Skip to content

英美剧电影台词站

黑帆(Black Sails)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑帆(Black Sails)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:07] I’m not wrong about Flint. 我没看错弗林特
[00:08] To him we’re all disposable. 对他来说 我们都是棋子
[00:10] I don’t believe that. 我不信
[00:11] That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. 那是因为你不知道巴洛太太的事
[00:15] You found the schedule. 你找到日程表了
[00:16] What if I forgo payment for the schedule 如果我不要日程表的酬劳
[00:18] in exchange for my share of the prize? 只要分一份战利品就好呢
[00:20] We’ll need some additional items. 我们需要更多物品
[00:21] – New guns… 12-pounders. – You’ll have it. -新炮 十二磅的 -会给你的
[00:24] Without the Urca we have nothing. 没有厄卡号 我们将一无所有
[00:25] Without Vane we don’t have the Urca. 没有韦恩 我们攻不下厄卡号
[00:28] Our friend tried to protect you. You left anyway. 我们的朋友想保护你 你还是逃走了
[00:30] Why? 为什么
[00:31] How did you feel when she threw you aside? 她抛下你时 你是什么感觉
[00:35] Eleanor, wait. 埃莉诺 等等
[00:38] Listen to me carefully. You are finished. 你们听仔细了 你们死定了
[00:41] Unless you decide to join the crew of Captain Flint. 除非你们决定加入弗林特船长的团队
[00:44] Looks like she just gave us a ship. 她好像刚给了我们一艘船
[00:45] Ship with no captain. 没有船长的船
[00:47] So sorry he did this to you. 对不起 他这样待你
[00:48] He didn’t do this to me. 这事不怪他
[00:50] You did. 怪你
[02:44] Captain Gates. 盖茨船长
[02:52] It’s time. 时间到了
[03:13] First item for the council concerns leadership. 这次会议首先要决定领导权
[03:17] As you know, I’ve been asked to serve as captain 正如你们所知 游侠号再次启航时
[03:19] of the Ranger when next we sail. 我便是它的船长了
[03:21] Obviously that means less time spent with you idiots. 很明显我和你们这帮白痴一起的日子不多了
[03:25] So… 所以
[03:26] you will need somebody to act as your quartermaster in the meantime. 在此期间你们得选个新舵手
[03:30] Unless anybody’s got any better ideas, 除非你们谁有更好的提议
[03:33] I was thinking Billy Bones. 我推选比利·蓬斯
[03:41] I thought so. 我也是这么想
[03:43] Billy. 比利
[03:48] Next item… careening. 下一项 船体维修
[03:52] Bad start, Billy. 烂开头 比利
[03:54] She’s long overdue. 我们早该修理它了
[03:55] If we’re gonna win the Urca, 如果我们要攻下厄卡号
[03:56] the Walrus must be shipshape. 海象号就得有个船样
[03:57] That means we tip her. 我们得把船体倾斜
[03:58] Plain and simple. The question is, 简单直白 但问题是
[04:01] where do we do the tipping? 这事要在哪干
[04:02] Wherever there’s plenty of rum. 一个有很多朗姆酒的地方
[04:05] As always, the ship’s account is open. 我们船上一如既往可以赊账
[04:07] Rum casks and Mr. Simpson’s buttered oranges are on their way. 朗姆酒和辛普森先生的奶油橙子马上就到
[04:10] And the pigs are being readied for Mr. Silver’s spit. 猪也在等着西尔弗先生去烤呢
[04:15] Now, to return to the issue of location. 现在回到地点问题
[04:17] What about the fuck tent? 那嫖妓帐篷呢
[04:19] That’s probably something we can discuss. 这事我们也可以商量
[04:21] Fuck tent! Fuck tent! 嫖妓帐篷 嫖妓帐篷
[04:26] Mr. De Groot. 德·格鲁特先生
[04:30] You may not like what I have to say, 你可能不爱听我接下来要说的
[04:32] but if it remains unsaid, I fear the worst. 但要是我不说出来 结果会更糟
[04:35] I’ve inspected the shoreline proposed by the captain 船长建议在这个海滩修船
[04:37] for this undertaking 经我检查
[04:38] and it is simply unsuitable to the task at hand. 这里不适宜进行修理工作
[04:41] The anchorage is poor. 锚没处固定
[04:42] The incline too steep. 坡度又太陡
[04:44] I cannot endorse it. The risk for calamity is too high. 我没办法赞同 发生事故的几率太高
[04:48] With the crew’s assent, 如果船员们同意
[04:49] I ask for time to find a more suitable beach. 我请求找一个更合适的海滩
[04:53] And delay our efforts by how long? 那我们的任务要推迟多久
[04:56] Two weeks? A month? 两周 还是一个月
[05:01] A clean hull 干净的船体
[05:03] means an extra knot or two in speed, 能让船速每小时至少快一到二海里
[05:07] five degrees or more in coming about. 改变航向时可以多转五度或以上
[05:10] It’s essential to the job at hand. 这对即将到来的任务至关重要
[05:13] If we had weeks, we’d surely take them. 如果有时间我们当然可以等好几周
[05:17] But we must sail within days 但如果要追上厄卡号
[05:19] if we are to meet the Urca. 我们这几天就得启航
[05:21] Now, Mr. De Groot’s concerns are valid… 德·格鲁特先生的担心是有道理的
[05:25] but they come at a price. 但也得付出一定代价
[05:28] $5 million in Spanish gold, to be exact. 准确点说 代价是五百万西班牙金币
[05:43] All those in favor of the captain’s plan 大家都同意船长的计划
[05:45] to careen here near the bay? 在这里倾侧船体进行维修吗
[05:49] – It would appear the ayes have it. – Nay. -看来赞成占多数 -反对
[05:57] Mr. Morley’s dissent is noted along with Mr. De Groot’s. 莫利先生和德·格鲁特先生的反对我记下了
[06:03] All right, let’s beach this bitch. 好了 我们把船拖上沙滩吧
[06:05] Yeah, quick question, then. 还有一个小问题
[06:06] Where are we on the issue of the fuck tent? 嫖妓帐篷的事怎么样了
[06:09] This job is gonna happen fast. 这项任务很快就要开始
[06:12] That means more risk, more danger. 所以风险更高 危险更大
[06:15] Now you’ve put a great deal of trust in me 既然你们对我信任有加
[06:17] to serve in Mr. Gates’ absence, and I take that seriously. 让我接手盖茨先生的工作 我就得认真对待
[06:19] So given the potential for distraction and delay 所以考虑到我们要专心工作
[06:23] at a time that we need to be at our best, 避免分心和拖延
[06:25] perhaps we can all agree to forgo, 也许我们能够同意
[06:28] just this once, a fuck tent. 就这么一次 放弃嫖妓帐篷
[06:56] You shouldn’t have. 你不该这么做的
[07:13] Stale winds, still waters. 浑浊的风 平静的海
[07:17] Don’t be such an old lady. 别那么迂腐
[07:19] The men will rise to it. 水手们应付得来
[07:22] What say you, Mr. Quartermaster? 你怎么看 舵手先生
[07:23] You think it’s a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[07:26] Yeah, I think the captain knows what he’s doing. 我认为船长知道他在干什么
[07:32] That’s because you don’t know about Mrs. Barlow. 那是因为你不知道巴洛太太的事
[07:37] Who’s Mrs. Barlow? 谁是巴洛太太
[07:43] Number of years back, 好几年前
[07:45] before you crewed up with us, 在你还没上船的时候
[07:49] Flint had us hunting a merchant ship, 弗林特让我们打劫一艘商船
[07:52] the Maria Aleyne. 玛利亚·艾琳号
[07:54] Sephardic trade… 是西班牙系犹太人
[07:55] gold, pearls, jewels. 交易黄金 珍珠和首饰的船
[07:59] “More than we’d ever know what to do with,” he said. 他说道 “其中财富远超我们想象”
[08:03] But that’s Flint’s gift, isn’t it? 弗林特就擅长这个 是吧
[08:06] Always knows just what to say to push us harder, 总是知道如何将我们凝聚起来
[08:09] further, make us all pull together for the cause. 前赴后继地为他卖命
[08:14] We tracked that bitch for months 我们追踪了那艘船好几个月
[08:16] without refitting or careening, 没有整顿 片刻不停
[08:19] till finally we spotted her. 最后终于找到了它
[08:22] We lost good men taking her 我们牺牲了不少好手拿下了它
[08:24] for a haul nowhere near what Flint had promised. 结果却与弗林特的承诺相差甚远
[08:29] While I was exploring the hold, 在我搜查船舱时
[08:31] I chanced upon a cabin and that’s when I heard it. 偶然发现了一个小舱 然后我就听到了
[08:35] ‘Twas a man and a woman begging for their lives. 一男一女的求饶声
[08:40] “Spare us, and our fortune’s yours.” “放过我们吧 钱财都给你”
[08:45] For a moment, I thought all our shares 这一刻 我以为我们的战利品
[08:48] were gonna be worth a whole lot more. 会再多一大批
[08:51] But that’s when the screams began. 但是这时我听到了惨叫声
[08:57] And when I watched the murderer leave, 而且当我看到凶手离开时
[09:01] I saw him plain. 我清楚看到了他的模样
[09:07] Did you tell anyone? 你告诉别人了吗
[09:09] Gates. 盖茨
[09:12] He was unmoved, to say the least. 可以说 他不为所动
[09:17] “Just one rich bastard less in the world,” he said. 他说 “不过是世上又少了个有钱的混蛋”
[09:20] At the time, I’ll admit, I took his point. 我承认 当时我赞同他的观点
[09:25] But days later we come ashore. 但是几天后我们登岸时
[09:28] I see a lady waiting for Flint. 我看到一个女人在等弗林特
[09:31] The rest of the crew thought 其他船员以为她只是
[09:32] she’s just some fancy bit of Puritan tail. 一个漂亮的女清教徒
[09:36] But when Flint reaches her, 可是当弗林特走到她身边时
[09:38] two words escape his lips. 他吐出了四个字
[09:42] “They’re dead.” “他们死了”
[09:43] Hunting the Maria Aleyne 打劫玛利亚·艾琳号
[09:46] was never about money. 绝不是为了钱财
[09:48] It was an execution. 而是借刀杀人
[09:50] All those men we lost taking her, they died 为了拿下那艘船而死的人
[09:54] so Flint could settle some personal vendetta for her. 是弗林特为了她的个人恩怨而算计死的
[10:00] You watch. 你看着
[10:02] Good men will die for some hidden agenda. 会有人被偷偷算计而死的
[10:06] The Barlow woman’s agenda. 姓巴洛那个女人的算计
[10:08] Mark my words, Billy. 记住我的话 比利
[10:12] It’s all happening again. 历史会重演的
[11:09] Will you be staying long? 你会在这儿久留吗
[11:13] I have to get back. 我得回去了
[11:20] If you’re upset with me, I’d appreciate you saying so. 如果你对我有不满 我希望你说出来
[11:25] You know why I’m upset. 你知道我为什么不满
[11:28] Because I read to him? 因为我给他读书吗
[11:30] There’s a whole shelf full of books. 书架上的书多得是
[11:32] Why’d you have to read him that one? 为什么偏偏给他读那一本
[11:35] Perhaps because I am no longer willing 或许是因为我不想
[11:38] to bury it on a shelf and pretend it has no meaning for me. 再将它置于书架上 假装它对我毫无意义
[11:46] That book is something I shared with Thomas. 那本书有我和托马斯的记忆
[11:54] I just missed it. 我很想念
[11:58] Our life then 他在世时
[12:01] when he was alive. 我们的生活
[12:05] I can feel myself forgetting it and I don’t want to forget it. 我能感觉到自己在逐渐忘记 而我不想忘记
[12:10] This place, this life that we’ve been living here, 这个地方 我们在这儿所过的生活
[12:15] it doesn’t feel like living anymore. 已经不像是生活了
[12:21] I can’t be alone in feeling this way. 不可能只有我有这种感觉
[12:26] Some part of you must feel it, too. 你肯定或多或少也感觉到了
[12:45] Things will get better here. 一切都会好起来的
[12:49] I promise you they will. 我保证一定会
[13:03] Here you go. 接着
[13:14] Christ. 老天
[13:16] One week without a ship and you go completely to hell. 一周没有船你就变成这破样了
[13:19] Is it too much to ask that you not pick a fight 不要每次有人侮辱我们 你都去跟人干架
[13:21] over every insult thrown our way? 这样的要求不过分吧
[13:23] Especially when I’m out there swallowing what little pride 尤其是在我忍气吞声
[13:26] I have left trying to set things right. 想拨乱反正的时候
[13:31] I see we’ve graduated to opium. 都开始抽鸦片了
[13:38] Miss Guthrie has dealt us quite a blow. 格斯里小姐给了我们沉重的一击
[13:42] But we still have assets. 但是我们还有筹码
[13:44] Eight loyal men, my wits, 八名忠心耿耿的船员 我的头脑
[13:47] and an unshakable captain. 还有不可动摇的船长
[13:52] I’m doing what I can to regain us our livelihood, 我正在想尽办法重拾生计
[13:54] but once that’s done, this crew, such as it is, 一旦我搞定了 这队船员 虽然不多
[13:56] will need its captain back. 也需要船长回归
[13:59] See what you can do about finding him. 你想想如何才能重振雄风吧
[14:08] Fuck you, Jack. 去你妈的 杰克
[14:40] It was an isolated incident. 这只是偶然事件
[14:42] No cause for concern. 不必担心
[14:44] Your girl humiliated one of this island’s strongest earners, 你的小姐羞辱了这座岛上最能赚钱的人
[14:48] threatened his crew with embargoes 以禁运威胁他的船员
[14:50] so they had no choice but to toss him aside. 他们别无选择 只好弃他而去
[14:52] I’ve had three other captains approach me 有三位船长过来找我
[14:54] all asking the same question… 问的都是同一个问题
[14:56] Who’s next to lose their livelihood 谁会是下一个因为惹怒她
[14:58] because they crossed her on the wrong day? 而丢掉自己饭碗的人
[15:00] No one is next. 没有下一个
[15:03] Every morning for months now when I walk the beach into town, 这几个月我每天早上从海岸到镇里
[15:06] I see Captain Lilywhite standing on his stoop 都会看到利里怀特船长站在门廊前
[15:09] and jabbering away to anyone who will listen 对愿意听他讲的人滔滔不绝地说
[15:11] about the evils of a centralized fence. 这片土地上中央集权的魔鬼
[15:14] Arguing that this island will never be free 他说这座小岛永远不会自由
[15:16] until we all come together to cast off the tyrannical yoke 除非我们团结起来挣脱埃莉诺女王
[15:20] of Queen Eleanor. 残暴的统治
[15:23] I see him out there, too. 我也经常看到他
[15:26] And I have never seen any more than three men 但我从没看到超过三个人
[15:28] paying him any attention. 注意过他
[15:30] Half-wits, all of them. 而听他说的人都是白痴
[15:31] There were 12 of them this morning. 今天早上有十二个人
[15:34] This business with Vane has changed things. 韦恩这件事已经让情况改变了
[15:38] Get control of her, Mr. Scott, 控制住她 斯科特先生
[15:41] before it’s too late. 趁还来得及
[15:46] Sail spotted. The Andromache. 发现船只 安德洛玛刻号
[15:57] Captain Bryson is arriving on the Andromache. 布莱森船长驾着安德洛玛刻号来了
[15:58] You’d best get down to the beach. 你最好去海滩上
[16:00] What did Captain Hornigold want? 霍尼戈德船长想怎么样
[16:05] Let me guess. 我来猜猜
[16:07] The captains grousing about last week 船长们抱怨上个星期的事
[16:09] think I’ve lost my grip on reason. 认为我失去了理智
[16:11] Fuck Hornigold. 去他妈的霍尼戈德
[16:13] Fuck the captains and fuck anyone else 去他妈的船长 去他妈的其他
[16:14] who doesn’t like the way I manage this place. 不认同我管理这儿的方式的人
[16:23] What we’re about to attempt with Captain Bryson, 我们打算让布莱森船长做的事
[16:27] it is very risky. 是非常冒险的
[16:29] If he will not cooperate, 如果他不合作
[16:30] we cannot, under any circumstances, attempt to detain him. 我们在任何情况下都不能试图拘禁他
[16:34] – What makes you think I’d try? – ‘Cause I know you. -为什么你觉得我会那么做 -因为我了解你
[16:36] I know what you think is at stake. 我清楚你所认为的困境
[16:39] And I know you think you cannot take no for an answer. 我知道你不能接受被人拒绝
[16:42] Why should I? 我为什么要接受
[16:45] Eleanor, if you make a move against 埃莉诺 如果你跟布莱森船长
[16:48] Captain Bryson or his ship, 或他的船员对着干
[16:50] you’ll be making a move against the Guthrie Trading Company. 那你就是跟整个格斯里贸易公司过不去
[16:52] A direct affront to your grandfather 直接冒犯了你的祖父
[16:54] and his interests in Boston. 以及他在波士顿的利益
[16:56] That ship belongs to him. 那艘船是他的
[16:58] When he finds out what you’ve done, 如果他发觉你的所作所为
[17:00] no one… not I nor your father… 那就没人能够保护你
[17:04] will able to protect you from the consequences. 免遭恶果 我和你父亲都不行
[17:07] If Bryson balks, we must let him go. 如果布莱森拒绝 我们必须让他走
[17:11] And the guns Flint needs? What about them? 那弗林特需要的那些炮怎么办
[17:14] We’ll find them some other way. 我们想别的法子去弄
[17:18] I never ask anything of you. 我从没对你提过什么要求
[17:20] This I must insist on. 但这件事我必须坚持
[17:23] Tell me you understand. 告诉我 你明白了
[17:29] I understand. 我明白了
[17:59] – How we doing? – Ahead of schedule. -进行得如何 -进度超前
[18:01] Ready to raise the keel. I think we might actually pull it off. 准备升起龙骨 也许真能行
[18:05] We’ll have Billy to thank for that. 我们要好好感谢比利
[18:06] I have no idea how he’s done it, 我不知道他怎么做到的
[18:07] but he’s kept them to a schedule. 但是他让他们按计划做事
[18:09] I don’t think I’ve ever seen a crew work this fast and this hard. 我好像从没见过船员干活这么勤快用功
[18:14] A few more days, we’ll have the keel cleared 再过几天 我们把龙骨清理干净
[18:16] and tarred and she’ll be ready to go back into the water. 然后涂油 就可以准备重新下水了
[18:19] Excuse me, Captain. 失陪 船长
[18:21] That’s it. Secure these ropes. 就这样 系紧绳索
[18:25] Listen here, you smart-mouthed fuck. 听好了 你这个花言巧语的混蛋
[18:27] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[18:29] I said I’ve got the shits. 我说我拉屎了
[18:31] What part of that don’t you understand? 哪部分你听不懂
[18:32] What’s going on? 出什么事了
[18:34] His rotten pig gave the lot of us the bloody squirts. 他的烂猪让我们很多人都拉稀了
[18:36] It’s possible it wasn’t the pig, you know. 可能不是因为猪
[18:38] Some people have weak constitutions. 有些人就是体质不好
[18:40] Settle down. 冷静
[18:49] It’s delicious. 味道很好
[18:52] It’s likely as not it wasn’t the pig. 很可能不是猪的原因
[18:53] It’s just something that’s going around. Get back to work. 是别的什么原因 回去干活吧
[18:59] Thank you. I’m glad someone here likes… 谢谢你 很高兴这儿有人喜欢…
[19:02] What the fuck did you do to that? 你他妈对它干了什么
[19:05] I cooked it…? 我把它煮熟了
[19:06] You absolutely did not. 你绝对没有
[19:08] The men seemed to think it looked done. 这些人好像都觉得已经熟了
[19:10] Yes, well, they’d eat it raw if left to their own devices. 你要让他们自己弄 他们就该吃生的了
[19:13] That’s awfully cynical. 这话也太刻薄了
[19:23] Go get another pig. 再去弄一头猪
[19:26] Do exactly as I say. 照我说的做
[19:52] Now you see how it can be? 你知道这事能有多爽了吧
[19:55] When I’m made to feel comfortable, 你要让我觉得舒服了
[19:57] you are made to feel le toucher de dieu. 我就能让你欲仙欲死
[20:05] It’s like our bodies are all made up of these 她说我们的身体就好像是由
[20:07] secret little compartments, she says, 这些秘密的小部件组成
[20:10] what’s got pleasures hidden inside ’em. 里面藏着快乐之源
[20:13] And it just takes someone 需要了解它们的人
[20:16] who knows how to unlock ’em. That’s it. 去释放它们 就这样
[20:45] Your friends, 你的朋友们
[20:47] they have seen the reward for gentle obedience. 已经明白了温柔的回报
[20:52] If pleasure is what you want, 如果你想要快乐
[20:55] I assure you I can give it to you if you let me. 那就让我给你快乐
[21:07] Indeed. 确实
[21:47] – Captain Bryson. – Mistress Guthrie. -布莱森船长 -格斯里小姐
[21:52] I trust your passage was comfortable. 我相信你这一路都挺顺利吧
[21:54] My cargo will be inventoried and off-loaded in the morning. 我的货船会在明早清点存货并卸载
[21:56] You’ll find the books in good order. 账目全都会井井有条
[21:58] That’s good to hear, but I was hoping we could have a word. 很好 但我想跟你谈谈
[22:02] Seeing as our every word only prolongs my stay in this cesspool, 你多说一句我就要在这个粪坑里多待一刻
[22:05] I trust you’ll make it quick. 所以你有话快说
[22:08] I thought it best you heard from me first. 我想你最好先从我这里听到消息
[22:11] One of our crews intends to hunt the Urca de Lima. 我们的一艘船准备去打劫厄卡·德·利马号
[22:15] A move against a state asset? 打国家财产的主意吗
[22:17] And your father hasn’t quashed it? 你父亲不反对吗
[22:19] – No, he hasn’t. – Why on earth not? -他不反对 -为什么
[22:22] Why don’t you ask him yourself? 你何不亲自问问他
[22:23] He’ll be in my tavern shortly. 他很快就到我的酒馆
[22:31] I understood you meant to hide his presence here. 我以为你们想把他藏在这儿
[22:34] We did until this morning. 直到今早前 是的
[22:38] Stand up, please, sir. 请站起来 先生
[22:45] Once upon a time Mr. Scott was my personal houseboy. 斯科特先生曾是我的私人男仆
[22:49] Until he proved himself worthy of greater responsibility. 直到他证明自己有能力承担重任
[22:53] That earned him an education 以此赢得了受教育的权利
[22:55] which he then passed on to my daughter. 而后他成为了我女儿的导师
[22:58] And look where that’s gotten me. 最终让我落得如斯田地
[23:01] I’m afraid I still don’t follow. 我恐怕还是不明白
[23:05] Captain Bryson commands the largest of my supply ships. 布莱森船长掌控着我名下最大的供给船
[23:08] My daughter needs the guns from that ship 我女儿需要供给船上的火炮
[23:11] to arm Captain Flint 来武装弗林特船长
[23:13] for his move against the Spanish treasure galleon. 以助他攻下西班牙珍宝船
[23:16] Parting Bryson from his guns, however, 但要说服布莱森交出火炮
[23:18] will require some convincing. 得花不少功夫
[23:21] Evidently, Eleanor knows better than to try to do it herself. 显然 埃莉诺清楚由她出面不会成功
[23:25] And how can she be sure you won’t betray her 她怎能确信你不会背叛她
[23:28] and alert Captain Bryson to the fact of your arrest? 转而告知布莱森船长你已被捕的事实
[23:31] Because Bryson would have no choice 因为如此一来 布莱森别无选择
[23:32] but to liquidate our holdings here 只能变卖我们在这里的所有财产
[23:34] and return me to Boston a failure. 再把我这丧家之犬押回波士顿
[23:37] Therefore, whatever resentments I might feel towards my daughter 所以 无论我对我女儿以及你的船长朋友
[23:41] and your friend the captain, I must put aside. 有多大的不满 都得暂且搁置
[23:45] Absorb the blow, as it were. 我只能默默地承受打击
[23:48] Like a rocky promontory. 如同巨浪之前的礁石
[23:52] At any rate, I have a meeting to attend. 无论如何 我得去赴会了
[24:01] Shall we? 出发吧
[24:20] When I get my share of that Spanish gold, 等我把我那份西班牙金币拿到手
[24:22] I’m going to fuck my way through high society. 我他妈要操遍整个上流社会
[24:25] Nary a duchess’s snatch be uncharted. 让公爵夫人们欲仙欲死 一个都不放过
[24:32] What the fuck is this? 你们这是在搞毛
[24:34] You said tie it to the palm. 是你说把船绑在棕榈树上的啊
[24:36] That palm. That one. 我说的是绑在那棵树上
[24:39] You tied it to the wrong fucking tree. 你们两个傻逼他妈绑错树了
[24:44] Yes, it matters. 是的 差别大着呢
[24:46] Jesus, fix it, will you, please? 操 赶紧改过来 听到没
[24:51] Christ. 事儿妈
[24:53] Give a man a little bit of power. 拿着鸡毛当令箭
[24:56] What the fuck difference does it make? 这他妈有哪门子的差别
[24:58] They’re both trees, ain’t they? 不都是树嘛
[25:00] Agreed. 就是
[25:04] Quick fuck? 去干一炮吧
[25:32] Shove over, Randall. 滚边上去 兰德尔
[25:36] The shade’s mine for the next hour. 下一个小时该我享受这遮阳棚了
[25:39] Don’t want no arguments. 我可不想和你吵
[25:40] Did you bring me barnacle? 你给我带藤壶贝来了吗
[25:43] Oh, fuck. 操
[25:45] Sorry, mate. 抱歉 哥们
[25:46] I forgot. 我给忘了
[25:48] You promised. For Betsy. 你答应过的 那是要给贝琪吃的
[25:53] You’re right. 你说得对
[25:55] Hold my spot. 给我占个地
[26:02] What the…? 搞毛…
[26:05] Hey, what the fuck is your problem? 你他妈有什么毛病
[26:07] No problem at all, Sir. 啥事也没有 舵手大人
[26:09] Just doing my share for a worthy cause. 我只是在为崇高的事业奉献一己之力
[26:11] Oh, so what is it? 你这是什么意思
[26:13] You tell me a story and I’m supposed to fall in lockstep behind you? 你给我说个故事 就想让我也怀疑船长吗
[26:16] You wouldn’t even raise your voice 你连大声质问船长的计划
[26:18] to question the captain’s plan. 这点胆量都没有
[26:20] Didn’t even consider it. 你压根就没仔细想过吧
[26:21] Maybe I considered it and decided it was making sense. 也许我想过了 觉得这事靠谱
[26:24] Maybe. 也许吧
[26:26] Or maybe there’s something you’d rather not say out loud. 又或是你有什么不可告人的秘密
[26:32] Thought when that lackey Gates stepped aside, 还以为盖茨那马屁精滚蛋后
[26:34] we might have finally gotten a quartermaster 我们总算能有一个
[26:36] who wasn’t fully in the captain’s pocket. 不跟船长一个鼻孔出气的舵手
[26:40] Guess I was mistaken. 看来是我想得太美了
[26:59] How exactly does the most feared captain of the high seas 在公海上叱咤风云让人闻风丧胆的船长
[27:02] learn how to spice and glaze a pig? 为什么会知道怎么烤猪
[27:04] What do you care? 关你什么事
[27:06] Well, I don’t, really. 是不关我什么事
[27:10] It’s just that there’s something we need to talk about 只是有些事情我们得好好谈谈
[27:12] and I thought a little small talk beforehand 我想先跟你拉拉家常
[27:14] might be better than diving right in. 会比单刀直入来得好些
[27:16] What the hell are you talking about? 你他妈想谈些什么
[27:21] What are we going to do about Billy? 我们要拿比利怎么办
[27:25] Beg your pardon? 你说什么
[27:27] As much as it pains me to say this, 虽然这么说他让我很痛心
[27:28] as he has been nothing but warm and welcoming to me, 因为他一直都对我很好
[27:31] he appears to be straining at the seams. 他现在好像很纠结
[27:35] – I thought maybe we ought to have… – Stop. -也许我们得… -住口
[27:37] There is no we. 压根就没什么”我们”
[27:39] Billy Bones is a dutiful boatswain 比利·蓬斯是位尽职的水手长
[27:40] who commands enormous respect from his crew as well as from myself. 全体船员以及我个人都十分敬重他
[27:46] I trust him a thousand times more 比起你这无耻鼠辈
[27:47] than I would a rodent like yourself. 我对他要信任上千百倍
[27:50] Understood. 了解
[27:53] – All that being said… – Oh, Jesus Christ. -话是这么说… -有完没完
[27:55] I saw Billy speaking with Mr. Morley late last week. 上周我看见比利和莫利先生谈话
[28:00] At night. 深夜
[28:02] In secret. 鬼鬼祟祟地
[28:03] That supposed to mean something to me? 这跟我有什么关系吗
[28:06] Well, he lied about the page being blank. 他对空白页那事撒了谎
[28:09] I believe it’s wearing on him. 我相信他正为此受煎熬
[28:11] I told you once, 我跟你说过一遍了
[28:13] I won’t tell you again. 我不会再说第二遍
[28:15] I trust Billy. 我信任比利
[28:16] Trust me. 相信我
[28:18] I’m purely in this for myself and you know this. 你知道我在这完全出于自身利益
[28:21] I’ve no reason to tell you anything other than the truth. 我没有任何理由不跟你说实话
[28:25] Both our futures depend on this. 你我的未来全在于此
[28:26] I haven’t decided yet whether you even have a future. 我还没决定你能不能有未来呢
[28:29] But I can tell you this, 但我可以跟你明说
[28:31] trying to play me against my own crew will not help your cause. 挑拨我和我的船员对你没有好处
[28:38] Turn your pig. It’s almost done. 去把猪转转吧 快好了
[29:23] – I can’t do it, Jack. – Of course you can. -我不能这么做 杰克 -你当然能
[29:26] You simply present my crew’s 你只要把我们的货物
[29:27] haul to Miss Guthrie as if it were your own. 当成自己的卖给格斯里小姐
[29:30] You get a percentage. Everybody wins. 你从中抽成 皆大欢喜
[29:31] I get caught selling a grain of salt for you, 我只要被抓到帮你卖了一粒盐
[29:34] the girl puts my crew on the outs same as you. 我的船员就会跟你的一样被她离间
[29:37] I just can’t risk it. 我不能冒这个险
[29:39] It ain’t you she has a problem with, Jack. 她跟你又没过节 杰克
[29:42] Why stick with him? 为什么非要跟着他
[29:45] It’s a good question. 这是个好问题
[29:47] No, it’s not. 才不是
[29:48] There are other ships. 有别的船可去
[29:50] Had a few offers, have you? 已经有人伸出橄榄枝了吧
[29:52] Makes sense. You’d be an asset to any crew. 情理之中 你到哪艘船上都是宝贵人才
[29:55] Now ask how many offers good old Jack has received 可是自从我们和格斯里小姐发生冲突后
[29:57] since our run-in with the Lady Guthrie. 没有什么人想收留我好杰克
[30:02] My only assets are my wits, and as the man who just lost 我唯一的财富就是我的智慧
[30:04] 5,000 pesos of his ship’s own money, 可我刚刚让自己的船损失了五千比索
[30:06] they are ill-valued at the moment. 所谓的智慧立刻变得一文不值
[30:08] Join another crew right now, the only task 我要是加入另一个船队
[30:11] I will be trusted with is swabbing out the piss buckets. 他们只能信任让我去刷夜壶
[30:15] And that, my darling, I feel compelled to state out loud, 对此 亲爱的 我不得不大喊一声
[30:17] life is simply too fucking short! 人生太他妈的短了
[30:23] What, you’re angry with me, too? 怎么了 你也生我的气吗
[30:25] Hey! Jack Rackham! 嗨 杰克·拉克姆
[30:27] – Oh, for fuck’s sake. – A word. -我操 -来说句话
[30:29] I’m sorry, I’d prefer you 抱歉 我希望你能
[30:30] made an appointment. Quite a full day ahead. 先预约 我今天忙着呢
[30:32] You took one of my best whores for your private use. 你为了私利把我最好的妓女之一给带走了
[30:35] Every day she’s not under my roof fucking costs me money. 她一天不在我篷子里 我就他妈的赔钱
[30:39] Ah, yes, but my crew sees her as responsible 但是我的船员认为
[30:41] for the loss of a great deal of their money. 她要为了他们的损失负责
[30:43] They see this as a debt being repaid, nothing more. 他们认为这不过是在偿还债务
[30:45] Well, I see it as thieving bullshit. 我可认为这是贼说的屁话
[30:47] Then I believe we’re at an impasse. 那么我们陷入僵局了
[30:52] Disagreement without prospect of resolution. 就是无法解决的分歧
[30:54] Fuck you, Jack. Give me back the whore. 操你妈 杰克 把妓女还给我
[30:57] You’d take her back yourself if you had the balls. 有种就自己来把她带回去
[31:04] A few less men outside that tent than yesterday, 篷子外的男人今天比昨天少
[31:07] which had fewer than the day before. 昨天比前天少
[31:11] Maybe I’ll take you up on that offer 也许我早晚
[31:13] sooner than later. 会按你说的办
[31:20] What the hell was that? 刚才是他妈怎么回事
[31:23] Do you have some problem with us holding onto that whore? 你对于我们扣住那个妓女有意见吗
[31:28] You do realize she’s the only 你明白她是唯一
[31:28] thing keeping what’s left of our crew at our side. 能让剩下的船员站我们这边的东西吧
[31:33] Fuck you. 操你妈逼
[31:42] You want the guns from my ship… 你想要我把我船上的火炮
[31:46] to hand over to a pirate? 交到一个海盗的手里
[31:49] That is correct. 没错
[31:50] Have you lost your mind? 你疯了吗
[31:52] You know as well as I do your family would never approve of this. 你和我一样清楚你的家族不会同意此事
[31:55] What my family approves or does not approve 我的家族同意与否
[31:57] rests solely on one thing… Eleanor…? 只取决于一件事 埃莉诺
[32:01] Profit. 利益
[32:04] Eleanor’s arranged a plan to deliver them 埃莉诺已经安排好了
[32:05] quite a bit of it upon the success of this operation. 此事若成 你们必定获利匪浅
[32:08] Enough to assuage any fears they may have about repercussions. 足以平息他们对于后果的恐惧
[32:12] I find that hard to believe. 我对此很难相信
[32:15] You’re a brilliant seaman, Dyfed. 你是一位出色的水手 达费德
[32:17] But in this instance, you’re out of your depth. 但在目前情况下 你力有未逮
[32:21] Commerce in this place requires bold moves. 在这做生意要敢于棋出险着
[32:25] I’m fortunate enough to have a daughter who has found one for us. 我很幸运有女儿帮我发现了此着棋
[32:34] Perhaps you’re right. 或许你说得对
[32:39] Maybe I am out of my depth. 也许我是力有未逮
[32:43] And yet this feeling persists. 然而有种感觉挥之不去
[32:45] And what feeling is that? 什么感觉
[32:47] I wonder, Mr. Guthrie, if this might have something to do 我在想 格斯里先生 此事是否跟
[32:50] with His Majesty’s Ship the Scarborough 停泊在哈伯岛的
[32:51] currently docked at Harbour Island. 皇家海军斯卡伯勒号有关
[32:54] Docked outside your home. 都停在你家门口了
[32:56] My intent was to stop there first 我本意是要先在这儿停下
[32:58] and unload the slaves in my hold, 把我船舱里的奴隶给卸下来
[32:59] but when I saw her, I thought better of it. 但我看到海军船时 我就改变主意了
[33:02] His Majesty’s ships often use my port for resupply. 皇家海军的船只经常在我的港口补给
[33:06] What are you implying? 你这是在暗示什么
[33:12] I’d like to speak with your father alone. 我要单独和你父亲谈谈
[33:17] Whatever you can say to him, you can say to me. 不管你想跟他说什么 都可以当我的面说
[33:19] Eleanor, it’s all right. 埃莉诺 没关系
[33:43] Your father can handle this. 你父亲能处理好这件事
[33:45] He’ll get you those guns. 他会帮你拿到那些火炮的
[33:46] Perhaps. 或许吧
[34:01] I couldn’t leave it to chance. 我不能碰运气
[34:05] Let us be frank. 咱们坦率一点吧
[34:08] You and I both know the low regard 你我都知道
[34:09] in which your family in Boston holds you. 你在波士顿的家人多不看重你
[34:12] Quite frank, it seems. 果然很坦率
[34:15] If I returned unarmed and they find 要是在当前情势下
[34:17] that I did so under these circumstances 我就凭你的命令
[34:19] with only your orders as justification, 而没有带回武器
[34:22] I’ll be buried in a shallow grave somewhere out in Cambridge. 他们会在坎布里奇挖个坑埋了我
[34:26] And what exactly do you believe “These circumstances” to be? 你所说的情势究竟指什么
[34:29] The Navy on your doorstep. 家门口的海军
[34:32] You and your daughter supporting a plan as reckless as this. 你和你女儿赞成这么轻率的计划
[34:36] It would seem, sir, that something’s 先生 看起来
[34:38] gone terribly wrong with the operation here 这里的经营出了大问题
[34:40] and you two are scrambling to save yourselves. 而你们俩急于保命
[34:45] Tell me I’m wrong. 我没说错吧
[34:50] Let me tell you how wrong you are. 真是大错特错
[34:53] I knew you wouldn’t approve. 我知道你不会同意的
[34:55] But I couldn’t let him leave here without giving up those guns. 但我不能让他没留下火炮就走人
[34:58] I’m sorry. 我很抱歉
[34:59] With everything we’ve been through, 就凭我们经历过的一切
[35:02] with everything I’ve done for you… 我为你做的一切
[35:03] – I’m doing this for us both. – You lied. -这么做是为了我们俩 -你骗了我
[35:10] Shame on you. 真可耻
[35:34] The guns are yours. 火炮是你的了
[35:37] Mr. Hayes. 走吧 海耶斯先生
[35:50] Truly something to behold, this place. 这个地方真了不起
[35:53] You should be proud. 你该感到骄傲
[35:56] Come now, Mr. Scott. 好了 斯科特先生
[35:58] It’s as much your work as Eleanor’s. 你和埃莉诺一样花了很多心血
[36:02] What is this if not the moment of your vindication? 要是没有你的决断这里会成什么样
[36:07] It’s time we got you back. 该送你回去了
[36:09] She’ll get herself killed. 她是在自寻死路
[36:15] If she proceeds with this Spanish galleon business, 如果她继续掺和西班牙船这摊子事
[36:18] attempting to steal treasure from one empire 想从一个帝国手中抢财宝
[36:20] to finance a war against another, 好与另一个帝国开战
[36:22] she will get herself killed. 这就是自寻死路
[36:24] Whether by English noose or Spanish sword, 不管被英国人绞死还是被西班牙人砍头
[36:26] it’s inevitable and you know it. 都不可避免 你知道的
[36:30] If she proceeds… 如果她继续
[36:34] what did you say to Bryson in that room? 你和布莱森在房间里说了什么
[36:37] Rest assured I had a plan. 放心 我有计划
[36:40] Not just to end this insanity, 不光结束这场闹剧
[36:42] but to contend with what comes next. 还要应对接下来的事
[36:45] To keep her safe. 保证她的安全
[36:47] I don’t envy you. 我并不嫉妒你
[36:49] You know that she’ll stop at nothing to save this place. 你知道她会不惜一切保住这个地方
[36:53] A place where she matters. 这里是她和你
[36:55] A place where you matter. 会被人看重的地方
[36:58] Except that in your heart you know the truth. 可你心里明白
[37:03] Places like this aren’t meant to last. 这样的地方不会长久的
[37:08] Help me, Mr. Scott. 帮帮我 斯科特先生
[37:11] Please. 拜托你
[37:13] Help me save her from herself. 帮我让她不要作茧自缚
[37:37] Well, hello. 你好啊
[37:41] There’s no need to be afraid. 不要害怕
[37:46] You could help me if you like. 你要是愿意的话可以帮我
[37:52] Aren’t you the Gladwin boy? 你不是格拉德温家的孩子吗
[37:56] Does your father know you’re out here all alone? 你爸爸知道你一个人跑出来吗
[37:59] I can take you to him. 我可以送你回去
[38:05] Witch! 巫婆
[38:33] Captain. Visitor. 船长 有客人
[38:42] The guns are yours. 火炮是你的了
[38:45] Captain Bryson’s preparing to off-load them as we speak. 布莱森船长正准备卸货
[38:48] Mr. O’Malley is on the lookout to ensure he complies. 奥马利先生看着他 确保他不反悔
[38:51] Take a seat. 坐吧
[39:01] To our endeavor 为我们的努力
[39:04] and success close at hand. 和即将到来的胜利干杯
[39:10] What’s wrong? 怎么了
[39:11] Your father step out of line? 你父亲不守规矩吗
[39:14] It’s Mr. Scott. 是斯科特先生
[39:16] In order to guarantee Captain Bryson’s acquiescence, 为了让布莱森船长答应
[39:18] I put a plan into place without Mr. Scott’s knowledge. 我瞒着他采取了行动
[39:23] I lied to him. 我骗了他
[39:25] Betrayed his trust. 背叛了他的信任
[39:27] I didn’t want to, but I just didn’t think he would understand. 我本不想这样 但我怕他不理解
[39:29] Well, you can’t expect him to. 不能指望他理解
[39:32] Nobody will believe it’s possible until we show them. 除非我们证明给大家 不然没人信
[39:35] But when that day comes, 但等到我们成功那天
[39:37] you know what they’ll say? 你知道他们会说什么
[39:40] They’ll say that it was inevitable. 他们会说这是天命使然
[40:05] Get back! 回来
[40:09] Back off! Back off! 后退 后退
[40:17] Get away! Get away! 快跑 快跑
[40:20] Everyone, get up to the beach now! Come on! 所有人 赶快去海滩 快
[40:30] – Let’s go! Let’s go! – Let’s go! -快跑 快跑 -跑啊
[40:39] She’s going! 船要倒了
[40:43] Get out! 快离开那里
[41:04] Oh, shit. 糟了
[41:05] Randall! 兰德尔
[41:08] – I’ll go. – Captain, there’s no time. -我去 -船长 来不及了
[41:11] The mainmast is holding too much weight. 主桅杆承重过大
[41:12] We have to cut her loose! 必须砍断
[41:14] Save the mast. Don’t wait for me. 保住桅杆 不要等我
[41:23] He’s dug in. Help me. 他被埋进去了 来帮我
[41:27] Me leg! Me leg! 我的腿 我的腿
[41:34] Pull! Pull! One, two, three, pull! 拉 一 二 三 用力拉
[41:39] It’s taking too long. 这样太慢了
[41:46] How much time do we have? 我们还有多少时间
[41:48] We don’t. 没时间了
[41:51] Billy, the time is now! 比利 必须动手了
[42:00] It’s no bloody use. 这根本没用
[42:10] Your belt. 你的皮带
[42:12] Give me your belt. 皮带给我
[42:17] – Billy. – Cut the ropes! -比利 -快砍绳子
[42:18] – Billy! – All right! -比利 -好吧
[42:21] Right. 好了
[42:24] Do it! 砍绳子
[42:31] Bite. Bite down on it. 咬住 咬紧了
[42:37] Hold on, Randall. 坚持住 兰德尔
[42:39] Hold on. 坚持住
[42:42] All right, pull! 好了 拉
[43:47] Shit. 妈的
[44:06] I talked to De Groot. You did everything you could. 我跟德·格鲁特谈过了 你尽力了
[44:10] Not everything. 没尽全力
[44:13] I should have stopped Flint. 我该阻止弗林特的
[44:15] Honestly, son, 说真的 小子
[44:17] how could you have done that? 你要怎么阻止他
[44:22] Careful, Billy. 要当心 比利
[44:28] Flint pushed it through and I went along when I knew better. 我明知不妥却还支持了弗林特的提议
[44:31] Because you know what’s at stake here. 因为你知道这利害攸关
[44:34] You know he’s right. 你知道他是对的
[44:35] That’s not why I… 这不是为什么我…
[44:44] It’s because I’m afraid of him. 是因为我怕他
[45:15] Billy and Morley. 比利和莫利
[45:17] That night on the ship, 在船上的那晚
[45:20] what were they talking about? 他们说了什么
[45:23] Well, I didn’t hear much, 我听到的不多
[45:25] but it sounded like they were talking about a woman. 不过他们好像在说一个女人
[45:28] Somebody Barlow. 巴洛什么的
[46:21] Success? 成功了吗
[46:25] Would you mind? 能帮我一下吗
[46:34] The music you were playing, 你在弹的曲子
[46:37] that’s Purcell’s Chaconne if I’m not mistaken. 没听错的话是普赛尔的恰空舞曲
[46:44] You have an educated ear. 你挺有音乐素养啊
[46:47] My father employed a tutor for all his children 我父亲请了位家庭教师
[46:50] so that they might learn to appreciate music. 好让孩子们学会欣赏音乐
[46:53] I took to it the least of my siblings. 兄弟姐妹中就我学得最少
[46:55] But for reasons beyond me, some of it stuck. 但不知道为什么 有些就忘不掉了
[47:04] There’s a pronounced sense of sadness in Purcell’s pieces. 普塞尔的作品里 有明显的伤感情绪
[47:09] Considering your circumstances, 考虑到你的境遇
[47:11] I can understand their appeal. 的确感同身受
[47:14] And what is it you think you understand of my circumstances? 你对我的境遇知道些什么
[47:18] Truthfully, 坦白说
[47:20] I might know everything, Mrs. Hamilton. 我或许什么都知道 汉密尔顿夫人
[47:25] Don’t be alarmed. 别担心
[47:26] I have no intention of disclosing your identity to anyone. 我没准备把你的身份告诉任何人
[47:30] I’m sorry, sir. I think you have me mistaken for someone else. 对不起 先生 你可能把我和别人弄混了
[47:34] The portrait in your room depicts you 你房间里的肖像画描绘了你和
[47:36] alongside Lord Thomas Hamilton, 托马斯·汉密尔顿勋爵
[47:39] son of Alfred Hamilton, 阿尔弗雷德·汉密尔顿之子
[47:42] the Lord Proprietor of these Bahama Islands. 巴哈马群岛的贵族领主
[47:46] Forgive me. 请原谅我
[47:48] I must have gotten disoriented and wandered. 我一定是自己在胡言乱语
[47:53] You see, I’ve had extensive 如你所见 我与伯爵
[47:54] dealings with the Earl over the years, 多年来有着大量的生意往来
[47:57] and so I’d long heard of the tragedy 所以我对他长子的悲剧
[48:00] that befell his eldest son. 早有耳闻
[48:04] But Thomas’s wife, 但托马斯的妻子
[48:05] long rumored to be the cheating sort, 那位人们久传不甚忠贞的女人
[48:08] had begun a torrid affair 与她丈夫的好友
[48:10] with her husband’s closest friend, 一名皇家海军中前途大好的年轻军官
[48:13] a promising young officer in His Majesty’s Navy. 谱写了一段风流韵事
[48:19] And upon discovering the affair, 因为发现了这段婚外情
[48:23] Thomas went mad with grief. 托马斯悲痛到发疯
[48:27] His despair so great, 他万念俱灰
[48:29] even the asylum couldn’t protect him from himself. 即使精神病院也于事无补
[48:36] As for Thomas’s wife, 至于托马斯的妻子
[48:39] she’s said to have fled London along with her lover. 据传与情人一起逃离了伦敦
[48:43] Partly out of shame, 既是出于羞愧
[48:46] partly to escape retribution. 也想逃避责罚
[48:48] Given the facts at hand, I am forced to assume 根据目前的情况 我不禁猜想
[48:51] that the lover is none other 这位情人不是别人
[48:53] than our friend Captain Flint. 就是我们的朋友弗林特船长
[48:57] Please understand, I raise this issue 请你理解 我旧事重提
[49:00] not to disturb or harass you. 不是为了烦扰你
[49:04] In fact, I wish to help you. 实际上 是想帮你
[49:09] Help me? 帮我吗
[49:11] I can only assume that your exile in this place 我估计你流落这蛮荒之地
[49:14] has been less than ideal. 也是无奈之举
[49:18] I understand how desperation 我知道绝望是如何
[49:21] may have driven you here, 让你沦落至此
[49:24] but perhaps it’s time you were offered a hand 但现在或许是你接受帮助
[49:27] and a return to civilization. 回归文明的时候了
[49:34] And you could offer me that? 你可以帮助我吗
[49:38] Boston is quite a different animal from London. 波士顿与伦敦截然不同
[49:46] More forgiving of one’s past in a general sense. 简而言之 更愿意宽恕过去的罪恶
[49:50] And in this specific sense, 对此事而言
[49:53] with my family’s assistance, 有了我家族的帮助
[49:56] one might find total absolution there. 你就可能得到宽恕
[50:00] New identities. 有新的身份
[50:02] A clean start. A new life. 开始新的生活
[50:05] I could do that for you. 我可以帮你
[50:06] Why on earth would you? 你为什么要帮我
[50:09] Because I know what it is to be judged unfairly. 因为我知道遭人歧视是什么滋味
[50:12] And because it’s just possible that, 还因为有可能
[50:14] while I am uniquely situated 我罕见地提出
[50:17] to offer you your freedom, 放你自由
[50:20] you may be able to do the same for me. 你也可以这样待我
[50:40] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[50:50] You’ve looked better. 你看起来不太好
[50:53] Fuck you. 滚你的
[50:55] We’re alone. 这儿只有咱俩
[50:59] You don’t have to pretend with me. 在我面前 你无需伪装
[51:04] The fuck did I ever do to you? 我到底怎么惹你了
[51:08] You made me look weak. 你让我看起来软弱无能
[51:12] Standing beside you, I was your lesser. 站在你身边 我就是你的附属品
[51:19] I was a girl. 我当时还小
[51:22] From the moment you met me, 自你认识我那一刻起
[51:24] you must have known I’d never settle for that. 就该明白我绝不会满足于此
[51:28] For being less than. 比别人弱
[51:31] That’s why I loved you. 我就爱你这么要强
[51:35] And you destroyed me. 你却毁了我
[51:39] I exposed you. 我曝光了你
[51:42] The weakness behind the mask. 面具下深藏的弱点
[51:48] The fear. 你的恐惧
[51:53] So much I have taken from you. 我从你身上夺走了这么多
[51:59] And yet still… 但是
[52:03] you know you could take it all back. 你知道你可以全部拿回去
[52:08] You could be strong again. 你可以重新崛起
[52:12] You could resist me. 反抗我
[52:15] You could take this whole fucking island from me. 从我手中夺走整座岛
[52:22] You know exactly what it is you need to do. 你完全清楚自己需要做什么
[52:26] Where it is you need to go to do it. 需要去哪才能达到目的
[52:31] If only you weren’t so goddamn afraid. 只要你不是这么害怕
[53:52] Ain’t this a sad sight? 这场面可真悲惨
[53:59] Miss Guthrie should have just had you killed. 格斯里小姐就该杀了你
[54:02] It would have been more merciful. 那样还仁慈些
[54:05] Now, are you going to give me back me whore? 你要不要把我的妓女还给我
[54:12] Jesus! On my shoe! 天哪 居然吐在我的鞋上
[54:14] Oh, fuck it. Put him out of his misery. 我操 给我弄死他
[54:26] Oh, for Christ… 真是…
[54:44] Wait! 等等
[54:46] Listen to me! 听我说
[54:54] The whorehouse, 妓院
[54:55] I’ll cut you in for half. 一半归你
[54:59] We’ll be partners. 我们合伙
[55:01] Please. 求你了
[55:29] Do you know who I am, Pastor? 知道我是谁吗 牧师
[55:33] I do. 知道
[55:35] You’re the reason this island is infested with criminals. 这岛上会有这么多罪犯都是因为你
[55:39] God teaches us not to cheer when others stumble. 上帝教导我们不要在别人失意时自喜
[55:43] In your case, I may ask His forgiveness. 但看到你现在这样 我得请求祂原谅我了
[55:46] And what does God say about redemption? 关于赎罪 上帝是怎么说的
[55:50] Accept His love and you’ll find it. 接受祂的爱 就能得到救赎
[55:52] What if I was prepared to go further? 如果我已经准备好做更多了呢
[55:54] Further? 更多
[55:57] Penance for my past sins. 对我过去罪孽的救赎
[56:00] Good works. 好事
[56:02] And they begin tonight. 就从今晚开始
[56:04] Who’s there? 是谁
[56:07] Mr. Scott. 斯科特先生
[56:09] What are you doing here? 你怎么来了
[56:11] I thought you might use a hand. 我想你也许需要帮忙
[56:15] Bastard’s finally bringing in the first of the guns. 那个混蛋终于把第一批火炮运来了
[56:20] Took him long enough. 也真够久的
[56:23] He takes his cargo seriously. 他对待货物很慎重
[56:27] You look tired. Why don’t I take over? 你看起来很累 换我接班吧
[56:31] Miss Guthrie told me 格斯里小姐让我
[56:32] I was to see those guns off with my own eyes. 亲眼看着他们从船上卸火炮
[56:36] I understand. 我明白
[56:47] I brought the fiends to this place. 是我把这些恶魔带来这儿的
[56:52] Encouraged them. 支持他们
[56:54] Enriched them. 壮大他们
[56:56] Empowered them. 授权他们
[57:00] It seems as though my penance ought to be a simple one. 我的赎罪好像并不难
[57:05] I will see to it 我会确保
[57:07] that they are cast out of this place. 他们滚出这地方
[57:11] Soon. 很快
[57:14] And for good. 永远不再回来
[57:19] The Andromache. It can’t be. 是安德洛玛刻号 不可能
[57:21] Captain Bryson hasn’t had time to unload. 布莱森船长还来不及卸货呢
[57:22] He didn’t. She’s riding low. 他没卸货 船正向远方驶去
[57:24] Those guns are still on board. 火炮还在船上
[57:27] What are we going to do? 我们要怎么办
[57:32] Get them back. 把火炮拿回来
黑帆

Post navigation

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme