:37] that’s Purcell’s Chaconne if I’m not mistaken. 没听错的话是普赛尔的恰空舞曲
[46:44] You have an educated ear. 你挺有音乐素养啊
[46:47] My father employed a tutor for all his children 我父亲请了位家庭教师
[46:50] so that they might learn to appreciate music. 好让孩子们学会欣赏音乐
[46:53] I took to it the least of my siblings. 兄弟姐妹中就我学得最少
[46:55] But for reasons beyond me, some of it stuck. 但不知道为什么 有些就忘不掉了
[47:04] There’s a pronounced sense of sadness in Purcell’s pieces. 普塞尔的作品里 有明显的伤感情绪
[47:09] Considering your circumstances, 考虑到你的境遇
[47:11] I can understand their appeal. 的确感同身受
[47:14] And what is it you think you understand of my circumstances? 你对我的境遇知道些什么
[47:18] Truthfully, 坦白说
[47:20] I might know everything, Mrs. Hamilton. 我或许什么都知道 汉密尔顿夫人
[47:25] Don’t be alarmed. 别担心
[47:26] I have no intention of disclosing your identity to anyone. 我没准备把你的身份告诉任何人
[47:30] I’m sorry, sir. I think you have me mistaken for someone else. 对不起 先生 你可能把我和别人弄混了
[47:34] The portrait in your room depicts you 你房间里的肖像画描绘了你和
[47:36] alongside Lord Thomas Hamilton, 托马斯·汉密尔顿勋爵
[47:39] son of Alfred Hamilton, 阿尔弗雷德·汉密尔顿之子
[47:42] the Lord Proprietor of these Bahama Islands. 巴哈马群岛的贵族领主
[47:46] Forgive me. 请原谅我
[47:48] I must have gotten disoriented and wandered. 我一定是自己在胡言乱语
[47:53] You see, I’ve had extensive 如你所见 我与伯爵
[47:54] dealings with the Earl over the years, 多年来有着大量的生意往来
[47:57] and so I’d long heard of the tragedy 所以我对他长子的悲剧
[48:00] that befell his eldest son. 早有耳闻
[48:04] But Thomas’s wife, 但托马斯的妻子
[48:05] long rumored to be the cheating sort, 那位人们久传不甚忠贞的女人
[48:08] had begun a torrid affair 与她丈夫的好友
[48:10] with her husband’s closest friend, 一名皇家海军中前途大好的年轻军官
[48:13] a promising young officer in His Majesty’s Navy. 谱写了一段风流韵事
[48:19] And upon discovering the affair, 因为发现了这段婚外情
[48:23] Thomas went mad with grief. 托马斯悲痛到发疯
[48:27] His despair so great, 他万念俱灰
[48:29] even the asylum couldn’t protect him from himself. 即使精神病院也于事无补
[48:36] As for Thomas’s wife, 至于托马斯的妻子
[48:39] she’s said to have fled London along with her lover. 据传与情人一起逃离了伦敦
[48:43] Partly out of shame, 既是出于羞愧
[48:46] partly to escape retribution. 也想逃避责罚
[48:48] Given the facts at hand, I am forced to assume 根据目前的情况 我不禁猜想
[48:51] that the lover is none other 这位情人不是别人
[48:53] than our friend Captain Flint. 就是我们的朋友弗林特船长
[48:57] Please understand, I raise this issue 请你理解 我旧事重提
[49:00] not to disturb or harass you. 不是为了烦扰你
[49:04] In fact, I wish to help you. 实际上 是想帮你
[49:09] Help me? 帮我吗
[49:11] I can only assume that your exile in this place 我估计你流落这蛮荒之地
[49:14] has been less than ideal. 也是无奈之举
[49:18] I understand how desperation 我知道绝望是如何
[49:21] may have driven you here, 让你沦落至此
[49:24] but perhaps it’s time you were offered a hand 但现在或许是你接受帮助
[49:27] and a return to civilization. 回归文明的时候了
[49:34] And you could offer me that? 你可以帮助我吗
[49:38] Boston is quite a different animal from London. 波士顿与伦敦截然不同
[49:46] More forgiving of one’s past in a general sense. 简而言之 更愿意宽恕过去的罪恶
[49:50] And in this specific sense, 对此事而言
[49:53] with my family’s assistance, 有了我家族的帮助
[49:56] one might find total absolution there. 你就可能得到宽恕
[50:00] New identities. 有新的身份
[50:02] A clean start. A new life. 开始新的生活
[50:05] I could do that for you. 我可以帮你
[50:06] Why on earth would you? 你为什么要帮我
[50:09] Because I know what it is to be judged unfairly. 因为我知道遭人歧视是什么滋味
[50:12] And because it’s just possible that, 还因为有可能
[50:14] while I am uniquely situated 我罕见地提出
[50:17] to offer you your freedom, 放你自由
[50:20] you may be able to do the same for me. 你也可以这样待我
[50:40] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[50:50] You’ve looked better. 你看起来不太好
[50:53] Fuck you. 滚你的
[50:55] We’re alone. 这儿只有咱俩
[50:59] You don’t have to pretend with me. 在我面前 你无需伪装
[51:04] The fuck did I ever do to you? 我到底怎么惹你了
[51:08] You made me look weak. 你让我看起来软弱无能
[51:12] Standing beside you, I was your lesser. 站在你身边 我就是你的附属品
[51:19] I was a girl. 我当时还小
[51:22] From the moment you met me, 自你认识我那一刻起
[51:24] you must have known I’d never settle for that. 就该明白我绝不会满足于此
[51:28] For being less than. 比别人弱
[51:31] That’s why I loved you. 我就爱你这么要强
[51:35] And you destroyed me. 你却毁了我
[51:39] I exposed you. 我曝光了你
[51:42] The weakness behind the mask. 面具下深藏的弱点
[51:48] The fear. 你的恐惧
[51:53] So much I have taken from you. 我从你身上夺走了这么多
[51:59] And yet still… 但是
[52:03] you know you could take it all back. 你知道你可以全部拿回去
[52:08] You could be strong again. 你可以重新崛起
[52:12] You could resist me. 反抗我
[52:15] You could take this whole fucking island from me. 从我手中夺走整座岛
[52:22] You know exactly what it is you need to do. 你完全清楚自己需要做什么
[52:26] Where it is you need to go to do it. 需要去哪才能达到目的
[52:31] If only you weren’t so goddamn afraid. 只要你不是这么害怕
[53:52] Ain’t this a sad sight? 这场面可真悲惨
[53:59] Miss Guthrie should have just had you killed. 格斯里小姐就该杀了你
[54:02] It would have been more merciful. 那样还仁慈些
[54:05] Now, are you going to give me back me whore? 你要不要把我的妓女还给我
[54:12] Jesus! On my shoe! 天哪 居然吐在我的鞋上
[54:14] Oh, fuck it. Put him out of his misery. 我操 给我弄死他
[54:26] Oh, for Christ… 真是…
[54:44] Wait! 等等
[54:46] Listen to me! 听我说
[54:54] The whorehouse, 妓院
[54:55] I’ll cut you in for half. 一半归你
[54:59] We’ll be partners. 我们合伙
[55:01] Please. 求你了
[55:29] Do you know who I am, Pastor? 知道我是谁吗 牧师
[55:33] I do. 知道
[55:35] You’re the reason this island is infested with criminals. 这岛上会有这么多罪犯都是因为你
[55:39] God teaches us not to cheer when others stumble. 上帝教导我们不要在别人失意时自喜
[55:43] In your case, I may ask His forgiveness. 但看到你现在这样 我得请求祂原谅我了
[55:46] And what does God say about redemption? 关于赎罪 上帝是怎么说的
[55:50] Accept His love and you’ll find it. 接受祂的爱 就能得到救赎
[55:52] What if I was prepared to go further? 如果我已经准备好做更多了呢
[55:54] Further? 更多
[55:57] Penance for my past sins. 对我过去罪孽的救赎
[56:00] Good works. 好事
[56:02] And they begin tonight. 就从今晚开始
[56:04] Who’s there? 是谁
[56:07] Mr. Scott. 斯科特先生
[56:09] What are you doing here? 你怎么来了
[56:11] I thought you might use a hand. 我想你也许需要帮忙
[56:15] Bastard’s finally bringing in the first of the guns. 那个混蛋终于把第一批火炮运来了
[56:20] Took him long enough. 也真够久的
[56:23] He takes his cargo seriously. 他对待货物很慎重
[56:27] You look tired. Why don’t I take over? 你看起来很累 换我接班吧
[56:31] Miss Guthrie told me 格斯里小姐让我
[56:32] I was to see those guns off with my own eyes. 亲眼看着他们从船上卸火炮
[56:36] I understand. 我明白
[56:47] I brought the fiends to this place. 是我把这些恶魔带来这儿的
[56:52] Encouraged them. 支持他们
[56:54] Enriched them. 壮大他们
[56:56] Empowered them. 授权他们
[57:00] It seems as though my penance ought to be a simple one. 我的赎罪好像并不难
[57:05] I will see to it 我会确保
[57:07] that they are cast out of this place. 他们滚出这地方
[57:11] Soon. 很快
[57:14] And for good. 永远不再回来
[57:19] The Andromache. It can’t be. 是安德洛玛刻号 不可能
[57:21] Captain Bryson hasn’t had time to unload. 布莱森船长还来不及卸货呢
[57:22] He didn’t. She’s riding low. 他没卸货 船正向远方驶去
[57:24] Those guns are still on board. 火炮还在船上
[57:27] What are we going to do? 我们要怎么办
[57:32] Get them back. 把火炮拿回来
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme